kterým se předkládá Národnímu
shromáždění Československé
socialistické republiky k projevu souhlasu Smlouva mezi
Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou
o vzájemném právním styku ve věcech
občanskoprávních, o listinách a o
právních informacích, podepsaná v
Praze dne 10. listopadu 1961, spolu se Závěrečným
protokolem.
Národní shromáždění Československé
socialistické republiky souhlasí se Smlouvou mezi
Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou
o vzájemném právním styku ve věcech
občanskoprávních, o listinách a o
právních informacích, podepsanou v Praze
dne 10. listopadu 1961 a se Závěrečným
protokolem k této Smlouvě.
mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou
republikou o vzájemném právním styku
ve věcech občanskoprávních, o listinách
a o právních informacích.
President Československé socialistické republiky
a Spolkový president Rakouské republiky se dohodli
uzavřít Smlouvu o vzájemném právním
styku ve věcech občanskoprávních,
o listinách a o právních informacích
a k tomu účelu jmenovali svými zmocněnci:
kteří vyměnivše si své plné
moci a shledavše je v dobré a náležité
formě se dohodli takto:
(1) Občané jednoho smluvního státu
mají na území druhého smluvního
státu volný přístup k soudům
a mohou před nimi vystupovat za stejných podmínek
jako vlastní občané.
(2) Ustanovení této Smlouvy o občanech jednoho
ze smluvních států se vztahují rovněž
na právnické osoby včetně obchodních
společností, které byly zřízeny
podle právního řádu jednoho ze smluvních
států a mají sídlo na jeho území.
(1) Občanům jednoho ze smluvních států,
kteří vystupují před soudy druhého
smluvního státu jako žalobci (navrhovatelé)
nebo intervenienti, a mají své bydliště,
pobyt nebo sídlo v jednom ze smluvních států,
nelze uložiti složení žalobní jistoty
pro náklady řízení z toho důvodu,
že jsou cizinci nebo že nemají ve druhém
smluvním státě bydliště, pobyt
nebo sídlo.
(2) Pokud se vyžaduje podle právního řádu
jednoho ze smluvních států složení
zálohy k úhradě soudních poplatků,
platí ustanovení odstavce 1.
(3) Pokud se vyžaduje podle právního řádu
jednoho ze smluvních států zaplacení
soudního poplatku pro řízení při
podání žaloby (návrhu), musí
být poskytnuta občanu druhého smluvního
státu pro zaplacení tohoto poplatku lhůta
nejméně 1 měsíc.
(4) Občanům druhého smluvního státu
smí být uloženo složení zálohy
pro náklady, které má nésti jedna
strana, jen za stejných podmínek a ve stejném
rozsahu jako vlastním občanům.
(1) Pravomocná a vykonatelná rozhodnutí vydaná
v jednom z obou smluvních států, kterými
bylo uloženo žalobci (navrhovateli) nebo intervenientu
osvobozenému podle článku 2 nebo podle právních
předpisů platných ve státě,
kde byla žaloba podána, od žalobní jistoty
nebo složení zálohy, zaplacení nákladů
řízení nebo soudních poplatků,
jsou na návrh vykonatelná na území
druhého smluvního státu. Návrh může
být podán přímo u soudu, který
je příslušný pro rozhodnutí o
něm, nebo u soudu, který ve věci rozhodl
v první stolici.
(2) Ustanovení odstavce 1 platí také pro
rozhodnutí, kterými bude výše nákladů
řízení nebo soudních poplatků
stanovena dodatečně.
(3) Navrhovatel musí předložiti:
a) vyhotovení výroku rozhodnutí opatřené
doložkou o právní moci a vykonatelnosti;
b) jeho překlad do jazyka soudu, který je příslušný
k rozhodnutí o návrhu;
c) v případě podání návrhu
u soudu, který rozhodl v první stolici, též
jeho překlad do jazyka soudu, který jest příslušný
k rozhodnutí o návrhu.
Pro překlady platí článek 17 odstavec
3. Je-li návrh podán u soudu, který rozhodl
v první stolici, bude odeslán stejným způsobem
jako dožádání o právní
pomoc.
(4) Rozhodnutí soudů druhého státu
uvedená v odstavci 1 budou vykonána jako tuzemská
rozhodnutí s tím, že proti rozhodnutí
o návrhu na exekuci je přípustný opravný
prostředek.
(5) K nákladům řízení ve smyslu
odstavce 1 patří také náklady za vydání
doložky o právní moci a vykonatelnosti, jakož
i za požadované překlady a ověření.
Tyto náklady určí na návrh ten soud,
který rozhoduje o výkonu.
(1) Občané jednoho ze smluvních států
požívají před soudy druhého smluvního
státu výhod poskytovaných se zřetelem
na majetkové poměry (právo chudých)
za stejných podmínek a ve stejném rozsahu
jako vlastní občané.
(2) Výhody uvedené v odstavci 1, které příslušejí
účastníkovi v soudním řízení
v jednom smluvním státě, se vztahují
také na všechny procesní úkony, které
budou provedeny v téže věci ve druhém
smluvním státě. Tyto výhody se vztahují
též na exekuční řízení
o vymáhání nákladů (článek
3) pokud platí pro toto exekuční řízení
podle práva státu, ve kterém má být
exekuce provedena.
(1) Potvrzení k dosažení výhod uvedených
v článku 4, odstavci 1, budou vystavena příslušnými
úřady smluvního státu, na jehož
území má navrhovatel své bydliště,
pobyt nebo sídlo.
(2) Jestliže navrhovatel nemá bydliště
ani pobyt na území žádného ze
smluvních států, může toto potvrzení
vystavit příslušný diplomatický
nebo konzulární zastupitelský úřad
státu, jehož občanem je navrhovatel. Toto ustanovení
nevylučuje poskytnutí výhod uvedených
v článku 4, odstavec 1, na základě
potvrzení vydaného úřadem státu,
ve kterém má navrhovatel své bydliště
nebo pobyt.
Soud, který rozhoduje o návrhu na povolení
výhod uvedených v článku 4,.
odstavci 1, má právo v mezích svého
úředního oprávnění přezkoumat
předložené potvrzení.
(1) Chce-li občan jednoho z obou smluvních států
mající bydliště, pobyt nebo sídlo
v jednom z těchto států použít
před soudem druhého smluvního státu
výhod uvedených v článku 4, odstavci
1, může podat návrh na přiznání
těchto výhod do protokolu u okresního soudu
příslušného podle jeho bydliště,
pobytu nebo sídla.
(2) K tomuto návrhu se připojí potvrzení
uvedené v článku 5 a případně
vylíčení podstaty věci.
(3) Návrh i s doklady bude odeslán způsobem
uvedeným v článku 9.
(4) Návrh bude projednán bez ohledu na to, že
není sepsán v jazyce soudu, který o něm
rozhoduje. Překlady, kterých bude popřípadě
zapotřebí, opatří orgány státu,
jehož soud ve věci rozhoduje.
(5) Soud příslušný k rozhodnutí
o návrhu určí navrhovateli v případě,
že výhody povolí, z úřední
moci zástupce.
(1) Smluvní státy se zavazují, že jejich
soudy si budou vzájemně na dožádání
poskytovat právní pomoc a provádět
doručování ve věcech občansko-právních,
jakož i ve věcech rodinného práva.
(2) Soudy poskytují právní pomoc a provádějí
doručování ve věcech uvedených
v odstavci 1 také na dožádání
správních úřadů, pokud jsou
pro tyto věci příslušné. Ustanovení
o doručování a o právní pomoci,
která se vztahují na dožádání
soudů, se užije obdobně i na dožádání
uvedených správních úřadů.
Soudy obou smluvních států se navzájem
stýkají při doručování
a poskytování právní pomoci prostřednictvím
svých ministerstev spravedlnosti, pokud není v této
Smlouvě stanoveno něco jiného.
Soudy mohou užívat při dožádání
o doručení nebo poskytnutí právní
pomoci vlastního jazyka. Dožádání
je třeba opatřiti úřední pečetí;
nepotřebují žádného ověření.
Dožádání obsahuje tyto údaje:
a) označení věci, které se dožádání
týká;
b) jméno a příjmení účastníků,
povolání, bydliště nebo pobyt, u právnických
osob název a sídlo;
c) jména, příjmení a adresy jejich
zástupců, jestliže byli zřízeni;
d) potřebné údaje o předmětu
dožádání, při dožádání
o doručení zejména adresu příjemce
a označení písemnosti, která má
být doručena, při dožádání
o právní pomoc zejména okolnosti, o nichž
má být proveden důkaz, po případě
také otázky, které mají být
kladeny osobám, o jejichž výslech se žádá.
Vyřízení dožádání
včetně jazyka, kterého se při tom
použije, se spravuje právními předpisy
smluvního státu, jehož soud je dožádán.
Tento soud však použije výslovně označených
předpisů druhého smluvního státu
o řízení, jestliže byl o to požádán
a jestliže použití těchto předpisů
neodporuje zásadám právního řádu
státu, jehož soud byl dožádán.
(1) Jestliže adresa osoby, která má být
vyslechnuta nebo jíž má být doručena
písemnost, je uvedena nesprávně nebo nepřesně,
zjistí dožádaný soud podle možnosti
správnou adresu.
(2) Není-li dožádaný soud pro vyřízení
dožádání příslušný,
postoupí dožádání příslušnému
soudu, je-li tento soud v témže státě.
Dožádaný soud o tom vyrozumí přímo
poštou soud dožadující.
(3) Dožádaný soud sdělí včas
dožadujícímu soudu na jeho žádost
doporučeným dopisem přímo poštou
místo a čas, kdy dožádání
o právní pomoc vyřídí.
V případech, ve kterých dožádání
nebude moci býti vyřízeno, budou spisy vráceny
a sděleny důvody, pro které dožádání
nemohlo být provedeno nebo pro které jeho vyřízení
bylo odmítnuto.
(1) Mezi smluvními státy nebudou hrazeny náklady,
které vznikly při vyřízení
dožádání, s výjimkou odměn
vyplácených znalcům.
(2) Výši nákladů, která se podle
odstavce 1 nehradí, je třeba sdělit dožadujícímu
soudu s tím, o jaké náklady jde.
(3) Provedení znaleckého důkazu může
být učiněno závislým na složení
zálohy u dožádaného soudu pouze tehdy,
jestliže znalečné má hradit účastník,
jehož bydliště, pobyt nebo sídlo je ve
státě, jehož soud byl dožádán.
Vyřízení dožádání
může být odmítnuto pouze tehdy, jestliže
podle názoru státu, jehož soud byl dožádán,
odporuje vyřízení dožádání
veřejnému pořádku.
(1) Dožádaný soud doručí písemnosti
podle svých právních předpisů,
jestliže jsou sepsány v jeho jazyce nebo je-li k nim
připojen překlad do jeho jazyka; článek
12 není tím dotčen.
(2) V ostatních případech, které nejsou
uvedeny v odstavci 1, doručí se písemnosti
příjemci pouze tehdy, jestliže je dobrovolně
převezme.
(3) Překlad uvedený v odstavci 1 musí být
buď vyhotoven úředně nebo jeho správnost
potvrzena tlumočníkem, který byl úředně
ustanoven v jednom z obou smluvních států;
podpis tlumočníka nemusí být ověřen.
Doručení bude potvrzeno buď doručným
listem, který byl zaslán dožadujícím
soudem nebo který připojil dožádaný
soud, anebo protokolem sepsaným tímto soudem. Doručný
list a protokol bude opatřen podpisem doručujícího
orgánu, soudní pečetí a podpisem osoby,
která písemnost převzala, popřípadě
poznámkou o jiném způsobu doručení;
z doručného listu a z protokolu musí být
patrno označení doručované písemnosti,
její jednací číslo, dožadující
soud, způsob a den doručení.
Jestliže se žádá o výslech účastníka
sporu, není dožádaný soud povinen použít
donucovacích prostředků k tomu, aby se tento
účastník k soudu dostavil.
Ustanoveními této Smlouvy není dotčeno
oprávnění diplomatických a konzulárních
zastupitelských úřadů obou smluvních
států stýkati se s občany svého
státu také ve věcech upravených touto
Smlouvou, pokud nejde o osoby s dvojím státním
občanstvím; při tom však nesmí
být vyhrožováno donucovacími prostředky
ani jich nesmí být použito.
(1) Veřejné listiny vydané soudem nebo správním
úřadem jednoho ze smluvních států
opatřené úředním podpisem a
úředním razítkem požívají
také před soudy a správními úřady
druhého smluvního státu důkazní
moci veřejných listin. To platí také
pro jiné tuzemské listiny, které mají
podle právních předpisů smluvního
státu, ve kterém byly vydány, důkazní
moc veřejných listin.
(2) Tuto důkazní moc má také ověřovací
doložka, kterou soud, správní úřad
nebo rakouský veřejný notář
ověřil pravost podpisu na soukromé listině.
Listiny uvedené v článku 21, odstavci 1,
jakož i doložky ověřující
pravost podpisu, které jsou opatřeny úředním
podpisem a úředním razítkem soudu,
správního úřadu nebo osoby, která
listinu vystavila, nemusejí být pro použití
před soudy nebo správními úřady
druhého smluvního státu dále ověřovány.
(1) Oba smluvní státy si budou bezplatně
zasílat matriční doklady týkající
se narození, uzavření manželství
a úmrtí občanů druhého smluvního
státu, pokud zápisy byly učiněny po
dni nabytí účinnosti této Smlouvy.
(2) Jestliže po dni nabytí účinnosti
této Smlouvy byl proveden dodatečný zápis
do matriky narození, manželství nebo úmrtí,
bude ve smyslu odstavce 1 zaslán úplný výpis
původního i dodatečného zápisu.
(3) Úmrtní listy se zasílají ihned,
ostatní listy společně jednou za čtvrt
roku.
Na žádost úřadu jednoho smluvního
státu vyhotoví a zašle příslušný
úřad druhého smluvního státu
pro úřední potřebu bezlatně
výpisy, jakož i úřední opisy
z matriky nebo vyhotovení soudního rozhodnutí
týkajícího se osobního stavu. Žádost
musí být dostatečně zdůvodněna.
Zasílání listin podle článku
23, jakož i žádostí podle článku
24 a jejich vyřízení se děje diplomatickou
nebo konzulární cestou; překlady není
třeba připojovat.
V poměru mezi smluvními státy není
zapotřebí potvrzení vyžadovaného
právními předpisy jednoho ze smluvních
států o příslušnosti úřadu,
který vydal osvědčení o způsobilosti
k uzavření manželství.
Ministerstvo spravedlnosti Československé socialistické
republiky a Spolkové ministerstvo spravedlnosti Rakouské
republiky si budou vzájemně na požádání
poskytovat informace o právních předpisech,
které platí nebo platily v jejich státě.
Ustanovení I. a II. části této Smlouvy,
která se týkají soudů, se použijí
také na československá státní
notářství pokud jde o věci, které
náležejí v Rakouské republice do
působnosti soudů.
Tato Smlouva bude ratifikována; ratifikační
listiny budou co nejdříve vyměněny
ve Vídni.
(1) Tato Smlouva nabývá účinnosti
60 dní po výměně ratifikačních
listin.
(2) Smlouva je uzavřena na dobu 5 let a platí dále,
pokud jeden ze smluvních států neoznámí
druhému smluvnímu státu 6 měsíců
před uplynutím těchto pěti let, že
Smlouvu vypovídá.
(3) Nebude-li Smlouva podle odstavce 2 vypovězena, platí
dále na neurčitou dobu, pokud jeden ze smluvních
států neoznámí druhému smluvnímu
státu, že Smlouvu vypovídá; v tomto
případě platí Smlouva ještě
jeden rok po výpovědi.
Na důkaz toho zmocněnci obou smluvních států
tuto Smlouvu podepsali a opatřili ji pečetěmi.
Dáno v Praze dne 10. listopadu 1961 ve dvou původních
vyhotoveních, každé v jazyce českém
a německém, přičemž obě
znění mají stejnou platnost.