22
Annexe 2.
(á l'art. IV. point 4. )
Liste
des autorités actuellement compétentes à délivrer les per-
mis de passage de frontière dans la zone-frontière tchéco-
slovaque.
I. Les autorités de district:
1. Sevluš
2. Berehovo
3. Mukačevo
4. Užhorod
5. Veľké Kapušany
6. Kráľovský Chlumec
7. Trebišov
8. Košice
9. Moldava nad Bodvou
10. Rožňava
11. Tornaľa
12. Feledince
13. Lučenec
14. Krupina, expositura á Šahy
15. Modrý Kameň
16. Želiezovce
17. Stará Ďala
18. Parkan
19. Komárno
20. Dunajská Středa
21. Šamorín
II. Les autorités de police ďEtat:
1. Parkan
2. Komárno
Liste
des autorités actuellement compétentes à délivrer les
permis de passage de frontière dans la zone-frontière
hongroise.
a) Les chefs de district:
1. Balassagyarmat
2. Bodrogköz (siége: Ricse)
3. Csenger
4. Edelény
5. Encs
6. Esztergom
7. Fehérgyamat
8. Gesztes (siége: Komárom)
9. Gönc
10. Kisvárda
11. Magyaróvár
12. Nógrád (siége: Rétság-)
13. Ózd
14. Putnok
15. Salgótarján
16. Sárospatak
17. Szécsény
18. Szikszó
19. Szob
20. Tata
21. Tisza (siége: Mándok)
22. Torna (siége: Bódvaszilas)
23. Tószigetcsilizköz (siége: Győr)
24. Vásárosnamény
b) Les expositures des bureaux
de district:
1. Pálháza
2. Rajka
3. Sátoraljaújhely
4. Vámosmikola
c) Les préfectures de police:
1. Balassagyarmat
2. Esztergom
3. Győr
4. Komárom
ő. Magyaróvár
6. Salgótarján
7. Sátoraljaújhely
d) Les agences policières
de frontière:
1. Bánréve
2. Hidasnémeti
3. Oroszvár
5. Szob
6. Záhony
23
Příloha 2
(k Čl. IV., bod 4. )
Seznam
ů ř a d ů o p r á v n ě n ý c h nyní vydávati pohraniční p r o p u s t k y
v č e s k o s l o v e n s k é m p o h r a n i č n í m p á s m u.
1. Okrasní úřady:
1. Sevluš
2.. Berehovo
3.. Mukačevo
4. Užhorod
5. Veľké Kapušany
6. Král'ovský Chlumec
7. Trebišov
8. Košice
9. Moldava nad Bodvou
10. Rožňava
11. Tornaľa
12. Feledince
13 Lučenec
14. Krupina, expositura; a Šahy
15. Modrý Kameň
16. Želiezovce
17. Stará Ďala
18. Parkan
19. Komárno
20. Dunajská Streda
21. Šamorín
II. Státní policejní úřady:
1. Parkan
2. Komárno
Seznam
úřadů oprávněných nyní vydávati pohraniční p r op u s t k v
v maďarském pohraničním pásmu.
a) Okresní náčelníci:
1. Balassagyarmat
2. Bodrogköz (siége: Ricse)
3. Csenger
4. Edelény
5. Encs
6. Esztergom
7. Fehérgyamat
8. Gesztes (siége: Komárom)
9. Gönc
10. Kisvárda
11. Magyaróvár
12. Nógrád (siége: Rétság)
13. Ózd
14. Putnok
15. Salgótarján
'16. Sárospatak
17. Szécsény
18. Szikszó
19. Szob
20. Tata
21. Tisza (siége: Mándok)
22. Torna (siége: Bódvaszilas)
23. Tószigetcsilizköz (siége: Győr)
24. Vásárosnamény
h) Exuositury okresních úřadů:
1. Pálháza
2. Rajka
3. Sátoraljaújhely
4. Vámusmikola
c) Policejní prefektury:
1. Balassagyarmat
"2. Esztergom
3. Győr
4. Komárom
5. Magyaróvár
6. Salgótarján
7. Sátoraljaújhely
d) Pohraniční policejní úřady:
1. Bánréve
2. Hidasnémeti
3. Oroszvár
5, Szob
6. Záhony
24
Annexe 3
(á l'art V. al. 2. ).
Příloha 3
(k čl. V., odst. 2. ).
Pomenovame vystavujůceho úřadu.
A kiállító hatóság megnevezése.
SOZNAM POHRANIČNÝCH CESTOVNÝCH
LEGITIMÁCIÍ.
A HATÁRSZÉLI UTIOKMÁNYOK JEGYZÉKE.
Běžné Sorszám |
Meno majitel'a Tulajdonos neve |
Bydlisko Lakhely |
Ciel' prekročenia Határátlépési |
číslo vy-
|
Typ |
Poznámka Megjegyzés |
||
A |
B |
C |
||||||
  |   |   |   |   |   |   |   |   |
  |   |   |   |   |   |   |   |   |
  |   |   |   | |||||
  |   |   |   |   |   |   | ||
  |   |   |   |
___ |
___ |
  | ||
  |   |   |   |
____ |
  |   |
_______ ___ |
|
  |   |   |   |   |   |   |   | |
  |   |   |   |
|
  |   |   |   |
Dané
Kelt
Podpis Aláirás.
M. P.
P. H.
25
Přílohu 4
(k čl. IV., bod 2., písm. a/.
Annexe
(á l'art. IV. point 1. lit. a).
Modèles des permis de passage de frontière (à l'art. IV).
Vzory pohraničních propustek (k čl. IV. )
L. strana
1. oldal
Razítko vystavujúcej vrchnosti.
A kiállító hatóság fejbélyegzője.
obvod colnej stráže.
határörörskörlet.
číslo
Szám
POHRANIČNÁ CESTOVNÁ LEGITIMÁCIA
PRE MAJITEĽOV POZEMKOV.
BIRTOKOS UTIIGAZOLVÁNY.
Meno
Név
Zamestnanie
Foglalkozás
statný občan
Állampolgár
Stále bydlisko
Állandó lakhely
číslo domu
Házszám
Druh majetku (árendy)
A birtok (bérlet) neme
Miesto majetku (árendy)
A birtok (bérlet) helye
Pomenovaný je oprávnený na základe tejto legitimácie československo-maďarskú hra-
Nevezett jogosult jelen utiigazolvány alapján a magyar-csehszlovák határvonalat az
nicu tu označenou cestou (cestami)
itt megjelölt uton (utakon)
viac ráz prekročit' a na majetku (árende) neprestajne bez pretrhnutia za 6 (šesť) dní
többször átlépni és a birtokán (bérletén) megszakítás nélkül egyfolytában 6 (hat) napig
meškať.
időzni.
Mená detí níže 14ročných
14 éven aluli gyermekek neve
Platná do 28. februára 19
Érvényes 19 évi február 28-ig.
Dané
Kelt
Podpis výstavujúceho:
A kiállító aláírása:
M. P.
P. H.
4
26
2. |
strana: |
Popis osoby. |
2. oldal: |
8. |
strana: |
Vidimovanie. |
3. oldal: |
4. |
strana: |
Popis pohraničného majetku |
4. oldal: |
  |   |
(árendy). |
  |
5. |
strana: |
Popis hospodářských zvierat. |
5. oldal: |
C. |
strana: |
Popis pracovných a hospodář- |
6. oldal: |
  |   |
ských nástrojov. |
  |
7. |
strana: |
Popis plodin od hospodářských |
7. oldal: |
  |   |
a pastevných zvierat získaných. |
  |
8. - 9. |
strana: |
Záznam v stave hospodářských |
8. - 9. oldal: |
  |   |
nástrojov a zvierat nastalých |
  |
10. - 12. |
strana: |
Ůradné záznamy. |
10. - 12. oldal: |
13. - 20. |
strana: |
Poučenie. |
13. - 20. oldal: |
21. |
strana: |
Kontrolné záznamy. |
21. oldal: |
22. - 27. |
strana: |
Vyvezená a dovozené siace se- |
22. - 27. oldal: |
  |   |
mena a plodiny. |
  |
28. -75 |
strana: |
Kalendárny záznam vývozu a do- |
28. -75. oldal: |
Saemélyleirás.
Láttamozás.
A határszéli birtok (bérlet) le-
írása.
A gazdasági állatok leírása.
Munka- és gazdasági eszküiök le-
írása.
A gazdasági és legelő állatoktól
nyert termények leírása.
A gazdasági eszközök és állatok
állományában beállott változások
előjegyzése.
Hivatalos feljegyzések.
Tudnivalók.
Ellenőrzési feljegyzések.
Ki- és beléptetett vetőmagok é-
tervnények.
A kilépés-belépés naptári előjegy-
zése.
27
Příloha 5
(k čl. IV., bod 1., písm. b).
Annexe 5
(ál'art. IV. point 1. lit. b).
1. strana
1. oldal
Razítko výstavujúcej vrchnosti.
A kiállító hatóság fejbelyegzője.
číslo
Szám
obvod colnej stráže.
határőrőrskörlet.
POHRANIČNÁ CESTOVNÁ LEGITIMÁCIA.
HATÁRSZELI ÜTI IGAZOLVÁNY.
Meno
Név
Zaměstnáme
Foglalkozás
statný občan
Állampolgár
Stále bydlisko
Állandó lakhely
číslo domu
Házszám
Druh zamestnania
Az alkalmazás neme
Miesto zamestnania
Az alkamazás helye
Pomenovaný je oprávněný na základe tejto legitimácie československo-maďarskú hra-
Nevezett jogosult jelen utiigazolvány alapján a magyar-csehszlovák határvonalat az
nicu tu označenou cestou (cestami)
itt megjelölt utón (utakon)
viac ráz překročiť a na svojom pracovnom mieste neprestajne bez pretrhnutia za 6 dní
többször átlépni és munkahelyén megszakítás nélkül egyfolytában 6 napig időzni.
meškať.
Mená detí niže 14ročných
14 éven aluli gyermekek neve
Platná do 31. decembra 19
Érvényes 19 évi december 31-ig.
Dané
Kelt
M. P.
P. H.
Podpis vystavujúceho:
A kiállító aláírása:
28
2. strana: Popis osoby.
3. strana: Vidimovanie.
4. strana: Sebou nesené náčinie a pracovne
nástroje.
5. strana: Sebou vzaté vozidlá, zápražné,
ťažné a pastevné zvieratá.
6. -7. strana: Záznamy premien nastalých
v stave náčinia pracovných ná-
strojov, vozidiel, zápražných,
ťažných a pastevných zvierat.
8. -10. strana: Úradné záznamy.
11. -18. strana: Poučenie.
19. strana: Kontrolné záznamy.
20. -22. strana: Kalendárny záznam vystúpenia
a vstupu.
2. oldal: Személyleirás.
3. oldal: Láttamozás.
4. oldal: Magával vitt szerszámok és mun-
kaeszközök.
5. oldal: A magával vitt jármüvek, fogatolt,
igás és legelő állatok.
6. -. 7. oldal: A szerszámok, munkaeszközök,
jármüvek, fogatolt, igás és legelő
állatok állományában beállott vál-
tozások előjegyzése.
8. -10. oldal: Hivatalos feljegyzések.
11. -18. oldal: Tudnivalók.
19. oldal: Ellenőrzési feljegyzések.
20. -22. oldal: A kilépés-belépés naptári előjegy-
zése.
29
Annexe 6
(á l'wt. IV. point 1. ht. c)
Příloha, 6
(k čl. IV.. bod 1., písm. c).
1. strana: Titulný list.
1. oldal: Címlap.
2. strana:
2. oldal:
Razítko vystavujúcej vrchnosti.
A kiállító hatóság fejbélyegzője.
číslo
Szám
obvod colnej stráže.
határörörskörlet
PŘÍLEŽITOSTNÁ PRIESTUPKA.
ALKALMI UTILAP.
Meno
Név
Zaměstnáme
Foglalkozás
statný občan
Állampolgár
Bydlisko (Byt)
Lakhely (lakás)
číslo domu
Házszám
Konečné miesto prestúpenia hranice
A határátlépés célja, oka
Príčina a cieľ prestúpenia hranice
A határátlépés végcélja
Pomenovaný je oprávněný československo-maďarskú hramčnú čiaru nižšie označenou
Nevezett jelen utilap alapján jogosult a magyar-csehszlovák határvonalat alábbi uton
cestou (cestami)
(utakon)
tam a nazpäť jeden raz prestúpiť a na konečnom mieste prestúpenia hranice bez
menet-jövet egyszer átlépni és a hatátátlépés végcélján megszakítas nélkül 3 (három)
pretrhnutia 3 (tri) dni meškat.
napig időzni.
Mená detí níže 14ročných
14 éven aluli gyermekek neve
Platná za 5 (päť) odo dňa vystavenia počítaných dní.
ervenyes a Kiamtas napjatol számitott 5 (ot) napig.
Dané
Kelt
M. P.
P H
Podpis vystavujuceho-
A kiállító aláírása.
3. strana. Popis osoby a zaznamy kontrolne
4 strana Poučenie
3. oldal. Szemelylenas es ellenoizest feljeg, zesek
4. oldal Tudnivalók
30
Protocole final
à la Convention concernant le règlement du trafic frontière entre la République
Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie.
Au moment de la signature de la Convention concernant le règlement du trafic-fron-
tière entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie les Plénipotentiaires
soussignés ont fait les déclarations suivantes, qui formeront partie intégrante de la Con-
vention même:
A l'article I.
De la part de la Tchécoslovaquie il fut déclaré que Bratislava et Lučenec ne seront pas
incorporés dans la zone-frontière.
Des listes de communes ont été échangées avec la réserve de l'entente sur celles qui
sont situées au delà de la zone de 10 km. Les listes des communes définitivement établies
ne pourront être changées que de commun accord.
A l'article IV/1/b.
Des permis de passage de frontière du type B. pourront être également délivrés:
a) Aux propriétaires-fonciers (agriculteurs) mentionnés à l'alinéa a) de l'article IV,
dans le cas où ils ont affermé leur propriété divisée par la ligne-frontière ou située dans
la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante, ou s'il n'y déploient pas une acti-
vité personelle en cultivant les terres ou en dirigeant l'exploitation.
b) Pour autant que le règlement des limites des diocèses et paroisses en conformité
de la frontière d'Etat n'aura pas lieu, il est entendu que le passage de la frontière dans
l'autre territoire (des paroisses coupées par la frontière) sera permis aux prêtres de l'une
des Hautes Parties Contractantes pour l'exercice de l'office et du service religieux
(à l'exception de l'enseignement religieux et des sermons) moyennant des permis de
passage de frontière suivant le modèle au lit. b) alinéa 1, de l'article IV.
c) II sera permis également aux habitants de telles paroisses [alinéa b)] de l'une des
Hautes Parties Contractantes pour autant que le règlement des limites des diocèses et
paroisses en conformité de la frontière d'Etat n'aura pas lieu, d'aller à l'église dans l'autre
territoire moyennant des permis de passage de frontière suivant le modèle au lit. h)
alinéa 1. de l'article IV.
d) Enfin il est permis sous les mêmes circonstances et pour autant que le règlement
des limites des diocèses et paroisses en conformité de la frontière d'Etat n'aura pas eu
lieu, le passage de la frontière dans l'autre territoire de l'une des Hautes Parties Contrac-
tantes moyennant des permis de passage de frontière suivant le modèle au lit. b) alinéa 1.
de l'article IV, aussi aux prêtres pour administrer (in articulo mortis) même les parois-
siens des paroisses voisines pour autant que le prêtre qui est en possession d'un tel per-
mis de passage de frontière habite plus près que le propre père spirituel du malade.
e) Les prêtres peuvent à cette occasion [lit. b) et d)] transporter à travers la
frontière en franchise des droits de douane et des taxes des objets religieux nécessaires.
Le passage de la frontière sera permis aux prêtres pour l'administration des paroissiens
(in articulo mortis) dont il s'agit au lit. b) et d) ci-dessus pendant chaque heure du jour
et de la nuit.
f) Aux habitants de la zone-frontière qui désirent visiter des stations balnéaires
situées dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante, sur la base d'un certi-
ficat médical et pour la durée de la cure, ainsi qu'à ceux qui désirent se faire admettre
à un hôpital situé dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante sur la base
d'un certificat médical et pour la durée du traitement dans l'hôpital.
31
Závěrečný protokol
k úmluvě o úpravě pohraničního styku mezi Československou republikou
a Maďarským královstvím.
Při podpisu úmluvy o úpravě pohraničního styku mezi Československou republikou
a Maďarským královstvím učinili podepsaní plnomucníci tato prohlášení, která budou tvo-
řiti nedílnou součást této úmluvy:
K článku I.
Se strany Československa bylo prohlášeno, že Bratislava a Lučenec nebudou pojaty do
pohraničního pásma.
Seznamy obcí byly vyměněny s výhradou dohody o těch obcích, které leží za pásmem
10 km. Konečně upravené seznamy obcí mohou se změniti jen vzájemnou dohodou.
K článku IV/1/b.
Pohraniční propustky vzoru B. možno vydávati rovněž:
a) Majitelům půdy (zemědělcům) uvedeným v písm. a) článku IV, pronajali-li svůj
majetek rozdělený hranicí nebo ležící v pohraničním pásmu druhé vysoko smluvní strany,
nebo nevyvíjejí-li tam osobně činnost hospodařením na polnostech nebo řízením výroby.
b) Jest shoda v tom, že, dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad
s hranicí státní, dovolí se duchovním jedné z vysokých smluvních stran přestup státní
hranice na cizí území (farností proťatých hranicí), aby tam vykonávali bohoslužby a nábo-
ženské úkony (s výjimkou vyučování náboženství a kázání) na pohraniční propustku
podle vzoru u písm. b) odst. 1, článku IV.
c) Dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad s hranicí státní, dovolí
se také obyvatelům takových farností (písm. b) jedné z obou vysokých smluvních stran
choditi do kostela na druhém území na pohraniční propustku podle vzoru u písm. b),
odst. 1, článku IV.
d) Dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad se státní hranicí, dovolí
se konečně za stejných okolností přestup hranice na druhé území jedné z vysokých smluv-
ních stran na pohraniční propustku podle vzoru u písm. b), odst. 1, článku IV. rovněž
duchovním, aby udělili duchovní útěchu (in articulo mortis) také farníkům sousedních far-
ností, pokud duchovní, který má takovou pohraniční propustku, bydlí blíže než vlastní
duchovní nemocného.
e) Duchovní mohou při této příležitosti [písm. b) a d)] přenášeti přes hranici beze
cla a dávek potřebné bohoslužebné předměty. Přestup hranice, aby udělili duchovní útěchu
(in articulo mortis), o níž se jedná shora pod písm. b) ad), bude duchovním dovolen
v každé denní i noční době.
f) Obyvatelům pohraničního pásma, kteří hodlají navštíviti lázeňská místa v pohra-
ničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, na základě lékařského vysvědčení a na dobu
léčby; rovněž i těm, kteří se hodlají odebrati do nemocnice v pohraničním pásmu drahé
vysoké smluvní strany, na základě lékařského vysvědčení a na dobu léčby v nemocnici.
32
g) Aux habitants de la zone-frontière qui exercent par profession le métier de pêcheur
et de voiturier dans les zones frontières limitrophes.
A l'article IV/2.
Les autorités centrales des deux Hautes Parties Contractantes se communiqueront
réciproquement les taxes à percevoir lors de la délivrance des permis de passage de fron-
tière ainsi que tous les changements ultérieurs y relatifs.
A l'article IV/2/a.
La défense de la délivrance des permis de passage de frontière du type A. après la date
du ler mars ne touche pas la délivrance de leurs duplicatas en cas de perte.
Il est entendu que les permis de passage de frontière du type A. rendus valables pour
le nouveau porteur seront marqués à l'extérieur d'une façon frappante comme tels et que
la photographie de l'ancien porteur sera remplacée de celle du nouveau porteur.
A l'article IV/4 alinéa 2.
En Tchécoslovaquie seront autorisées à délivrer les permis de passage de frontière du
type C. les stations de la gendarmerie et les organes de la garde financière, en Hongrie
les organes de la garde douanière désignés à cet effet.
A l'article V alinéa 3.
t On est tombé d'accord que le délai de 15 jours commence par la date de la trans-
mission de la note respective à la Légation de l'autre Haute Partie Contractante.
A l'article XVI.
11 est entendu que les feuilles de tabac ne sauraient être comprises par l'expression
de produits de l'agriculture.
Les dispositions de l'Art. XVI ne seront pas appliquées aux terres acquises (par
achat, par affermage, par donation ou par échange etc. ), après le 1er janvier 1931. Au
cas où une propriété agricole - (Art. XVI alinéa 1 et 2) - a été élargie après cette date
par des terres situées dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante, les
avantages stipulés dans cet Article ne seront pas appliqués aux terres nouvellement
acquises, même si ces terres faisaient avant le 1er janvier 1931 partie d'une entreprise
agricole tombant sous les dispositions de l'Art. XVI (alinéa 1 et 2).
Toutefois les restrictions de l'alinéa précédant ne s'appliqueront pas aux terres qui
seront acquises par héritage ou par partage parmi les descendants en ligne directe, et
cela à condition qu'il s'agisse dans ces cas de terres qui formaient déjà avant le ler jan-
vier 1931 la propriété soit du décédé (au cas d'héritage), soit du distributeur (au cas de
partage).
A l'article XXVI/2.
Il fut constaté que des mesures appropriées pour faciliter le trafic-frontière en ce qui
concerne les dispositions de la protection de monnaie et de la circulation des valeurs légales
ont été déjà prises de la part des deux Hautes Parties Contractantes.
Dispositions générales.
Les deux Hautes Parties Contractantes examineront en vue de s'entendre sur les faci-
lités et sur les détails de l'exécution de la présente Convention ainsi que pour porter remède
aux plaintes éventuelles justifiables des habitants de la zone-frontière dans le cadre de
cette Convention - s'il ne serait pas opportun d'établir des réunions-frontières avec le
concours des autorités intéressées des deux Hautes Parties Contractantes.
Praha, le 17 novembre 1937.
Dr K. KROFTA m. p.
J. WETTSTEIN m. p.
33
g) Obyvatelům pohraničního pásma, kteří jsou v pohraničních pásmech rybáři a po-
vozníky z povolání.
K článku IV/2.
Ústřední úřady obou vysokých smluvních stran vzájemně si oznámí dávky vybírané
při vydávání pohraničních propustek, jakož i všechny pozdější změny jich se týkající.
K článku IV/2/a.
Zákaz vydávání pohraničních propustek vzoru A. po 1. březnu nedotýká se vydávání
jejich duplikátů při ztrátě.
Jest shoda v tom, že pohraniční propustky vzoru A., převedené na nového majitele,
budou zevně nápadným způsobem jako takové označeny a že fotografie bývalého majitele
bude nahrazena fotografií nového majitele.
K článku IV/4, bod 2.
V Československu budou oprávněny vydávati pohraniční propustky vzoru C. četnické
stanice a orgány finanční stráže, v Maďarsku orgány celní stráže k tomu určené.
K článku V. odst. 3.
Jest shoda v tom, že lhůta 14 dnů počíná dnem odeslání příslušné noty vyslanectví
druhé vysoké smluvní strany.
K článku XVI.
Jest shoda v tom, že se tabákové listy nemohou považovati za zemědělské výrobky.
Ustanovení čl. XVI nevztahují se na polnosti získané (koupí, nájmem, darováním
nebo směnou a pod. ) po 1. lednu 1931. Bylo-li zemědělské hospodářství (čl. XVI, odstavec
1 a 2) po tomto datu rozšířeno o polnosti ležící v pohraničním pásmu druhé vysoké
smluvní strany, nebudou se výhody, ustanovené v tomto článku vztahovati na pozemky
nově získané, i když tyto pozemky byly před 1. lednem 1931 částí zemědělského hospo-
dářství, jehož se týkají ustanovení čl. XVI (odstavec 1 a 2).
Obmezení předcházejícího odstavce neplatí však pro polnosti, jež budou získány dědic-
tvím nebo rozdělením mezi potomky v sestupné linii přímé, půjde-li v těchto případech
o pozemky, které již před 1. lednem 1931 byly vlastnictvím buď zesnulého (při dědictví)
nebo rozdělovatele (při rozdělení).
K č l á n k u XXVI/2.
Bylo zjištěno, že obě vysoké smluvní strany již učinily přiměřená opatření, aby usnad-
nily pohraniční styk, pokud jde o předpisy o ochraně měny a oběhu zákonných platidel.
Ustanovení obecná.
Aby se dorozuměly o úlevách a podrobnostech v provádění této úmluvy a také aby
sjednaly nápravu k spravedlivým stížnostem obyvatelů pohraničního pásma v rámci této
úmluvy, obě vysoké smluvní strany budou zkoumati, zda by nebylo vhodno svolávati hra-
niční schůzky za účasti dotčených úřadů obou vysokých smluvních stran.
Praha, dne 17. listopadu 1937.
Dr K. KROFTA v. r.
J. WETTSTEIN v. r.
Státní tiskárna v Praze. - 1030-38.