Návrh schvalovacího usnesení:
Federální shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
se Smlouvou mezi vládou Československé socialistické
republiky a vládou Čínské lidové
republiky o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu, podepsanou v Praze
dne 11. června 1987.
Čínská lidová republika patří
svým počtem obyvatel, rozlohou a ekonomickým
potenciálem mezi největší země
světa. Mimořádný je i její
politický význam v mezinárodních vztazích.
Po období stagnace dochází od počátku
80. let k rychlému rozvoji vztahů mezi ČLR
a státy socialistického tábora, které
představují pro ČLR tradičně
spolehlivé partnery ve vztazích, které jsou
založeny na zásadách vzájemně
výhodné hospodářské spolupráce
a plného respektování zájmů
obou stran. V čs.-čínských vztazích
to potvrzuje i řada setkání na úrovni
vládních, stranických a dalších
státních orgánů, které se uskutečnily
v poslední době.
ČLR představuje svým obrovským trhem
rozsáhlé možnosti pro hospodářskou
spolupráci, ČSSR může v tomto teritoriu
navázat na dobré výsledky dosažené
v počátku 50. let. Neméně významné
je i rozšiřování styků v oblasti
společenských organizací, kultury a sportu.
Vzhledem k tomu, že na čínském trhu
se budou čs. organizace střetávat s obchodní
konkurencí z celého světa, je třeba
vytvořit rovnocenné podmínky pro jejich činnost
podmínkám, které mají organizace jiných
států.
K tomu přispěje i uzavření Smlouvy
mezi vládami obou států o zamezení
dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu.
Dvojí zdanění je nežádoucí,
neboť snižuje příjmy, které organizacím
a občanům jednoho státu plynou z druhého
státu.
Jde zejména o příjmy z provádění
stavebních, montážních a jiných
činností, z využívání
patentů a jiných průmyslových práv,
technických znalosti a zkušeností, výrobně
technických poznatků, z úroků, majetkových
účastí, výrobní a technické
kooperace a z jiných zdrojů. Dvojí zdanění
postihuje také příjmy z využívání
autorských práv k dílům literárním,
uměleckým a vědeckým a příjmy
výkonných umělců.
Protože příčinou vzniku mezinárodního
dvojího zdanění je kolize daňových
zákonů dvou států, může
být mezinárodní dvojí zdanění
účinně vyloučena jen opatřeními
obou států vzájemně koordinovanými
mezinárodní smlouvou.
Smlouva mezi vládou Československa a vládou
Číny o zamezení dvojího zdanění
sleduje objektivní rozdělení práva
na zdanění příjmu mezi stát
jeho zdroje a stát, v němž má příjemce
sídlo nebo bydliště. Smlouva neupravuje zdanění
majetku, protože samotný majetek není předmětem
zdanění ani podle československých
ani podle čínských daňových
předpisů. Osobní a věcný rozsah
Smlouvy je vymezen v článcích 1 a 2.
Protože Smlouva řeší kolize daňových
zákonů, které jsou součástí
právních soustav dvou států, byly
v zájmu jednotnosti výkladu výrazy důležité
pro aplikaci Smlouvy definovány v článcích
3 - 5.
Příjmy organizací a občanů
jednoho smluvního státu mohou být zdaněny
zásadně ve státě sídla organizace
případně bydliště občana.
V druhém smluvním státě mohou být
tyto příjmy zdaněny jen za podmínek
a v rozsahu, které jsou stanoveny výslovnými
ustanoveními jednotlivých článků
Smlouvy.
Příjmy z nemovitého majetku jsou podle článku
6 Smlouvy vyhraženy ke zdanění ve státě,
kde je tento majetek umístěn.
Podle článku 7 Smlouvy mohou být příjmy
z obchodní a průmyslové činnosti podniků
jednoho smluvního státu zdaněny ve druhém
smluvním státě, jestliže byly dosaženy
v tomto druhém státě na základě
činnosti vykonávané v tomto druhém
státě prostřednictvím trvalého
zařízení (stálé provozovny).
Tato zásada neplatí pro zisky z letecké a
námořní dopravy, které mohou být
podle čl. 8 zdaněny ve státě skutečného
vedení podniku,
Ustanovení článku 9 umožňuje
daňové správě upravit základ
daně ve výši odpovídající
objektivním podmínkám, jestliže došlo
k daňovému úniku skrytým převodem
zisku mezi podniky obou smluvních států,
spojenými vlastnicky nebo ovládanými týmiž
osobami.
Zdanění dividend, úroků a licenčních
poplatků je rozděleno mezi oba smluvní státy,
avšak ve státě zdroje nesmí přesáhnout
hranici stanovenou příslušným ustanovením
článků 10 až 12.
Článek 13 upravuje zdanění zisků
ze zcizení majetku, tj. z prodejů nebo převodu
majetku a s ním spojeného vlastnického práva,
nikoliv však zdanění příjmů
z pronájmu nebo jiné formy užívání
majetku, jejichž zdanění je upraveno článkem
6.
Zdanění příjmů fyzických
osob z jejich osobně vykonávané činnosti
je upraveno ustanoveními článků 14
- 21.
Článek 22 upravuje zdanění některých
dalších příjmů, které
nejsou upraveny předchozími ustanoveními
Smlouvy.
Článek 23 určuje, jak se postupuje v daňové
řízení ve státě, ve kterém
má příjemce sídlo nebo bydliště,
aby nebyl podruhé zdaněn příjem, který
by) podle příslušných ustanovení
Smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě
(ve státě zdroje).
Smlouva zajišťuje rovné soutěžní
podmínky pro organizace a občany obou smluvních
států tím, že upravuje zásadu
rovného nakládání, umožňuje
neformální řešení sporů
o výklad a aplikaci Smlouvy a výměnu informací
nutných pro provádění Smlouvy mezi
ministerstvy financí smluvních států
(články 24 - 26).
Závěrečná ustanovení upravují
podmínky nabytí platnosti Smlouvy, počátek
její účinnosti a možnost výpovědi.
Sjednání Smlouvy nevyžaduje zrněn v
československém právním řádu
a nedotýká se závazků z jiných
mezinárodních smluv, kterými je ČSSR
vázána.
Smlouva nebude mít přímý dopad na
státní rozpočet, ovlivní však
příznivě příjmy státního
rozpočtu tím, že se zvýší
příjmy československých organizací
a tím jejich odvod do státního rozpočtu.
Smlouva ani její provádění nebudou
mít dopad na plán pracovních sil.
Smlouva se předkládá před ratifikací
prezidentem Československé socialistické
republiky Federálnímu shromáždění
k vyslovení souhlasu podle ustanovení článku
36 odst. 3 ústavního zákona č. 143/1968
Sb. o československé federaci, protože upravuje
odchylně od ustanovení federální zákonů
daňové povinnosti občanů a organizací,
poskytuje daňová osvobození a jiné
úlevy.
Jako smluvní strany jsou uvedeny vlády, vzhledem
k tomu, že podle čínských ústavně
právních předpisů sjednává
smlouvy o zamezení dvojího zdanění
vláda. Z tohoto důvodu není nabytí
platnosti Smlouvy vázáno na výměnu
ratifikačních listin. Smlouva nabude platnosti vzájemným
oznámením smluvních stran, že byly splněny
vnitrostátní postupy požadované pro
nabytí platnosti Smlouvy.
VLÁDA ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ
REPUBLIKY A VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ
REPUBLIKY
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení
dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu,
se dohodly takto:
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště
či sídlo v jednom nebo v obou smluvních státech
(rezidenti).
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu,
vybírané ve prospěch smluvního státu,
jeho správních útvarů nebo místních
orgánů, ať je způsob vybírání
jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují
daně, vybírané z celkového příjmu
nebo z částí příjmu, včetně
daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého
majetku a daní z přírůstku hodnoty.
3. Současné daně, na které se smlouva
vztahuje, jsou:
a) v československé socialistické republice:
(i) daně ze zisku;
(ii) daň ze mzdy;
(iii) daň z příjmů z literární
a umělecké činnosti;
(iv) daň zemědělská;
(v) daň z příjmů obyvatelstva; a
(vi) daň domovní,
(dále nazývané "československá
daň");
b) v Čínské lidové republice:
(i) daň z příjmů fyzických
osob;
(ii) daň z příjmů společných
čínských a zahraničních podniků
(joint ventures);
(iii) daň z příjmů zahraničních
společností; a
(iv) místní daň z příjmu,
(dále nazývané "čínská
daň").
4. Tato smlouva se vztahuje také na daně stejného
nebo podobného druhu, které budou ukládány
po podpisu této smlouvy vedle současných
daní nebo místo nich. Příslušné
úřady smluvních států si vzájemně
sdělí významné změny, které
byly provedeny v jejich příslušných
daňových zákonech.
1. Ve smyslu této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad:
a) výraz "československo" označuje
československou socialistickou republiku;
b) výraz "Čína" označuje
Čínskou lidovou republiku;
c) výrazy "jeden smluvní stát"
a "druhý smluvní stát" označují
podle případu Československo nebo Čínu;
d) výraz "daň" označuje podle případu
čínskou nebo československou daň;
e) výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby,
společnosti a všechna jiná sdružení
osob:
f) výraz "společnost" označuje
každou právnickou osobu nebo organizační
jednotku považovanou pro účely zdanění
za právnickou osobu;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu"
a "podnik druhého smluvního státu"
označují podnik provozovaný rezidentem jednoho
smluvního státu nebo podnik provozovaný rezidentem
druhého smluvního státu;
h) výraz "státní příslušníci"
označuje všechny fyzické osoby, které
jsou státními občany jednoho smluvního
státu a všechny právnické osoby založené
nebo zřízené podle práva tohoto státu,
rovněž tak všechny organizace bez právní
subjektivity považované pro účely zdanění
za právnické osoby založené nebo zřízené
podle práva tohoto smluvního státu;
i) výraz "mezinárodní doprava"
označuje jakoukoli dopravu uskutečňovanou
lodí nebo letadlem. které je provozováno
podnikem, jehož sídlo ústředí
(tj. skutečného vedení je umístěno
v jednom smluvním státě, pokud loď nebo
letadlo nejsou provozovány jen mezi místy v druhém
smluvním státě:
j) výraz "příslušný úřad"
označuje:
(i) v případě Československa, ministra
financí Československé socialistické
republiky nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě Číny, ministerstvo
financí čínské lidové republiky
nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Každý výraz, který není jinak
definován, má pro aplikaci této smlouvy smluvním
státem význam, který mu náleží
podle práva tohoto státu, které upravuje
daně, na které se vztahuje tato smlouva, pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad.
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu"
označuje ve smyslu této smlouvy každou osobu,
která je podle práva tohoto smluvního státu
podrobena v tomto státě zdanění z
důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, sídla ústředí (tj. skutečného
vedení) nebo jakéhokoli jiného podobného
kritéria.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení
odstavce 1 rezidentem v obou smluvních státech,
bude její postavení určeno v souladu s následujícími
pravidly:
a) předpokládá se, že tato osoba je
rezidentem v tom smluvním státě, ve kterém
má stálý byt. Jestliže má stálý
byt v obou smluvních státech, předpokládá
se, že je rezidentem v tom smluvním státě,
ke kterému má užší osobní
a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno,
ve kterém smluvním státě má
tato osoba středisko svých životních
zájmů nebo jestliže nemá stálý
byt v žádném smluvním státě,
předpokládá se, že je rezidentem v tom
smluvním státě. ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou smluvních
státech nebo v žádném z nich. předpokládá
se, že je rezidentem v tom smluvním státě,
jehož je státním občanem;
d) jestliže je tato osoba státním občanem
obou smluvních států nebo žádného
z nich, vynasnaží se příslušné
úřady smluvních států upravit
otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická
je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v obou smluvních
státech, předpokládá se, že je
rezidentem v tom státě, v němž je umístěno
sídlo jeho ústředí (tj. skutečného
vedení).
1. Výraz "stálá provozovna" označuje
ve smyslu této smlouvy trvalé zařízení
pro podnikání, jehož prostřednictvím
podnik vykonává zcela nebo zčásti
svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje
obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, místo těžby ropy nebo plynu,
lom nebo každé jiné místo, kde se těží
přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž
zahrnuje:
a) staveniště, stavbu, montáž nebo instalaci
zařízení nebo dozor nad nimi, pokud toto
staveniště, montáž nebo instalace zařízení
nebo dozor nad nimi trvají déle než 6 měsíců;
b) poradenské služby poskytované zaměstnanci
nebo jinými pracovníky podniku jednoho smluvního
státu ve druhém smluvním státě,
za předpokladu, že tyto činnosti trvají
u jedné nebo více spojených akcí po
souvislou dobu nebo několik období přesahujících
celkem 6 měsíc v jakémkoli období
12 měsíců.
4. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 až 3
výraz "stálá provozovna" nebude
zahrnovat:
a) zařízení, které se využívá
pouze k uskladnění, vystavení nebo k dodání
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání,
které se udržuje pouze za účelem nákupu
zboží nebo shromažďování informací
pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání,
které se udržuje pouze, za účelem provádění
jiných činností pro podnik, které
mají přípravný nebo pomocný
charakter;
f) montážní služby prováděné
podnikem jednoho smluvního státu v souvislosti s
prodejem strojů nebo zařízení z tohoto
smluvního státu do druhého smluvního
státu.
5. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 osoba
jednající v jednom smluvním státě
na účet podniku druhého smluvního
státu, jiná než nezávislý zástupce,
na kterého se vztahuje odstavec 6, se považuje za
stálou provozovnu v prvně zmíněném
státě, jestliže je v tomto státě
vybavena plnou mocí, kterou tam obvykle využívá
a která jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem
podniku, pokud činnost této osoby není omezena
na činnosti uvedené v odstavci 4, které,
pokud by byly uskutečňovány v trvalém
zařízení, by nezakládaly existenci
stálé provozovny podle ustanovení tohoto
odstavce.
6. Nepředpokládá se, že podnik má
stálou provozovnu v některém smluvním
státě jenom proto, že tam vykonává
svoji činnost prostřednictvím makléře,
generálního komisionáře nebo jiného
nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
Jestliže však činnost tohoto zástupce
je zcela nebo z převážné části
věnována zájmům podniku, nebude tento
zástupce považován za nezávislého
ve smyslu tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která
je rezidentem v jednom smluvním státě, ovládá
společnost nebo je ovládána společností.
která je rezidentem v druhém smluvním státě,
nebo která tam vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny
nebo ne), neučiní sama a sobě z kterékoli
této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
1. Příjmy plynoucí rezidentu jednoho smluvního
s.tátu z nemovitého majetku umístěného
ve druhém smluvním státě (včetně
příjmů ze zemědělských
a lesních podniků) mohou být zdaněny
v tamta druhém smluvním státě.
2. a) výraz "nemovitý majetek" s výhradou
ustanovení pododstavce b) a c) se definuje ve shodě
s právem smluvního státu, v němž
je tento majetek umístěn:
b) výraz "nemovitý majetek" zahrnuje v
každém případě příslušenství
nemovitého majetku, mrtvý a živý inventář
zemědělských a lesních podniků
a práva, pro která platí předpisy
obecného práva vztahující se na nemovitý
majetek, právo používání nemovitého
majetku a práva na proměnlivé nebo pevné
platy za těžení nebo za přivolení
k těžení nerostných ložisek, pramen
a jiných přírodních zdrojů;
c) lodě a letadla se nepovažují za nemovitý
majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy
z přímého užívání.
nájmu nebo každého jiného způsobu
užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí stejně
pro příjmy z nemovitého majetku podniku a
pro příjmy z nemovitého majetku užívaného
k výkonu nezávislého povolání.
1. Zisky podnik jednoho smluvního státu budou zdaněny
jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává
svoji činnost ve druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna. Jestliže podnik
vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny v tomto druhém
státě, avšak pouze v takovém rozsahu,
v jakém je lze přičítat této
stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu
vykonává svoji činnost ve druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé
provozovně zisky, které by byla mohla docílit,
kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné
nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných
podmínek a byla zcela nezávislá ve styku
s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé
provozovny se povoluje odečíst náklady, které
byly vynaloženy na činnost této stálé
provozovny, včetně náklad na vedení
a všeobecných správních výdajů
takto vynaložených, ať vznikly ve státě,
ve kterém je stálá provozovna umístěna,
či jinde. Nepovolí se však odečíst
částky, které byly zaplaceny (jinak než
jako náhrada skutečných výloh) stálou
provozovnou vedení podniku nebo některé jiné
jeho kanceláře ve formě licenčních
poplatků, náhrad nebo jiných podobných
platů za využívání patent nebo
jiných práv, nebo ve formě provize za zvláštní
poskytnuté služby, za správu a řízení
nebo vyjma případ bankovních podniků
ve formě úrok z peněz zapůjčených
stálé provozovně. Obdobně při
stanovení zisků stálé provozovny se
nepřihlédne k částkám, jimiž
stálá provozovna zatíží (jinak
než za skutečné výlohy) vedení
podniku nebo některou jinou jeho kancelář
za licenční poplatky, náhrady nebo jiné
podobné platy za využívání patent
nebo jiných práv, nebo za provizi za zvláštní
poskytnuté služby, za správu a řízení
nebo vyjma případů bankovních podniků
ve formě úroků z peněz zapůjčených
vedení podniku nebo některé jeho jiné
kanceláři.
4. Jestliže je v některém smluvním státě
obvyklé stanovit zisky, které mají být
připočteny stálé provozovně,
na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem,
nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby tento stát
stanovil zisky, jež mají být zdaněny,
tímto obvyklým rozdělením. Použitý
způsob rozdělení musí být však
takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami
stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou
žádné zisky na základě skutečnosti,
že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst
stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý
rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné
důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o
nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy,
nebudou ustanovení oněch článků
dotčena ustanoveními tohoto článku.
1. Zisky plynoucí z provozování lodí
a letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě,
v němž je umístěno sídlo ústředí
(tj. skutečného vedení) podniku.
2. Jestliže sídlo ústředí (tj.
skutečného vedení) podniku námořní
dopravy je na palubě lodi, považuje se toto sídlo
za umístěné ve smluvním státě,
ve kterém je domovský přístav této
lodi nebo není-li domovský přístav.
ve smluvním státě, v němž je
provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 se použijí také
na zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo na mezinárodní provozní organizaci.
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí
přímo nebo nepřímo na vedení,
kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního
státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo
podílejí na vedení, kontrole nebo jmění
podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu,
a jestliže v kterémkoli z těchto případů
jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami. které
dohodly nebo jim byly uloženy a které se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou být do zisků
tohoto podniku včleněny a následkem toho
zdaněny zisky, které bez těchto podmínek
by byly docíleny jedním z podniků, které
však vzhledem k těmto podmínkám docíleny
být nemohly.
2. Jestliže zisky, ze kterých byl podnik jednoho smluvního
státu zdaněn v tomto státě, jsou také
zahrnuty do zisků podniku druhého smluvního
státu a tam zdaněny, a tyto zisky takto zahrnuté
jsou zisky, které by byly docíleny tímto
podnikem tohoto druhého státu, kdyby podmínky
sjednané mezi podniky byly takové, jaké by
byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví
prvně zmíněný stát vhodně
částku daně uložené z těchto
zisk v prvně zmíněném státě.
Při stanovení takové úpravy se vezme
náležitý zřetel na jiná ustanovení
této smlouvy a bude-li to nutné, příslušné
úřady smluvních států se za
tím účelem vzájemně poradí.
1. Dividendy vyplácené společností,
která je rezidentem v jednom smluvním státě
osobě, která je rezidentem v druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
smluvním státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž
zdaněny ve smluvním státě, v němž
je společnost, která je vyplácí rezidentem,
a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže příjemce
je skutečným vlastníkem dividend, daň
takto stanovená nemže přesáhnout 10
% hrubé částky dividend.
Ustanovení tohoto odstavce se nedotýká zdanění
zisk společnosti, které slouží k výplatě
dividend.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto
článku, označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek,
s podílem na zisku a příjmy z jiných
podíl na společnosti, které jsou podle právních
předpisů státu, v němž je společnost,
která dividendy vyplácí rezidentem, postaveny
na roveň příjmů z akcií.
4. Ustanovení odstavce 1 a 2 se nepoužije, jestliže
skutečný vlastník dividend, který
je rezidentem v jednom smluvním státě vykonává
v druhém smluvním státě, v němž
je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo nezávislé
povolání prostřednictvím stálé
základny tam umístěné, a jestliže
účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé
provozovně nebo k této stálé základně.
V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku
19 podle případu.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem
v jednom smluvním státě, dosahuje zisky nebo
příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností. ledaže
tyto dividendy jsou vypláceny osobě, která
je rezidentem v tomto druhém smluvním státě
nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
skutečně patří ke stálé
provozovně nebo ke stálé základně,
které jsou umístěny v tomto druhém
smluvním státě, ani podrobit nerozdělené
zisky společnosti dani z nerozdělených zisků,
i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené
zisky pozůstávají zcela nebo zčásti
ze zisků nebo z příjmů docílených
v tomto druhém státě.
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním
státě a vyplácené osobě, která
je rezidentem v druhém smluvním státě
mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním
státě.
2. Takové úroky však mohou být zdaněny
také ve smluvním státě, ve kterém
je jejich zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto smluvního státu, avšak jestliže
příjemce je skutečným vlastníkem
úroků, daň takto ukládaná nepřesáhne
10 % hrubé částky úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, úroky mající
zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
vládě druhého smluvního státu,
jeho správnímu útvaru, místnímu
orgánu a ústřední bance nebo jakékoliv
finanční instituci vlastněné plně
touto vládou nebo jinému rezidentu tohoto druhého
smluvního státu z titulu pohledávky nepřímo
financované vládou tohoto druhého smluvního
státu, jeho správním útvarem, místním
orgánem a ústřední bankou nebo jakoukoliv
finanční institucí plně vlastněnou
touto vládou, budou osvobozeny od zdanění
v prvně zmíněném státě.
4. Výraz "úroky" použitý v
tomto článku označuje příjmy
z pohledávek jakéhokoli druhu, zajištěných
i nezajištěných zástavním právem
na nemovitosti nebo doložkou o účastí
na zisku dlužníka a obzvláště příjmy
z vládních cenných papírů,
dluhopisů a obligací, včetně prémií
a výher spojených s těmito cennými
papíry, obligacemi nebo dluhopisy. Penále za opožděné
placení nebudou považovány za úroky
pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí,
jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává ve druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou
nebo obchodní činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna,
nebo nezávislé povolání prostřednictvím
stálé základny tam umístěné
a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky
placeny, se skutečně váže k této
stálé provozovně nebo k této stálé
základně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku
7 nebo článku 14 podle případu.
6. Předpokládá se, že úroky mají
zdroj v jednom smluvním státě, jestliže
jejich plátcem je vláda tohoto smluvního
státu, jeho správní útvar, místní
orgán nebo osoba, která je rezidentem v tomto státě.
Jestliže však plátce, ať je nebo není
rezidentem v některém smluvním státě,
má v jednom smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu v souvislosti s
níž došlo k zadlužení na jehož
základě se úroky platí a která
tyto úroky nese ke své tíži, předpokládá
se, že tyto úroky mají zdroj ve smluvním
státě, ve kterém je stálá provozovna
nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, posuzováno
se zřetelem k pohledávce, ze které jsou placeny,
přesahuje v důsledku zvláštních
vztah existujících mezi plátcem a skutečným
vlastníkem úrok nebo které jeden i druhý
udržují s třetími osobami, částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku
jen na tuto naposledy zmíněnou částku.
Částka platů, která ji přesahuje,
m$že být v tomto případě zdaněna
podle právních předpisů každého
smluvního státu a s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
1. Licenční poplatky mající zdroj
v jednom smluvním státě a placené
osobě, která je rezidentem ve druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
smluvním státě.
2. Tyto licenční poplatky mohou být však
také zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém je jejich zdroj, a to podle právních
předpis tohoto státu, avšak jestliže je
příjemce skutečným vlastníkem
licenčních poplatků, nepřesáhne
daň takto stanovená 10 % z hrubé částky
licenčních poplatků. Příslušné
úřady smluvních států stanoví
ve vzájemné dohodě způsob uplatnění
tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý
v tomto článku označuje platy jakéhokoli
druhu placené za užití nebo za právo
na užití patentu, ochranné známky, vzoru
nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního
postupu nebo průmyslového, obchodního nebo
vědeckého zařízení nebo za
informace, které se vztahují na zkušenosti
nabyté v oblasti průmyslové, obchodní
nebo vědecké, autorského práva k dílu
literárnímu, uměleckému nebo vědeckému
včetně kinematografických a televizních
filmů nebo rozhlasových a televizních záznamů.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí.
jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním
státě, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční
poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo nezávislé
povolání prostřednictvím stálé
základny tam umístěné a jestliže
právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, jsou s nimi skutečně
spojeny. V tomto případě mohou být
použita ustanovení článků 7 nebo
článku 14 podle případu.
5. Předpokládá se, že licenční
poplatky mají zdroj v jednom smluvním státě,
jestliže plátcem je vláda tohoto smluvního
státu, jeho správní útvar, místní
orgán nebo osoba, která je rezidentem v tomto smluvním
státě. Jestliže však plátce licenčních
poplatků, ať je nebo není rezidentem v některém
smluvním státě, má v jednom smluvním
státě stálou provozovnu nebo stálou
základnu. ve spojení s níž vznikla povinnost,
na jejímž základě se licenční
poplatky platí, a která nese ke své tíži
tyto licenční poplatky, předpokládá
se, že tyto licenční poplatky mají zdroj
v tom smluvním státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna
umístěna.
6. Jestliže částka licenčních
poplatků, vzhledem k užití, právu nebo
informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících
mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo které jeden i druhý udržují s třetími
osobami, částku, kterou by byl smluvil dlužník
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto naposledy zmíněnou
částku. Částka platů, která
ji přesahuje, bude v tomto případě
zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu a s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
1. Zisky, které rezident jednoho smluvního státu
pobírá ze zcizení nemovitého majetku,
uvedeného v článku 6 a který je umístěn
ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který
je částí aktiv stálé provozovny,
kterou má podnik jednoho smluvního státu
v druhém smluvním státě nebo movitého
majetku, který patří ke stálé
základně. kterou rezident jednoho smluvního
států má v druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého
povolání, včetně takových zisků
docílených ze zcizení takové stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou
být zdaněny v tom druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných
v mezinárodní dopravě a movitého majetku,
který slouží provozu těchto lodí
nebo letadel, budou zdaněny jen ve smluvním státě,
ve kterém je umístěno sídlo ústředí
(tj. skutečného vedení) podniku.
4. Zisky ze zcizení podílů na jmění
společnosti, jejíž majetek pozůstává
přímo nebo nepřímo hlavně z
nemovitého majetku umístěného v některém
smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto smluvním státě.
5. Zisky ze zcizení podílí na společnosti
jiných než těch. které jsou uvedeny
v odstavci 4 a představujících účast
25 % na společnosti, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto smluvním státě.
6. Zisky, které rezident jednoho smluvního státu
pobírá ze zcizení jiného majetku,
než který je uveden v odstavcích 1 až
5 a jehož zdroj je ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém
smluvním státě.
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá ze svobodného povolání
nebo jiné nezávislé činnosti, budou
zdaněny jen v tomto smluvním státě,
s výjimkou případů dále uvedených,
kdy mohou být takové příjmy zdaněny
také v druhém smluvním státě:
a) jestliže příjemce má pravidelně
k dispozici v druhém smluvním státě
stálou základnu pro provádění
svých činností; v takovém případě
může být v tomto druhém smluvním
státě zdaněna jen taková část
příjmů, kterou lze přičítat
této stálé základně; a
b) jestliže jeho pobyt v tomto druhém smluvním
státě trvá během jednoho nebo více
období v úhrnu 183 dní v kalendářním
roce; v tomto případě může být
v tomto druhém smluvním státě zdaněna
jen ta část příjmu. která byla
docílena z činností vykonávaných
v tomto druhém smluvním státě.
2. Výraz "svobodné povolání"
zahrnuje obzvláště nezávisle vykonávané
činnosti vědecké, literární,
umělecké, vychovatelské nebo učitelské,
jakož i samostatné činnosti lékařů,
právních zástupců, inženýrů,
architektů, dentistů a účetních
znalců.
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které
rezident jednoho smluvního státu pobírá
z důvodu placeného zaměstnání,
mohou být s výhradou ustanovení článků
16, 18, 19, 20 a 21 zdaněny jen v tom smluvním státě,
pokud zaměstnání není vykonáváno
v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou
být odměny přijaté za ně zdaněny
v tom druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodu placeného
zaměstnání vykonávaného v druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdaněny jen v prvně
zmíněném státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v druhém smluvním
státě po jedno nebo více období, která
nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v kalendářním
roce; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem
nebo jménem zaměstnavatele, který není
rezidentem ve druhém smluvním státě;
a
c) odměny nejdou k tíži stálé
provozovně nebo stálé základně,
které má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení
tohoto článku, mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi nebo letadla v mezinárodní
dopravě zdaněny jen ve smluvním státě,
ve kterém je umístěno sídlo ústředí
(tj. skutečného vedení podniku).
Tantiémy a jiné podobné odměny, které
rezident jednoho smluvního státu pobírá
jako člen správní rady společnosti,
která je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
1. Příjmy, které pobírají rezidenti
jednoho smluvního státu, jakožto na veřejnosti
vystupující umělci, jako např. divadelní,
filmoví, rozhlasoví a televizní umělci
a hudebníci nebo jako sportovci, ze své činnosti
vykonávané osobně ve druhém smluvním
státě, mohou být bez ohledu na ustanovení
článku 14 a 15 zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Jestliže příjmy z činnosti, kterou
osobně vykonává umělec nebo sportovec,
neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž
jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7,
14 a 15 zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém umělec nebo sportovec vykonává
svoji činnost.
3. Příjmy umělců a sportovců,
kteří jsou rezidenty jednoho smluvního státu,
z činností vykonávaných ve druhém
smluvním státě v rámci kulturní
výměny mezi vládami obou smluvních
států budou, bez ohledu na ustanovení odstavce
1 a 2, vyjmuty ze zdanění v tomto druhém
smluvním státě.
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené
z důvodu dřívějšího zaměstnání
rezidentů některého smluvního státu
mohou být s výhradou ustanovení článku
19 odstavce 2 zdaněny pouze v tomto smluvním státě.
2. Penze a jiné podobné platy vyplácené
vládou jednoho smluvního státu, jeho správním
útvarem nebo místním orgánem v rámci
systémů sociálního zabezpečení
tohoto smluvního státu budou, bez ohledu na ustanovení
odstavce 1, zdaněny pouze v tomto smluvním státě.
1. a) Odměny, jiné než penze, vyplácené
vládou jednoho smluvního státu, jeho správním
útvarem nebo místním orgánem fyzické
osobě za služby prokazované vládě
tohoto smluvního státu,jeho správnímu
útvaru nebo místnímu orgánu za služby
vládní povahy budou zdaněny pouze v tomto
smluvním státě.
b) Takové odměny však budou zdaněny
pouze v druhém smluvním státě, jestliže
služby jsou prokazovány v tomto druhém smluvním
státě a příjemce je rezidentem tohoto
druhého smluvního státu, který:
(i) je státním občanem tohoto druhého
smluvního státu: nebo
(ii) nestal se rezidentem v tomto druhém smluvním
státě jen z důvodu poskytování
těchto služeb.
2. a) Penze vyplácené vládou některého
smluvního státu, jeho správním útvarem
nebo místním orgánem tohoto státu
buď přímo, nebo z fondů, které
zřídily, fyzické osobě za služby
prokázané vládě tohoto smluvního
státu, jeho správnímu útvaru nebo
místnímu orgánu, budou zdaněny jen
v tomto smluvním státě.
b) Takové penze však budou zdaněny pouze ve
druhém smluvním státě, jestliže
příjemce je rezidentem a státním občanem
tohoto druhého smluvního státu.
3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a
18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo
obchodní činností prováděnou
vládou některého smluvního státu,
jeho správním útvarem nebo místním
orgánem.
1. Odměny, které osoba, jež je nebo byla bezprostředně
před příjezdem do jednoho smluvního
státu rezidentem ve druhém smluvním státě
a která je v prvně zmíněném
smluvním státě přítomna za
účelem výuky, přednášek
nebo vedení výzkumu na univerzitě, vysoké
škole, škole nebo jiné vzdělávací
instituci nebo vědecko výzkumném ústavu
pověřeném vládou prvně zmíněného
smluvního státu, pobírá z takovéto
výuky, přednášek a výzkumu. budou
v tamta prvně zmíněném smluvním
státě osvobozeny od daní po dobu nepřesahující
5 let od data jejího prvého příjezdu
do prvně zmíněného smluvního
státu.
1. Student, učeň nebo stážista, který
je nebo byl bezprostředně před svým
příjezdem do jednoho smluvního státu
rezidentem ve druhém smluvním státě
a který se zdržuje v prvně zmíněném
státě pouze za účelem studia nebo
výcviku, bude osvobozen v tomto smluvním státě
od daně z:
a) platí na úhradu nákladů výživy,
studia nebo výcviku, obdržených ze zahraničí.
b) stipendií, peněžních darů,
příspěvků a prémií od
vládních, dobročinných, vědeckých,
kulturních nebo vzdělávacích organizací
obdržených za účelem úhrady nákladů
výživy, studia nebo výcviku.
2. Student, učeň nebo stážista uvedený
v odstavci 1 bude, pokud se týče odměn za
zaměstnání, požívat v průběhu
tohoto studia nebo výcviku stejné výjimky,
úlevy nebo snížení daní jako
mají rezidenti toho smluvního státu, který
navštívil.
1. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, ať mají zdroj
kdekoliv, o nichž se nepojednává v předchozích
článcích této smlouvy, budou zdaněny
jen v tomto smluvním státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy
jiné než příjmy z nemovitého
majetku ve smyslu článku 6 odstavec 2. jestliže
příjemce takových příjmů,
který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě
průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna
nebo vykonává v tomto druhém smluvním
státě nezávislé povolání
prostřednictvím stálé základny
tam umístěné, a právo nebo majetek,
pro které se příjmy platí, skutečně
patří k této stálé provozovně
nebo k této stálé základně.
V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku
14 podle případu.
3. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom
smluvním státě. a nichž se nepojednává
v předchozích článcích této
smlouvy a které mají zdroj ve druhém smluvním
státě, mohou, bez ohledu na ustanovení odstavce
1 a 2, být rovněž zdaněny v tomto druhém
smluvním státě.
1. V Československu bude dvojí zdanění
zamezeno následujícím způsobem:
a) Jestliže osoba, která je rezidentem v Československu,
pobírá příjmy, které mohou
být podle ustanovení této smlouvy zdaněny
v Číně, vyjme Československo s výhradou
ustanovení pododstavce b) tyto příjmy ze
zdanění, může však při výpočtu
částky daně z ostatních příjmů
této osoby použít sazbu daně, která
by byla použita, kdyby takto vyjmuté příjmy
nebyly ze zdanění vyňaty.
b) Československo může při ukládání
daní osobám, které jsou rezidenty v Československu,zahrnout
do základu daní příjmy. které
mohou být podle ustanovení článků
10, 11, 12, 16 a 17 této smlouvy zdaněny také
v Číně, ale povolí snížit
částku daně vypočtené z tohoto
základu o částku rovnající
se dani zaplacené v Číně. Částka,
o kterou se daň sníží, však nepřesáhne
takovou část československé daně
vypočtené před jejím snížením,
která poměrně připadá na příjmy,
které v souladu s ustanoveními článků
10, 11, 12, 16 a 17 této smlouvy mohou být zdaněny
v Číně.
c) Jestliže příjem, který má
zdroj v,Číně, je dividenda vyplácená
společností, která je rezidentem v Číně,
společnosti. která je rezidentem v Československu
a která vlastní nejméně 10 podílů
na společnosti vyplácející dividendy,
bude při zápočtu brána v úvahu
daň z příjmu zaplacená v Číně
společností vyplácející dividendy.
2. V Číně bude dvojí zdanění
zamezeno následujícím způsobem:
a) Jestliže osoba, která je rezidentem v Číně,
pobírá příjmy z Československa,
povolí Čína tomuto rezidentu započíst
částku odpovídající dani zaplacené
v Československu v souladu s touto smlouvou na jeho daňovou
povinnost. Částka, která se započte,
nemůže však přesáhnout částku
čínské daně připadající
na tento příjem, vypočtené v souladu
s daňovými zákony a předpisy v Číně.
b) Jestliže příjem, který má
zdroj v Československu, je dividenda vyplácená
společností, která je rezidentem v Československu,
společnosti, která je rezidentem v Číně
a která vlastní nejméně 10 % podílů
na společnosti vyplácející dividendy,
bude při zápočtu brána v úvahu
daň z příjmu zaplacená v Československu
společností vyplácející dividendy.
3. Pro účely zápočtu uvedeného
v pododstavci b) odstavce 1 a pododstavci a) odstavce 2 bude čínská
nebo Československá daň považována
za zaplacenou:
a) sazbou 10 % v případě dividend, na něž
se vztahují ustanovení odstavce 2 článku
10;
b) sazbou 10 % v případě úroků,
na něž se vztahují ustanovení odstavce
2 článku 11; a
c) sazbou 20 % u případě licenčních
poplatků, na něž se vztahují ustanovení
odstavce 2 článku 12.
1. Státní příslušníci
jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v druhém
smluvním státě žádnému
zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo budou moci být podrobeni státní
příslušníci tohoto druhého státu,
kteří se nacházejí ve stejné
situaci. Ustanovení tohoto odstavce se použijí
bez ohledu na ustanovení článku 1 rovněž
na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo žádného
smluvního státu.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou
podnik jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nejpříznivější
než zdanění podnik tohoto druhého státu,
které vykonávají tutéž činnost.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek
jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům
druhého smluvního státu osobní úlevy,
srážky a snížení daně z
důvodů osobního stavu nebo rodinných
závazků, které přiznává
svým rezidentům.
3. Podniky jednoho smluvního státu. jejichž
jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo vlastněna nebo kontrolováno
osobou, která je rezidentem v druhém smluvním
státě nebo větším počtem
takových osob, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
smluvním státě žádnému
zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní
podobné podniky prvně zmíněného
státu.
4. Úroky, licenční poplatky a jiné
platby placené podnikem jednoho smluvního státu
budou, s výjimkou případů, kdy se
použijí ustanovení článku 9,
odstavce 7 článku 11 nebo odstavce 6 článku
12, odpočitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků tohoto podniku za stejných
podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu výše
zmíněného smluvního státu.
5. Výraz "zdaněná" uvedený
v tomto článku označuje daně jakéhokoli
druhu a pojmenování.
1. Jestliže se některá osoba domnívá,
že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními této
smlouvy, může nezávisle na opravných
prostředcích, které poskytuje vnitrostátní
právo těchto států, předložit
svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu. jehož
je rezidentem nebo jestliže případ spadá
pod odstavec 1 článku 24 úřadu smluvního
státu, jehož je státním občanem.
Případ musí být předložen
do 3 let od prvého oznámení opatření,
které vede ke zdanění, jenž není
v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad
považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám s to najít uspokojivé řešení,
bude se snažit, aby případ upravil dohodou
s příslušným úřadem druhého
smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění,
které není ve shodě s touto smlouvou. Dosažená
dohoda bude provedena bez ohledu na promlčení podle
vnitrostátních zákonů smluvních
států.
3. Příslušné úřady smluvních
států se vynasnaží vyřešit
ve vzájemné dohodě jakékoli obtíže
nebo pochybnosti vzniklé při výkladu nebo
uplatňování smlouvy. Mohou rovněž
konzultovat za účelem zamezení dvojího
zdanění v případech neupravených
ve smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních
států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu
předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení
dohody účelnou, může se taková
výměna názorů uskutečnit prostřednictvím
zástupců příslušných úřadů
smluvních států.
Příslušné úřady smluvních
států si budou vyměňovat informace
nutné pro aplikaci ustanovení této smlouvy
a vnitrostátních právních předpisů
smluvních států, které se vztahují
na daně, jež jsou předmětem této
smlouvy, pokud zdanění, které upravují,
je v souladu s touto smlouvou, zejména s cílem předcházet
daňovému úniku. Rozsah výměny
není omezen článkem 1. Veškeré
informace obdržené smluvním státem budou
udržovány v tajnosti a budou sděleny pouze
osobám nebo úřadům, (včetně
soudí a správních orgánů),
které se zabývají vyměřováním.
vybíráním, vymáháním
nebo trestním stíháním nebo řešením
odvolání ve věci daní, které
jsou předmětem této smlouvy. Tyto osoby nebo
orgány použijí tyto informace při veřejných
soudních jednáních nebo soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném
případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu
státu povinnost:
a) provést správní opatření,
která by porušovala právní předpisy
nebo správní praxi tohoto nebo druhého státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být
získány na základě právních
předpisů nebo v normálním správním
řízení tohoto nebo druhého státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní,
podnikatelské, průmyslové, hospodářské
nebo výrobní tajemství nebo obchodní
postup nebo jejichž sdělení by bylo v rozporu
s obecným zájmem (veřejným pořádkem).
Žádná ustanovení této smlouvy
se nedotýkají daňových výsad,
které přísluší diplomatům
a konzulárním úředníkům
podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě zvláštních dohod.
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí,
že vnitrostátní postupy nezbytné pro
nabytí platnosti smlouvy byly splněny.
2. Smlouva nabude platnosti dnem pozdějšího
oznámení zmíněného v odstavci
1 a její ustanovení budou účinná:
a) pokud jde o dané vybírané u zdroje. na
příjmy plynoucí od 1. ledna včetně
kalendářního roku následujícího
po roce, ve kterém smlouva nabude platnosti;
b) pokud jde o jiné daně z příjmu,
na daně ukládané za daňový
rok počínající 1. ledna kalendářního
roku následujícího po roce, ve kterém
smlouva nabude platnosti nebo později.
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud, nebude vypovězena
některým smluvním státem. Každý
smluvní stát může smlouvu písemně
vypovědět diplomatickou cestou ve lhůtě
nejméně šest měsíc před
koncem každého kalendářního roku
následujícího po období 5 let ode
dne, v němž smlouva nabyla platnosti. V takovém
případě smlouva pozbude účinnosti:
a) pokud jde o daně vybírané u zdroje, na
příjmy plynoucí od 1. ledna včetně
kalendářního roku následujícího
po roce, ve kterém byla dána výpověď;
b) pokud jde o jiné daně z příjmu,
na daně ukládané za všechny daňové
roky počínající 1. ledna kalendářního
roku následujícího po roce, ve kterém
byla dána výpověď, nebo později.
NA DŮKAZ TOHO podepsaní, k tomu řádně
zmocnění, podepsali tuto smlouvu
Dáno v Praze dne 11. června 1987 ve dvojím
vyhotovení v jazyce českém, čínském
a anglickém. přičemž všechna tři
znění mají stejnou platnost. V případě
jakýchkoliv rozdílností výkladu, bude
rozhodující anglický text.