87

jest důkazem vzájemnosti předepsaným v § 211, bod 7 maďarského obchodního zákoníka.
Královské maďarské ministerstvo obchodu a dopravy použije při vyřizování žádostí o při-
puštění týchž zásad, kterými se řídí československá vláda při připouštění maďarských
akciových společností a společností s ručením omezeným a bude s československými akcio-
vými společnostmi a se společnostmi s ručením omezeným nakládati stejně jako s akcio-
vými společnostmi a společnostmi s ručením omezeným jiných států, v nichž jest zapo-
třebí státního připuštění k usazení se cizích akciových společností a společností s ruče-
ním omezeným.

2. Československá vláda sdělí královské maďarské vládě předpisy, jichž používá při
připouštění maďarských akciových společností a společností s ručením omezeným.

K článku VI. a VII.

Výdělková, hospodářská a úvěrní společenstva nepokládají se za společnosti, o něž jde
v článcích VI. a VIL

Ustanovení článku VI. a VII. nevztahují se na banky a pojišťovací společnosti. Otázka
připouštění bank a pojišťovacích společností zůstává vyhrazena zvláštním dohodám.

K článku IX.

Předpisy zmíněnými v odstavci 3, článku IX. rozumějí se maďarské zákony a zá-
konná nařízení, která jsou směrodatná pro posouzení složení, jakosti, zeměpisného a bota-
nického původu, jakož i pro výrobu a uvedení v oběh maďarské papriky (füszerpaprika).

Souhlasně se stanoví, že kvalifikační známka, sloužící k potvrzení o zeměpisném a
botanickém původu, k třídění, jakož i k plombování papriky, nebo že nálepka plombova-
ného obalu, jakož i ostatní uzávěrové známky, které mají potvrzovati neporušenost,
jemnost, jakost (druh), místní a botanický původ a provenienci maďarské papriky, jsou
veřejnými listinami, které v maďarském státě vydávají veřejné státní úřady (chemické
pokusné stanice) k tomu příslušné, v mezích svých úředních oprávnění a v předepsané
formě.

Souhlasně se stanoví, že olověné plomby a otisky pečeti, které jsou připojeny na oba-
lech maďarských zásilek papriky, jest, pokud pocházejí od státních úřadů zmíněných pod
bodem 2., klásti na roven označení kolkem, pečetí nebo známkou, které jsou zavedeny
veřejnými ústavy a jejichž napodobení se stíhá podle československých zákonů.

Souhlasně se stanoví, že používání obalu (nádob, krabic a pod. ), pokud je určen nebo
způsobilý, aby vzbudil omyl o původu neb jakosti papriky, možno stíhati podle českoslo-
venských zákonů jak civilně-právně, tak trestně-právně.

Maďarská vláda, aby umožnila československé vládě uplatnění zásad zmíněných pod
body 1-4, dodá československé vládě vzorky obalů (krabic), sloužících k balení, státní
kvalifikační známky, nálepky, plomby, pečeti, jiné uzáverové známky, jimiž se mají opa-
třovati obaly, jakož i podpisy odborníků, kteří jsou oprávněni k podpisování státních
kvalifikačních známek (uzávěrových známek). Nad to bude dodávati československé vládě
v přiměřených časových obdobích zvláštní vzorky různých druhů uherské papriky (füszer-
paprika).

Československá vláda upraví, jakmile to stav vnitřního zákonodárství dovolí, obchod
t. zv. uherským salámem, tak, aby tento salám v území Československé republiky směl se


38

salami ne pourra être mis en circulation dans le territoire de la République Tchécoslovaque
qu'avec l'indication de la raison sociale (marque de maison) du producteur et du lieu de
production. De la même façon et en même temps, le Gouvernement Royal hongrois
réglera le trafic des jambons dans le territoire hongrois.

Les Parties Contractantes se déclarent prêtes à étudier ultérieurement l'extension
éventuelle des dispositions, contenues dans l'article IX, sous chiffre 2, à d'autres pro-
duits, tirant du sol ou du climat leurs qualités spécifiques.

Pour assurer la protection des appellations de vins hongrois, le Gouvernement tchéco-
slovaque prendra les mesures nécessaires, après la notification prévue à l'alinéa 2 de l'ar-
ticle IX, afin que les vins coupés (moûts) ne soient mis en circulation sous la dénomina-
tion vins (moûts) « hongrois » qu'au cas où des vins produits dans les territoires hon-
grois, entrant en considération, ont été exclusivement utilisés aussi bien à leur traitement
qu'à leur coupage.

Un accord spécial établira quels vins peuvent être dénommés comme vins de Tokaj.
Entretemps, restent décisives les dispositions légales qui règlent actuellement dans les
deux Etats cette matière.

A l'article XII.

Il est entendu que la clause de la nation la plus favorisée ne s'applique pas aux con-
ventions spéciales qui sont ou seront conclues à l'avenir, par l'une des Parties Contrac-
tantes avec une tierce Puissance, concernant le règlement réciproque de l'imposition di-
recte. Toutefois, les ressortissants de l'une des Parties Contractantes ne seront pas
soumis, en matière des contributions directes, dans le territoire de l'autre Partie, à un
traitement moins favorable que les nationaux, y domiciliés.

A l'article XIII.

De la part de la Hongrie sont désignées comme autres parcours entrant en considé-
ration pour le trafic de transit de ce genre les lignes de frontière Fil'akovo-Bánréve,
Hernadčany-Hidasnémeti et Košice-Sátoraljaujhely.

A l'article XIV.

Les conditions réglant l'échange des marchandises entre les deux Parties Contrac-
tantes seront fixées d'un commun accord par les autorités compétentes.

A l'article XV.

Dans le cas, dont la solution dépend de la délibération d'une autorité, celle-ci - tout
en tenant compte des intérêts de la production indigène - procédera avec la plus grande
bienveillance à l'égard des trafic» mentionnés à l'article XV.

En ce qui concerne le bétail transporté du territoire de l'une des deux Parties Con-
tractantes aux foires dans le territoire de l'autre et renvoyé de là non-vendu, un dédoua-
nement aussi facilité que possible aura lieu des deux côtés. Pour constater l'identité on
considérera en général comme suffisante la désignation du bétail selon l'espèce, le nombre
de têtes et la couleur avec l'indication des marques particulières éventuelles.

A l'a r t i c l e XVII.

La question, si et dans quelle mesure les bateaux de l'une des Parties Contrac-
tantes peuvent entretenir un service local régulier de transport de voyageurs et de
marchandises indigènes ou indigénées entre les ports de l'autre Partie Contractante, est
réservée à des accords spéciaux.


39

uvádět v oběh jen s označením firmy (firemní značky) výrobce a místa výrobního. Stej-
ným způsobem a v téže době upraví královská maďarská vláda v maďarském území obchod
se šunkou.

Smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny uvažovati o případném rozšíření ustano-
vení odst. 2. článku IX. na jiné výrobky, jež odvozují své zvláštní vlastnosti z půdy nebo
podnebí.

Aby se zabezpečila ochrana označení maďarských vín, učiní československá vláda po
notifikaci zmíněné v odst. 2. čl. IX. nutná opatření, aby zcelená vína (mošty) se uváděla do
oběhu jen tehdy pod označením "uherských" vín (moštů), bylo-li použito jak k zacházení
s nimi, tak i k jejich zcelování výlučně vín vypěstěných v maďarských krajinách, jež při-
cházejí v úvahu.

Zvláštní dohoda ustanoví, která vína smějí se označovati za tokajská vína. Do té doby
zůstávají směrodatnými zákonná ustanovení, která upravují nyní tuto věc v obou státech.

K článku XII.

Jest shoda v tom, že doložka o nejvyšších výhodách se nevztahuje na zvláštní úmluvy,
které uzavřela nebo v budoucnosti uzavře jedna smluvní strana s třetí mocností o vzá-
jemné úpravě přímého zdanění. S příslušníky jedné smluvní strany v území druhé strany
nesmí se však nakládati ve věcech přímého zdanění nepříznivěji než s vlastními přísluš-
níky tam bydlícími.

K článku XIII.

Se strany maďarské označují se jako další trati pro takové přepravní styky pohra-
niční trati Fiľakovo-Bánréve, Hernadčany-Hidasnémeti a Košice-Sátoraljauhely.

K článku XIV.

Podmínky, upravující výměnu zboží mezi oběma stranami, budou stanoveny vzájemnou
dohodou příslušných úřadů.

K článku XV.

Závisí-li řešení případu na volné úvaze úřadu, bude tento, přihlížeje k zájmům
tuzemské výroby, postupovati ohledně povolování styků zmíněných v článku XV. s nej-
větší blahovůlí.

Dobytek, který se dopraví z území jedné smluvní strany na trhy do území strany
druhé a který se odtamtud vrací neprodán, bude s obou stran celně projednán s nej-
větším možným usnadněním. Zpravidla se bude považovati za dostatečné k zajištění totož-
nosti, bude-li dobytek označen podle druhu, počtu kusů a barvy a budou-li udány případné
zvláštní znaky.

K článku XVII.

Vyhrazuje se zvláštním dohodám otázka, zda a v jaké míře mohou lodi jedné smluvní
strany udržovati mezi přístavy druhé smluvní strany pravidelnou místní službu pro dopravu
cestujících a domácího nebo zdomácnělého zboží.


40

La question de l'autorisation d'établir des installations permanentes pour l'exploita-
tion de la navigation (p. e. débarcadères, grues, entrepôts et chantiers) dans les ports
et lieux publics d'embarquement et de débarquement de l'une des Parties Contractantes
par des ressortissants de l'autre Partie est réservée à un accord spécial à conclure.

Sous réserve des prescriptions douanières y relatives en vigueur, il est entendu que
les marchandises transportées sur les bateaux de l'une des Parties Contractantes dans
un port de l'autre Partie et y débarquées provisoirement pour être transportées de là
sur d'autres bateaux, soit dans d'autres ports de la dernière Partie, soit dans un pays
tiers, ne seront pas considérées comme indigences par suite du débarquement dans le port
en question.

En égard à la déclaration faite de la part de la République Tchécoslovaque, lors
de la signature du Protocole Additionnel à la Convention sur le Régime des Voies
Navigables d'Intérêt International de Barcelone, en date du 20 Avril 1921, un accord
spécial sera conclu en temps utile, entre les deux Parties Contractantes, pour le cas de
l'achèvement de la construction projetée du canal Danube-Elbe-Oder au sujet du
régime applicable à cette voie d'eau.

A l'Article XXIII, alinéa 7.

Les Parties Contractantes sont tombées d'accord de maintenir les stipulations spé-
ciales convenues à la base des dispositions de la Convention internationale sur le trans-
port des marchandises par chemins de fer (C. I. M. ) relative à l'établissement des
conditions plus favorables concernant les objets admis au transport sous certaines
conditions.

Praha, le 17 novembre 1937.

Dr K KROFTA m. p.
J. WETTSTEIN m. p.


41

Vyhrazuje se zvláštní dohodě otázka o výstavbě trvalých zařízení pro plavbu (na př.
vyloďovacích zařízení, jeřábů, skladišť a loděnic) v přístavech a veřejných nákladištích
nebo výkladištích jedné smluvní strany příslušníky druhé strany.

S výhradou příslušných platných celních předpisů jest shoda v tom, že zboží, které se
dopravuje loďmi jedné smluvní strany do některého přístavu druhé strany a tam se pře-
chodně vyloďuje, aby se dále dopravilo po lodích do druhých přístavů této strany nebo
některé třetí země, nebude se pokládati za zdomácnělé v důsledku vylodění v přístave,
o nějž jde.

Se zřetelem na výhradu učiněnou Československou republikou při podpisu dodatkového
protokolu k barcelonské úmluvě o režimu splavných cest mezinárodního významu ze dne
20. dubna 1921 uzavře se ve vhodné době zvláštní dohoda mezi oběma smluvními stra-
nami, bude-li dokončena navrhovaná stavba průplavu Dunaj-Labe-Odra, pokud jde
o správu, jež bude platiti na této vodni cestě.

K článku XXIII., odstavec 7.

Smluvní strany se dohodly o tom, že budou zachovávati zvláštní ustanovení sjednaná na
podkladě ustanovení Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (C. L M. ), vztahují-
cích se k zavedení příznivějších podmínek pro předměty připuštěné ku přepravě pod-
míněně.

Praha, dne 17. listopadu 1937.

Dr K. KROFTA v. r.
J. WETTSTEIN v. r.

6


42

A l'annexe A.

(Droits d'entrée sur le territoire douanier tchécoslovaque. )

Au No 109.

Lors de l'importation dans la République Tchécoslovaque les envois de vins hongrois
doivent être accompagnés, outre le certificat d'origine, aussi d'une attestation d'analyse.

Les autorités suivantes sont autorisées à délivrer les certificats d'origine:

1. toutes les inspections de district vinicoles royales hongroises (Magyar kirâlyi
szôlészeti es borâszati keriileti feliigyelôségek),

2. les Chambres de Commerce et d'Industrie (Kereskedelmi es Iparkamarák),

3. les Chambres d'Agriculture (Mezögazdasági kamarâk).

L'institut ampélologique royal hongrois à Budapest (Magyar királyi szölö es bor-
gazdasâgi központi kisérleti âllomâs) est autorisé à délivrer les attestations d'analyse.

L'attestation d'analyse contiendra notamment
le poids spécifique,
les dégrés d'alcool,
le contenu de tous les acides,
le contenu des acides volatils,
le contenu d'extrait,
le contenu de sucre,
le contenu d'extrait sans sucre,
le contenu de cendres (matières minérales).

Il sera indiqué dans l'attestation d'analyse que l'analyse se rapporte au même envoi
de vin à l'égard duquel le certificat d'origine en question a été établi.

Le droit des autorités tchécoslovaque à vérifier les analyses des vins importés n'est
pas atteint.

Au No 110.

Les certificats d'origine concernant les envois de vins mousseux seront délivrés par
les Chambres de Commerce et d'Industrie compétentes.

Au No 118.

Le salami dit hongrois ne sera pas soumis lors de l'importation en Tchécoslovaquie
aux droits et taxes plus élevés que les salamis dits de Petrinje ou de Sibiu.

Au No 119.

Fromages Puszta ou Pálpusztai sont des fromages moux bien faits, couverts d'une
couche rougeâtre, produits du lait plein-gras, contenant au moins 45% de graisse dans
la matière sèche, en formes cubiques, de petites briques ou similaires, pesant de 50 à 220
grammes, emballés en tain.

A la remarque aux Nos 298, 299 et 300.

Il est également entendu que les prospectus, affiches et catalogues des foires d'échan-
tillons et des expositions ayant lieu sur le territoire de l'une des Parties Contractantes
seront admis en franchise de droits de douane à leur importation sur le territoire de
l'autre Partie.


43

K příloze A.

(Dovozní cla na československém území celním. )

K čís. 109.

Zásilky maďarských vín musejí býti při dovozu do Československé republiky dopro-
vázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru.

Osvědčení o původu jsou oprávněny vydávati tyto úřady:

1. všechny královské maďarské obvodové vinařské inspektoráty (Magyar királyi szo-
lészeti és borászati kerületi felügyeloségek),

2. obchodní a průmyslové komory (Kereskedelmi és Iparkamarák),

3. zemědělské komory (Mezögazdasági kamarák).

Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati královský maďarský ústav ampelologický
v Budapešti (Magyar királyi szőlő es borgazdasági központi kisérleti állomás).

Nález o rozboru bude zejména obsahovati:
specifickou váhu,
alkoholovou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah extraktu (výtažku),
obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).

V nálezu o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo
vydáno příslušné osvědčení původu.

Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti rozbory dováže-
ných vín.

K čís. 110.

Osvědčení o původu pro zásilky šumivých vín budou vydávána příslušnými obchod-
ními a průmyslovými komorami.

K čís. 118.

Salám t. zv. uherský nebude při dovozu do Československa zatížen cly a poplatky
vyššími než salámy t. zv. petrinjský nebo sibiňský.

K čís. 119.

Sýry Puszta nebo Pálpusztai jsou sýry měkké, uzrálé, s načervenalým mazem na po-
vrchu, vyrobené z plnotuěného mléka, obsahující nejméně 45% tuku v sušině, tvaru
kostky, cihličky a pod., o váze kusu od 50 do 220 gr, balené ve staniolu.

K poznámce k číslům 298, 299 a 300.

Jest rovněž shoda v tom, že oznámení, plakáty a katalogy vzorkových veletrhů
a výstav, pořádaných na území jedné ze smluvních stran, budou připuštěny k dovozu na
území druhé strany beze cla.


44

A 1'annexe B.

(Droits d'entrée sur le territoire douanier hongrois. )

A la remarque au No 533.

Il est également entendu que les prospectus, affiches et catalogues des foires d'échan-
tillons et des expositions ayant lieu sur le territoire de l'une des Parties Contractantes
seront admis en franchise de droits de douane à leur importation sur le territoire de
l'autre Partie.


45
K příloze B.

(Dovozní cla na maďarském celním území. )

K poznámce k Č. 533.

Je rovněž shoda v tom, že oznámení, plakáty a katalogy vzorkových veletrhů a výstav,
pořádaných na území jedné ze smluvních stran, budou připuštěny k dovozu na území
druhé strany beze cla.


46
Ánnexe C.

Convention sanitaire vétérinaire.

Article premier.

Le trafic des animaux (solipèdes, ruminants, porcs, volailles), des matières et pro-
duits bruts d'origine animale et, en général, de tous les objets susceptibles d'être véhicules
de la contagion des maladies épizootiques, ainsi que le trafic des viandes fraîches ou con-
servées et des produits carnés destinés à la consommation, du territoire de l'une des
Hautes Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, peut être limité à certaines
stations d'entrée nommément désignées et y être soumis au contrôle vétérinaire de la
part de l'Etat sur le territoire duquel l'importation doit avoir lieu.

Article 2.

1. Pour le trafic des animaux du territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes
sur le territoire de l'autre, il sera nécessaire de produire un certificat d'origine (passe-
port d'animaux) délivré par l'autorité locale compétante. Ce certificat sera rédigé de façon
à permettre la constatation exacte du lieu d'origine des animaux (commune d'origine,
district, comitat). De plus, le certificat d'origine devra indiquer le nombre, l'espèce,
le signalement exact des animaux, ainsi que le nom et l'adresse du propriétaire.

2. Les certificats devront porter l'attestation d'un médecin vétérinaire d'Etat qu'il
a trouvé les animaux sains et non suspects et que la commune d'origine, ainsi que les
communes qui sont éventuellement à traverser par les animaux pour rejoindre le lieu
de chargement, sont exemptes au moment de l'expédition des animaux de toute maladie
contagieuse soumise à la déclaration et transmissibles à l'espèce d'animaux respective,
à l'exception de la tuberculose. Le certificat devra porter aussi le nom de la station de
chargement, la date du chargement, le numéro du procès-verbal de l'inspection et le lieu
de destination.

3. Quand il s'agit de l'exportation des animaux susceptibles de contracter:

a) la peste bovine et la péripneumonie des bovins;

b) la dourine, la peste porcine, le pneumo-entérite des porcs et la clavelée;

c) la fièvre aphteuse, le choléra aviaire et la peste des poules,

le certificat devra attester, en outre, que les épizooties ci-dessus n'existaient ni dans
la commune d'origine ni dans les communes voisines, et ce pour les maladies visées à la
lettre a), depuis les 6 derniers mois, à la lettre b), depuis les 40 derniers jours, à la
lettre c), depuis au moins les 21 derniers jours.

4. L'attestation du médecin vétérinaire d'Etat devra porter, en outre, pour les bovins
non destinés à la boucherie, les données suivantes:

pour les génisses, les vaches et les taureaux que, immédiatement avant l'expédition,
ils ont été reconnus indemnes de tuberculose par une inoculation sous-cutanée de tuber-
culine et qu'ils proviennent directement d'une exploitation d'élevage indemne d'avortement
épizootique ou que l'examen du sang pratiqué dans un laboratoire d'Etat n'a pas révélé
l'existence de cette maladie.

5. Pour les vaches non destinées à la boucherie, le certificat attestera, en outre, qu'elles
ont été élevées et entretenues dans une exploitation indemne de mammite contagieuse
streptococcique ou que l'examen du lait pratiqué dans un laboratoire d'Etat n'a pas révélé
l'existence de cette maladie.

6. Pour les chevaux non destinés à la boucherie, le certificat devra attester qu'ils pro-
viennent d'une commune où l'anémie infectueuse des chevaux n'a été constatée ni au mo-
ment du départ ni pendant les six derniers mois.


47

Příloha C.

Veterinární úmluva.

Článek 1.

Doprava zvířat (jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu, drůbeže), zvířecích
surovin a výrobků a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích
nákaz, jakož i doprava masa čerstvého nebo konservovaného a masných výrobků urče-
ných k požívání z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé může býti omezena
na určité vyjmenované vstupní stanice a tam podrobena veterinární prohlídce státem, na
jehož území se má dovážeti.

Článek 2.

1. Při dopravě zvířat z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé dlužno
předložiti osvědčení původu (dobytčí pas), vydané příslušným místním úřadem. Toto
osvědčení bude vyhotoveno tak, aby se mohlo přesně zjistiti místo původu zvířat (obec
původu, okres, komitát). Nad to osvědčení původu musí obsahovati počet, druh, přesný
popis zvířat, jakož i jméno a adresu majitele.

2. Osvědčení musí býti opatřena stvrzením státního veterináře, že shledal zvířata
zdravými a nepodezřelými a že v obci původu, jakož i v oněch, kterými event. zvířata musí
projíti, aby se dostala na místo naložení, není v době odeslání nákaz, které dlužno ozná-
miti a jež jsou přenosné na příslušný druh zvířat, s výjimkou tuberkulosy. V osvědčení
budiž ještě uvedeno jméno nakládací stanice, datum naložení, číslo prohlídkového proto-
kolu a místo určení.

3. Jde-li o vývoz zvířat, která se mohou nakaziti:

a) morem skotu a plicní nákazou skotu;

b) nákazou hřebci, morem vepřů, nákazou vepřů a neštovicemi ovčími;

c) slintavkou a kulhavkou, cholerou drůbeže a morem slepic,

musí býti v osvědčení kromě toho potvrzeno, že se shora uvedené nemoci nevyskytují
ani v obci původu ani v sousedních obcích, a to u nemocí uvedených pod písni, a) v po-
sledních 6 měsících, pod písm. b) v posledních 40 dnech, pod písm. c) nejméně v po-
sledních 21 dnech.

4. Osvědčení státního veterináře kromě toho musí potvrzovati u skotu, který není
určen na porážku, tyto údaje:

u jalovic, krav a býků, že byli bezprostředně před odesláním při podkožním očkování
tuberkulinem uznáni za prosté tuberkulosy a že pocházejí přímo z podniku chovatelského
prostého nakažlivého zmetání nebo že zkouška krevní, provedená v některé státní labora-
toři, neukázala přítomnost této nemoci.

5. U krav, které nejsou určeny k porážce, v osvědčení musí býti kromě toho potvr-
zeno, že byly chovány a ošetřovány v podniku prostém nakažlivého zánětu vemene vyvola-
ného streptokokky nebo že zkouška mléka, provedená v některé státní laboratoři, neuká-
zala přítomnost této nemoci.

6. U koní, kteří nejsou určeni k porážce, musí býti v osvědčeni potvrzeno, že pochá-
zejí z obcí, kde nebyla zjištěna infekční anaemie koní ani v době odeslání ani v posled-
ních 6 měsících.


48

7. Pour les solipèdes et les bovins, les certificats seront individuels. Pour les animaux
des espèces ovine, caprine et porcine et pour les volailles, les certificats d'origine (passe-
ports) collectifs sont admissibles; ces documents collectifs ne pourront viser que des ani-
maux d'une même espèce, provenant d'une même exploitation, chargés dans un même wa-
gon et expédiés à un même destinataire.

8. La durée de la validité de l'attestation du médecin vétérinaire d'Etat sur les certi-
ficats d'origine est de 10 jours. Si ce délai expire pendant le transport, la validité de
l'attestation pourra être prolongée pour une période égale après visite effectuée par un
médecin vétérinaire d'Etat. Le résultat de la visite et le motif de la prolongation de la
validité seront portés sur le certificat.

9. Les animaux transportés par chemin de fer ou par bateau seront visités immédia-
tement avant le chargement par un médecin vétérinaire d'Etat qui portera le résultat
de la visite sur le certificat.

Mais, si les volailles sont transportées par chemin de fer ou par bateau, elles ne seront
visitées avant le chargement que lorsque les certificats de santé ont été délivrés pour ces
volailles avant plus de 1 jour.

10. La constatation de la rage chez les chiens et les chats n'empêchera pas la déli-
vrance des certificats d'origine et de santé pour les animaux d'autres espèces; de même
la constatation de la gale chez les moutons et les chèvres ne pourra empêcher la délivrance
des certificats précités pour les solipèdes et inversement.

11. Les cas sporadiques de fièvre charbonneuse, de charbon bactérien, d'exanthème
coïtal et de rouget du porc n'empêcheront pas la délivrance de certificats pour les ani-
maux de boucherie, si ces maladies n'apparaissent pas dans les exploitations d'où les
animaux doivent être transportés.

Article 3.

Pour être admis à l'importation, les animaux abattus, les viandes fraîches ou con-
servées par un procédé frigorifique, le suif, le saindoux et tous les produits carnés des-
tinés à la consommation doivent être accompagnés, d'un certificat d'origine et de salub-
rité émanant d'un médecin vétérinaire d'Etat ou d'un médecin vétérinaire autorisé à cet
effet par l'Etat et attestant que les animaux dont les produits en question proviennent ont
été soumis avant, pendant et après l'abattage à la visite vétérinaire conforme aux pre-
scriptions respectives, qu'ils ont été trouvés sains et non suspects et que leur viande
est propre à la consommation humaine sans condition.

Pour les produits carnés, le certificat doit attester, en outre, qu'ils ne contiennent
aucune substance dont l'emploi est interdit par la réglementation du pays de destination.

Les certificats seront conformes au modèle annexé à la présente Convention
(Annexe A).

Les viandes fraîches ou conservées par un procédé frigorifique porteront une estam-
pille apposée par le médecin vétérinaire et garantissant que les viandes ont été recon-
nues propres à la consommation humaine sans condition, et, quant à la viande de porc,
qu'elle a été soumise à l'examen trichinoscopique avec un résultat négatif. L'estampille
sera également apposée sur le certificat respectif.

Article 4.

Les matières et produits bruts d'origine animale pour être admis à l'importation,
doivent être accompagnés d'un certificat d'origine et de salubrité (Annexe A) délivré
par un médecin vétérinaire d'Etat et attestant qu'ils proviennent d'animaux de prove-
nance indigène et indemnes de maladies contagieuses. Le certificat portera également la
déclaration que les matières et produits bruts d'origine animale qui y sont visés peuvent
être exportés sans qu'il y ait danger de trasmission de maladies contagieuses.

Le certificat précité n'est pas exigé pour les matières et produits bruts d'origine
animale suivants: les peaux séchées de toute espèce; les cuirs à colle sèches, salés ou traités
à la chaux; la laine imprégnée de chaux ou lavée industriellement, les résidus de laine,
la laine provenant de mégisseries, tout emballé en sacs ou en paquets clos; les soies de
porc, les poils d'animaux (queues, crinières, etc. ), les plumes, tout complètement séché,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP