11

odníti a neprodleně o tom zpraviti příslušný úřad druhé vysoké smluvní strany.

Stejně také může býti za shora uvedených předpokladů zrušena nebo odvolána plat-
nost udělených vis. V tom případě nutno neprodleně uvědomiti o tom příslušný úřad
druhé vysoké smluvní strany.

Orgány státu, udělivšího visa, jsou oprávněny odebrati majiteli pohraniční propustku,
aby příslušné úřady mohly zrušiti, po případě odvolati tato visa. Odebrání propustky nutno
potvrditi na stvrzence. Tyto propustky odevzdají se potom neprodleně úřadu, který je
vydal, zároveň s označením doby, po kterou majitel propustky nemůže obdržeti visa.

2. Celní ustanovení.

Článek XII.

Osoby, jež podle předcházejících ustanovení mají pohraniční propustku a k výkonu
své práce ubírají se v pohraničním styku na území druhé vysoké smluvní strany, mohou
míti s sebou beze cla a dávek potraviny pro svou vlastní potřebu a to maso čerstvé nebo
jednoduše připravené v množství nepřesahujícím 2 kg, mlýnské výrobky z obilí nebo z luš-
těnin v množství nepřesahujícím 3 kg, obyčejný chléb a pečivo v množství nepřesahují-
cím 3 kg.

Článek XIII.

Osvobození od cla a dávek se přiznává bez požadování jistoty v hotovosti nebo jiným
způsobem pro pytle a jiné obaly, upotřebené již při dopravě, i pro dopravní prostředky.
s výjimkou automobilů, které přestupují z jednoho pohraničního pásma do druhého
prázdné nebo naplněné zbožím, přicházejícím v úvahu v hospodářském styku, upraveném
celními ustanoveními této úmluvy a po téže cestě se vracejí naplněné takovým zbožím
nebo prázdné.

Článek XIV.

Upravená léčiva, jež si opatřují obyvatelé pohraničního pásma ze sousedních lékáren
na předpis lékaře nebo zvěrolékaře, oprávněných vykonávati své povolání v pohraničním
pásmu, v malých množstvích, odpovídajících potřebám odběratelovým, smějí se dovážeti
bez povolení a jsou osvobozena od cla a dávek. U jednoduchých drog sloužících k léčeb-
ným účelům a u jednoduchých lékárnických a chemických přípravků, jež mají na obalu
přesné a zřetelné lékárnické označení a smějí býti podle předpisů platných v zemi, o niž
jde, volně prodávány, nebude se požadovati předložení lékařského nebo zvěrolékařského
předpisu.

Obě vysoké smluvní strany se zavazují, že si navzájem oznámí seznamy uznaných lé-
kárnických specialit a případní jejich změny a doplňky.

Článek XV.

Tam, kde podle místních poměrů jest to žádoucí a přípustné, smí býti ve vzájem-
ném styku mezi pohraničními pásmy dopravováno přes hranici též po vedlejších cestách,
určených celní správou, je-li toho třeba, za přiměřených opatření, toto zboží, pokud jest
osvobozeno od cla a dávek:

přírodní a umělá hnojiva, stonkový len a stonkové konopí, zelená a suchá píce (píc-
niny, seno, sláma, řezanka), lesní stelivo, mech, sítí, třtina, obyčejný stavební písek,
oblásky, smirek v kusech, obyčejná a hrnčířská hlína, rašelina, slatinné bahno a surová
zápalná hubka.


12

Article XVI.

Si des entreprises agricoles ou d'autres propriétés agricoles ou forestières sont cou-
pées par la frontière, ou si leurs immeubles se trouvant sur les deux zones-frontières sont
situés l'un tout près de l'autre, leur exploitation ne doit être ni entravée, ni empêchée de
ce chef. Pour assurer l'exploitation réelle de ces propriétés, on peut transporter à travers
la frontière sous l'observation des prescriptions douanières, en franchise des droits de
douane et des taxes, d'une partie de la propriété à l'autre le bétail et les instruments
(outils) d'exploitation appartenant à ces propriétés, les semailles nécessaires pour la cul-
ture de ces terres, les produits de l'agriculture, des forêts et de l'élevage du bétail en pro-
venant, pourvu que ces produits ne soient plus ouvrés qu'il n'est indispensable pour leur
acquisition et leur déposition de l'autre côté de la propriété. Ces transports pourront s'effec-
tuer en ce qui concerne les propriétés coupées par la ligne frontière même sur les points de
passage naturels (article IX, alinéa 2), mais d'avance annoncés aux gardes financiers
(douaniers) et en ce qui concerne les propriétés dont les immeubles se trouvent l'un tout
près de l'autre sur les deux zones-frontières conformément aux dispositions de l'alinéa 3
de l'Article IX.

Si les habitants des zones frontières, même si leur occupation principale n'est pas
l'exercice de l'agriculture, exécutent des travaux agricoles sur leurs propres terres se
trouvant dans la zone-frontière voisine, ils peuvent, sous l'observation des prescriptions
douanières, transporter en franchise des droits de douane et des taxes à travers la fron-
tière le bétail et les instruments (outils) nécessaires aux travaux, les semailles nécessai-
res et les produits agricoles recueillis sur les terres travaillées. Le passage de la fron-
tière peut avoir lieu même sur les chemins secondaires fixés par les autorités douanières.

Il est permis de transporter de l'autre côté de la frontière des céréales non battues en
franchise des droits de douane et des taxes au plus tard jusqu'au 30 novembre de l'année
de la moisson. (Le maïs non égrené peut être transporté jusqu'au 15 décembre. )

Le transport des céréales battues ne sera permis en franchise des droits de douane
et des taxes qu'au cas où les céréales (le mais) ont été battues (égrenées) sur le champs
et transportées immédiatement au delà de la frontière au plus tard aux époques mention-
nées à l'alinéa précédent.

Pulpes de raisins de vin, jus de raisin et moût, dont la fermentation n'est pas encore
terminée pourront être transportés en franchise des droits de douane et des taxes au
plus tard à la fin de novembre de l'année de la vendange.

En ce qui concerne le transport à travers la frontière des produits obtenus par l'ex-
ploitation de terre (alinéa 1, 2, 3, 4, 5) il est exigé que l'agriculteur prouve que la quan-
tité transportée correspond aux résultats de la récolte sur la superficie des terres res-
pectivement des vignes. Les produits gagnés par l'élevage de bétail (alinéa 1) ne peuvent
être transportés à travers la frontière en franchise des droits de douane et des taxes
qu'en quantité correspondant à l'espèce, à l'âge, à l'état et au nombre de ce bétail.

L'importation des machines agricoles à vapeur et à moteur (locomobiles, charrues,
herses, batteuses, hache-paille et similaires), effectuée sous le régime du trafic réglé dans
cet Article est soumise aux formalités du trafic d'annotation.

Article XVII.

Le bétail appartenant à une entreprise agricoles! tuée dans l'unedes zones-frontières mené
au pâturage dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante ou rentrant de
là, sera exempt des droits de douane et des taxes si son identité est constatée par une anno-
tation préalable.

Les produits de ce bétail, tels que lait, beurre, fromage, laine et les jeunes animaux
nés dans Pentretemps, peuvent être ramenés en franchise des droits de douane et des ta-
xes en quantités proportionnées au nombre, à l'espèce, à l'âge, à l'état du bétail et à la
durée du pâturage. Au cas où les circonstances locales l'exigeront le passage de la fron-
tière pourra s'effectuer aussi sur des chemins secondaires fixés par les autorités finan-
cières (douanières) en tenant compte des mesures de précaution nécessaires.

Sont également exempts des droits de douane et des taxes: le sel, le sel pour le bétail,
la farine, et le pain en quantités à fixer par les administrations douanières dans la me-


18

Článek XVI.

Jsou-li zemědělské podniky nebo jiná zemědělská nebo lesní hospodářství přeťata hra-
nicí nebo jsou-li jejich pozemky ležící v obojím pohraničním pásmu v bezprostřední blíz-
kosti, nesmí se proto ztěžovati ani překážeti hospodaření na nich. Aby se zabezpečilo
řádné hospodaření na těchto hospodářstvích, smějí se dopravovati beze cla a dávek, bude-li
se dbáti celních předpisů, z jedné části hospodářství na druhou hospodářský dobytek a
hospodářské nářadí, náležející k těmto hospodářstvím, osivo potřebné k obdělávání polí,
výrobky získané na nich obděláváním pozemků, pěstováním lesů a chovem dobytka, ne-
jsou-Ii tyto výrobky více zpracovány, než jest nutno k jejich získání a uložení ve druhé
části hospodářství. Tato doprava může se díti u hospodářství přeťatých hranicí i po přiro-
zených přestupech (článek IX, odstavec 2), ale oznámených dříve finanční (celní) stráži,
u hospodářství, jejichž pozemky leží v obou pohraničních pásmech v bezprostřední blíz-
kosti, podle ustanovení článku IX, odstavce 3.

Konají-li obyvatelé pohraničních pásem polní práce na svých vlastních pozemcích le-
žících v sousedním pohraničním pásmu, i když jejich hlavním zaměstnáním není výkon ze-
mědělství, smějí, dbají-li celních předpisů, dopravovati přes hranici beze cla a dávek doby-
tek a nářadí potřebné k pracím, potřebné osivo a plodiny polního hospodářství, získané na
obdělávaných pozemcích. Hranice smí se přestoupiti též po vedlejších cestách, určených
celní správou.

Nevymlácené obilí jest dovoleno dopravovati přes hranici beze cla a dávek nejpozději
do 30. listopadu v roce žní. (Nevyloupaná kukuřice smí býti přepravována až do 15. pro-
since).

Přeprava vymláceného obilí beze cla a dávek bude dovolena jen tehdy, jestliže obilí
bylo vymláceno (kukuřice vyloupána) na poli a odtud se ihned přepraví přes hranici nej-
později ve lhůtách, uvedených v předcházejícím odstavci.

Vinný rmut, šťáva z vinných hroznů a mošt, u něhož není kvašení ještě skončeno, smějí
se přepravovati beze cla a dávek nejpozději do konce listopadu v roce vinobraní.

Pokud jde o přepravu výrobků přes hranici, získaných obděláváním pozemků (odsta-
vec 1, 2, 3, 4, 5), požaduje se, aby zemědělec prokázal, že přepravované množství odpovídá
výsledkům sklizně z plošné výměry polností po případě vinic. Výrobky, získané chovem
dobytka (odstavec 1), smějí se přepravovati přes hranici beze cla a dávek jen v množství
odpovídajícím druhu, stáří, stavu a počtu tohoto dobytka.

Zemědělské stroje s parním a motorovým pohonem (lokomobily, pluhy, brány, mlá-
tičky, řezačky a pod. ), dovážené ve styku, upraveném v tomto článku, jsou podrobeny
formalitám záznamního styku.

Článek XVII.

Dobytek patřící k zemědělskému hospodářství, jež leží v jednom pohraničním pásmu,
vedený na pastvu do pohraničního pásma druhé vysoké smluvní strany nebo odtamtud se
vracející, bude osvobozen od cla a dávek, zjistí-li se jeho totožnost předchozím záznamem.

Výtěžky z tohoto dobytka, jako mléko, máslo, sýr, vlna a mladý dobytek zatím při-
bylý, smějí se dopraviti zpět beze cla a dávek v množství přiměřeném počtu, druhu, stáří
a stavu dobytka a době pastvy. Vyžadují-li toho místní poměry, může se hranice překro-
čiti též po vedlejších cestách, určených finanční (celní) správou, dbá-li se nutných bezpeč-
nostních opatření.

Rovněž jsou osvobozeny od cla a dávek v množství, jež určí celní správy: sůl, dobytčí
sůl, mouka a chléb, přepravované ke spotřebě za pastvy na pastvinách ležících v soused-


14

sure des besoins, transportés au pâturage situé dans la zone-frontière de l'autre côté pour
y être consommés pendant le pacage.

Le bétail égaré ou volé peut être ramené à travers la frontière douanière en fran-
chise des droits de douane et des taxes pourvu que le droit de propriété soit prouvé.

Article XVIII.

Le bétail destiné à un travail passager ainsi que les machines et instruments (outils)
agricoles destinés à un usage passager dans la zone-frontière voisine, restent exempts
des droits de douane et des taxes, sous reserve de la garantie douanière prescrite pour
le trafic d'annotation.

Article XIX.

Les céréales, les graines oléagineuses, le chanvre, le lin, la laine, le bois, l'écorce et
les autres produits agricoles similaires, transportés par les habitants d'une zone-frontière
dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante, pour y être moulus, broyés,
coupés, râpés, etc. et réimportés ainsi ouvrés, y compris les déchets qui possèdent une
valeur économique, restent exempts des droits de douane et des taxes aux conditions pres-
crites normalement pour l'admission temporaire.

Les quantités des produits qui peuvent être réimportées respectivement doivent être
réexportées en place des matières premières ci-dessus mentionnées, sont à fixer, le cas
échéant, de commun accord par les Administrations douanières des deux Hautes Parties Con-
tractantes.

Article XX.

Les habitants d'une des zones-frontières peuvent transporter en exemption des droits
de douanes et des taxes dans l'autre zone-frontière des objets servant à leur usage personnel
pour y être réparés ou transformés par des artisans et les faire rentrer après la répa-
ration ou transformation par artisans aux conditions en vigueur pour l'admission tempo-
raire. Le travail salarié à domicile doit être assimilé à la transformation par des arti-
sans. En ce qui concerne la transformation des étoffes pour la confection des vêtements,
la franchise des droits de douane et des taxes s'étend également aux fournitures em-
ployées à la confection.

Article XXI.

Les habitants des zones-frontières qui sur la base de contrats de service exécutent des
travaux dans des exploitations agricoles, forestières ou minières dans la zone-frontière
de l'autre Haute Partie Contractante, peuvent franchir la frontière douanière même sur
des chemins secondaires fixés par les autorités financières (douanières) et transporter en
franchise des droits de douane et des taxes à travers la frontière les instruments et outils
indispensables à leur travail, de plus le salaire en espèce et en nature (appointement en na-
ture) gagné, sous réserve de révocation à volonté. Cette concession ne leur est accordée
que s'ils rentrent régulièrement à leur domicile au plus tard le sixième jour qui suit leur
arrivée à l'endroit de leur travail et qu'ils observent les prescriptions en vigueur notam-
ment celles qui seront prises par les autorités pour garantir, dans des cas pareils, la per-
ception des droits de douane. Sont exceptés toutefois les articles de monopole d'Etat,
ainsi que les articles administrés par la Société Tchécoslovaque de Blé. D'accord avec cette
société l'avantage douanier ci-mentionné peut être accordé même aux articles administrés
par elle.

Le salaire en nature toutefois ne peut être transporté que sur une route douanière.

Les aliments préparés pour ces ouvriers à leur domicile peuvent également leur être
apportés en franchise des droits de douane et des taxes à travers la frontière.

Article XXII.

Les médecins, vétérinaires et sages-femmes diplômées domiciliés à titre définitif dans
les zones-frontières et autorisés à y exercer leur profession, peuvent exercer leur profes-


13

ním pohraničním pásmu.

Zaběhlý nebo ukradený dobytek smí se zpět přiváděti pros celní hranici beze cla;;
dávek, bude-li vlastnické právo k němu prokázáno.

Článek XVIII.

Dobytek, vedený na dočasnou práci i zemědělské stroje a nářadí, určené k přechod-
nému použití v sousedním pohraničním pásmu, propustí se beze cla a dávek B výhradou
celního zajištění, předepsaného pro záznamní styk.

Článek XIX.

Obilí, olejnatá semena, konopí, len, vlna, dříví, kůra a jiné podobné zemědělské vý-
robky, jež přepravují obyvatelé pohraničního pásma do. pohraničního pásma druhé vysoký
smluvní strany k semletí, roztlučení, rozřezání, tření nebo pod. a takto zpracované se
dovážejí zpět i s odpadky, jež mají hospodářskou hodnotu, jsou s podmínkami pravidelné
předepsanými pro zušlechťovací styk beze cla a dávek.

Množství výrobků, jež za výše uvedené suroviny smí se zpět dovézti, pokud se týče
musí se zpět vyvézti, stanoví se, bude-li toho třeba, vzájemnou dohodou celních správ
obou vysokých smluvních stran.

Článek XX.

Za podmínek platných pro zušlechťovací styk smějí obyvatelé jednoho pohraničního
pásma přepravovati do druhého pohraničního pásma beze cla a dávek předměty vlastní
potřeby ke správce nebo k řemeslnému zpracování a po správce nebo řemeslném zpraco-
vání dovážeti je zpět. Za řemeslné zpracování nutno pokládati též domáckou práci ve mzdě.
Zhotovují-li se z látek oděvy, vztahuje se osvobození od cla a dávek též na přídavky, jich?
se použilo při zpracování.

Článek XXI.

Obyvatelé pohraničních pásem, kteří podle ujednaných služebních smluv konají práce
v zemědělských, lesních nebo důlních podnicích v pohraničním pásmu druhé vysoké
smluvní strany, mohou, s výhradou libovolného odvolání, přestupovati celní hranici též po
vedlejších cestách, určených finanční (celní) správou a přenášeti přes hranici beze cla a
dávek nářadí, nezbytné k jejich práci, dále získanou mzdu peněžní a naturální (deputát).
Tato úleva se jim přiznává, jen vracejí-li se pravidelně do svého bydliště nejpozději
šestého dne po svém příchodu na pracovní místo a zachovají-li platné předpisy, zejména
úřední předpisy, vydané v takových případech k zajištění celního důchodku. Je však vyňato
zboží státního monopolu, jakož i zboží, podrobené správě Československé obilní společ-
nosti. Se souhlasem této společnosti může se přiznati celní výhoda zde uvedená i pro zboží,
podrobené její správě.

Naturální mzda smí se však přepravovati jen po celní cestě.

Rovněž pokrmy, připravené pro tyto dělníky v jejich bydlišti, smějí se jim donášeti
přes hranici beze cla a dávek.

Článek XXII.

Lékaři, zvěrolékaři a diplomované porodní asistentky, trvale usedlí v pohraničním
pásmu a oprávnění vykonávati tam své povolání, smějí je vykonávati též v pohraničním


16

sion aussi dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante en observant les
prescriptions qui y sont en vigueur. Ils peuvent à cet effet franchir la frontière en trans-
portant avec eux en franchise des droits de douane et des taxes des instruments mé-
dicaux et le matériel nécessaire aux accouchages, ainsi que d'autres matériels sanitaires
et des médicaments, mais ces deux derniers seulement en quantités indispensables pour
la première assistance. Ils peuvent, pourvu qu'ils soient munis d'un document émanant d'une
autorité douanière, franchir la frontière dans l'exercice de leur profession même sur des
bicyclettes et des motocyclettes, sans être obligés à se présenter chaque fois aux bureaux
de douanes. Ils peuvent passer même par des voies secondaires sans aucune limitation du
temps. Les dispositions détaillées concernant les facilités seront établies de commun
accord par les administrations douanières des Hautes Parties Contractantes.

Il n'est permis d'administrer des médicaments apportés qu'en cas de danger im-
minent.

La vaccination n'est admise que dans les limites des prescriptions en vigueur.

En vue d'informer les personnes du service sanitaire intéressées les Hautes Parties Con-
tractantes se communiqueront mutuellement les prescriptions en vigueur concernant l'exer-
cice des services sanitaires ci-dessus énumérés. Ils échangeront aussi les listes des médecins,
vétérinaires et sages-femmes diplômées autorisés à exercer leur profession dans la zone-
frontière et s'avertiront mutuellement des modifications de ces listes.

Ces stipulations sont à considérer comme un arrangement provisoire. Elles seront
remplacées par une convention spéciale à conclure au sujet de l'admission des personnes
du service sanitaire à l'exercice de leur profession dans la zone-frontière voisine.

Article XXIII.

Les sapeurs-pompiers, les gardes-mines et les sauveteurs qui franchissent la fron-
tière dans les cas visés à l'Article X. peuvent transporter avec eux en franchise des droits
de douane et des taxes des objets nécessaires à l'accomplissement de leur tâche à condition
qu'ils les fassent rentrer et en annoncent la rentrée aux gardes-financiers des Hautes
Parties Contractantes.

Article XXIV.

Les prohibitions à l'importation et à l'exportation résultant de la situation écono-
mique ne sont en général pas applicables au trafic autorisé par les dispositions respec-
tives de la présente Convention.

Les deux Hautes Parties Contractantes se réservent toutefois de soumettre à un con-
trôle approprié le trafic ci-dessus mentionné.

Pourront être importés et exportés en petites quantités sans permis spécial des arti-
cles d'usage journalier pour lesquels autrement des permis d'importation et d'exportation
sont prescrits, s'il y a lieu d'admettre, d'après le genre de la marchandise et la situation
de l'habitant de la zone-frontière, que ces articles sont destinés évidemment à l'usage per-
sonnel et non pas au commerce.

En ce qui concerne l'appréciation des quantités, les douanes-frontières devront procé-
der libéralement.

Article XXV.

Il sera également permis aux habitants des zones-frontières l'usage des routes et che-
mins importants pour eux, qui traversent en partie le territoire de l'autre Etat ou lon-
gent la frontière de l'autre côté. Le transit des marchandises sur ces voies exigera pour-
tant une autorisation spéciale.

L'usage de ces routes et chemins est accordé aussi au trafic postal.

3. Dispositions générales.

Article XXVI.

Les restrictions existantes dans les deux Etats à la liberté du trafic et du séjour, les
prescriptions pour la protection de la monnaie et la circulation des valeurs légales, ainsi
que le règlement de l'exploitation de certaines marchandises, ne sauraient être atteintes
par les règlements établis pour le trafic frontière.


17

pásmu druhé vysoké smluvní strany, dbají-li předpisů tam platných. K tomu cíli smějí
přestupovati hranici a přenášeti s sebou beze cla a dávek lékařské nástroje a porodnické
potřeby jakož i jiné potřeby k ošetření a léčiva, obojí posléze vyjmenované však jou
v množství, nezbytném pro první pomoc. Jsou-li opatřeni dokladem, který vydal celní úřad,
smějí při výkonu svého povolání přestupovati hranici též na jízdních a motorových kolech,
aniž se musí dostaviti k celnímu úřadu. Smějí přestupovati hranici též po vedlejších ces-
tách a bez jakéhokoli časového omezení. Bližší předpisy o těchto úlevách stanoví celní
správy vysokých smluvních stran vzájemnou dohodou.

Podávati léky s sebou přinesené jest dovoleno jen v případech hrozícího nebezpečí.

Očkování jest dovoleno jen v rámci platných předpisů.

Vysoké smluvní strany oznámí si navzájem platná ustanovení o provozování shora
jmenovaných zdravotnických povolání, aby o nich zpravily v úvahu přicházející osoby
zdravotní služby. Vymění si též seznamy lékařů, zvěrolékařů a diplomovaných porodních
asistentek, oprávněných vykonávati své povolání v pohraničním pásmu a oznámí si změny
v těchto seznamech.

Tato ustanovení platí jako prozatímní ujednání. Budou nahrazena zvláštní úmluvou
o připuštění osob zdravotní služby k výkonu jejich povolání v sousedním pohraničním
pásmu.

Článek XXIII.

Hasiči, důlní strážci a zachránci, kteří přestupují hranici v případech, uvedených
v článku X, smějí s sebou bráti beze cla a dávek předměty, potřebné k výkonu své čin-
nosti, s podmínkou, že je zase dopraví zpět a oznámí návrat finanční stráži vysokých
smluvních stran.

Článek XXIV.

Dovozní a vývozní zákazy, vzešlé z hospodářských poměrů, nevztahují se zpravidla
na styk, dovolený podle příslušných ustanovení této úmluvy.

Obě vysoké smluvní strany vyhrazují si však právo podrobiti shora jmenovaný styk
přiměřeným způsobem dozoru.

Předměty denní potřeby, vázané jinak na dovozní a vývozní povolení, smějí se dová-
žeti a vyvážeti v malých množstvích bez zvláštního povolení, lze-li z povahy zboží a z po-
měrů obyvatele pohraničního pásma uznati, že tyto věci jsou zřejmě určeny pro vlastní
potřebu a nikoli pro obchod.

Celní úřady mají jednati ohleduplně při posuzování množství.

Článek XXV.

Obyvatelům pohraničních pásem bude též dovoleno používání silnic a cest pro ně důle-
žitých, jež z části protínají území druhého státu nebo vedou po druhé straně hranice.
Průvoz zboží po těchto cestách bude však vyžadovati zvláštního povolení.

Používati těchto silnic a cest dovoluje se též v poštovním styku.

3. Ustanovení všeobecná.
Článek XXVI.

Nynější omezení volného styku a pobytu v obou státech, předpisy k ochraně měny
a oběhu zákonných platidel a úprava hospodaření určitými předměty nebudou dotčeny
úpravou pohraničního styku.

3


18

Les deux Hautes Parties Contractantes s'engagent à prendre des mesures appro-
priées dans l'esprit de la présente Convention pour accorder des facilités dans le trafic-
frontière en ce qui concerne les dispositions de la protection des monnaies et de la circula-
tion des valeurs légales.

Pour les hahïtans des;. unes-frontières d'un Etat il ne résultera du fait qu'ils exploi-
tent aussi quelques terrts sur le territoire de l'autre Etat, auciuie obligation à des pre-
stations en faveur de cet Liât.

Article XXVII.

La concession de facilités spéciales, personelles ou économiques, qui paraîtraient
éventuellement nécessaii uii désirables pour les zones-frontières, sera réservée à une
entente entre les autorités compétentes des deux Hautes Parties Contractantes.

Article XXVIII.

Les facilités accordées dans le trafic-frontière ne pourront porter aucune atteinte au
droit des Gouvernements des deux Hautes Parties Contractantes de prendre les mesures
nécessaires pour des raisons sanitaires, vétérinaires ou analogues telles que par exemple
pour la protection des plantes.

Article XXIX.

La présente Convention sera ratifiée aussitôt que faire se pourra. Les instruments
de ratification seront échangés à Budapest. La convention entrera en vigueur le trentième
jour après l'échange des instruments de ratification. En cas de dénonciation par l'une des
Hautes Parties Contractantes, elle cessera à produire ses effets après six mois à partir
du jour auquel la dénonciation aura été portée à la connaissance de l'autre Haute Partie
Contractante.

Fait en double exemplaire en langue française à Praha le 17 novembre mille neuf
cent trente sept.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et y ont apposé
leur cachet.

Dr K. KROFTA m. p.
J. WETTSTEIN m. y.


39

Obé vysoké smluvní strany se zavazují učiniti opatření, aby poskytly úlevy v pohra-
ničním styku v duchu této úmluvy, pokud jde o předpisy k ochraně měny a oběhu zákon-
ných platidel.

Obyvatelům pohraničního pásma jednoho státu nevznikne proto, že hospodaří též na
jednotlivých pozemcích na území druhého státu, žádný závazek k plnění ve prospěch
tohoto státu.

Článek XXVII.

Přiznání zvláštních osobních nebo hospodářských úlev, které by se snad objevily pro
pohraniční pásma nutnými nebo žádoucími, bude vyhrazeno dohodě příslušných úřadů obou
vysokých smluvních stran.

Článek XXVIII.

Dlevami povolenými v pohraničním styku není dotčeno právo vlád obou vysokých
smluvních stran činiti nutná opatření ze zdravotnických, veterinárních nebo podobných
důvodů, jako na příklad na ochranu rostlin.

Článek XXIX.

Tato úmluva bude ratifikována co nejdříve. Ratifikační listiny budou vyměřeny v Bu-
dapešti. Úmluva nabude platnosti třicátého dne po výměně ratifikačních listin. Bude-li
vypověděna jednou z vysokých smluvních stran, pozbude platnosti za šest měsíců ode dne.
kdy výpověď bude oznámena druhé vysoké smluvní straně.

Dáno ve dvou vyhotoveních v jazyce francouzském v Praxe dne 17. listopadu roku
lišícího devítistého třicátého sedmého.

Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto úmluvu a připojili k ní své pečeti.

Dr K. KROFTA v. r.
J. WETTSTEIN v. r.


21

Příloha 1
(k čl. IV., bod 1., písm. a).

Annexe 1
(a l'art. IV. point 2. lit. a).

Obecné (obvodné) notárstvo.

községi elöljáróság.

číslo.

szám.

ÚRADNÉ SVĚDECTVO.

HATÓSÁGI BIZONYLAT.

Nižepodpísaný obecný (obvodný) notár týmto dosvědčuje, že (meno)

Alulírott községi elöljáróság ezennel hivatalosan igazolja, hogy

obyvatel' v obci je majiteľom, požívateľom, obrábateľom, nájom-

név -i lakos birtokosa, haszonélvezője, mivelője, bér-

nikom nemovitosti obsaženej pod číslom v katastrálnych majetkových hárkoch

lője az itteni kat. birtokívekben. sz. a. felvett és

tunajších a nachádzajúcej sa v chotári obce

határában fekvő ingatlannak.

Rozsah tejto nemovitosti je k. j. a delí sa dľa spôsobu obrá-

Ennek az ingatlannak összkiterjedése k. h. és következőképen oszlik

bania nasledovne:

meg mivelesi agak szerint:

oráčina k. j. záhrada k. j. vinica k. j.

szántó k. h. kert k. h. szőlő k. h.

ovocná záhrada kj. lúka k. j. pašienka k. j.

gyümölcsös k h. rét k. h. legelő k. h.

hora k. j. trstenisko k. j. k. j.

erdő h. h. nádas k. h. k. h.

k. j. k. j. neúrodná pôda k. j.

k. h. k. h. termeketlen k. h.

Plochu tohoto majetku hraničná čiara preseká, nepreseká.
A birtok teriiletét a határvonal átszeli, át nem szeli.

Výnosnosť nemovitosti je I. II. III. triedna.

Az ingatlan hozamképességre nezve I. II. III. rendů.

Výšpomenovaný majiteľ, požívateľ, obrábateľ. nájomník na tejto tu opísanej nemovi-

Fentnevezett birtokos, haszonélvező, mivelő, bérlő itt leirt ingatlanán a gazdálkodást

tosti hospodárenie sám prevádza, poťažne on sám ho vedie.
maga végzi, illetve maga irányítja.

Toto potvrdenie sa vydáva cieľom vydania pohraničnej priepustky typu A.
Jelen bizonylat a Birtokos utiigazolvány kiállítása céljából adatott ki.

Dané.

Kelt

Podpis vystaviteľa.

A kiállító aláírása.

Zbytečné má sa škrtnúť.

Felesleges kitételeket törölni kell.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP