49
7. Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati jednotlivá osvědčení. Pro ovce, kozy,
brav vepřový a drůbež jsou přípustná hromadná osvědčení původu (dobytčí pasy); tyto
hromadné listiny mohou se týkati pouze zvířat téhož druhu, pocházejících z téhož pod-
niku, naložených do téhož vagónu a odeslaných témuž příjemci.
8. Potvrzení státního veterináře na osvědčení původu má platnost 10 dnů. Uplyne-li
tato doba za přepravy, může býti platnost osvědčení prodloužena na stejnou dobu po pro-
hlídce státním veterinářem. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti zaznamená
se na osvědčení.
9. Při přepravě zvířat železnicí nebo lodi bude provedena bezprostředně před nalo-
žením prohlídka státním veterinářem a nález prohlídky zapsán do osvědčení.
Přepravuje-li se však drůbež po železnici nebo po lodi, bude podrobena veterinární pro-
hlídce před naložením jen tehdy, byla-li pro ni vydána veterinární osvědčení o zdravot-
ním stavu před více než jedním dnem.
10. Vznik vztekliny u psů a koček nebude překážeti, aby se vydala osvědčení o pů-
vodu a zdravotním stavu pro jiné druhy zvířat; rovněž vznik prašiviny ovcí a koz nebude
překážeti, aby se vydala zmíněná osvědčení pro jednokopytníky a naopak.
11. Ojedinělé případy snětí slezinné, snětí šelestivé, puchýřiny a červenky vepřového
bravu nepřekáží, aby se vydalo osvědčení pro jatečná zvířata, jestliže tyto nemoci nevy-
skytují se v hospodářstvích, ze kterých zvířata mají býti přepravena.
Článek 8.
Zabitá zvířata, maso čerstvé nebo konzervované mrazením, lůj, sádlo a všechny
masné výrobky určené k požívání musejí býti, aby mohly býti připuštěny k dovozu, pro-
vázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, vydaným veterinářem státním nebo
zmocněným k tomu státem a potvrzujícím, že zvířata, z nichž pocházejí, byla za živa, za
porážky i po porážce podle příslušných předpisů veterinářsky prohlédnuta a že byla shle-
dána zdravá a nepodezřelá a že jejich maso jest bezpodmínečně způsobilé k požívání.
U masných výrobků osvědčení kromě toho musí potvrzovati, že neobsahují žádných
látek, jejichž používání jest zakázáno předpisy země určení.
Osvědčení budou odpovídati vzoru připojenému k této úmluvě (příloha A. ).
Maso čerstvé nebo mražením konservované opatří veterinář razítkem, kterým se zaru-
čuje, že maso bylo shledáno bezpodmínečně způsobilým k požívání a že, pokud jde o ve-
přové maso, bylo přezkoušeno na trichiny s negativním výsledkem. Razítko jest připojiti
též na příslušné osvědčení.
Článek 4.
Zvířecí suroviny a živočišné výrobky, které mají býti připuštěny k dovozu, musí býti
provázeny osvědčeními o původu a zdravotním stavu (příloha A. ), vydaným státním vete-
rinářem, jež potvrzuje, že pocházejí ze zvířat domácího původu prostých nakažlivých ne-
mocí. V osvědčení bude též prohlášeno, že suroviny a výrobky zvířecího původu, které
jsou v něm uvedeny, mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí.
Výše uvedené osvědčení nepotřebují tyto zvířecí suroviny a výrobky: suché kůže
všeho druhu; suchá, solená nebo vyvápněná klihovka; vlna vyvápněná nebo po továrensku
praná, odpadky vlny, vlna jirchářská, vše v uzavřených pytlích nebo balících; štětiny, zví-
řecí chlupy (žíně, hřívy atd. ), peří, vše úplně suché, vyvařené nebo vyvápněné; rohy, ko-
pyta, paznehty, kosti a zuby vyvařené, odtučněné nebo suché a zbavené měkkých částí;
7
50
bouilli ou imprégné de chaux; les cornes, les sabots, les onglons, les os et les dents
bouillis, dégraissés ou sèches et dégagés de parties molles; les poudres d'os et de poissons
stérilisées à la vapeur d'eau sous une forte pression; les boyaux sèches, les estomacs et
les vessies sèches et emballés convenablement en caisses ou en barils clos ou bien mis dans
un autre emballage.
Article 5.
Les envois qui ne répondent pas aux exigences précitées et les animaux que le méde-
cin vétérinaire d'Etat, lors de la visite à la frontière, reconnaît atteints, contaminés ou
suspects d'une des maladies contagieuses dont la déclaration est obligatoire, peuvent être
refoulés. Le médecin vétérinaire de frontière doit noter sur le certificat et sous sa signa-
ture le motif de ce refoulement. Il en avisera sans retard et par la voie la plus courte le
médecin vétérinaire de frontière du pays exportateur.
Le refoulement des animaux suspects sera limité aux animaux qui avaient été expo-
sés au contact avec un animal malade ou suspect.
Si l'envoi n'a pas été refoulé et si une des maladies contagieuses n'a été constatée
parmi les animaux importés qu'après qu'ils eurent franchi la station de frontière du pays
importateur, les envois seront soumis aux dispositions respectives de la police sanitaire
vétérinaire.
En tout cas, un procès-verbal contenant les faits constatés et les mesures vétérinaires
prises, les dernières devant être motivées, sera dressé par un médecin vétérinaire d'Etat
et transmis par lui à l'autorité vétérinaire centrale de son pays qui le portera à la con-
naissance de l'autorité vétérinaire centrale du pays d'origine. Sera joint à ce document
le certificat qui avait accompagné les animaux.
Dans les cas prévus par le présent article, le délégué de l'autre Haute Partie Con-
tractante, en tant qu'il a été désigné en conformité de l'article 8, en sera avisé par la
voie la plus directe et sans retard.
Article 6.
Si la peste bovine est constatée sur le territoire de l'une des Hautes Parties Con-
tractantes, l'autre Partie aura le droit de limiter ou de prohiber, pour aussi longtemps
que dure le danger de contagion, l'importation et le transit des ruminants, des porcs,
des matières et des produits bruts provenant de ces animaux et, en général, de tous les
objets pouvant servir de véhicule à la contagion.
Article 7.
Si, du fait du trafic des animaux, une des maladies épizootiques soumise à la décla-
ration obligatoire venait à être introduite du territoire de l'une des Hautes Parties Con-
tractantes sur celui de l'autre, ou bien si l'une de ces maladies revêtait un caractère
menaçant dans le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes, l'autre Partie
aura le droit de limiter ou de prohiber, pour aussi longtemps que dure le danger de con-
tagion, l'importation et le transit des animaux réceptifs en provenance des territoires
contaminés ou menacés, ainsi que des viandes, des matières et produits bruts d'origine
animale pouvant servir de véhicule de la contagion.
Ces limitations et prohibitions ne peuvent s'étendre qu'aux territoires atteints d'épi-
zooties d'où les animaux proviennent et aux territoires voisins. S'il s'agit de viandes et
de produits d'origine animale, les limitations et prohibitions peuvent s'appliquer aux
viandes et produits seuls qui proviennent d'animaux susceptibles de contracter une des
maladies dont il est question.
Seront considérés comme territoire les districts administratifs (okres - járás).
La durée de la période du danger de contagion pour les maladies visées à l'article 2,
lettres a), b) et c), à l'exception de la poste bovine et de la péripneumonie contagieuse
des bovins, sera limitée aux périodes prévues par le même article. Cette durée sera cal-
culée à partir du jour de la déclaration officielle de la part du pays d'exportation qui
établira la disparition de la maladie.
51
kostní a rybí moučka sterilisovaná vodní parou pod vysokým tlakem; suchá střeva, suché
žaludky a měchýře, řádně zabalené v uzavřených bednách nebo sudech nebo dobře uložené
v jiných obalech.
Článek 5.
Zásilky, jež neodpovídají shora uvedeným požadavkům, a zvířata, která státní veteri-
nář při prohlídce na hranicích uzná za nemocná, nakažená nebo podezřelá z nakažlivé ne-
moci, kterou dlužno hlasití, mohou býti vráceny. Pohraniční veterinář poznamená na
osvědčení důvod tohoto vrácení a podepíše své prohlášení. Vyrozumí o tom neprodleně a
nejkratší cestou pohraničního veterináře vývozního státu.
Vrácení podezřelých zvířat bude omezeno na zvířata, která byla ve styku se zvířetem
nemocným nebo podezřelým.
Nebyla-li zásilka vrácena a zjistí-li se u dovážených zvířat některá nakažlivá nemoc, až
když zvířata prošla pohraniční stanicí dovozní země. budou podléhati zásilky příslušným
ustanovením zdravotně-policejním.
V každém případě sepíše státní veterinář protokol o tom, co bylo zjištěno a uvede uči-
něná veterinární opatření, která odůvodní a zašle jej ústřednímu veterinárnímu úřadu své
země, který vyrozumí o tom ústřední veterinární úřad země původu. Ke zprávě připojí se
osvědčení, jež provázelo zvířata.
O případech, o nichž mluví tento článek, vyrozumí se přímo a bez prodlení zástupce
druhé smluvní strany, pokud je jmenován podle článku 8.
Článek 6.
Zjistí-li se na území jedné vysoké smluvní strany mor skotu, bude míti druhá strana
právo omeziti nebo zakázati na tak dlouho, pokud trvá nebezpečí nákazy, dovoz a průvoz
přežvýkavců, vepřů, surovin a výrobků přicházejících z těchto zvířat a vůbec všech před-
mětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.
Článek 7.
Byla-li přenesena dopravou dobytka z území jedné vysoké smluvní strany na území
druhé některá hlášením povinná nakažlivá nemoc zvířat nebo nabude-li některá z těchto
nemocí nebezpečného rázu na území jedné z vysokých smluvních stran, má druhá strana
právo omeziti nebo zakázati po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz vnímavých
zvířat, která přicházejí z území zamořených nebo ohrožených, jakož i dovoz a průvoz
masa, zvířecích surovin a předmětů, kterými lze přenésti nakažlivinu.
Tyto omezení a zákazy mohou se vztahovati jen na území zamořená nákazou, odkud
zvířata přicházejí, a na území sousední. Pokud jde o maso a živočišné výrobky, omezení a
zákazy mohou se týkati pouze masa a výrobků pocházejících ze zvířat, jež mohou onemoc-
něti některou z těchto chorob.
Za území se považuje politický okres (okres - járás).
Doba trvání nebezpečí nákazy u nemocí vyznačených v článku 2. lit. a), b), c), mimo
mor skotu a plicní nákazy skotu, bude omezena na dobu stanovenou v témže článku. Tato
doba bude se počítati ode dne, kdy nákaza byla vývozním státem prohlášena úředně za za-
niklou.
52
L'importation ne pourra être interdite dans les cas de fièvre charbonneuse, de char-
bon bactérien, de septicémie hémorragique des bovins, de rage, de morve, de gale, d'exant-
hème coïtal des solipèdes et des bovins, de rouget du porc, ainsi que dans les cas de tu-
berculose.
Lors de l'apparition à la frontière ou dans ses alentours d'une des maladies épizooti-
ques, le trafic entre les districts limitrophes voisins des deux pays sera soumis aux limi-
tations et prohibitions rendues en vue de prévenir et de combattre la contagion en confor-
mité des dispositions des lois respectives des deux Hautes Parties Contractantes.
Les prohibitions et les limitations mentionnées au présent article ne s'appliquent pas
aux transports effectués en transit à travers les régions closes par chemin de fer, dans
des wagons fermés et munis de plombage ou par bateau dans des compartiments clos et
séparés, mais tout chargement, déchargement ou arrêt inutile dans les régions contaminées
sont interdits.
Article 8.
Les deux Hautes Parties Contractantes s'assurent le droit d'envoyer après entente
sur le territoire de l'autre Partie ou d'y attacher en permanence des délégués vétérinaires
pour qu'ils prennent des informations relatives aux aménagements, mesures et conditions
se rapportant à la mise à exécution de la présente Convention.
Les deux Hautes Parties Contractantes inviteront leurs autorités respectives à prêter
concours et à donner toutes les informations requises aux délégués vétérinaires de l'autre
Partie aussitôt qu'ils en auront fait la demande et qu'ils se seront légitimés comme tels.
Article 9.
Chacune des Hautes Parties Contractantes s'engage à publier, au 1er et au 15 de
chaque mois, un bulletin sur la situation sanitaire vétérinaire. Ce bulletin, aussitôt publié,
sera transmis directement au service vétérinaire central de l'autre Partie.
Les autorités vétérinaires des districts de frontière voisins (okres - járás) se com-
muniqueront les uns aux autres réciproquement et directement les cas de maladies épi-
zootiques aussitôt qu'elles auront fait leur apparition, à savoir:
par voie télégraphique - chacun des cas de peste bovine et de péripneumonie conta-
gieuse des bovins et chacun des cas de fièvre aphteuse qui pourraient justifier la limita-
tion du trafic limitrophe des animaux;
par écrit - les autres cas de fièvre aphteuse, de plus, les cas de fièvre charbon-
neuse, de dourine, de morve, de rage, de peste porcine, de pneumo-entérite des porcs, de
choléra aviaire et de peste des poules, aussitôt qu'ils auront été constatés.
Outre cela, les autorités vétérinaires des districts de frontière voisins se communi-
queront réciproquement, le 1er de chaque mois, la situation dans les districts limitrophes
des épizooties dont la déclaration est obligatoire, les communes contaminées, le nombre
des exploitations contaminées et le nombre des animaux malades. Aucune épizootie
n'ayant fait son apparition au cours du mois respectif, la notification n'est pas nécessaire.
Aussitôt qu'on aura constaté, sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractan-
tes, l'existence de la peste bovine, de la péripneumonie contagieuse des bovins, de la dou-
rine ou de la fièvre aphteuse, la dernière sous une forme maligne avec mortalité élevée,
l'autorité vétérinaire centrale de l'autre Partie sera informée immédiatement et directe-
ment, par voie télégraphique, de l'apparition et de l'extension de la maladie.
Article 10.
Les wagons, les bateaux, les parties de bateaux ayant servi au transport de solipèdes,
de ruminants, de porcs et de volailles, ainsi que les ustensiles faisant partie des dits
moyens de transport, seront nettoyés et désinfectés immédiatement après avoir été em-
ployés, et ce conformément aux prescriptions en vigueur dans le pays respectif. Les quais
d'embarquement, les passerelles et les ustentiles ayant servi devront également être
nettoyés après chaque transport et, au besoin, ils seront désinfectés. On ne s'oppose pas
à l'application pour la désinfection de la solution de lessive de soude (HYDRATE DE
SODIUM).
53
Dovoz nemůže býti zakázán v případech sněti slezinné, snětí šelestivé, nákazy zvěře
a skotu, vztekliny, prašiviny a puchýřiny jednokopytníků a skotu, červenky vepřového bra-
vu, jakož i v případech tuberkulosy.
Vyskytnou-li se nakažlivé nemoci zvířat na hranicích nebo v jejich okolí, bude do-
prava mezi sousedními pohraničními okresy obou států podléhati vydaným omezením a
zákazům podle ustanovení příslušných veterinárních zákonů vysokých smluvních stran,
aby se tak čelilo nákaze a tato se potlačila.
Zákazy a omezení uvedené v tomto článku netýkají se zásilek provážených uzavře-
nými kraji železnicí ve vagónech uzavřených a zaplombovaných nebo lodí v uzavřených
a oddělených prostorách, avšak jakékoliv nákladní, vykládání nebo zbytečné zdržování
v krajích zamořených jest zakázáno.
Článek 8.
Obě vysoké smluvní strany přiznávají si právo po dohodě vyslati na území druhé
strany nebo tam trvale přiděliti veterinární zástupce, aby se informovali o zařízeních,
opatřeních a podmínkách, týkajících se provádění této úmluvy.
Obě vysoké smluvní strany vyzvou své příslušné úřady, aby poskytly pomoc a daly
všechny žádané informace veterinárním zástupcům druhé strany, jakmile o to požádají a
jako takoví se prokáží.
Článek 9.
Obě vysoké smluvní strany se zavazují, že uveřejní v době co nejkratší zprávu o zdra-
votně-veterinárním stavu k 1. a 15. každého měsíce. Tato zpráva bude ihned po uveřej-
nění zaslána přímo veterinární ústřední službě druhé strany.
Veterinární úřady sousedních pohraničních okresů (okres - járás) oznámí si vzá-
jemně a přímo případy nakažlivých nemocí, jakmile se objeví, a to:
telegraficky - každý případ moru skotu a plicní nákazy skotu, dále případy slintavky
a kulhavky, jež by snad opravňovaly, aby se omezil pohraniční styk zvířat;
písemně - ostatní případy slintavky a kulhavky, dále případy sněti slezinné, hřebci
nákazy, vozhřivky, vztekliny, moru vepřů, nákazy vepřů, cholery drůbeže a moru slepic,
jakmile budou zjištěny.
Kromě toho veterinární úřady sousedních pohraničních okresů oznámí si vzájemně
1. každého měsíce stav nákaz povinných hlášením v pohraničních okresech, dále obce za-
mořené, počet zamořených dvorců a počet nemocných zvířat. Nebyla-li zjištěna v přísluš-
ném měsíci nákaza, není třeba oznámení.
Jakmile se zjistí na území jedné vysoké smluvní strany mor skotu, plicní nákaza skotu,
hřebci nákaza nebo slintavka a kulhavka, tato ve zhoubné formě s vysokou úmrtností,
bude ihned a přímo zpraven ústřední veterinární úřad telegraficky o vzniku a rozsahu
nákazy.
Článek 10.
Železniční vozy, lodi, části lodí, kterými byli přepravováni jednokopytníci, přežvýkavci,
vepřový brav a drůbež, jakož i nářadí, patřící k těmto přepravním prostředkům, budou čiš-
těny a desinfikovány bezprostředně po použití a to podle předpisů platných v dotčené
zemi. Rampy, můstky a použité nářadí budou rovněž čištěny po každé zásilce a podle po-
třeby desinfikovány. Není námitek, aby se používalo při desinfekci roztoku sodného louhu
(žíravé sody).
54
La désinfection susmentionnée effectuée aux termes de l'alinéa 1 du présent article
sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes sera reconnue suffisante par
l'autre Partie.
Article 11.
Les dispositions de la présente Convention seront appliquées même au trafic des ani-
maux entre les zones frontières dans le sens de la Convention concernant le règlement du
trafic-frontière convenue par les deux Hautes Parties Contractantes, pour autant qu'il
n'aura pas été statué autrement dans ce qui suit.
1. Le passage des animaux allant au pâturage du territoire de l'une des Hautes
Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie sera admis aux conditions sui-
vantes:
Lors du passage de la frontière, les propriétaires de troupeaux présenteront au bu-
reau de douane, aux fins de l'examen et de la vérification, une liste en double exemplaire
des animaux qu'ils désirent mener au pâturage. La liste sera délivrée par la mairie locale
et indiquera le nom du propriétaire (conducteur), l'espèce, le sexe, le nombre et les
marques extérieures caractéristiques des animaux.
Les autorités du lieu d'origine et des communes à traverser éventuellement par les
animaux doivent attester qu'aucune des maladies transmissibles à l'espèce respective et
soumises à la déclaration n'existaient sur les territoires respectifs de ces communes.
Sur les listes des animaux qui doivent rester au pâturage pendant plus de 7 jours, il
sera certifié par un médecin vétérinaire d'Etat que les animaux consignés dans la liste
ont été visités immédiatement avant leur départ pour le pâturage et qu'ils ont été trou-
vés sains et qu'il n'existe, dans la commune d'où les animaux doivent être menés au pâtu-
rage, et, au cas de passage à travers le territoire d'une autre commune, pas même dans
cette dernière, aucune des maladies contagieuses soumises à la déclaration et transmissible
à l'espèce des animaux en question. Au retour de ces animaux du pâturage, le médecin
vétérinaire d'Etat compétent de l'autre Partie certifiera, outre l'état de santé de ces ani-
maux, aussi le fait que dans la commune où les animaux étaient en pâturage, ni dans les
communes à travers le territoire, desquelles les animaux doivent être éventuellement menés,
n'existe aucune des maladies soumises à la déclaration et transmissibles à l'espèce des ani-
maux respectifs.
2. Le trafic d'animaux de travail, de trait ou de selle, d'animaux destinés à la castra-
tion, au pesage ou au traitement vétérinaire, ainsi que d'animaux isolés (5 têtes au plus)
qui sont menés tous les jours au pâturage, enfin d'animaux allant s'abreuver et guéer,
est permis dans les deux directions à condition que les prescriptions douanières existan-
tes seront observées et que les animaux seront accompagnés d'un certificat (passeport)
délivré par le maire de la commune où se trouve Pétable. Lorsqu'il s'agit de plusieurs ani-
maux, un certificat (passeport) collectif pourra être délivré. Le certificat (passeport) por-
tera l'indication du lieu de destination, le motif du passage de la frontière, ainsi que l'indi-
cation de l'endroit où les animaux doivent travailler. De plus, l'autorité locale doit certi-
fier que, dans la commune d'origine et, au cas de passage à travers le territoire d'une
autre commune, même dans cette dernière, n'existe aucune des maladies transmissibles
à l'espèce des animaux en question et soumises à la déclaration.
Dans les cas d'urgence (incendie, inondation ou n'importe quelle calamité, assistance
religieuse, médicale ou vétérinaire), les passeports d'animaux ne seront pas exigés.
3. L'apparition sporadique dans la commune d'origine de la fièvre charbonneuse, du
charbon bactérien, de la septicémie hémorragique du bétail, de la rage, du rouget du porc,
de la tuberculose, de la gale et de l'exanthème coïtal n'empêchera pas la délivrance des
certificats en question pour les animaux énumérés sous les points 1 et 2, si ces animaux
ne proviennent pas d'exploitations contaminées. Cependant, de pareils cas de maladie doi-
vent être portés sur les certificats.
4. Les certificats attestant que les communes sont indemnes, sont valables, en tant qu'il
s'agit d'animaux destinés au travail et au pâturage et d'animaux qui seront abreuvés
ou guéés - au cas où il s'agit de passages de la frontière plus fréquents pour un temps
55
Zmíněná desinfekce, provedená podle ustanovení 1. odst. na území jedné vysoké
smluvní strany, bude uznána druhou za dostatečnou.
Článek 11.
Ustanoveními této veterinární úmluvy řídí se též doprava zvířat mezi pohraničními
pásmy ve smyslu úmluvy o úpravě pohraničního styku, sjednané mezi oběma vysokými
smluvními stranami, pokud nebylo v následujícím jinak stanoveno.
1. Přechod zvířat na pastvu z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé
strany bude dovolen za těchto podmínek:
Vlastníci stád předloží při přechodu hranice celnímu úřadu ku přezkoušení a k po-
tvrzení ve 2 exemplářích seznam zvířat, která chtějí hnáti na pastvu. Seznam bude vydá-
vati místní obecní úřad s udáním jména vlastníka (průvodce), druhu, pohlaví, počtu, ja-
kož i podstatných vnějších známek zvířat.
Úřady místa přívodu, jakož i obcí, kterými snad zvířata budou hnána, potvrdí, že na
jejich území nevyskytují se žádné nu dotyčná zvířata přenosné nákazy, které dlužno
hlasití.
V seznamech zvířat, jež mají zůstati na pastvině více než 7 dní, budiž však potvrzeno
státním veterinářem, že zvířata v seznamu uvedená byla prohlédnuta bezprostředně před
vyhnáním na pastvu a shledána zdravými a že ani v obci, z niž mají býti zvířata hnána
na pastvu a budou-li hnána územím jiné obce, árii v této obci se nevyskytuje nákaza, kte-
rou dlužno hlasití a jež jest přenosná na druh zvířat, o něž jde. Při návratu těchto zvířat
s pastvy potvrdí příslušný státní veterinář druhé smluvní strany krom zdravotního stavu
těchto zvířat, že v obci, kde zvířata byla na pastvě, ani v obcích, jejichž územím budou
snad zvířata hnána, nevyskytuje se žádná z nákaz, které je nutno ohlásiti a jež jsou pře-
nosné na druh zvířat, o něž jde.
2. Doprava zvířat pracovních, k tahu nebo jezdeckých, zvířat určených ke kastraci,
k vážení nebo k veterinárnímu ošetření, jakož i jednotlivých zvířat (nejvýše 5 kusů), která
jsou hnána každodenně na pastvu, a konečně zvířat, která jsou hnána k napájení a k pla-
vení, jest dovolena oběma směry za podmínky, že platné celní předpisy budou zachovány
a zvířata budou opatřena osvědčením (dobytčím pasem) starosty obce, kde je stáj.
Jde-li o více zvířat, může se vydati hromadné osvědčení (dobytčí pas). V osvědčení (do-
bytčím pasu) bude uvedeno místo určení, důvod překročení hranice, jakož i označení, kde
zvířata mají pracovati. Krom toho místní úřad potvrdí, že není v obci původu a budou-li
zvířata hnána územím některé jiné obce, ani v této obci žádné nemoci, jež jest přenosná
na druh zvířat, o něž jde, a kterou dlužno hlasití.
V nutných případech (požár, povodeň nebo jakákoli pohroma, pomoc duchovní, lékař-
ská nebo veterinární) dobytčí pasy nebudou žádány.
3. Ojedinělé případy snětí slezinné, snětí šelestivé, nákazy zvěře a skotu, vzetkliny,
červenky vepřového bravu, tuberkulosy, prašiviny a puchýřiny v obci původu nejsou na
závadu, aby se vydala dotčená potvrzení pro zvířata uvedená v bodech 1 a 2, jestliže tato
zvířata nepocházejí z nakažených hospodářství. Takové onemocnění musí však býti pozna-
menáno v osvědčení.
4. Osvědčení, kterým se potvrzuje, že obce jsou prosty nákaz, platí, pokud jde o zví-
řata určená k práci a na pastvu, jakož i u zvířat, která jsou napájena a plavena - jde-li
o častější přecházení hranic - po dobu 30 dnů a pokud jde o zvířata k tahu nebo jezdecká
56
de 30 jours et, en tant qu'il s'agit d'animaux de trait ou de selle et d'animaux destinés
à la castration, au traitement vétérinaire ou au pesage, pour un temps de 10 jours, à con-
dition que, pendant ce temps, aucune des épizooties qui entraîneraient l'annulation de ces
certificats, n'aura fait son apparition; les délais ci-dessus étant expirés, les certificats
peuvent être prolongés.
5. Si, toutefois, pendant la pâture ou le travail, une des maladies contagieuses trans-
missible à l'espèce des animaux respectifs venait à éclater soit dans une partie du trou-
peau en pâture ou des animaux de travail, soit sur le territoire de la commune où se trou-
vent les animaux, soit sur la route par laquelle ils doivent rentrer, le retour des animaux
sur le territoire de l'autre Etat sera interdit pour autant que la force majeure (manque
de fourrages, intempéries, etc. ) ne contraigne pas à faire exception. Dans ce cas, le retour
des animaux ne pourra s'effectuer qu'en application des mesures de sûreté convenues par
les autorités des districts respectifs en vue d'empêcher l'importation des épizooties.
6. Les animaux énumérés sous les points 1 et 2 ne seront pas soumis, lors du passage
de la frontière, au contrôle vétérinaire de frontière. Pour permettre de constater leur iden-
tité, le retour des animaux devra se faire par le même poste-frontière par lequel a eu
lieu la sortie.
7. Les dispositions particulières qui, le cas échéant, seront nécessaires pour assurer
la marche des exploitations dans les zones frontières, seront prises d'un commun accord
par les Ministères de l'agriculture des deux Etats après avoir entendu les Ministères des
finances respectifs.
Article 12.
Les limitations et les prohibitions qui pourraient être appliqués encore au moment de
l'entrée en vigueur de la présente Convention et qui ne seront pas conformes à ses dis-
positions, seront levées.
Article 13.
Si un désaccord venait à se produire entre les deux Hautes Parties Contractantes sur
l'application de la présente Convention, il sera procédé, sur la demande de l'une des Hautes
Parties Contractantes, à la nomination d'une Commission mixte dont l'avis sera pris en
considération dans la décision à adopter.
Chacune des Hautes Parties Contractantes désignera deux membres pour constituer
la Commission laquelle aura le droit de s'adjoindre un cinquième membre dans le cas où
l'accord ne pourra s'établir.
A la première réunion où le cinquième membre devra être désigné, celui-ci sera choisi
parmi les ressortissants de la Haute Partie Contractante déterminée par le sort. A la
réunion suivante, le cinquième membre sera choisi parmi les ressortissants de l'autre
Partie.
57
a zvířata určená ke kastraci, veterinářskému ošetření a k vážení po dobu 10 dnů s podmín-
kou, že za této doby nevyskytne se nákaza, která by vyžadovala zrušení těchto osvědčení.
Po uplynutí lhůt shora uvedených mohou býti osvědčení prodloužena.
5. Vznikne-li však v době pastvy nebo práce nemoc, která jest nakažlivou pro druh
zvířat, o něž jde, bud' u části stád na pastvě nebo u pracovních zvířat nebo na území obce,
kde jsou zvířata, nebo na cestě, kterou se mají vrátiti, bude návrat zvířat na území dru-
hého státu zakázán, pokud z vyšší moci (nedostatek krmiva, špatné počasí, atd. ) nebude
nutno učiniti výjimku. V tomto případě vrátí se zvířata jen, bude-li se dbáti zajišťovacích
opatření, na nichž se dohodnou příslušné úřady dotyčných okresů, aby se zamezil přenos
nákaz.
6. Zvířata uvedená v bodech 1 a 2 nebudou podrobena při přechodu hranice pohra-
niční veterinární prohlídce. Aby bylo možno zjistiti jejich totožnost, zvířata musí se vrá-
titi touže pohraniční stanicí, kde překročila hranici.
7. Zvláštní předpisy, kterých snad bude potřeba, aby se zabezpečil chod hospodářství
v pohraničních pásmech, stanoví se v takových případech společnou dohodou ministerstev
zemědělství obou států po slyšení příslušných ministerstev financí.
Článek 12.
Omezení a zákazy, které snad by mohly ještě býti v účinnosti v okamžiku vstupu
v platnost této úmluvy a které by nebyly s těmito ustanoveními v souhlase, budou
zrušeny.
Článek 13.
Vznikne-li při provádění této úmluvy mezi oběma vysokými smluvními stranami ne-
shoda výkladu a požádá-li o to jedna ze smluvních stran, bude jmenována smíšená ko-
mise, jejíž mínění bude vzato v úvahu při rozhodnutí, jež se musí učiniti.
Obě vysoké smluvní strany jmenují po dvou členech, aby utvořili komisi, která bude
míti právo přibrati si pátého člena, nebude-li lze dosíci dohody.
Na první schůzi, na níž má býti jmenován pátý člen, bude tento vybrán mezi přísluš-
níky vysoké smluvní strany, určené losem. Na příští schůzi bude pátý člen vybrán mezi
příslušníky druhé strany.
8
58
Modèle A.
Pays de provenance:
Cachet de la gare:
Gare de chargement:
Date du chargement:
CERTIFICAT D'ORIGINE ET DE SALUBRITÉ
pour les viandes, matières et produits bruts d'origine animale.
Espèce de la marchandise:
Nombre de colis:
Poids brut total:
Marques particulières, plombs etc.
Origine de la marchandise1)
District administratif:
Nom, prénom et adresse de l'expéditeur:
Nom, prénom et adresse du destinataire:
Moyen de transport:.
Attestation du médecin vétérinaire: 2)
a) Pour la viande et les produits carnés: Pláce pour 1'estampille de 1'abattoir de |
Je soussigné certifie que les viandes (pro- |
  |
J'atteste, en outre, que les produits carnés |
b) Pour les matiěres et produits bruts |
Je soussigné certifie que la marchandise |
Fait à .......... le ................ 193 |
|
Cachet du médecin vétérinaire: |
Signatuře du médecin vétérinaire ďEtat: |
*) Pour autant qu'il s'agit de viande de porc fraîche, réfrigérée ou congelée l'estampille apposée
atteste que la viande a subi un examen trichinoscopique négatif.
1) Seront considérés comme lieux d'origine:
a) pour les viandes et les produits carnés, l'abattoir ou l'usine dont ils proviennent;
b) pour les autres matières, les endroits où elles ont été produites ou stockées.
*) Biffer la mention inutile.