Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1938.

IV. volební období. 7. zasedán L

1333.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní dohoda

mezi Československou republikou a Spojenými státy americkými, podepsaná dne 7.

března 1938 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 15. dubna

1938, č. 69 Sb. z. a n., s dodatkovým protokolem.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění Československé repu-
bliky souhlasí s obchodní dohodou mezi česko-
slovenskou republikou a Spojenými státy ame-
rickými, podepsanou ve Washingtonu dne 7.
března 1938 a uvedenou v prozatímní plat-
nost vládní vyhláškou ze dne 15. dubna 1938,
č. 69 Sb. z. a n. s dodatkovým protokolem ze
dne 15. dubna 1938.

Důvodová zpráva.

Až do nastoupení Rooseveltovy administra-
tivy neměly Spojené státy americké řešen
hospodářský poměr k cizině na podkladě celně-
tarifních smluv; celní sazebník obsahoval jen
sazby autonomní. Teprve president Roosevelt
a státní sekretář Hull zahájili velkorysý pro-
gram obchodně-politický, jehož cílem je sjed-
návati celně-tarifní obchodní dohody.

Dosud sjednaly Spojené státy 17 celně-ta-
rifních dohod (7 se státy evropskými a 10 se
státy mimoevropskými, hlavně jihoamerický-
mi). Doložka o nejvyšších výhodách byla při-
znána všem státům až na Německo, jehož
zboží nepožívá celních úlev, vyplývajících

z úmluv USA s jinými státy, a je tudíž pod-
robeno vyšším autonomním sazbám.

Z evropských států mají dnes Spojené státy
celně-tarifní úmluvy s Francií, Belgií, Nizo-
zemskem, Švýcarskem, Švédskem a Finskem.
Již před jednáním s Belgií (v roce 1934) byla
zahájena jednání a námi; výsledkem byla
rámcová dohoda z 29. března 1935, jíž nám
Spojené státy přiznaly na podkladě vzájem-
nosti doložku o nejvyšších výhodách. Tato
prozatímní dohoda (s třicetidenní výpovědí)
měla býti nahrazena definitivní obchodní do-
hodou celně-tarifní.

Přípravné práce ke sjednání definitivní do-


2

hody trvaly delší dobu, až koncem listopadu
1937 odjela naše delegace do Washingtonu,
kde 7. března 1938 byla obchodní dohoda pode.
psána.

Definitivní obchodní dohoda má velký vý-
znam nejen hospodářský, nýbrž i politický.
Přináší definitivní úpravu našich obchodních
vztahů se státem, který v našem zahraničním
obchodě hraje stále důležitější roli. Ze sed-
mého až osmého místa, které mívaly Spojené
státy dříve v pořadí našich největších odbě-
ratelů, postoupily na místo druhé, řadíce se
hned za Německem.

V obchodních stycích se Spojenými státy
americkými jsme bývali vždy pasivní. Byly to
hlavně značné nákupy surové bavlny, mouky,
sádla, minerálních olejů a mědi, jejichž hod-
noty nebyly vyváženy objemem našeho vývozu
na americký trh. Dolejší tabulka ukazuje, že
toto pasivum dosahovalo hodnot přesahujících
daleko miliardu Kč i v dobách, kdy již naše
hospodářství bylo konsolidováno. V roce 1937
se však naše obchodní bilance se Spojenými
státy skoro vyrovnala:

 

v mil Kč:

 

PiVt

Dovoz z USA Vývoz

Obchodní

Rok

podle země do

bilance

 

výroby USA

s USA

1925

3. 124 756

- 2. 368

1926

2. 079 845

- 1. 234

1927

2. 551 1. 012

- 1. 539

1928

2. 379 1. 170

- 1. 209

1929

2. 319 1. 472

- 847

1930

1. 751 977

- 774

1931

1. 077 805

- 272

1932

924 506

- 418

1933

504 428

- 76

1934

634 494

- 140

1935

659 615

- 44

1936

816 730

- 86

1937

1. 116 1. 112

- 4

Dřívější značné pasivum, které zatěžovalo
naše hospodářství, bylo jednou z příčin, proč
jsme uvítali změnu prozatímní dohody z r.
1935 v dohodu deifnitivní, která, jak se dá
očekávati, přinese našim vývozním výrobkům
další možnosti většího odbytu na trhu v USA.

Dohoda se skládá z části rámcové, celně-
tarifní, z Protokolu a dodatkového protokolu.

Rámcová část dohody obsahuje ustanovení,
jimiž se pevně zajišťují obchodní styky obou
smluvních států. Základní zásadou rámcových
ustanovení je doložka o nejvyšších výhodách.

Důležitá ustanovení obsahují zejména tyto
články: I a II, jimiž se upravují cla ve výši,
jak uvedeno v obou seznamech k dohodě při-
pojených; dále článek VII, v němž se obě
smluvní strany zavazují, že pokud není jinak

v dohodě ustanoveno, nezavedou na zboží,
uvedené v obou seznamech, žádné zákazy do-
vozní nebo celní kontingenty ani jiná omezení
dovozní. V článku VIII se stanoví způsob, jak
budou obě strany postupovati, aby při prová-
dění platných omezení dovozu nebyla porušena
zásada slušného zacházení s obchodem druhé
smluvní strany. V článku X se obe strany za-
vazují, že budou postupovati podle zásady nej-
vyšších výhod při provádění devisových před-
pisů. Podle ustanovení článku XIX bude do-
hoda platiti na dobu jednoho roku, t. j. od
16. dubna 1938 do 15. dubna 1939; nebude-li
vypověděna ke dni 16. dubna 1939, prodlužuje
se samočinně na dobu neurčitou s výpovědní
lhůtou šestiměsíční.

Zvláště významné je též ustanovení bodu 4
článku XIV, jímž Spojené státy americké,
uznavše důležitost spolupráce středoevrop-
ských států, výslovně přiznaly Československu
právo poskytovati přednostní výhody státům
dunajské pánve. Je to poprvé, co veliký stát
nám v obchodní dohodě přiznal tuto výjimku
z doložky nejvyšších výhod.

Tarifní část dohody skládá se ze seznamu I
část A a 6 a ze seznamu II. V seznamu I A
je obsaženo zboží, na něž jsme Spojeným stá-
tům poskytli celní slevy resp. vazbu nynější
celní sazby. V části B seznamu I jsou uvedeny
námi přiznané kontingenty. V seznamu II je
obsaženo zboží, na něž Spojené státy poskytly
nám celní ústupky.

Československo přiznalo Spojeným státům
ústupky zejména na hrozinky, čerstvá jablka,
sušené švestky, sádlo, zeleninové a ovocné
konservy, minerální oleje, bavlnu, kůže a ně-
které výrobky z nich, měď, ledničky, některé
obráběcí stroje, elektrické stroje, automobily
osobní a nákladní, motorová kola, traktory,
psací stroje. Celkem jsme přiznali ústupky
na 53 celních položek v tomto seznamu uve-
dených.

Kontingenty jsme přiznali na čerstvá
jablka, sušené švestky, vyškvařené sádlo, pre-
miér jus, neosvětlené filmy jiné než kinema-
tografické, motorová kola, osobní a nákladní
automobily, ledek sodný.

Pokud jde o naše požadavky, byly při jed-
nání některé z nich americkou delegací odmít-
nuty s poukazem na to, že nejsme hlavním
dovozcem a že si Spojené státy musí tyto dru-
hy zboží vyhraditi pro smluvní jednání s ji-
nými státy. Přesto se nám v dohodě dostalo
výhod u 63 položek. Z toho u 54 položek, zna-
menajících 46% našeho celkového vývozu do
USA, byly nám sníženy celní sazby v někte-
rých případech až i o 50%; u 9 položek pak
dána vazba, t. j. zaručeno, že celní sazby ne-


3

budou zvyšovány. Celkem se dohoda týká 55%
objemu našeho vývozu do Spojených států.

Hlavní druhy zboží, na něž nám Spojené
státy poskytly ústupky, jsou: zdravotnické
zboží hliněné a porculánové, různé zboží skle-
něné, jak ploché tak duté, pražky, spony,
knoflíky a jehlice, bryndza, chmel, zboží ba-
vlněné a lněné (zejména prádlo a damašky),
koberce, rukavice bavlněné, z umělého hedvá-
bí a kožené, jablonecké zboží, dámské ka-
belky, zejména z dřevěných perel, dámské klo-
bouky a šišáky, napodobeniny drahokamů,
obuv, mosazné hudební nástroje, růžence,
tužky a j.

Vývoz československého zboží do Spojených
států není podroben žádnému devisovému
nebo kontingentnímu omezení.

Právě navázané jednání Spojených států

s Velkou Britanií nám zajisté přinese další
cenné a velmi podstatné celní úlevy, takže se
počet druhů zboží, u nichž budeme požívati
nižších cel, ještě rozšíří.

Dne 15. dubna 1938 byl ve Washingtone
podepsán ještě dodatkový protokol k obchodní
dohodě ze dne 7. března 1938, jímž byly pro-
vedeny některé změny textu dohody rázu for-
málního. Jen změna paragrafu 219 americ-
kého celního sazebníku, týkající se plochého
skla, je podstatná. Dosáhli jsme jí poněkud
větší celní slevy, za to však zůstává zacho-
váno rozdělení paragrafu na sedm oddělení
dle velikosti skleněných ploten, tak jak
je obsaženo v americkém celním sazebníku
z r. 1930.

Dohoda se předkládá v původním znění
českém a anglickém.

V Praze dne 23. dubna 1938.

Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.


6

PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLO-
VENSKÉ a PRESIDENT SPOJENÝCH
STÁTU AMERICKÝCH, přejíce si posíliti
tradiční přátelské svazky mezi oběma státy
udržováním zásady stejného zacházení ja-
kožto základu obchodních styků a poskytová-
ním vzájemných ústupků a výhod k zvelebení
obchodu, dohodli se svými příslušnými plno-
mocníky na této dohodě:

Článek I.

Zboží, plodiny nebo výrobky Spojených
Států Amerických, vyjmenované a popsané
v části A seznamu I, který je připojen k této
dohodě a tvoří její část, nebudou při dovozu
do republiky československé podléhati vyšším
obyčejným clům než těm, jež jsou uvedena a
stanovena ve zmíněné části. Zmíněné zboží
nebude rovněž podléhati jiným vyšším clům,
daním, poplatkům, dávkám nebo přirážkám,
jež jsou ukládány buď při dovozu nebo v sou-
vislosti a ním, než těm, jež jsou v platnosti
v den podpisu této dohody nebo jež budou
napříště uloženy podle zákonů republiky Čes-
koslovenské, platných v den podpisu této
dohody.

Pokud jde o zboží, vyjmenované a popsané
v části B seznamu I, pro něž jsou v uvedené
části stanoveny dovozní kontingenty, nebude
množství zboží, plodin nebo výrobku Spoje-
ných Států Amerických, jejichž dovoz do
československého celního území bude ode dne
vstoupení v platnost této dohody ročně povo-
len, nižší než ono množství, jež jest stanoveno
v uvedené části.

Článek II.

Zboží, plodiny nebo výrobky republiky
Československé, vyjmenované a popsané v se-
znamu II, který je připojen k této dohodě a
tvoří její část, nebudou při dovozu do Spoje-
ných Států Amerických podléhati vyšším
obyčejným clům než těm, jež jsou uvedena a

THE PRESIDENT OF THE CZECHO-
SLOVAK REPUBLIC AND THE PRESI-
DENT OF THE UNITED STATES OF AME-
RICA, being desirous of strengthening the
traditional bonds of friendship between the
two countries by maintaining the principle of
equality of treatment as the basis of com-
mercial relations and by granting mutual and
reciprocal concessions and advantages for the
promotion of trade, have through their re-
spective Plenipotentiaries arrived at the fol-
lowing Agreement:

Article I.

Articles, the growth, produce or manu-
facture of the United States of America, enu-
merated and described in Section A of Sche-
dule I annexed to this Agreement and made
a part thereof, shall, on their importation
into the Czechoslovak Republic, be exempt
from ordinary customs duties in excess of
those set forth and provided for in the said
Section. The said articles shall also be exempt
from all other duties, taxes, fees, charges or
exactions, imposed on or in connection with
importation, in excess of those imposed on the
day of the signature of this Agreement or
required to be imposed thereafter under laws
of the Czechoslovak Republic in force on the
day of the signature of this Agreement.

With respect to articles enumerated and
described in Section B of Schedule I for which
import quotas are specified in the said Sec-
tion, the quantities of such articles the
growth, produce or manufacture of the
United States of America which shall be
permitted to be imported annually into the
customs territory of the Czechoslovak Re-
public, beginning with the day on which this
Agreement comes into force, shall not be less
than those specified in the said Section.

Article II.

Articles the growth, produce of manu-
facture of the Czechoslovak Republic, enume-
rated and described in Schedule II annexed
to this Agreement and made a part thereof,
shall, on their importation into the United
States of America, be exempt from ordinary


6

stanovena ve zmíněném seznamu. Zmíněné
zboží nebude rovněž podléhati jiným vyšším
clům, daním, poplatkům, dávkám nebo při-
rážkám, jež jsou ukládány buď při dovozu
nebo v souvislosti s ním, než těm, jež jsou
v platnosti v den podpisu této dohody nebo
jež budou napříště uloženy podle zákonů Spo-
jených Států Amerických, platných v den
podpisu této dohody.

Článek III.

Ustanovení článku I a II této dohody ne-
budou na závadu vládě jednoho z obou států,
aby na dovoz nebo v souvislosti s dovozem
jakéhokoli zboží uvalila kdykoli dávku rovna-
jící se vnitřní dani, vybírané ze stejného do-
mácího zboží nebo z výrobků a plodin, ze kte-
rých dovezené zboží bylo zcela nebo zčásti
zhotoveno nebo vyrobeno.

Článek IV.

Republika Československá a Spojené Státy
Americké se dohodly, že poznámky a ustano-
vení, obsažené v seznamech I a II, připojených
k této dohodě, a v připojeném Protokolu tvoří
platnou a nedílnou část této dohody.

Článek V.

Zboží, plodiny nebo výrobky republiky
Československé nebo Spojených Států Ame-
rických nebudou po dovozu do druhého státu
podléhati žádným jiným nebo vyšším vnitř-
ním daním, poplatkům, dávkám nebo přiráž-
kám než těm, jimž podléhá stejné zboží domá-
cího původu nebo jakéhokoli jiného cizího
původu.

Článek VI.

Je shoda v tom, že základ a způsob pro sta-
novení celní hodnoty a pro přepočítání měn,
pokud jde o zboží, plodiny nebo výrobky re-
publiky Československé nebo Spojených Států
Amerických, vyjmenované a popsané v pří-
slušných seznamech I a II, z nichž jsou vy-
bírána nebo by mohla býti vybírána při do-
vozu do druhého státu cla podle hodnoty nebo
cla zakládající se na hodnotě nebo podle hod-
noty jakkoliv upravovaná, nebude méně pří-
znivý pro dovozce než je základ a způsob pře-
depsaný příslušnými zákony a nařízeními re-

customs duties in excess of those set forth
and provided for in the said Schedule. The
said articles shall also be exempt from all
other duties, taxes, fees, charges of exactions,
imposed on or in connection with importation,
in excess of those imposed on the day of the
signature of this Agreement or required to
be imposed thereafter under laws of the Uni-
ted States of America in force on the day of
the signature of this Agreement.

Article III.

The provisions of Articles I and II of this
Agreement shall not prevent the Government
of either country from imposing at any time
on or in connection with the importation of
any product a charge equivalent to an internal
tax imposed in respect of a like domestic
product or in respect of a commodity from
which the imported product has been manu-
factured or produced in whole or in part.

Article IV.

The Czechoslovak Republic and the United
States of America agree that the notes and
provisions included in Schedules I and II
annexed to this Agreement and in the accom-
panying Protocol are hereby given force and
effect as integral parts of this Agreement.

Article V.

Articles the growth, produce or manu-
facture of the Czechoslovak Republic or of
the United States of America, shall, after
importation into the other country, be exempt
from all internal taxes, fees, charges or exac-
tions other or higher than those payable on
like articles of national origin or any other
foreign origin.

Article VI.

In respect of articles the growth, produce
or manufacture of the Czechoslovak Republic
or of the United States of America enumer-
ated and described in Schedules I and II, re-
spectively, imported into the other country,
on which ad valorem rates of duty, or duties
based upon or regulated in any manner by
value, are or may be assessed, it is understood
and agreed that the bases and methods of
determining dutiable value and of converting
currencies shall be no less favorable to im-
porters than the bases and methods pre-


7

publiky Československé a Spojených Států
Amerických platnými v den podpisu této
dohody.

Článek VII.

Pokud není v této dohodě jinak stanoveno,
nebudou zavedeny republikou Československou
na dovoz nebo prodej jakéhokoli zboží, plodin
nebo výrobků Spojených Států Amerických,
vyjmenovaných a popsaných v části A se-
znamu I, nebo Spojenými Státy Americkými
na dovoz nebo prodej jakéhokoli zboží, plodin
nebo výrobků republiky Československé, vy-
jmenovaných a popsaných v seznamu II, žád-
né zákazy, dovozní nebo celní kontingenty
nebo jakýkoli jiný způsob omezení dovozu co
do množství, nehledě k tomu jsou-li nebo ne-
jsou-li prováděny jakýmkoli orgánem ústřední
správy.

Předchozí ustanovení se nevztahuje na ome-
zení co do množství jakýmkoli způsobem za-
vedené republikou Československou nebo Spo-
jenými Státy Americkými na dovoz nebo pro-
dej jakéhokoli zboží, plodin nebo výrobků
druhého státu podle vládních opatření k úpra-
vě a kontrole výroby, k zásobování trhu nebo
cen stejného domácího zboží nebo ke zvýšení
pracovních mezd při výrobě takového zboží.
Vláda státu, která zavede jakékoli omezení
tohoto druhu, bude blahovolně zkoumati ná-
mitky, jež vláda druhého státu by mohla proti
nim vznésti a zahájí neprodleně jednání
s vládou tohoto druhého státu o předmětu
takových námitek; nedojde-li k dohodě o této
věci do třiceti dnů po přijetí písemných ná-
mitek, může vláda, která je vznesla, vypově-
děti celou tuto dohodu se třicetidenní písem-
nou výpovědí do patnácti dnů po uplynutí
shora zmíněné třicetidenní lhůty.

Článek VIII.

(1) Kdyby republika Československá nebo
Spojené Státy Americké zavedly neb udržo-
valy jakýkoli způsob omezení co do množství
nebo kontroly dovozu nebo prodeje jakého-

scribed under laws and regulations of the
United States of America and the Czechoslo-
vak Republic, respectively, in force on the
day of the signature of this Agreement.

Article VII.

Except as otherwise provided in this
Agreement, no prohibitions, import or customs
quotas or any other form of limitation of the
amount of imports, whether or not operated
in connection with any agency of centralized
control, shall be imposed by the Czechoslovak
Republic on the importation or sale of any
article the growth, produce or manufacture
of the United States of America enumerated
and described in Section A of Schedule 1, or
by the United States of America on the im-
portation or sale of any article the growth,
produce or manufacture of the Czechoslovak
Republic, enumerated and described in Sched-
ule II.

The foregoing provision shall not apply to
quantitative restrictions in whatever form
imposed by the Czechoslovak Republic or by
the United States of America on the importa-
tion or sale of any article the growth, produce
or manufacture of the other country, in con-
junction with governmental measures operat-
ing to regulate or control the production,
market supply or prices of like domestic art-
icles, or tending to increase the labor costs
of production of such articles. The Govern-
ment of the country imposig any such restric-
tion will give sympathetic consideration to
any representations which the Government
of the other country may make in regard
thereto and will consult promptly with the
Government of such other country with
respect to the subject matter of such repre-
sentations; and if an agreement with respect
thereto is not reached within thirty days
following the receipt of written representa-
tions, the Government making them shall be
free, within fifteen days after the expiration
of the aforesaid period of thirty days, to ter-
minate this Agreement in its entirety on
thirty days' written notice.

Article VIII.

(1) If the Czechoslovak Republic or the
United States of America establishes or
maintains any form of quantitative restric-
tion or control of the importation or sale of


8

koli zboží, na němž má druhý stát zájem
nebo kdyby zavedly na dovoz nebo prodej
určitého množství takového zboží nižší do-
vozní clo nebo dávku, než je clo nebo dávka
na dovoz převyšující takové množství, vláda
státu, která učinila takové opatření má:

a) na požádání uvědomiti vládu druhého
státu o celkovém množství zboží, nebo o změ-
nách tohoto množství, povoleného v určitém
období k dovozu nebo prodeji, nebo k dovozu
nebo prodeji za snížené clo nebo dávku; a

b) přiděliti druhému státu pro toto určité
období podíl z takového celkového množství
původně stanoveného nebo později nějak
změněného, který se rovná poměru celkového
dovozu takového zboží, dodaného druhým stá-
tem v dřívějším representativním období, leč
by bylo vzájemně dohodnuto, že se upouští od
takového přídělu.

(2) Není-li jinak stanoveno v této dohodě,
nebudou ani republika Československá ani
Spojené Státy Americké dovozními licencemi
nebo povoleními, vydávanými jednotlivcům
nebo organisacím, upravovati celkové množ-
ství dovoleného dovozu do svého území
nebo k prodeji v něm jakéhokoli zboží, na
němž má druhý stát zájem, aniž by bylo sta-
noveno celkové množství takového zboží, jehož
dovoz nebo prodej je dovolen nejméně v tří-
měsíčním kontingentním období. Vláda kaž-
dého z obou států na požádání uvědomí
druhou vládu o celkovém množství takového
zboží, povoleného k dovozu a o předpisech
o vydávání těchto licencí nebo povolení.

(a) Vznese-li vláda jednoho z obou států
námitky do provádění ustanovení tohoto
článku vládou druhého státu, vláda tohoto
druhého státu bude takové námitky blaho-
volně zkoumati a nedojde-li k uspokojivému
řešení nebo k dohodě o tom do třiceti dnů po
přijetí těchto námitek, může vláda, která je
vznesla, vypověděti tuto celou dohodu se tři-
cetidenní písemnou výpovědí do patnácti dnů
po uplynutí shora zmíněné třicetidenní lhůty.

any article in which the other country has an
interest, or imposes a lower import duty or
charge on the importation or sale of a speci-
fied quantity of any such article than the
duty or charge imposed on importations in
excess of such quantity, the Government of
the country taking such action shall:

(a) Upon request inform the Government
of the other country as to the total quantity,
or any change therein, of any such article
permitted to be imported or sold or permitted
to be imported or sold at such lower duty or
charge, during a specified period; and

(b) Allot to the other country for such
specified period a share of such total quantity
as originally established or subsequently
changed in any manner equivalent to the pro-
portion of the total importation of such article
which such other country supplied during a
previous representative period, unless it is
mutually agreed to dispense with such allot-
ment.

(2) Except as otherwise provided for in
this Agreement, neither the Czechoslovak
Republic nor the United States of America
shall regulate the total quantity of importa-
tions into its territory or sales therein of
any article in which the other country has
an interest, by import licenses or permits
issued to individuals or organizations, unless
the total quantity of such article permitted
to be imported or sold, during a quota period
of not less than three months, shall have been
established. The Government of each country
will, upon request, inform the Government
of the other country of the total quantity of
any such article permitted to be imported
and of the regulations covering the issuance
of such licenses or permits.

(3) In the event that the Government of
either country shall make representations
concerning the application by the Govern-
ment of the other country of the provisions
of this Article, the Government of such other
country shall give sympathetic consideration
to such representations, and if, within thirty
days after the receipt of such representa-
tions, a satisfactory adjustment has not been
made or an agreement has not been reached
with respect thereto, the Government making
them may, within fifteen days after the
expiration of the aforesaid period of thirty
days, terminate this Agreement in its enti-
rety on thirty days' written notice.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP