9

Článek IX.

(1) Zavedou-li nebo udržují-li republika
Československá nebo Spojené Státy Americké
monopol pro dovoz, výrobu nebo prodej urči-
tého zboží nebo poskytnou-li výlučné výsady,
formálně nebo skutečně, pro dovoz, výrobu
nebo prodej určitého zboží jednomu nebo více
jednatelstvím, dává vláda státu, která zavádí
nebo udržuje takový monopol nebo udílí ta-
kové monopolní výsady, souhlas k tomu, že
bude slušně a spravedlivě nakládati s obcho-
dem druhého státu, pokud jde o nákupy zmí-
něného monopolu nebo jednatelství v cizině.
Proto bylo dohodnuto, že takový monopol
nebo jednatelství budou se říditi při svých
nákupech jakéhokoli výrobku v cizině vý-
hradně ohledem na soutěživost jako na cenu,
jakost, odbytovou schopnost a prodejní pod-
mínky.

(2) Je shoda v tom, že při zadávání dodá-
vek pro veřejné práce a všeobecně při ná-
kupu potřeb žádná z obou vlád nebude druhý
stát diskriminovati ve prospěch kteréhokoli
státu třetího.

Článek X.

Zavedou-li nebo udržují-li republika Česko-
slovenská nebo Spojené Státy Americké přímo
nebo nepřímo, jakoukoli formu kontroly
mezinárodních platů, nebudou při provádění
této kontroly:

a) ukládati zákazy, podmínky, omezení neb
odklady na převod platů za dovezené zboží,
plodiny nebo výrobky druhého státu nebo na
převod platů nutných pro dovoz tohoto zboží
nebo souvisících s ním;

b) pokud jde o devisové kursy a daně nebo
poplatky za převody devis při platech za do-
voz zboží, plodin nebo výrobků druhého státu
nebo při platech nutných pro tento dovoz
a s nim souvisících, budou bezpodmínečně
přiznávati nakládání neméně příznivé než
jaké se přiznává při dovozu jakéhokoli zboží,
plodin nebo výrobků kteréhokoli třetího
státu; a

c) pokud jde o veškeré předpisy a forma-
lity týkající se převodu devis při platech za
dovoz zboží, plodin nebo výrobků druhého
státu nebo při platech nutných pro tento do-

Article IX.

(1) In the event that the Czechoslovak Re-
public or the United States of America esta-
blishes or maintains a monopoly for the im-
portation, production or sale of a particular
commodity or grants exclusive privileges,
formally or in effect, to one or more agencies
to import, produce or sell a particular commo-
dity, the Government of the country esta-
blishing or maintaining such monopoly, or
granting such monopoly privileges, agrees
that in respect of the foreign purchases of
such monopoly or agency the commerce of
the other country shall receive fair and
equitable treatment. To this end it is agreed
that in making its foreign purchases of any
product such monopoly or agency will be
influenced solely by competitive considera-
tions such as price, quality, marketability
and terms of sale.

(2) It is agreed that each Government, in
the awarding of contracts for public works
and generally in the purchase of supplies
shall not discriminate against the other
country in favor of any third country.

Article X.

In the event that the Czechoslovak Repub-
lic or the United States of America estab-
lishes or maintains, directly or indirectly, any
form of control of the means of international
payment, it shall in the administration of
such control:

a) Impose no prohibition, condition, res-
triction, or delay on the transfer of payment
for imported articles the growth, produce or
manufacture of the other country, or on the
transfer of payments necessary for and inci-
dental to the importation of such articles;

b) Accord unconditionally, with respect to
rates of exchange and taxes or surcharges on
exchange transactions in connection with
payments for or payments necessary and in-
cidental to the importation of articles the
growth, produce or manufacture of the other
country, treatment no less favorable than
that accorded in connection with the impor-
tation of any article whatsoever the growth,
produce or manufacture of any third country;
and

c) Accord unconditionally, with respect to
all rules and formalities applying to exchange
transactions in connection with payments for
or payments necessary and incidental to the


10

voz a s ním souvisících, budou bezpodmí-
nečně přiznávati nakládání neméně příznivé
než jaké se přiznává při dovozu stejného
zboží, plodin nebo výrobků kteréhokoli tře-
tího státu.

Článek XI.

Jakákoli výhoda, přednost, výsada neb
osvobození týkající se cel nebo jakýchkoli
dávek ukládaných při dovozu nebo vývozu
nebo týkající se způsobu vybírání těchto cel
nebo dávek nebo týkající se všech dovozních
a vývozních pravidel a formalit nebo týkající
se všech zákonů a nařízení o prodeji, zdanění
nebo spotřebě dováženého zboží uvnitř státu,
které byly nebo by napříště mohly býti repub-
likou Československou nebo Spojenými Státy
Americkými poskytnuty na kterékoli zboží
pocházející z kteréhokoli třetího státu nebo
tam určené, budou ihned a bezpodmínečně
poskytnuty na stejné zboží pocházející buď
ze Spojených Států Amerických nebo z re-
publiky Československé, nebo tam určené.

Článek XII.

Nastane-li mezi měnou republiky Českoslo-
venské a měnou Spojených Států Amerických
značná změna devisového kursu proti kursu
v den podpisu této dohody, je vláda každého
z obou států oprávněna, domnívá-li se, že
změna kursu je tak podstatná, že je na újmu
výrobě a obchodu státu, navrhnouti jednání
ke změně této dohody nebo může vypověděti
celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou
výpovědí.

Článek XIII.

Větší než uznávací pokuty nebudou uklá-
dány ani v republice Československé ani ve
Spojených Státech Amerických na dovoz zbo-
ží, plodin nebo výrobků druhého státu pro
omyly v dokladech vzniklé zřejmě přepsáním
nebo kdy lze prokázati dobrou víru.

Vláda každého z obou států bude blaho-
volně zkoumati a byla-li požádána poskytne
přiměřenou příležitost k poradám o stížnos-
tech, jež by mohla druhá vláda vznésti o po-
užití celních předpisů, omezení co do množ-

importation of articles the growth, produce
or manufacture of the other country, treat-
ment no less favorable than that accorded in
connection with the importation of the like
articles the growth, produce or manufacture
of any third country.

Article XI.

With respect to customs duties or charges
of any kind imposed on or in connection with
importation or exportation, and with respect
to the method of levying such duties or char-
ges, and with respect to all rules and forma-
lities in connection with importation or ex-
portation, and with respect to all laws or re-
gulations affecting the sale, taxation or use
of imported goods within the country, any
advantage, favor, privilege or immunity
which has been or may hereafter be granted
by the Czechoslovak Republic or by the Unit-
ed States of America to any article origin-
ating in or destined for any third country,
shall be accorded immediately and uncondi-
tionally to the like article originating in or
destined for the United States of America
o the Czechoslovak Republic, respectively.

Article XII.

In the event that the rate of exchange
between the currencies of the Czechoslovak
Republic and the United States of America
varies considerably from the rate obtaining
on the day of the signature of this Agree-
ment, the Government of either country, if it
considers the change in rate so substantial as
to prejudice the industry or commerce of the
country, shall be free to propose negotiations
for the modification of this Agreement or to
terminate this Agreement in its entirety on
thirty days' written notice.

Article XIII.

Greater than nominal penalties will not be
imposed in the Czechoslovak Republic or in
the United States of America, upon impor-
tations of articles the growth, produce or
manufacture of the other country because of
errors in documentation obviously clerical in
origin or where good faith can be established.

The Government of each country will
accord sympathetic consideration to, and
when requested will afford adequate opport-
unity for consultation regarding, such re-
presentations as the other Government may


11

ství a příslušných správních opatření, zacho-
vávání celních formalit a provádění zdravot-
ních zákonů a nařízení na ochranu života a
zdraví lidí, zvířat a rostlin.

Článek XIV.

(1) Pokud není ustanoveno jinak ve dru-
hém odstavci tohoto článku, ustanovení této
dohody o nakládání s obchodem druhého
státu, jež si navzájem přiznávají republika
Československá a Spojené Státy Americké, ne-
budou se vztahovati na ostrovy Filipínské,
ostrovy Panenské, americkou Samou, ostrov
Guam a pásmo Panamského průplavu.

(2) Ustanovení této dohody o nejvyšších
výhodách se budou vztahovati, s výjimkou
výhrad uvedených ve třetím, čtvrtém a pátém
odstavci tohoto článku, na zboží, plodiny nebo
výrobky kteréhokoliv území pod svrchova-
ností nebo pravomocí republiky Českosloven-
ské nebo Spojených Států Amerických, jež
je dováženo z kteréhokoliv území pod svrcho-
vaností nebo pravomocí druhého státu nebo je
do něho vyváženo. Je však shoda v tom, že
ustanovení tohoto odstavce se nevztahují na
pásmo Panamského průplavu.

(3) Z ustanovení této dohody se vylučují
výhody již poskytnuté nebo jež by mohly býti
napříště poskytnuty republikou Českosloven-
skou nebo Spojenými Státy Americkými po-
hraničním státům, aby se usnadnil pohraniční
styk, jakož i výhody vyplývající z celní unie,
k níž by buď republika Československá nebo
Spojené Státy Americké mohly přistoupiti, a
to potud, pokud tyto výhody nebudou rozší-
řeny na kterýkoli jiný stát.

(4) Z ustanovení této dohody se vylučují
výhody nyní poskytované nebo jež by mohly
býti republikou Československou v budouc-
nosti přiznány Rakousku, Maďarsku, Jugo-
slávii, Rumunsku nebo Bulharsku za účelem
užší vzájemné spolupráce hospodářské mezi
podunajskými státy, pokud jde o zboží poží-
vající zvláštních výhod, jež republika Česko-
slovenská nyní poskytuje těmto státům.
Kdyby se však v důsledku těchto výhod hod-
nota kterékoli koncese obsažené v seznamu I
této dohody podstatně zmenšila, vláda Spoje-

make with respect to the operation of customs
regulations, quantitative restrictions or the
administration thereof, the observance of
customs formalities, and the application of
sanitary laws and regulations for the pro-
tection of human, animal, or plant life or
health.

Article XIV.

(1) Except as otherwise provided in the
second paragraph of this Article, the provi-
sions of this Agreement relating to the treat-
ment to be accorded by the Czechoslovak Re-
public and the United States of America res-
pectively, to the commerce of the other
country, shall not apply to the Philippine
Islands, the Virgin Islands, American Samoa,
the Island of Guam, or to the Panama Canal
Zone.

(2) Subject to the reservations set forth
in paragraphs 3, 4 and 5 of this Article, the
provisions of this Agreement regarding most-
favored-nation treatment shall apply to
articles the growth, produce or manufacture
of any territory under the sovereignty or
authority of the Czechoslovak Republic or
the United States of America, imported from
or exported to any territory under the sover-
eignty or authority of the other country. It
is understood, however, that the provisions of
this paragraph do not apply to the Panama
Canal Zone.

(3) The advantages now accorded or which
may hereafter be accorded by the Czechoslo-
vak Republic or the United States of America
to adjacent countries in order to facilitate
frontier traffic, and advantages resulting
from a customs union to which either the
Czechoslovak Republic or the United States
of America may become a party so long as
such advantages are not extended to any
other country, shall be excepted from the pro-
visions of this Agreement.

(4) The advantages now accorded or which
may hereafter be accorded by the Czechoslo-
vak Republic to Austria, Hungary, Yugo-
slavia, Rumania or Bulgaria for the purpose
of closer mutual economic cooperation
between the Danubian countries, in respect
of those commodities benefiting from special
advantages now accorded by the Czechoslovak
Republic to such countries, shall be excepted
from the provisions of this Agreement. How-
ever, in the event that such advantages should
have the effect of impairing materialy the


12

ných Států Amerických vyhrazuje si právo,
že zahájí jednání o změnu této dohody.

(5) Z ustanovení této dohody se vylučují
výhody, jež byly poskytnuty nebo by mohly
býti napříště poskytnuty Spojenými Státy
Americkými, jejich územími a državami nebo
pásmem Panamského průplavu navzájem
nebo republice Kubánské. Ustanovení tohoto
odstavce budou platiti, pokud jde o jakékoli
výhody nyní nebo v budoucnosti poskytované
Spojenými Státy Americkými, jejich územími
a državami nebo pásmem Panamského prů-
plavu navzájem bez ohledu na jakoukoli
změnu v politickém statutu některého z území
nebo držav Spojených Států Amerických.

Článek XV.

S výhradou požadavku, že za týchž okol-
ností a podmínek žádný z obou států nebude
libovolně diskriminovati druhý stát ve pro-
spěch třetího státu a bez újmy ustanovení
článku IX nebo druhého odstavce článku XIII
ustanovení této dohody se nebudou vztahovati
na zákazy a omezení

(1) týkající se veřejné bezpečnosti,

(2) ukládané z důvodů mravnosti a
lidskosti,

(3) mající za účel ochranu života a zdraví
lidí, zvířat a rostlin,

(4) týkající se zboží vyrobeného ve vězni-
cích,

(3) vztahující se na provádění policejních
a důchodových zákonů a předpisů,

(6) vztahující se na zboží, jehož výroba
nebo obchodování s ním uvnitř státu
jsou nebo v budoucnu by se mohly
státi předmětem státního monopolu
nebo monopolů provozovaných pod
státním dozorem.

Žádnému ustanovení této dohody nebude
dáván takový výklad, který by zabraňoval
opatřením, jimiž se zakazuje nebo omezuje
vývoz nebo dovoz zlata a stříbra nebo
který by zabraňoval opatřením, jež by ně-

value of any concession provided for in Sche-
dule I of this Agreement, the Government
of the United States of America reserves the
right to reopen negotiations with a view to
the modification of this Agreement.

(5) The advantages now accorded or which
may hereafter be accorded by the United Sta-
tes of America, its territories or possessions
or the Panama Canal Zone to one another or
to the Republic of Cuba shall be excepted
from the operation of this Agreement. The
provisions of this paragraph shall continue
to apply in respect of any advantages now or
hereafter accorded by the United States of
America, its territories or possessions or the
Panama Canal Zone to one another, irrespec-
tive of any change in the political status of
any of the territories or possessions of the
United States of America.

Article XV.

Subject to the requirement that, under like
circumstances and conditions, there shall be
no arbitrary discrimination by either country
against the other country in favor of any
third country, and without prejudice to the
provisions of Article IX or of the second
paragraph of Article XIII, the provisions of
this Agreement shall not extend to prohibi-
tions or restrictions

(1) relating to public security;

(2) imposed on moral or humanitarian
grounds:

(3) designed to protect human, animal or
plant life or health;

(4) relating to prison-made goods;

(5) relating to the enforcement of police
or revenue laws and regulations;

(6) applied to products which, as regards
production or trade, are or may in
future be subject within the country
to State monopoly or to monopolies
exercised under State control.

Nothing in this Agreement shall be con-
strued to prevent the adoption of measures
prohibiting or restricting the exportation or
importation of gold or silver, or to prevent
the adoption of such measures as either Go-


13

která z obou vlád mohla považovati za vhodná
se zřetelem na kontrolu vývozu a prodeje pro
vývoz zbraní, střeliva, válečných pomocných
prostředků nebo za výjimečných poměrů
všech válečných potřeb. Je dále shoda v tom,
že žádné ustanovení této dohody nebude vy-
kládáno tak, aby se tím znemožnilo přijetí
nebo provádění opatření týkajících se neutra-
lity.

Článek XVI.

Učiní-li republika Československá nebo
Spojené Státy Americké nějaké opatření,
které, ač není v rozporu s obsahem této do-
hody, podle názoru vlády druhého státu ruší
nebo poškozuje některý účel této dohody,
vláda státu, jež takové opatření zavedla, bude
zkoumati připomínky a návrhy, jež by vláda
druhého státu podala k dosažení vzájemně
vyhovující úpravy věci.

Článek XVII.

Vláda republiky Československé a vláda
Spojených Států Amerických vyhrazují si
právo odvolati nebo změniti ústupky poskyt-
nuté touto dohodou na kterékoli zboží nebo
uložiti omezení co do množství na kterékoli
takové zboží, jestliže rozšířením takových
ústupků na třetí státy tyto státy získají
hlavní zisk z takových ústupků a jestliže tím
nastane neúměrně veliké zvýšení dovozu tako-
vého zboží. Podmínkou je, že dříve než vláda
některého z obou států použije předchozí vý-
hrady, zpraví písemně druhou vládu o svém
úmyslu a poskytne jí příležitost, aby se s ní
do třiceti dnů po přijetí tohoto oznámení po-
radila o zamýšleném opatření; nedojde-li
v této věci k dohodě do třiceti dnů po přijetí
zmíněného oznámení, může vláda, která za-
mýšlí takové opatření, kdykoli je provésti a
druhá vláda může do patnácti dnů po prove-
dení takového opatření vypověděti tuto celou
dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí.

vernment may see fit with respect to the
control of the export or sale for export of
arms, ammunition or implements of war, and
in exceptional circumstances, all other mili-
tary supplies. It is agreed, further, that
nothing in this Agreement shall be construed
to prevent the adoption or enforcement of
measures relating to neutrality.

Article XVI.

In the event that the Czechoslovak Republic
or the United States of America adopts any
measure which, even though it does not con-
flict with the terms of this Agreement, is
considered by the Government of the other
country to have the effect of nullifying or
impairing any object of the Agreement, the
Government of the country which has adopted
any such measure shall consider such repre-
sentations and proposals as the Government
of the other country may make with a view
to effecting a mutually satisfactory adjust-
ment of the matter.

Article XVII.

The Government of the Czechoslovak Re-
public and the Government of the United Sta-
tes of America reserve the right to withdraw
or to modify the concession granted on any
article under this Agreement, or to impose
quantitative restrictions on any such article
if, as a result of the extension of such con-
cession to third countries, such countries ob-
tain the major benefit of such concession and
in consequence thereof an unduly large in-
crease in importations of such article takes
place: Provided, That before the Govern-
ment of either country shall avail itself of
the foregoing reservation, it shall give notice
in writing to the other Government of its
intention to do so, and shall afford such other
Government an opportunity within thirty
days after receipt of such notice to consult
with it in respect of the proposed action;
and if an agreement with respect thereto is
not reached within thirty days following
receipt of the aforesaid notice, the Govern-
ment which proposed to take such action
shall be free to do so at any time thereafter,
and the other Government shall be free with
in fifteen days after such action is taken to
terminate this Agreement in its entirety on
thirty days' written notice.


14

Článek XVIII.

Tato dohoda nahradí dnem, kdy vstoupí
v platnost, dohodu sjednanou výměnou not
mezi republikou Československou a Spoje-
nými Státy Americkými, podepsanou dne 29.
října 1923, prodlouženou dohodou podepsanou
dne 5. prosince 1924 a pozměněnou dohodou
podepsanou dne 29. března 1935.

Článek XIX.

Po projevení souhlasu Národním Shro-
mážděním republiky Československé bude
tato dohoda ratifikována presidentem repub-
liky Československé a vyhlášena presidentem
Spojených Států Amerických.

Než bude tato dohoda ratifikována presi-
dentem republiky Československé, bude uve-
dena v prozatímní platnost republikou česko-
slovenskou a Spojenými Státy Americkými
dnem 16. dubna 1938 a bude prozatímně pla-
titi až do dne, kdy nabude definitivní účin-
nosti, za předpokladu ustanovení článku VIT,
článku VIII, článku XII, článku XVII, číslo-
vaného odstavce 14 Protokolu a třetího od|-
stavce tohoto článku. Dohoda nabude defini-
tivní účinnosti třicet dní po výměně ratifi-
kační listiny presidenta republiky Českoslo-
venské a vyhlášky presidenta Spojených
Států Amerických, kterážto výměna bude
provedena v Praze co nejdříve.

Za předpokladu ustanovení článku VII,
článku VIII, článku XII, článku XVII, a číslo-
vaného odstavce 14 Protokolu, tato dohoda
zůstane v platnosti až do 15. dubna 1939. Ne-
oznámí-li některá z obou vlád nejméně šest
měsíců před 15. dubnem 1939 druhé vládě, že
tuto dohodu vypovídá, zůstane dohoda nadále
v platnosti za předpokladu ustanovení článku
VII, článku VIII, článku XII, článku XVII a
číslovaného odstavce 14 Protokolu, až do šesti
měsíců ode dne, kdy vláda některého z obou
států oznámí druhé vládě, že dohodu vypo-
vídá,

čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci
podepsali tuto dohodu a připojili své pečeti.

Article XVIII.

The present Agreement shall, from the
date on which it comes into force, supplant
the agreement between the Czechoslovak Re-
public and the United States of America,
effected by exchange of notes signed on Octo-
ber 29, 1923, as prolonged by the agreement
signed December 5, 1924, and as amended by
the agreement signed on March 29, 1935.

Article XIX.

The present Agreement shall be ratified
by the President of the Czechoslovak Republic
after the declaration of approval by the Na-
tional Assembly of the Czechoslovak Republic
and shall be proclaimed by the President of
the United States of America.

Pending ratification of the present Agree-
ment by the President of the Czechoslovak
Republic, the present Agreement shall be
applied provisionally by the Czechoslovak
Republic and the United States of America
on April 16, 1938, and thereafter until the-
day on which the Agreement shall come de-
finitively into force, subject to the provisions
of Article VII, Article VIII, Article XII,
Article XVII, numbered paragraph 14 of the
Protocol, and the third paragraph of this
Article. The Agreement shall come definiti-
vely into force thirty days after the exchange
of the instrument of ratification of the Pre-
sident of the Czechoslovak Republic and the
proclamation of the President of the United
States of America which shall take place at
Praha as soon as possible.

The present Agreement shall remain in
force, subject to the provisions of Article VII,
Article VIII, Article XII, Article XVII, and
numbered paragraph 14 of the Protocol, until
April 15, 1939. Unless at least six months
before April 15, 1939, the Government of
either country shall have given notice of ter-
mination to the other Government, the Agree-
ment shall continue in force thereafter, sub-
ject to the provisions of Article VII, Article
VIII, Article XII, Article XVII, and number-
ed paragraph 14 of the Protocol, until six
months from the day on which the Govern-
ment of either country shall have given notice
of termination to the other Government.

In witness whereof the respective Pleni-
potentiaries have signed this Agreement and
have affixed their seals hereto.


16

Vyhotoveno dvojmo, v československém a
anglickém znění, jež obě jsou autentická,
v městě Washingtone, dne 7. března 1938.

Done in dupli ate, in the Czechoslovak and
English languages, both authentic, at the
City of Washington, this 7th day of March
1938.

Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN.

Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP