59

Vzor A.

Nakládací nádraží:
Den naložení:

Země původu:...
Razítko nádraží:

OSVĚDČENÍ

o původu a zdravotním stavu masa, zvířecích surovin a živočišných výrobků.

Druh zboží:

Počet balíků:

Celková hrubá váha:

Zvláštní známky, plomby atd.

Původ zboží1)

Politický okres:

Jméno, příjmení a adresa odesilatelova:

Jméno, příjmení a adresa příjemcova:

Dopravní prostředek:

Veterinární osvědčení: 2)

a) pro maso a masné výrobky:

Podepsaný potvrzuje, že maso (masné vý-

Místo pro razítko jatek původu, kte-
rým bylo označeno maso. *)

robky), o něž jde, pochází ze zvířat, která
byla za živa, za porážky i po porážce veteri-
nářsky prohlédnuta a uznána zdravými a že
maso jest bezpodmínečně způsobilým k po-
žívání.

 

Krom toho potvrzuje, že masné výrobky
neobsahují žádných látek, jejichž používání
je zakázáno předpisy státu určení.

b) pro suroviny a výrobky zvířecího pů-
vodu:

Podepsaný potvrzuje, že shora uvedené
zboží pochází ze zvířat prostých nakažlivých
nemocí a ze zvířat domácího původu. Krom
toho potvrzuje, že toto zboží může býti vyve-
zeno bez nebezpečí přenosu nakažlivých ne-
mocí.

V... dne.. ..... 193.

Razítko veterináře:

Podpis státního veterináře:

*) Pokud jde o čerstvé, chlazené nebo mrazené vepřové maso, použité razítko prokazuje, ze maso
bylo prohlédnuto na trichiny s negativním výsledkem.

1) Za místo původu se považují:

a) pro maso a masné výrobky, jatky neb továrna, z nichž pocházejí,

b) pro ostatní výrobky, místa, kde byly vyrobeny nebo uskladněny.
2) Nehodící se škrtnouti.


60

A 1'annexe C.

Protocole final.

1. Les dispositions de la Convention vétérinaire ne seront appliquées pour autant que
des dispositions spéciales n'auront pas été convenues, qu'en ce qui concerne les marchan-
dises en provenance du territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes.

2. a) L'importation sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes des
animaux de boucherie, des produits et objets visés à l'article premier de la Convention
vétérinaire et provenant du territoire de l'autre Partie ne fera objet d'aucune autori-
sation préalable.

b) Les animaux d'élevage et de rente, à l'exception de solipèdes et de volailles, ne
seront admis à l'importation que sur la base d'une autorisation spéciale de l'Etat im-
portateur.

c) L'importation des animaux destinés aux fins scientifiques, aux jardins d'acclima-
tation, aux parcs, aux cirques, aux ménageries et à d'autres établissements analogues est
réglée par les dispositions du point 20 du Protocole final.

d) L'importation des lapins, des lièvres, des carnassiers sauvages, des écrevisses, des
pigeons, du gibier à plumes, des oiseaux sauvages, des oiseaux d'agrément tenus en cages
et des poissons destinés à la consommation est permise sans aucune autorisation vétéri-
naire préalable et sans certificat d'origine et de santé sous réserve de remplir les prescrip-
tions qui pourraient être édictées à cet égard et qui seraient notifiées à l'autre Haute
Partie Contractante.

e) Une autorisation vétérinaire préalable pourra être exigée à l'importation des
psitacidées, des abeilles, du miel, de la cire et des instruments d'apiculture usagés. Toute-
fois, les échantillons de miel ne dépassant pas le poids brut de 350 grammes, ceux de cire
d'abeille ne dépassant pas le poids brut de 500 grammes, ainsi que les envois de miel
jusqu'à 5 kilogrammes destinés à la consommation particulière du destinataire sont
exemptés de l'autorisation vétérinaire préalable et du certificat d'origine et de salubrité.

f ) Les chiens et les chats ne pourront être importés sans autorisation préalable que
sous la condition d'être accompagnés d'un certificat d'origine et de santé délivré par le
médecin vétérinaire d'Etat compétent et attestant que l'animal est sain, qu'il a séjourné
dans la commune de provenance depuis sa naissance ou depuis trois mois au moins et
qu'aucun cas de rage n'a été constaté pendant le même temps ni dans le lieu d'origine ni
dans les communes voisines.

3. Les certificats d'origine et de santé pour la volaille peuvent aussi être délivrés par
un médecin vétérinaire agréé; ces certificats devront indiquer le nombre, l'espèce, le sexe
des animaux et d'autres mentions pareilles.

4. Les visites ou les contrôles vétérinaires prévus par la Convention vétérinaire ne
peuvent être effectués que par un médecin vétérinaire d'Etat. Les procès-verbaux et les
attestations ne peuvent non plus être rédigés que par un médecin vétérinaire d'Etat. Il
en est de même des certificats d'origine et de santé.

5. Les stations d'entrée ouvertes à la visite vétérinaire de frontière qui entrent en
compte pour le trafic réciproque des animaux et des matières brutes d'origine animale
seront désignées d'un commun accord avant la mise à exécution de la Convention vété-
rinaire et ne pourront être changées que d'un commun accord.

Les stations d'entrée désignées seront pourvues d'installations nécessaires pour per-
mettre d'exécuter promptement le service vétérinaire. Le service vétérinaire y sera orga-
nisé de façon à satisfaire à toutes les nécessités commerciales des deux Etats.

L'importation et le transit des animaux et des viandes fraîches et congelées ne se-
ront admis que par chemin de fer, exception faite de trafic entre les deux zones fron-
tières.


61

K příloze C.

Závěrečný protokol.

1. Ustanovení veterinární úmluvy týká se, pokud nebylo sjednáno jiných zvláštních
ustanovení, jen zboží pocházejícího z území jedné z vysokých smluvních stran.

2. a) Dovoz jatečných zvířat, výrobků a předmětů vyjmenovaných v článku 1 vete-
rinární úmluvy na území jedné z vysokých smluvních stran a přicházejících z území
strany druhé děje se bez předběžného povolení.

b) Zvířata chovná a užitková s výjimkou jednokopytníků a drůbeže připustí se k do-
vozu jen na základě zvláštního povolení dovozního státu.

c) Dovoz zvířat určených pro vědecké účely, zoologické zahrady, obory, cirkusy, zvě-
řince a jiné podobné podniky řídí se ustanovením bodu 20 závěrečného protokolu.

d) Dovoz králíků, zajíců, divokých masožravců, raků, holubů, pernaté zvěře, divokých
ptáků, ptáků chovaných pro zábavu v klecích a ryb určených k požívání jest dovolen bez
jakéhokoliv předběžného veterinárního povolení a osvědčení původu a zdravotního stavu
s výhradou, že budou splněny předpisy, které by mohly býti vydány o tom a jež by byly
oznámeny druhé vysoké smluvní straně.

e) Předběžné veterinární povolení může býti žádáno při dovozu papoušků, včel, medu,
vosku a upotřebeného včelařského nářadí. Pro vzorky medu nepřesahující hrubou váhu
350 gr, vzorky včelího vosku nepřesahující hrubou váhu 500 gr, jakož i zásilky medu do
5 kg, sloužící k soukromé potřebě příjemcově, není však třeba předběžného veterinárního
povolení ani osvědčení o původu a zdravotním stavu.

f) Psi a kočky mohou býti dováženi bez předběžného povolení jen za podmínky, že
budou provázeni osvědčením o původu a zdravotním stavu příslušného státního veterináře,
který potvrdí, že zvíře jest zdravé, že bylo v obci původu od svého narození nebo nejméně
3 měsíce a že nebyl zjištěn žádný případ vztekliny v téže době ani v obci původu ani v ob-
cích sousedních.

3. Osvědčení původu a zdravotního stavu u drůbeže mohou býti vydávána též zmoc-
něným veterinářem; takové osvědčení musí obsahovati: počet, druh, pohlaví zvířat a jiná
podobná označení.

4. Prohlídky nebo dozor veterinární předepsané veterinární úmluvou může prováděti
jen státní veterinář. Rovněž zápisy a osvědčení mohou býti sepsány pouze státním vete-
rinářem. Totéž platí o osvědčeních původu a zdravotního stavu.

5. Vstupní stanice s pohraniční veterinární službou, které přicházejí v úvahu pro vzá-
jemnou dopravu zvířat a zvířecích surovin, budou stanoveny dohodou před uvedením
v účinnost veterinární úmluvy a nemohou býti změněny leč společnou dohodou.

Určené vstupní stanice budou opatřeny potřebným zařízením, aby se mohla veterinární
služba prováděti bez průtahu. Veterinární služba bude tam upravena tak, aby vyhovovala
všem obchodním potřebám obou států.

Dovoz a průvoz zvířat a masa čerstvého a zmrzlého připouští se jen drahou, vyjímajíc
dopravu mezi oběma pohraničními pásmy.


62

Dans le cas où d'autres moyens de transport pourraient entrer en compte, les deux
Hautes Parties Contractantes se mettront d'accord en ce qui concerne les conditions du
trafic par les moyens de transport visés.

6. Pour les territoires de communes dont l'étendue dépasse 150 kilomètres carrés,
ainsi que pour les exploitations isolées assez grandes ou les unités économiques conti-
nues, il ne sera pas exclu de procéder, en rapport avec leur configuration et sous les ga-
ranties nécessaires y relatives au point de vue de la police vétérinaire, à une subdivision
en rayons plus petits. Les deux Parties s'entendront de cas en cas sur l'admissibilité
d'une telle division, ainsi que sur l'établissement des limites naturelles de ces rayons. En
ce qui concerne la péripneumonie contagieuse une subdivision pareille ne sera pas valable.

7. Tous les animaux, matières et produits bruts d'origine animale, ainsi que les
viandes et les produits carnés seront soumis, dès leur admission, aux prescriptions de la
police sanitaire vétérinaire du pays d'importation qui y sont en vigueur.

8. Le transport doit se faire sans interruption.

Au cours du transport, il est interdit de soustraire des animaux ou d'en introduire
d'autres, il est aussi interdit de transborder les animaux sauf les cas de force majeure.
Dans ce cas, le transbordement devra être effectué en présence d'un médecin vétérinaire
d'Etat lequel en fera mention sur le certificat accompagnant le transport.

Au cas de mort pendant le transport d'un ou de plusieurs animaux, le médecin vété-
rinaire d'Etat compétent prendra les dispositions nécessaires et portera sa constatation
sur le certificat.

9. Les animaux de boucherie vivants, y compris les volailles, importés du terri-
toire de l'une des Hautes Parties Contractantes, reconnus sains et remplissant des condi-
tions prévues par la présente Convention pourront sur le territoire de l'autre Partie être
dirigés seulement sur les marchés et aux abattoirs publics qui sont reliés par une ligne
de chemin de fer directe et sont réservés aux animaux de boucherie. Les volailles de bou-
cherie peuvent aussi être introduites dans des établissements d'engraissement et dans
des boucheries affectées à cette fin. Ces animaux, y compris les volailles, seront soumis
aux prescriptions en vigueur pour ces marchés et abattoirs. Les animaux importés qui
proviennent de marchés aux animaux de boucherie ne pourront être introduits sur les
marchés mais ils seront transportés directement aux abattoirs.

Les listes de ces abattoirs et marchés seront établies de commun accord et échan-
gées entre les autorités compétentes des deux Hautes Parties Contractantes; elles ne
pourront subir de modifications qu'après entente mutuelle.

10. Les animaux non destinés à la boucherie (bovins, ovins, caprins, porcins) de-
vront être importés directement aux exploitations auxquelles ils sont destinés et où ils
devront rester. Ces animaux ne pourront être introduits dans les étables de marchands
de bestiaux.

Les animaux importés autres que ceux de boucherie peuvent être soumis à la fron-
tière ou au lieu de destination aux mesures sanitaires ou à des examens diagnostiques
qui sont prévus par la réglementation du pays destinataire; les frais y afférents seront
supportés par l'intéressé.

Ces dispositions ne concernent pas les animaux en transit.

11. Les mesures et formalités vétérinaires qui pourront être prises par l'une des
Hautes Parties Contractantes pour l'importation du bétail, seront limitées au minimum
nécessaire.

12. L'importation des animaux abattus, des viandes fraîches ou conservées par
un procédé frigorifique d'abattoirs publics et d'exportation ne sera admise que pour les
abattoirs et les marchés désignés au point 9 du présent Protocole.

Tous les établissements qui exportent dans le territoire de l'autre Partie des vian-
des ou des produits carnés doivent répondre, du point de vue vétérinaire et de la police
sanitaire vétérinaire, à toutes les exigences nécessaires.

Les viandes fraîches ne peuvent être importées qu'en provenance d'abattoirs publics
où te service vétérinaire permanent est assuré ou bien en provenance d'abattoirs d'expor-


68

Přišly-li by v úvahu jiné přepravní prostředky, dohodnou se obě vysoké smluvní strany
o podmínkách dopravy těmito prostředky.

6. Rozdělení obecních území v rozloze více než 150 Čtverečních km, jakož i větších
isolovaných dvorců nebo souvislých hospodářských celků v menší oblasti je přípustno, do-
voluje-li to jejich poloha a jsou-li tu dostatečné záruky s hlediska veterinární policie.
O přípustnosti takového rozdělení, jakož i o stanovení přirozených hranic těchto oblastí, se
obě strany dorozumí od případu k případu. Při plicní nákaze skotu nemá takové rozdělení
platnosti.

7. Všechna zvířata, zvířecí suroviny a výrobky, jakož i maso a masné výrobky budou
podléhati po jich připuštění veterinárním předpisům země dovozní, které jsou tam v plat-
nosti.

8. Přeprava má se díti bez přerušení.

Za přepravy jest zakázáno zvířata odstraniti nebo jiná přikládati, jest též zakázáno
zvířata překládati vyjma případy vyšší moci. V takovém případě přeložení musí býti pro-
vedeno v přítomnosti státního veterináře, který se o tom zmíní v osvědčení provázejícím
zásilku.

Uhyne-li jedno nebo více zvířat za přepravy, příslušný státní veterinář učiní nutná opa-
tření a poznamená nález v osvědčení.

9. Živá jatečná zvířata, včetně drůbeže, dovezená z území jedné vysoké smluvní strany,
uznána zdravými a odpovídající podmínkám stanoveným touto úmluvou, mohou na území
druhé smluvní strany býti poslána jen na tržiště a veřejné jatky, které jsou přímo spo-
jeny kolejnicemi se železnicí a vyhrazeny jatečnému dobytku. Jatečná drůbež může býti
dovážena též do výkrmen a jatek na to zařízených. Tato zvířata, včetně drůbeže, podlé-
hají předpisům platným pro tato tržiště a jatky. Dovážená zvířata, která přicházejí z trhů
na jatečný dobytek, nesmějí býti přepravována do trhů, nýbrž přímo do jatek.

Seznamy těchto jatek a trhů stanoví se vzájemnou dohodou a vymění se mezi pří-
slušnými úřady vysokých smluvních stran a mohou se měniti jen vzájemnou dohodou.

10. Zvířata, která nejsou určena na porážku (skot, ovce, kozy a vepřový brav), musí
býti dovážena přímo do hospodářství, kam jsou určena, a kde budou dále chována. Taková
zvířata nesmí býti postavena do stájí obchodníků dobytkem.

Dovážená zvířata, jiná než jatečná, mohou býti podrobena na útraty zájemcovy na hra-
nici nebo v místě určení zdravotním opatřením nebo diagnostickým zkouškám, stanoveným
předpisy státu určení.

Tato ustanovení se netýkají zvířat provážených.

11. Veterinární opatření a formality, předepsané snad jednou z vysokých smluvních
stran pro dovoz dobytka, budou omezeny na nejmenší nutnou míru.

12. Dovoz poražených zvířat, masa čerstvého nebo konservovaného mražením z veřej-
ných a vývozních jatek připouští se jen do jatek a trhů, které byly uvedeny v bodu 9
tohoto protokolu.

Všechny závody, které vyvážejí maso nebo masné výrobky na území druhé strany,
musí odpovídati s hlediska veterinárního a zdravotního všem nezbytným požadavkům.

Čerstvé maso může se dovážeti jen z veřejných jatek, kde jest zajištěna stálá veteri-
nární služba, nebo z exportních jatek, kde veterinární služba jest pod stálým dohledem


64

tation où le service vétérinaire est soumis au contrôle permanent d'un médecin vétérinaire
d'Etat.

13. Pour le transport dans le trafic limitrophe des volailles jusqu'à 5 têtes, le certi-
ficat d'origine et de santé n'est pas nécessaire.

Les transports des volailles jusqu'à 25 têtes seront admis dans le trafic limitrophe
à condition de présenter un certificat d'origine délivré par l'autorité communale respec-
tive laquelle y atteste que les volailles en question proviennent d'exploitations indemnes
de maladies contagieuses. Les autres dispositions prévues par l'article 2 ne s'appliquent
pas à ces transports.

Ces facilités seront appliquées autant que les autorités administratives n'auront
rendu d'autres prescriptions au point de vue vétérinaire (danger de l'introduction de ma-
ladies épizootiques).

14. Outre la disposition de l'alinéa 2 de l'article 4 de la Convention vétérinaire, le
certificat d'origine ne sera pas exigé pour le transport des marchandises ci-après dé-
signées:

volailles abattues;

poissons morts;

produits carnés ne dépassant pas le poids de 10 kilogrammes et destinés à la con-
sommation particulière du destinataire;

viandes et produits carnés jusqu'à 3 kilogrammes destinés au trafic limitrophe
à l'usage des habitants des deux côtés de la frontière;

viandes préparées et produits carnés importés en quantités nécessaires par les voya-
geurs pour leur comsommation personnelle pendant le voyage;

graisses animales impropres à la consommation qui sont destinées exclusivement
à des usages industriels et sont reconnues comme telles par l'autorité de douane
respective, ainsi que cretons dénaturés;

envois postaux de matières brutes et produits d'origine animale;

lait, produits et sous-produits de lait et œufs;

plumes de toute sorte et tous les objets en général, tels que foin, pailles, balles, etc.;

fumier dans le trafic limitrophe.

15. Les facilités accordées pour le trafic de viandes dans la zone de frontière se rap-
portent aux viandes provenant d'animaux qui ont été soumis avant, pendant et après
l'abattage à la visite.

16. Le transport des animaux, des viandes, des produits carnés, des matières et pro-
duits bruts d'origine animale, ainsi que de tous les objets susceptibles d'être véhicule de
la contagion, provenant du territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes et envoyés
par chemin de fer, dans des wagons fermés en transit direct à travers le territoire de
l'autre Partie, n'est soumis à aucune limitation sous la supposition que les animaux sont
sains et que les envois sont accompagnés de documents nécessaires attestant qu'ils pro-
viennent de places non contaminées. Lorsqu'il s'agit de tels envois, la visite vétérinaire
de frontière n'est point effectuée.

17. Pour les transports des animaux, des viandes fraîches ou conservées, des pro-
duits carnés, des matières et produits bruts d'origine animale, ainsi que de tous les objets
susceptibles d'être véhicule de contagion des épizooties, qui proviennent du territoire de
l'une des Hautes Parties Contractantes et sont transités à travers le territoire de l'autre
Partie, aucune autorisation ne sera exigée de la part du pays transitaire.

Mais le transport des animaux et des viandes fraîches et réfrigérées sera admis à con-
dition que le pays destinataire voisin ou le pays transitaire le plus proche prennent l'en-
gagement de ne refouler en aucun cas les animaux et les viandes expédiés en transit. Dans
ce cas, une déclaration générale de la part du pays respectif est suffisante.

Le transit des produits carnés, des matières et produits bruts d'origine animale pou-
vant servir de véhicule de la contagion et qui proviennent du territoire de l'une des Hautes
Parties Contractantes et sont transités à travers le territoire de l'autre Partie, sera libre.

Le transit des animaux d'élevage et de rente est admis lorsque les conditions déter-
minées dans la Convention vétérinaire pour les animaux de boucherie sont remplies.


65
státního veterináře.

13. Pro pohraniční přepravu drůbeže až do 5 kusů nežádá se osvědčení o původu a zdra-
votním stavu.

Doprava drůbeže až do 25 kusů jest povolena v pohraničním styku, předloží-li se
osvědčení původu vydané příslušným obecním úřadem, v němž obecní úřad též potvrdí, že
drůbež pochází z dvorců prostých nákaz. Ostatní ustanovení článku 2 nevztahují se na tyto
zásilky.

Tyto úlevy budou platiti, pokud správní úřady z důvodů veterinárních (nebezpečí za-
vlečení nákaz) nevydají jiných předpisů.

14. Mimo ustanovení odstavce 2 článku 4 veterinární úmluvy nepotřebuje zboží níže
uvedené při přepravě osvědčení původu:

zabitá drůbež;

mrtvé ryby;

masné výrobky ve váze nepřesahující 10 kg a určené k soukromému požívání pří-
jemcově;

maso a masné výrobky do 3 kg, určené v pohraničním styku k potřebě obyvatelstva
na obou stranách hraince;

připravované maso a masné výrobky, dovážené v potřebném množství cestujícími pro
jejich vlastní požívání za cesty;

zvířecí tuky, nehodící se k výživě, které jsou určeny výhradně k průmyslovým úče-
lům a uznané za takové příslušným celním úřadem, jakož i denaturované škvarky;

poštovní zásilky zvířecích surovin a živočišných výrobků; mléko, mléčné výrobky a od-
padkové výrobky mléka a vejce;

peří všeho druhu a vůbec všechno zboží, jako: seno, sláma, plevy, atd.;
hnůj v pohraničním styku.

15. Úlevy, povolené pro dopravu masa v pohraničním pásmu, týkají se masa, pochá-
zejícího ze zvířat, která byla za živa, za porážky a po porážce prohlédnuta.

16. Přeprava zvířat, masa, masných výrobků, zvířecích surovin a výrobků, jakož i všech
předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti, které přicházejí z území jedné vysoké smluv-
ní strany a jsou zasílány přímo územím druhé smluvní strany v uzavřených železničních
vagónech, nepodléhá žádnému omezení za předpokladu, že zvířata jsou zdravá a zásilky opa-
třeny potřebnými doklady, které potvrzují, že přicházejí z nezamořených míst. Při těchto
zásilkách pohraniční veterinářská prohlídka se neprovádí.

17. Pro zásilky zvířat, masa čerstvého nebo konservovaného, masných výrobků, zvíře-
cích výrobků a surovin, jakož i všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích
nákaz, které přicházejí z území jedné vysoké smluvní strany a jsou prováženy územím
druhé strany, nebude požadováno povolení země průvozní.

Avšak zásilky zvířat, masa čerstvého a chlazeného se připustí, zaváže-li se sousední
země určení nebo nejbližší země průvozní, že v žádném případě nevrátí zvířata a maso
provážené. Obecné prohlášení příslušné země v takovém případě jest postačující.

Volný jest průvoz masných výrobků, zvířecích výrobků a surovin, jimiž lze přenésti
nakažlivinu, které přicházejí z území jedné z vysokých smluvních stran a jsou prováženy
územím druhé strany.

Průvoz zvířat chovných a užitkových se připouští, jsou-li splněny podmínky stano-
vené ve veterinární úmluvě pro jatečná zvířata.

9


66

Le transit mentionné dans le présent point sera admis sous réserve des limitations
et prohibitions prévues dans les articles 6 et 7 de la Convention vétérinaire.

18. Des limitations ou des prohibitions pour cause d'apparition ou de transmission
d'une des épizooties ne seront prises que quand la protection vétérinaire du cheptel impose
absolument ces mesures pour prévenir la transmission de la maladie et, par là, le danger
de son extension.

19. Les arrondissements des villes de Prague et de Budapest seront considérés comme
arrondissements vétérinaires indépendants. L'importation des chevaux de Prague et de Bu-
dapest sera admise, en règle générale, aussi dans les cas où les chevaux sont accompag-
nés d'un certificat d'origine et de santé qui porte le nom du destinataire du cheval et,
à la place de l'attestation habituellement exigée de l'indemnité du lieu d'origine, une véri-
fication officielle seule de ce que l'animal a été trouvé sain par un vétérinaire et que, dans
l'exploitation où il était stabulé ni dans les alentours les plus proches, il n'existe aucune
épizootie transmissible aux chevaux et soumise à la déclaration obligatoire. Une telle attes-
tation sera vérifiée par le ministère de l'agriculture de l'Etat exportateur.

20. L'importation des solipèdes, des ruminants, des porcs et des volailles destinés
aux buts scientifiques ou aux jardins d'acclimatation, aux parcs, aux cirques et aux mé-
nageries ou à des établissements analogues, sera régie par les dispositions suivantes:

a) L'importation des ruminants et des porcs sera soumise dans tous les cas à une auto-
risation spéciale du pays de destination; l'importation d'autres animaux pourra se faire
sans autorisation.

b) Lors de l'importation des animaux appartenant à des cirques ou à des ménageries
(solipèdes, ruminants, porcs, volailles) qui sont transportés par voie ferrée, qui se trou-
vent séparés des autres animaux destinés au commerce libre et qui, dans le lieu de desti-
nation (places des représentations), seront «tabulés dans leurs étables particulières, il suf-
fira si l'importateur présente des listes comprenant le signalement exact et les marques
particulières des animaux. Une telle liste devra, en outre, porter l'attestation d'un méde-
cin vétérinaire d'Etat ou d'un médecin vétérinaire qui y est particulièrement autorisé par
l'Etat que les animaux ont été visités avant d'avoir été chargés et qu'ils ont été trouvés en
bon état de santé et que, du point de vue vétérinaire, ils peuvent être transportés sans
danger de transmission de maladies contagieuses.

c) Les animaux (solipèdes, ruminants, porcs) seront soumis à une visite vétérinaire
à effectuer à la station de frontière; pour autant que cette visite ne pourra se faire en
conformité des prescriptions respectives, elle sera répétée au lieu de destination immédia-
tement après l'arrivée des animaux.

d) En ce qui concerne le transport des animaux du point de la frontière jusqu'au lieu
de destination, ainsi qu'en ce qui concerne les mesures qui y sont à respecter, ce sont les
dispositions respectives du pays importateur qui seront appliquées.

21. Les chevaux de courses, les chevaux destinés aux concours ou aux épreuves
sportives pourront être admis à l'importation s'ils sont accompagnés, à la place du certi-
ficat prévu par la Convention vétérinaire, d'un certificat délivré par les présidents des so-
ciétés hippiques qui y seront autorisées par un commun accord. Ce certificat devra porter
le timbre et le visa du club ou de la société et contenir le nom et prénom du propriétaire,
le signalement exact de l'animal, sa provenance et le lieu de destination, ainsi que la décla-
ration d'un médecin vétérinaire d'Etat attestant la bonne santé de l'animal et confirmant
que l'établissement d'où il provient est indemne de maladies contagieuses depuis 40
jours au moins. L'importation des chevaux accompagnés d'un tel certificat se fait sans
autorisation vétérinaire préalable.

22. Les ruminants et les porcs doivent, en principe, n'être transportés que dans des
voitures disposées de façon à ne laisser tomber ni écouler sur le sol aucune mitière solide
ou liquide (déjections des animaux, immondices et objets de toute sorte pouvant être véhi-
cules de la contagion). Cependant, le transport peut aussi être autorisé dans des voitures
ne répondant pas pleinement aux exigences mentionnées ci-dessus lorsque, après examen
des conditions respectives du pays exportateur, ce mode de transport semble ne présenter
aucun danger. Dans ce cas, toutes les ouvertures dans les wagons devront être recouver-
tes de planches jusqu'à une hauteur convenable et de telle façon que, même en ouvrant


67

V tomto bodě zmíněný průvoz bude připuštěn s výhradou omezení a zákazů, uvede-
ných v článku 6 a 7 veterinární úmluvy.

18. Omezení nebo zákazy pro vyskytnutí nebo přenos některé ze zvířecích nákaz
budou vydány jen tehdy, vyžaduje-li toho nezbytně veterinární ochrana chovů, aby se od-
vrátil přenos nemoci a tedy nebezpečí jejího rozšíření.

19. Městské okresy v Praze a v Budapešti budou považovány za samostatné veteri-
nární okresy. Dovoz koní z Prahy a z Budapešti bude zpravidla připuštěn i tehdy, jsou-li
koně opatřeni osvědčením původu a zdravotního stavu, které obsahuje jméno příjemce
koně a místo obvykle požadovaného osvědčení o nezávadnosti místa původu pouze úřední
potvrzení o tom, že zvíře bylo veterinářem shledáno zdravým a že není ve dvorci, kde bylo
umístěno a v jeho nejbližším okolí nákazy na koně přenosné, kterou je oznámiti. Osvěd-
čení takové budiž potvrzeno ministerstvem zemědělství vývozního státu.

20. Dovoz jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu a drůbeže, určených pro vě-
decké účely nebo zoologické zahrady, obory, cirkusy a pro zvěřince nebo pro podobné pod-
niky, řídí se těmito předpisy:

a) K dovozu přežvýkavců a vepřů jest třeba v každém případě zvláštního povolení
země určení: dovoz jiných zvířat děje se bez povolení.

b) Při dovozu zvířat pro cirkusy nebo zvěřince (jednokopytníci, přežvýkavci, ve-
přový brav a drůbež), která se dopravují po železnici odděleně od ostatních zvířat urče-
ných pro volný obchod a která budou v místě určení (místo vystoupení) umístěna ve
vlastních stájích, postačí, předloží-li dovozce soupisy, obsahující přesný popis a zvláštní
znamení zvířat. Takový soupis musí býti dále opatřen potvrzením státního nebo veteri-
náře zvláště k tomu zmocněného státem, že zvířata byla před naložením prohlédnuta, zdra-
vými shledána a že s hlediska veterinárního mohou býti dopravena bez nebezpečí přenosu
nákazy.

c) V pohraniční stanici budou zvířata (jednokopytníci, přežvýkavci, vepřový brav)
veterinářsky prohlédnuta; pokud nebude lze takovou prohlídku provésti podle přísluš-
ných předpisů, bude opakována bezprostředně po dojití zvířat v místě určení.

d) Přeprava zvířat od hranic do místa určení, jakož i opatření, jichž má býti dbáno
při tom, řídí se příslušnými ustanoveními platnými v dovozní zemi.

21. Koně dostihoví, koně určení k soutěžím a sportovním zkouškám mohou býti do-
váženi, jsou-li provázeni, místo osvědčením uvedeným ve veterinární úmluvě, osvědčením
vydaným předsedy jezdeckých společností, které k tomu budou zmocněny vzájemnou do-
hodou. Toto osvědčení musí býti opatřeno razítkem a visem klubu nebo spolku a obsaho-
vati jméno a příjmení majitele, přesný popis zvířete, jeho původ a místo určení, jakož
i prohlášení státního veterináře, o dobrém zdravotním stavu zvířete s potvrzením, že
podnik, odkud zvíře pochází, je nejméně v posledních 40 dnech prost nákaz. Dovoz koní
opatřených takovýmto osvědčením děje se bez předběžného veterinárního povolení.

22. Přežvýkavci a vepři smí býti zásadně přepravováni jen ve vozech tak zařízených,
aby bylo zabráněno vypadávání nebo odtékání látek pevných nebo tekutých (výkaly zvířat,
nečistota a látky všeho druhu, jež mohou býti nositeli nákazy). Avšak doprava může
býti také povolena ve vozech, které neodpovídají plně požadavkům výše uvedeným, když
po přezkoušení poměrů vývozní země může se souditi, že není nijakého nebezpečí. V tom
případě všechny otvory ve vagónech musí býti zakryty prkny do příslušné výšky a to
tak, že ani při otvírání dveří nemohou krmivo, stelivo, výkaly atd. vypadávati ani vytékati
z vozu. Za stelivo nesmí býti použito ani země ani slámy; připouští se však dřevěné piliny


68

les portières, les aliments, la litière, les excréments, etc. ne puissent tomber ni écouler sur
le sol. On ne pourra employer comme litière ni terre ni pailles mais on fera usage de la
sciure ou de la tourbe pure et, à défaut de ces matières, on emploiera une couche de sable
fin suffisamment épaisse.

Egalement lors du transport de volailles on aura soin que les planchers des wagons
servant à ce transport ne soient pas détériorés et qu'il soit empêché que les déjections,
les déchets d'aliments, de litière, etc., ne tombent ni écoulent sur le sol.

23. Il est entendu que les dispositions de la Convention vétérinaire pourront être
étendues, s'il y a lieu, par un nouvel accord entre les Hautes Parties Contractantes
à d'autres maladies connues ou inconnues à l'heure actuelle dont on pourrait redouter la
transmission.

24. Les communications nécessaires relatives à l'application de la Convention vété-
rinaire pourront être échangées directement entre les autorités vétérinaires centrales res-
pectives des deux Hautes Parties Contractantes.


69

nebo čistá rašelina a nejsou-li tyto látky po ruce, použije se dostatečné silné vrstvy jem-
ného písku.

Rovněž při přepravě drůbeže bude se dbáti toho, aby podlaha vagónu, sloužící k této
dopravě, nebyla poškozena a aby bylo také zabráněno vypadávání a vytékání výkalů, od-
padků krmiva, steliva atd.

23. Jest shoda, že ustanovení veterinární úmluvy mohou býti případně rozšířena
novou dohodou mezi vysokými smluvními stranami i na jiné nemoce nyní známé nebo
neznámé, jejichž přenosu by bylo možno se obávati.

24. Nutná oznámení o provádění veterinární úmluvy mohou býti vyměněna přímo
mezi příslušnými ústředními veterinárními úřady obou vysokých smluvních stran.

Státni tiskárna v Praze. - 1029-33


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP