Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1938.

IV. volební období. 6. zasedání.

1242.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

úmluva o úpravě pohraničního styku mezi republikou Československou a královstvím

Maďarským, podepsaná dne 17. listopadu 1937 v Praze.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí s úmluvou o úpravě pohra-
ničního styku mezi republikou českosloven-
skou a královstvím Maďarským, podepsanou
v Praze dne 17. listopadu 1937.

Důvodová zpráva.

Při přípravě návrhů na projednání před-
kládané úmluvy ze 17. listopadu 1937
o úpravě pohraničního styku mezi republikou
československou a královstvím Maďarským
vyskytly se pochybnosti, nejde-li tu o smlouvu
obchodní. Z té příčiny předkládá se úmluva
Národnímu shromáždění s návrhem, aby s ní
projevilo souhlas podle § 64 odst. 1 bodu 1
ústavní listiny.

Předkládanou úmluvou poskytují se oby-
vatelstvu pohraničního pásma úlevy k usnad-
nění styku jak po stránce formální tak věcné.
Pro přestup hranice není zapotřebí pasu,
nýbrž stačí propustky k tomu účelu upra-
vené. S hlediska materielního jest účelem
úmluvy zabezpečiti obyvatelstvu v pohranič-

ním pásmu nerušený výkon hospodářských
prací na hospodářstvích hranicí přeťatých
a rozdělených, dále provozování živností a po-
volání, zvláště prakse lékařů, zvěrolékařů
a porodních asistentek.

úmluva pamatuje dále i na případy požárů
a živelných pohrom tím, že záchranným sbo-
rům se dává možnost rychlého zásahu.

Pokud jde o ustanovení, umožňující pře-
stup duchovních, stala se tato mezitím bez-
předmětnými vyhlášením cirkumskripční
bully ze dne 2. září 1937, k jejímuž provedení
učinila již pražská nunciatura příslušné opa-
tření.

Znění úmluvy předkládá se v původním
znění francouzském a v českém překlade.

V Praze dne 14. února 1938.

Předseda vlády:

Dr M. Hodža v. r.


2.

Convention

concernant le règlement du trafic-frontière entre la République
Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie.

Son Excellence le Président de la République Tchécoslovaque et Son Altesse Séré-
nissime le Régent du Royaume de Hongrie afin de faciliter le trafic réciproque dans les
zones-frontières limitrophes entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de
Hongrie, ont résolu de conclure une Convention à cet effet et ont nommé pour leurs Pléni-
potentiaires, à savoir

Son Excellence le Président de la République Tchécoslovaque
S. E. Monsieur Kamil Krofta, docteur es lettres,

Ministre des Affaires Étrangères,

Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie

S. E. Monsieur Jean Wettstein de Westersheimb,

Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire,

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et
due forme, sont convenus des articles suivants:

Article I.

Seront reconnues comme zones-frontières les bandes de territoire situées des deux
côtés de la frontière douanière commune dont la limitation plus précise est réservée
à chacune des deux Hautes Parties Contractantes. En principe, la largeur de la zone-
frontière ne devra pas dépasser 10 km, tout en tenant compte des nécessités locales de l'un
et de l'autre côté. Aux endroits où les circonstances locales l'exigeront, les zones-fron-
tières pourront être étendues d'entente des autorités centrales des deux Hautes Parties
Contractantes jusqu'à 15 km.

Les deux Hautes Parties Contractantes se communiqueront réciproquement la liste des
communes situées dans ces zones-frontières.

1. Le trafic des personnes.

Article II

Pour faciliter le passage de la frontière aux habitants domiciliés dans les zones-
frontières qui, par suite de leur profession, de leur occupation ou pour d'autres raisons
prévues par la présente Convention sont obligés à franchir la frontière une fois ou à plu-
sieurs reprises, des permis de passage de frontière leur peuvent être délivrés.


B

Úmluva

o úpravě pohraničního styku mezi Československou republikou
a Maďarským královstvím.

Jeho Excelence president Československé republiky a Jeho Výsost Nejjasnější správce
Maďarského království rozhodli se sjednati úmluvu k usnadnění vzájemného styku v po-
hraničních pásmech mezi Československou republikou a Maďarským královstvím a jmeno-
vali svými plnomocníky:

Jeho Excelence president Československé republiky

J. E. pana PhDr Kamila Kroftu,

ministra zahraničních věcí,

Jeho Výsost Nejjasnější správce Maďarského království

J. E. pana Jana Wettsteina de Westersheimb,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra,

kteří, shledavše své plné moci v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:

Článek I.

Za pohraniční pásma budou uznávány územní pruhy, ležící po obou stranách společné
celní hranice, jejichž přesnější určení se vyhrazuje oběma vysokým smluvním stranám.
Šířka pohraničního pásma nebude zásadně přesahovati 10 km, při čemž se bude přihlížeti
k místním potřebám na jedné i na druhé straně. Tam, kde toho budou vyžadovati místní
poměry, mohou býti pohraniční pásma rozšířena po dohodě ústředních úřadů obou vyso-
kých smluvních stran až na 15 km.

Obě vysoké smluvní strany si navzájem oznámí seznam obcí ležících v těchto pohra-
ničních pásmech.

1. Osobní styk.

Článek II.

Aby se usnadnil přestup hranice obyvatelům usedlým trvale v pohraničních pásmech,
kteří pro své povolání, zaměstnání nebo pro jiné důvody, které předvídá tato úmluva, jsou
nuceni jednou nebo vícekráte přestupovati hranici, mohou se jim vydati pohraniční pro-
pustky.


4

Article III.

Les permis de passage de frontière ne pourront être délivrés qu'aux personnes irrépro-
chables au point de vue de la police criminelle, de la police d'Etat aussi bien qu'à l'égard
des prescriptions fiscales, qui ont leur domicile dans la zone-frontière au moins depuis
six mois.

Toutefois, les médecins, les vétérinaires et les sages-femmes diplômées, autorisés
à exercer leur profession dans la zone-frontière et y établis, ne serront obligés de prouver
qu'un séjour d'un mois dès que leurs noms sont communiqués conformément à l'article
XXII. Le passage de la frontière leur sera accordé à titre provisoire jusqu'à ce que l'autre
Haute Partie Contractante prend bonne note de la communication.

Article IV.

1. Les permis de passage de frontière comprennent les catégories suivantes:

a) Les permis de passage de frontière du type A., pour les propriétaires-fonciers
(agriculteurs) et fermiers ayant une exploitation agricole ou forestière dans la zone-fron-
tière de l'autre Haute Partie Contractante à condition qu'ils y déploient une activité per-
sonnelle en cultivant les terres ou en dirigeant l'exploitation.

b) Les permis de passage de frontière du type B., pour les membres de famille, aides,
journaliers et ouvriers agricoles saisonniers des personnes énumérécs sous lit. a), pour les
médecins, vétérinaires et sages-femmes diplômées, autorisés à exercer leur profession dans
la zone-frontière, puis pour les autres employés, ouvriers et journaliers qui travaillent ré-
gulièrement dans les lieux situés dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contrac-
tante, ainsi que pour de telles personnes qui au cours de l'année sont obligées à franchir
régulièrement ou à plusieurs reprises la frontière pour d'autres raisons similaires justi-
fiées.

c) Les permis de passage de frontière du type C., pour tout autre habitant de la zone-
frontière, non porteurs de permis de passage du type A. ou B., qui désireraient franchir
occasionnellement la ligne frontière pour des raisons urgentes, importantes ou dignes de
considération. Un tel permis de passage pourra être délivré aussi à un porteur du permis
de passage du type A. ou B., mais dont le permis est valable pour un endroit différant
de celui où il désirerait se rendre, respectivement sur un itinéraire qui diffère de celui
dont il voudrait se servir.

L'autorité compétente de l'autre Etat devra être avertie immédiatement et par le
moyen le plus court de la délivrance d'un permis de passage de frontière du type C.

2. a) Les permis de passage de frontière du type A. seront délivrés chaque année
avant le lei février et sont valables du 1er mars jusqu'au dernier jour du février de
l'année suivante. Tels permis de passage ne pourront être délivrés après la date du 1er mars.
Si un changement survient dans la personne du propriétaire-foncier (agriculteur) ou dans
celle du fermier, ou si les permis de passage de frontière, pendant la durée de leur vali-
dité, seraient retirés d'après l'Article XI, ils peuvent être rendus valables au premier cas
pour le nouveau propriétaire-foncier (agriculteur), respectivement pour le nouveau fer-
mier, dans le deuxième cas pour sa femme ou pour un de ses enfants, respectivement pour
son fondé de pouvoir, en supposant que ces personnes satisfont dans les deux cas susmen-
tionnés aux conditions prescrites à l'article III de la présente Convention. Les permis
de passage de frontière seront rendus valables pour le nouveau porteur par l'autorité
compétente (point 4 de cet Article) du domicile des personnes ci-indiquées.

Les permis de passage du type A. ne pourront être délivrés que sur la base soit d'un
extrait du livre foncier légalisé par le tribunal soit sur la base d'un certificat officiel
à établir d'après le modèle contenu dans l'annexe 1 prouvant les données de la propriété
foncière.

b) Les permis de passage de frontière du type B. seront délivrés chaque année avant
le 1er décembre et sont valables du 1er janvier au 31 décembre. Tels permis de passage ne
pourront être délivrés au cours de l'année que dans le cas où le porteur justifie de la perte
de son permis de passage de frontière ou si au 1er janvier le porteur n'était pas encore,
d'après art. IV. alinéa, 1, lit. b, qualifié à demander un tel permis, ou bien si le besoin de


5

Článek III.

Pohraniční propustky mohou se vydati jen osobám bezúhonným s hlediska trestně-
policejního, státněpolicejního, jakož i s hlediska důchodkových předpisů, které mají své
trvalé bydliště v pohraničním pásmu nejméně šest měsíců.

Lékařům, zvěrolékařům a diplomovaným porodním asistentkám, oprávněným provozo-
vati své povolání v pohraničním pásmu a tam usedlým, však stačí, prokáží-li aspoň jedno-
měsíční pobyt, jakmile byla jejich jména oznámena podle článku XXII. Přestup hranice
jim bude povolen prozatímně do té doby, dokud druhá vysoká smluvní strana nevezme
oznámení na vědomí.

Článek IV.

1. Pohraniční propustky vyskytují se v těchto druzích:

a) Pohraniční propustky vzoru A. pro majitele půdy (zemědělce) a nájemce, kteří
mají v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany zemědělské nebo lesní hospodář-
ství, vyvíjejí-li tam osobně činnost, obdělávajíce pozemky, nebo řídíce těžbu.

b) Pohraniční propustky vzoru B., pro členy rodiny, pomocné síly, nádeníky a se-
zónní zemědělské dělníky osob vyjmenovaných pod písm. a), pro lékaře, zvěrolékaře a di-
plomované porodní asistentky oprávněné vykonávati své povolání v pohraničním pásmu,
dále pro jiné zaměstnance, dělníky a nádeníky, kteří pracují pravidelně v místech ležících
v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, jakož i pro takové osoby, které v roce
jsou nuceny překračovati pravidelně nebo vícekráte hranici z jiných podobných spravedli-
vých důvodů.

c) Pohraniční propustky vzoru C. pro všechny ostatní obyvatele pohraničního pásma,
nemající propustku vzoru A. nebo B., kteří by chtěli z naléhavých, závažných nebo ohledu
hodných důvodů příležitostně překročiti hranici. Taková propustka může se vydati též ma-
jiteli propustky vzoru A. nebo B., jehož propustka platí však pro místo odlišné od onoho,
kam by se chtěl odebrati, nebo pro směr cesty odlišný od směru, jehož by chtěl použíti.

O vydání pohraniční propustky typu C. nutno ihned a nejkratší cestou vyrozuměti
příslušný úřad druhého státu.

2. a) Pohraniční propustky vzoru A. budou se vydávati každoročně před 1. únorem a
platí od 1. března do posledního dne měsíce února příštího roku. Takové propustky ne-
bude lze vydávati po 1. březnu. Nastane-li změna v osobě majitele půdy (zemědělce) nebo
nájemce, nebo budou-li pohraniční propustky za trvání jejich platnosti odňaty podle článku
XI, mohou býti převedeny v prvém případě na nového majitele půdy (zemědělce) po pří-
padě na nového nájemce, v druhém případě na jeho manželku nebo jedno z jeho dětí, po
případě na jeho zmocněnce za předpokladu, že tyto osoby vyhovují v obou výše uvedených
případech podmínkám předepsaným v článku III této úmluvy. Pohraniční propustky pře-
vedou se na nového majitele úřadem příslušným (bod 4 tohoto článku) podle bydliště zde
označených osob.

Pohraniční propustky vzoru A. budou vydávány pouze buď na základě soudně ověře-
ného výpisu z pozemkové knihy, nebo na základě úředního osvědčení upraveného podle
vzoru obsaženého v příloze 1., prokazujícího data o vlastnictví půdy.

b) Pohraniční propustky vzoru B. budou se vydávati každoročně před 1. prosincem
a platí od 1. ledna do 31. prosince. Takové propustky bude lze vydávati v roce pouze
tehdy, prokáže-li majitel ztrátu své propustky, nebo jestliže 1. ledna majitel nebyl ještě
oprávněn podle čl. IV, odst. 1, písm. b, žádati o takovou propustku, nebo jestliže po-
třeba vydání takové propustky nastala teprve v roce. Platnost všech pohraničních pro-


6

la délivrance d'un tel permis ne se présente qu'au cours de l'année. La validité de tous
les permis de passage de frontière du type B. expire le 31 décembre de chaque année.

c) Les permis de passage de frontière du type C. pourront être délivrée à n'importe
quelle date et chaque fois lorsque le besoin se présente. Ces permis seront établis pour un
délai allant jusqu'à 5 jours.

3. Pour franchir la ligne-frontière en compagnie des personnes adultes, les enfants
au-dessous de 14 ans n'auront pas besoin d'un permis de passage de frontière personnel,
pourvu que leurs noms soient inscrits dans le permis de passage de frontière de ces per-
sonnes.

4. Les permis de passage de frontière seront délivrés par l'autorité administrative ou
de police d'Etat compétente d'après le domicile du requérant. Les autorités habilitées
actuellement sont énumérées à l'annexe 2. Les changements éventuels devront être com-
muniqués immédiatement à l'autre Haute Partie Contractante.

Aux cas imprévus et urgents les permis de passage du type C. pourront être délivrés
dans les deux Pays même par les organes, autorisés par les autorités centrales compéten-
tes et mentionnées au Protocole Final, si le domicile du requérant est éloigné du siège
de l'autorité compétente plus de 4 kilomètres.

Article V.

Les permis de passage de frontière du type A. et 6. (ainsi que leurs duplicatas et les
permis de passage de frontière du type A. rendus valables pour le nouveau porteur)
n'autorisent au passage de la frontière que munis du visa de l'autorité compétente de
l'autre Haute Partie Contractante.

Pour faire viser ces permis de passage, les autorités chargées de leur délivrance
sont tenues de les transmettre aux autorités compétentes de l'autre Haute Partie Contrac-
tante. La transmission des permis en question se fera par l'intermédiaire des organes
compétents. Chaque envoi doit être accompagné d'une liste rédigée d'après le modèle con-
tenu à l'annexe 3. La transmission des permis de passage de frontière du type B et A
aux autorités compétentes chargées de délivrer les visas, devra être terminée le 15 dé-
cembre respectivement le 15 février de chaque année à l'exception des cas où les permis
de passage de frontière peuvent être au cours de l'année d'après cette Convention dé-
livrés ou rendus valables pour le nouveau porteur.

Ces permis de passage de frontière devront être retournés, autant que possible, dans
les quinze jours suivants à l'organe qui les a remis aux autorités compétentes de l'autre
Haute Partie Contractante. S'ils ne pouvaient pas être retournés dans le délai susmentionné,
l'autorité compétente doit en informer immédiatement après que le délai soit écoulé, les
organes compétents de l'autre Haute Partie Contractante. Les permis de passage de
frontière du type C. sont valables en général sans visa, néanmoins les deux Hautes Par-
ties Contractantes se réservent le droit d'exiger, en cas exceptionnel et pour un délai aussi
restreint que possible, que même ces permis de passage de frontière, délivrés dans cer-
tains secteurs du territoire des deux Etats, soient munis de visa par les autorités com-
pétentes de l'Etat d'entrée, ce qui sera avisé aux autorités centrales compétentes de l'autre
Haute Partie Contractante par voie diplomatique 15 jours d'avance. Les demandes des
visas y relatives seront décidées, dans la mesure du possible, immédiatement, toutefois
dans un délai ne dépassant pas trois jours.

En ce qui concerne soit la délivrance, soit le refus des visas susmentionnés, les mê-
mes principes sont applicables autant pour la délivrance que pour le refus des permis de
passage de frontière.

Les permis de passage de frontière des types A. et B. doivent être munis d'une pho-
tographie du porteur.

Les visas seront donnés gratuitement et exempts de taxe ou de timbre.

Article VI.

Les porteurs des permis de passage de frontière du type A. et B. sont autorisés à un
séjour ininterrompu dans la zone-frontière de l'autre Haute Partie Contractante allant


7

pustek vzoru B. zaniká 31. prosince každého roku.

c) Pohraniční propustky vzoru C. mohou se vydávati kdykoliv a vždy, jakmile to bude
nutné. Tyto propustky budou se vydávati nejdéle na dobu 5 dnů.

3. Děti mladší 14 let, jsou-li v doprovodu dospělých osob, nepotřebují k přestupu hra-
nice vlastní pohraniční propustky, pokud jejich jména jsou zapsána do pohraniční pro-
pustky těchto osob.

4. Pohraniční propustky budou vydávati správní úřady nebo státní policejní úřady pří-
slušné podle trvalého bydliště žadatele. Úřady, které jsou k tomu nyní oprávněny, jsou
vyjmenovány v příloze 2. Případné změny nutno ihned oznámiti druhé vysoké smluvní
straně.

Při nepředvídaných a naléhavých případech mohou se vydávati v obou zemích pohra-
niční propustky vzoru C. také orgány, oprávněnými k tomu příslušnými ústředními úřady
a vyjmenovanými v závěrečném protokolu, jestliže bydliště žadatele je vzdáleno od sídla
příslušného úřadu více než 4 km.

Článek V.

Pohraniční propustky vzoru A. a B. (jakož i jejich duplikáty a pohraniční propustky
vzoru A., jež byly převedeny na nového majitele) opravňují k přestupu hranice jen
tehdy, jsou - li vidovány příslušným úřadem druhé vysoké smluvní strany.

Úřady pověřené vydáváním propustek jsou povinny odevzdávati je k vidování přísluš-
ným úřadům druhé vysoké smluvní strany. Propustky budou se odevzdávati příslušnými
orgány. Každá zásilka musí býti provázena seznamem vyhotoveným podle vzoru obsaže-
ného v příloze 3. Pohraniční propustky vzoru B. a A. nutno odevzdávati příslušným úřa-
dům, které jsou pověřeny je vidovati, každoročně do 15. prosince, po případě do 15. února
s výjimkou případů, kdy pohraniční propustky mohou se podle této úmluvy kdykoli v roce
vydati nebo převésti na nového majitele.

Tyto pohraniční propustky nutno vrátiti podle možnosti do čtrnácti následujících dnů
orgánu, který je zaslal příslušnému úřadu druhé vysoké smluvní strany. Nebude - li možno
je vrátiti v uvedené lhůtě, příslušný úřad uvědomí o tom ihned po uplynutí lhůty příslušné
orgány druhé vysoké smluvní strany. Pohraniční propustky vzoru C. platí obecně bez visa,
nicméně vysoké smluvní strany si vyhrazují právo žádati ve výjimečných případech a pro
dobu co možno omezenou, aby také tyto pohraniční propustky vydané v určitých ob-
lastech obou států byly vidovány příslušnými úřady vstupního státu, což se oznámí 14 dnů
předem diplomatickou cestou ústředním úřadům druhé vysoké smluvní strany. O žádostech
o tato visa se bude rozhodovati pokud možno ihned, nejpozději však do 3 dnů.

Jak pro udělení, tak pro odepření uvedených vis platí tytéž zásady jako pro vydání
nebo odepření pohraničních propustek.

Propustky vzoru A. a B. musí býti opatřeny majitelovou fotografií.
Visa se budou udělovati zdarma a bez dávky a kolku.

Článek VI.

Vlastníci pohraničních propustek vzoru A. a B. jsou oprávněni k nepřetržitému až
šestidennímu pobytu v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, vlastníci pohra-


s

jusqu'à 6 jours, les porteurs des permis de passage de frontière du type G. à un séjour
ininterrompu allant jusqu'à 3 jours, les jours du passage de la frontière n'étant pas com-
pris dans ces délais.

Article VII.

Le porteur d'un permis de passage de frontière n'aura à payer aucune taxe lors du
passage de la frontière, mais il est obligé de se soumettre aux prescriptions de contrôle
existantes et de présenter le permis de passage de frontière.

Article VIII.

Les permis de passage de frontière devront être délivrés en langues officielles des
États respectifs d'après les trois modèles contenus aux annexes 4, 5 et 6.

Les permis de passage de frontière peuvent être délivrés même sur demande orale.

Article IX.

Le passage de la frontière ne pourra avoir lieu que sur les routes et chemins que les
autorités centrales compétentes des deux Hautes Parties Contractantes fixeront d'un
commun accord.

Si des entreprises agricoles ou d'autres propriétés agricoles sont coupées par la fron-
tière, il est permis - pour rendre possible l'exploitation de ces entreprises et propriétés
- de passer la ligne frontière même sur les points de passage naturels d'une partie de
la propriété à l'autre.

Le passage direct entre les immeubles se trouvant dans les deux zones-frontières l'un
tout près de l'autre pourra avoir lieu même sur les points de passage autres que ceux qui
sont reconnus par l'alinéa 1er, toutefois sur la base d'une autorisation spéciale y relative
des organes financiers (douaniers) des deux Hautes Parties Contractantes.

En ce qui concerne les heures fixées pour le passage de la ligne frontière sur les rou-
tes et chemins ouverts pour le trafic à longue distance seront valables les mêmes prescrip-
tions que celles pour le passage de la frontière à la base d'un passeport.

Sur les autres points de passage, que ceux mentionnés à l'alinéa précédent, le passage
de la frontière pourra avoir lieu en janvier et en décembre de 7 à 18 heures, en février et
en novembre de 6 à 19 heures, en mars, en septembre, en octobre de 5 à 20 heures, en avril
et en août de 4 à 20 heures, en mai, en juin et en juillet de 4 à 21 heures. Les autorités
administratives et douanières de première instance des deux Hautes Parties Contractantes
peuvent, d'un commun accord, fixer d'autres heures de passage de la frontière, soit en gé-
néral, soit dans les cas particuliers, si c'est opportun pour les raisons locales.

Article X.

Les sapeurs-pompiers, les gardes de mines, et les sauveteurs qui sont reconnaissabled
comme tels, peuvent, pour prêter aide et assistance en cas d'incendie et des catastrophes élé-
mentaires respectivement en cas d'accident, franchir en tout temps la frontière sans permis
de passage spéciaux à n'importe quel point et peuvent séjourner dans la zone-frontière de
l'autre Haute Partie Contractante aussi longtemps qu'il sera nécessaire, pourvu qu'ils se
soumettent au lieu de la catastrophe aux ordres de la personne autorisée par les prescrip-
tions en vigueur.

Aux cours des inondations il est permis aux habitants atteints de la zone-frontière de
franchir la frontière sans permis de passage de frontière dans l'intérêt du sauvetage de la
vie, même à d'autres points de passage qu'à ceux qui sont reconnus.

Article XI.

Dès que les suppositions qui ont servi de base à la délivrance du permis de passage
de frontière subissent une modification et, notamment que la réputation irréprochable du
porteur du permis de passage de frontière au point de vue de la police et à l'égard des près-


9

ničních propustek vzoru C. k nepřetržitému až třídennímu pobytu, při Čemž den přestupu
hranice se nepočítá do těchto lhůt.

Článek VII.

Majitel pohraniční propustky nebude platit při přestupu hranice žádnou dávku, jest
však povinen podrobiti se platným předpisům o dozoru a předložiti pohraniční propustku.

Článek VIII.

Pohraniční propustky nutno vydávati v státních jazycích dotčených států podle tří
vzorů obsažených v přílohách 4, 5 a 6.

Pohraniční propustky mohou se vydávati také k ústní žádosti.

Článek IX.

Hranice se smí překročiti jen na silnicích a cestách, které příslušné ústřední úřady
obou vysokých smluvních stran určí vzájemnou dohodou.

Jestliže hranice protíná zemědělské podniky nebo jiná zemědělská hospodářství, jest
dovoleno přecházeti hranice také na přirozených přestupech z jedné části hospodářství
na druhou, aby bylo umožněno hospodařiti na těchto podnicích a hospodářstvích.

Přímý přestup mezi pozemky ležícími v obou pohraničních pásmech v bezprostřední
blízkosti jest dovolen také po jiných přestupech, než přestupech uznaných v odstavci
prvém, avšak jen na základě zvláštního povolení finančních (celních) orgánů obou vyso-
kých smluvních stran.

O hodinách určených pro přestup hranice na silnicích a cestách otevřených dálkovému
styku platí stejné předpisy jako pro přestup hranice na základě cestovního pasu.

Na ostatních přestupech neuvedených v předchozím odstavci smí se hranice přestou-
piti v lednu a v prosinci od 7 do 18 hodin, v únoru a v listopadu od 6 do 19 hodin, v březnu,
září, říjnu od 5 do 20 hodin, v dubnu a v srpnu od 4 do 20 hodin, v květnu, v červnu a
červenci od 4 do 21 hodin. Správní a celní úřady první instance obou vysokých smluvních
stran mohou po vzájemné dohodě stanoviti jiné hodiny k přestupu hranice a to buď obecně
nebo v jednotlivých případech, je - li to vhodno se zřetelem k místním poměrům.

Článek X.

Hasiči, důlní strážci a zachránci, jež lze jako takové rozpoznati, mohou přestoupiti
hranici, aby pomohli a přispěli při požáru a živelních pohromách, po případě při nehodách,
bez zvláštní pohraniční propustky kdykoliv a kdekoliv a mohou se zdržovati v pohraničním
pásmu druhé vysoké smluvní strany, dokud to bude nutno, jestliže se podrobí na místě po-
hromy příkazům osoby oprávněné podle platných předpis.

Za povodně může postižené obyvatelstvo pohraničního pásma k záchraně života pře-
stoupiti hranici bez propustky také na jiných než uznaných přestupech.

Článek XI.

Jakmile se změní předpoklady, na jejichž základě se pohraniční propustka vydala a
zejména není - li již majitel pohraniční propustky s hlediska policejního a s hlediska dů-
chodkových předpisů bezúhonný, nutno pohraniční propustku třeba v době její platnosti


10

criptions fiscales cesse à subsister, le permis de passage de frontière devra être retiré
même pendant la durée de sa validité et l'autorité compétente de l'autre Haute Partie Con-
tractante en devra être avertie sans délai.

Conformément aux suppositions mentionnées ci-dessus, la validité des visas délivrés
peut être même annulée, respectivement révoquée. Le cas échéant, l'autorité compétente
<ïe l'autre Haute Partie Contractante en doit être mise en connaissance sans délai.

Les organes de l'Etat ayant délivré des visas sont autorisés à enlever au porteur le
permis de passage de frontière pour que ces visas soient annulés respectivement révo-
qués par les autorités compétentes. L'enlèvement du permis de passage doit être certifié
par un reçu. Les permis en question seront ensuite transmis sans délai à l'autorité qui les
a délivrés, avec indication de la durée pendant laquelle le porteur du permis ne pourra pas
obtenir les visas.

2. Dispositions douanières.
Article XII.

Les personnes qui sont munies, conformément aux dispositions ci-dessus, d'un permis
de passage de frontière et se rendent dans le trafic frontière sur les territoires de l'autre
Haute Partie Contractante pour y faire leur travail, pourront avoir avec eux en franchise
des droits de douane et des taxes pour leur usage personnel des aliments, à savoir de la
viande fraîche ou simplement préparée en quantités ne dépassant pas 2 kilos, des produits
de la meunerie provenant des céréales ou des légumineuses en quantités ne dépassant pas
3 kilos, du pain ordinaire et des articles de boulangerie en quantités ne. dépassant pas
3 kilos.

Article XIII.

L'exemption des droits de douane et des taxes est accordée, sans que le dépôt du mon-
tant en argent ou autre sorte de garantie soit exigé, aux sacs et aux autres emballages
ayant déjà servi pour le transport ainsi qu'aux moyens de transport, excepté les automo-
biles, qui passent vides ou remplis des marchandises entrant en considération pour le trafic
économique réglé par les dispositions douanières de la présente Convention, d'une zone-
frontière à l'autre, et rentrent remplis de telles marchandises ou vides par le même
chemin.

Article XIV.

Les médicaments préparés que les habitants des zones-frontières font venir des phar-
macies voisines en petites quantités correspondant aux besoins des acheteurs sur l'ordo-
nance d'un médecin ou d'un vétérinaire, autorisé à exercer sa profession dans la zone-
frontière, peuvent être importés sans permis et en franchise des droits de douane et des
taxes. En ce qui concerne les drogues simples servant à des usages médicaux, ainsi que les
préparations pharmaceutiques et chimiques simples portant sur leur emballage une indica-
tion pharmaceutique exacte et claire et qui, d'après les prescriptions du pays en question
peuvent être mises en vente de main à main, la présentation d'une ordonnance médicale
ou vétérinaire ne sera pas exigée.

Les deux Hautes Parties Contractantes s'engagent à se communiquer réciproquement
les listes des spécialités pharmaceutiques autorisées et les modifications et suppléments
éventuels de ces listes.

Article XV.

Aux endroits où, par suite des circonstances locales il paraîtra désirable et admissible,
les marchandises suivantes pourront êtretransportées dans le trafic réciproque entre
les zones-frontières au delà de la frontière et pour autant que les marchandises jouissent
de la franchise des droits de douane et des taxes le cas échéant et en prenant des mesu-
res appropriées, même sur des chemins secondaires fixés par les autorités douanières:

Les engrais naturels et artificiels, le lin et le chanvre en tiges, les fourrages verts
et sèches (plantes fourragères, foin, paille, paille hachée), litière de fanes, mousse, joncs,
roseaux, sable ordinaire pour constructions, cailloux, émeri en morceaux, argile ordinaire
et terre glaise, tourbe, boue de marais et amadou brut,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP