28

základě rozsudku vyneseného soudem státu, jemuž náleží vlastnická železnice.

Článek XXIV.

Obě smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny sjednati zvláštní úmluvu upravující
úlevy v pohraničním styku.

Článek XXV.

Obě smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny sjednati zvláštní úmluvu o vzájemné
pomoci při celním řízení, zamezování, stíhání a trestání přestupků celních předpisů a o vzá-
jemné právní pomoci v celních trestních záležitostech.

Článek XXVI.

Smluvní strany se zavazují, že budou blahovolně zkoumati otázku nakládání s pra-
covníky a zaměstnanci jedné smluvní strany na území druhé, pokud jde o ochranu pra-
covníků a zaměstnanců a pokud jde o sociální pojištění, aby se s obou stran těmto pracov-
níkům a zaměstnancům zaručilo vhodnými dohodami nakládání, skýtající jim výhody co
možná stejně hodnotné. Tyto úpravy budou ustanoveny zvláštní úmluvou.

Článek XXVII.

Obě smluvní strany se shodují v tom, že se vyhrazují zvláštní konsulární úmluvě
otázky týkající se připouštění konsulů (generálních konsulů, konsulů, místokonsulů a kon-
sulárních agentů), jakož i otázky týkající se jejich výsad, výhrad a práv.

Jest však shoda v tom, že až do sjednání této úmluvy konsulové jedné smluvní strany
budou požívati, po připuštění druhou smluvní stranou a za předpokladu vzájemnosti, na
území druhé strany týchž výsad, výhrad a práv, jako požívají nebo budou požívati kon-
sulové kterékoli třetí země.

Obě smluvní strany se dále shodují v tom, že neposkytnou se zřetelem na podmínku
vzájemnosti výsady, výhrady a práva, které - v důsledku doložky o nejvyšších výhodách
- jest nutno poskytnouti konsulům jedné strany na území druhé, v širším rozsahu než se
přiznávají konsulárním zástupcům této smluvní strany na území první strany.

Článek XXVIII.

Tato smlouva bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny v Budapešti co
nejdříve.

Smlouva vstoupí v platnost 30 dní po výměně ratifikačních listin.

Nicméně obě vlády mohou se dohodnouti o tom, aby byla uvedena v prozatímní plat-
nost též před ratifikací.

Tato smlouva zůstane v platnosti tak dlouho, dokud nebude vypověděna jednou ze
smluvních stran; výpověď nabude účinnosti za šest měsíců ode dne jejího oznámení.


24

L'Accord de Commerce signé à Budapest le 14 juin 1935 et l'Avenant à cet accord
signé à Praha le 15 juin 1936 ainsi que les deux protocoles finaux respectifs cesseront pro-
duire leurs effets au moment de l'entrée en vigueur du présent Traité.

Fait en double exemplaire en langue française à Praha, le 17 novembre 1937.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Traité et y ont
apposé leurs cachets.

Dr. K. KROFTA m. p.
J. WETTSTEIN m. p.


25

Obchodní dohoda sjednaná v Budapešti dne 14. června 1935 a dodatková dohoda sjed-
naná v Praze dne 15. června 1936, jakož i oba závěrečné protokoly pozbývají účinnosti
v okamžiku, kdy vstoupí v platnost tato smlouva.

Dáno dvojmo v jazyku francouzském v Praze dne 17. listopadu 1937.

Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto smlouvu a připojili k ní své pečeti.

Dr. K. KROFTA v. r.
J. WETTSTEIN v. r.

4


26

Annexe A.

Droits d'entrée sur le territoire douanier tchécoslovaque.

NO du tarif
douanier
tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Droits d'entrée
en Ko

   

par 100 kg

ex 37

Fruits, non spécialement dénommés, frais:

 
 

ex a) fruits de table fins:

 
 

griottes du 1er juin au 31 juillet

100 -
poids brut

     

ex 109

Vin, vin de fruits, moût de raisins et de fruits, jus de

 
 

fruits et de baies, non condensés; hydromel:
ex a) en tonneaux:
les vins d'origine et de provenance hongroises
des régions viticoles de Sopron, Neszmély,
Môr, Somlyó, Badacsony - Balatonfiired -
Csopak, Balaton-mellék, Mecsek, Villány -
Siklós, Szekszárd, Dunántul, Eger, Gyôngyôs
- Visonta, Debrö, Nyirség, Felfold, Alföld
accompagnés d'un certificat d'origine dé-

 
 

livré par l'autorité hongroise compétente

210 -

     
 

ex b) en bouteilles:

 
 

les vins d'origine et de provenance hongroises
des régions viticoles de Sopron, Neszmély,
Môr, Somlyô, Badacsony - Balatonfiired -
Csopak, Balaton-mellék, Mecsek, Villâny -
Siklôs, Szekszârd, Dunântul, Eger, Gyôngyôs
-Visonta, Debrô, Nyirség, Felfold, Alfôld
accompagnés d'un certificat d'origine dé-

 
 

livré par l'autorité hongroise compétente

420 -

     

ex 110

Vin mousseux:

 
 

vins mousseux d'origine et de provenance hon-
groises, fabriqués des vins des régions dénommées
au N° 109 ci-cessus, accompagnés d'un certificat

 
 

d'origine délivré par l'autorité hongroise compétente

1. 100'-

     

ex 119

Fromage et caillebotte:

 
 

ex a) fromages:
ex 2. autres:

 
 

Puszta, Pâlpusztai ...........

294'-

     

27
Příloha A.

 

Dovozní cla na československém celním území.

 

Položka čsl.
celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
v KČ

   

za 100 kg

ex 37

Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé:

 
 

ex a) jemné ovoce stolní:

 
 

višně od 1. června do 31. července....

100 -

   

7. hrubé váhy

ex 109

Víno, ovocné víno, vinný a ovocný mošt, šťávy z plodů,

 
 

ovoce a bobulí, nezahuštěné; medovina:
ex a) v sudech:

vína maďarského původu z vinorodých
krajů Soprou, Neszmély, Mór, Somlyó, Ba-
dacsony - Balatonfüred - Csopak, Balaton-
mellék, Mecsek, Villány - Siklós, Szekszárd,
Dunántul, Eger, Gyongyos - Visonta, Debro,
Nyirség, Felfold, Alföld a přicházející z Ma-
ďarska, jsou -li doprovázena osvědčením pů-
vodu, vydaným maďarským úřadem k tomu

 
 

oprávněným ...........

210 -

 

ex b) v lahvích:

 
 

vína maďarského původu z vinorodých krajů
Sopron, Neszmély, Mór, Somlyó, Badacsony
- Balatonfüred - Csopak, Balaton-mellék,
Mecsek, Villány - Siklós, Szekszárd, Dunán-
tul, Eger, Gyöngyös - Visonta, Debrö,
Nyirség, Felföld, Alföld a přicházející z Ma-
ďarska, jsou-li doprovázena osvědčením pů-
vodu, vydaným maďarským úřadem k tomu

 
 

oprávněným ...........

420 -

     

ex 110

Víno šumivé:

 
 

šumivá vína, pocházející a přicházející z Maďarska,
vyrobená z vín krajů vyjmenovaných shora v saz.
čís. 109, jsou-li doprovázena osvědčením původu,

 
 

vydaným maďarským úřadem k tomu oprávněným

1. 100 -

     

ex 119

Sýry a tvaroh:

 
 

ex a) sýry:
ex 2. ostatní:

 
 

Puszta, Pálpusztai ...........

294 -

     

28

No du tarif
douanier
tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Droits ďentrée
en Kč

   

par 100 kg

ex 132

Comestibles non spécialement dénommés:

 
 

oignons, aulx, pulvérisés .........

420 -

 

Remarque aux Nos 298, 299 et 300. Les prospectus,
affiches et brochures recommandant la visitě des
lieux touristiques ou balnéaires hongrois ou fai-
sant la propagandě en generál pour le trafic des
voyageurs (étrangers) en Hongrie seront dé-
douanés, sána égard á 1'étendue de la partie ďan-
nonces, en franchise de douane, ďapres 1e NO 647
du tarif douanier tchécoslovaque.

 

29

Položka čsl.
celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
v Kč

   

za 100 kg

ex 132

Poživatiny výslovně nejmenované:

 
 

cibule, česnek, na prach rozmělněné ......

420 -

 

Poznámka k čís. 298, 299 a 300. Oznámení, plakáty
a brožury, doporučující návštěvu maďarských
turistických míst, lázní, nebo propagující cizi-
necký ruch v Maďarsku vůbec, projednávají se
bez ohledu na rozsah anonční části beze cla podle
čísla 647 československého celního sazebníku.

 

80

Annexe B.

Droits d'entrée sur le territoire douanier hongrois.

NO du tarif
douanier
hongruis

Dénomination des marchandises

Droits
en couronnes or

   

par 100 kg

22

Fromage de Liptov (bryndza) ........

10 -

ex 195

Mâts télégraphiques et électriques (non imprégnés)

exempts

ex 203/a/1

Flaches dosses ..............

exempts

ex 458/d

Sel naturel de « Sprudel » de Karlovy Vary, sel na-

 
 

turel d'eau mère de Sprudel de Karlovy Vary, sel
naturel des sources de Mariánské Lázně, sel d'eau

 
 

mère de Mariánské Lázně .........

15%

 

Remarque au NO 533. Les prospectus, affiches et
brochures recommandant la visite des lieux tou-
ristiques ou balnéaires tchécoslovaques ou faisant
de la propaganda en général pour le trafic des
voyageurs (étrangers) en Tchécoslavaquie seront
dédouanés, sans égard à l'étendu de la partie
d'annonces, en franchise de douane.

ad valorem

ex 876

Châssis d'automobiles et leurs cadres, même démontés

 
 

ainsi que les moteurs qui y sont ajustés pesant par
pièce:

 
 

e) 1. moins de 800 kg, mais au moins 700 kg..

95 -

 

2. moins de 700 kg ..........

125'-

ex remarque

Dispositions relatives à la surtaxe de carrosserie:

 

ad 876

   
 

a) Automobiles découvertes pour personnes et leurs
carrosseries, selon la cylindrée du moteur:

de 2 à 4 places:

par pièce

 

jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée

200 -

 

de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée

300 -

 

au-dessus de 2500 centimètres cubes de cy-
lindrée ..............

400 -

     

31

Příloha B.

 

Dovozní cla na maďarském celním území.

 

Položka
maďarského
celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
ve zlatých korunách

   

za 100 kg

22

Sýr liptovský (bryndza) ..........

10 -

ex 195

Telegrafní tyče a tyče pro elektrické vedení (nena-

 
 

puštěné) ...............

beze cla

ex 203/a/1

Důlní krajinky ..............

beze cla

ex 458/d

Přírodní karlovarská vřídelní sůl, přírodní karlovar-

 
 

ská sůl z vřídelního louhu, přírodní mariánskolázeň-
ská zřídelní sůl, mariánskolázeňská sůl z vřídel.

 
 

louhu ................

15% z ceny

 

Poznámka k čís. 533. Letáky, oznámení a brožury,
které doporučují návštěvu československých tu-
ristických a lázeňských míst nebo které vůbec
propagují cestovní ruch v Československu, budou
vyclívány bez ohledu na rozsah anonční části
beze cla.

 

ex 876

Automobilové chassis a jejich rámy, též odmonto-

 
 

vané, jakož i motory s nimi spojené, o váze jednoho
kusu:

 
 

e) 1. méně nežli 800 kg, ale nejméně 700 kg..

95 -

 

2. méně nežli 700 kg ..........

125'-

ex poznámka

Ustanovení o přirážce ke karoserii:

 

k 876

   
 

a) otevřené osobní automobily a jejich karoserie,

 
 

podle obsahu válců:

za kus

 

2 až 4místné:

 
 

s válci o obsahu až do 1600 cms .....

200 -

 

s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3...

300 -

 

a válci o obsahu nad 2500 cm3 ......

400 -

     

82

NO du tarif
douanier
hongrois

Dénomination des marchandises

Droits
en coronnes or

   

par pièce

 

c) Automobiles pour personnes, fermées, limousines
ou transformables ou leurs carrosseries, selon
la cylindrée du moteur:

de 2 à 4 places:

 
 

jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée

250'-

 

de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée

400 -

 

au-dessus de 2500 centimètres cubes de cy-
lindrée ..............

600'-

   

par 100 kg

ex 942

c) Boutons en verre ...........

450'-

   

-


33

Položka
maďarského
celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
ve zlatých korunách

   

za kus

 

c) automobily osobní, zavřené, limousiny nebo pře-

 
 

měnitelné na zavřené, nebo jejich karoserie,
podle obsahu válců:

 
 

2 až 4místné:

 
 

s válci o obsahu až do 1600 cm3 .....

250" -

 

s válci o obsahu od 1600 do 2500 cras...

400 -

     
 

s válci o obsahu nad 2500 cms ......

600 -

   

za 100 kg

ex 942

c) skleněné knoflíky ...........

450 -

   


34

Protocole final

du Traité de Commerce entre la République Tchécoslovaque
et le Royaume de Hongrie.

Au moment de la signature du Traité de Commerce entre la République Tchéco-
slovaque et le Royaume de Hongrie daté de ce jour, les Plénipotentiares soussignés ont
fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante du Traité même.

A l'article premier.

Tl est entendu que les ressortissants de l'une des Parties Contractantes exerçant au
moment de la mise en vigueur du présent Accord, sur le territoire de l'autre Partie, le
commerce ou l'industrie, jouiront, en ce qui concerne ces exercices, du même traitement
que les nationaux, sans préjudices toutefois des lois, règlements et ordonnances y rela-
tives du Pays.

A l'article II.

Les prescriptions sur l'importation ou l'exportation en vigueur ne sont pas atteintes
par les stipulations de l'article II.

A l'article III.

Ne seront pas considérés comme impôts spéciaux ou taxes spéciales, rentrant sous
les dispositions de l'alinéa 1 de l'article III, l'impôt sur le chiffre d'affaires et la taxe
de luxe, en tant qu'ils ne grèveront pas les ressortissants de l'autre Partie Contractante
d'une manière plus forte que les nationaux.

A l'article VI.

Les dispositions de l'article VI, alinéa 1, n'excluent pas la perception des taxes pour
l'admission à l'exercice des sociétés commerciales et industrielles et des associations ana-
logues de l'une des Parties Contractantes dans le territoire de l'autre, pour autant que
des droits d'une hauteur proportionnellement égale sont perçus aussi des sociétés indi-
gènes du même genre, à l'occasion de leur constitution, de l'octroi de leur concession ou
de leur admission à l'exercice.

Il est entendu que la taxe d'admission est calculée uniquement sur la part de capital
engagée dams le pays où la taxe est perçue.

A l'article VII.

1. Vu qu'en Hongrie le Code de Commerce n'exige pour l'établissement des sociétés
anonymes et des sociétés à responsabilité limitée étrangères que la preuve à fournir devant
le tribunal compétent des conditions prescrites par le Code de Commerce et que l'établis-
sement ne dépend point d'une admission de la part de l'Etat, tandis que dans la République
Tchécoslovaque l'admission des sociétés anonymes et des sociétés à responsabilité limitée
étrangères incombe aux autorités administratives, les sociétés anonymes et les sociétés à
responsabilité limitée tchécoslovaques qui désireront s'établir en Hongrie, devront, aussi
longtemps que cette différence dans le régime juridique subsistera, requérir du Ministère
Royal du Commerce et des Communications avant de déposer au tribunal compétent leur de-
mande en vue de l'enregistrement de la raison sociale, l'admission à l'exercice, en justifiant
simultanément les conditions prévues par le paragraphe 211 du Code de Commerce (Article


35

Závěrečný protokol

k obchodní smlouvě mezi Československou republikou a Maďarským

královstvím.

Přistupujíce k podpisu obchodní smlouvy mezi československou republikou a Maďar-
ským královstvím z dnešního dne, podepsaní plnomocníci učinili tato prohlášení, která
budou tvořiti nedílnou součást smlouvy samé.

K č l á n k u I.

Jest shoda v tom, že příslušníci jedné smluvní strany, provozující v okamžiku uvedení
v platnost této smlouvy obchod nebo živnosti na území druhé strany, budou používati,
pokud jde o toto provozování, téhož zacházení jako vlastní příslušnici, ovšem bez újmy
zákonů, nařízení a předpisů v zemi platných.

K článku II.
Platné předpisy o dovozu a vývozu nejsou dotčeny ustanoveními článku II.

K článku III.

Daň z obratu a přepychová daň nepokládají se za zvláštní daně nebo dávky spadající
pod ustanovení odstavce 1 článku III., pokud nezatěžují příslušníků druhé smluvní strany
více než vlastní příslušníky.

K článku VI.

Ustanovení odst. 1 článku VI. nevylučují vybírání poplatků za připuštění obchodních
a průmyslových společností a podobných sdružení jedné smluvní strany k podnikání na
území druhé strany, pokud se vybírají poměrně stejně vysoké poplatky také od domácích
společností téhož druhu při jich ustavení, udělení povolení nebo připuštění k provozování.

Jest shoda v tom, že poplatek za připuštění jest počítán jedině z části jmění vázaného
v zemi, kde poplatek jest vybírán.

K článku VIL

1. Ježto v Maďarsku obchodní zákoník předpisuje pro usazení se cizozemských akcio-
vých společností a společností s ručením omezeným jen, aby se prokázaly příslušnému
soudu podmínky předepsané v obchodním zákoníku, a ježto se nečiní usazení odvislým na
státním povolení, kdežto v Československé republice přísluší připuštění cizozemských
akciových společností správním úřadům, musejí, pokud bude tato různost právních předpisů
trvati, ony československé akciové společnosti, které chtějí se usaditi v Maďarsku, dříve
než podají žádost o protokolování firmy u příslušného soudu, požádati královské mini-
sterstvo obchodu a dopravy o připuštění k provozování obchodů a současně učiniti zadost
podmínkám stanoveným §em 211 obchodního zákoníka (článek XXXVII. zákona z roku
1875) a nebudou moci žádati protokolování z důvodů společenských, dokud neobdržely při-
puštění a dokud zároveň nepředloží povolení o připuštění. Připuštění, jež bylo povoleno,


36

de loi XXXVII de l'an 1875) et elles ne pourront demander l'enregistrement de la raison
sociale qu'après avoir obtenu l'admission et en présentant en même temps l'acte d'admis-
sion. L'admission concédée présente la preuve de la réciprocité prescrite par le para-
graphe 211,, chiffre 7, du Code de Commerce hongrois. Le Ministère Royal hongrois du
Commerce et des Communications, en décidant des demandes d'admission, appliquera les
mêmes principes que le Gouvernement tchécoslovaque suit à l'admission des sociétés ano-
nymes et des sociétés à responsabilité limitée hongroises et il traitera les sociétés anonymes
tchécoslovaques et les sociétés à resp. limitée aussi favorablement que les sociétés ano-
nymes et les sociétés à responsabilité limitée d'autres Etats dans lesquels une admission
de la part de l'Etat est obligatoire pour l'établissement des sociétés anonymes et des so-
ciétés à responsabilité limitée étrangères.

2. Le Gouvernement tchécoslovaque communiquera au Gouvernement royal hongrois
les prescriptions, appliquées par lui en matière de l'admission des sociétés anonymes et
des sociétés à responsabilité limitée hongroises.

Aux articles VI et VIL

Les coopératives d'achats, d'exploitation et de crédit ne sont pas comprises parmi les
sociétés dont il est question dans les articles VI et VII.

Les dispositions des articles VI et VII ne s'appliquent pas aux banques et aux com-
pagnies d'assurance. La question de l'admission des banques et des compagnies d'assu-
rance reste réservée à des accords spéciaux.

A l'article IX.

Par les prescriptions mentionnées à l'alinéa 3 de l'article IX, il faut comprendre les
lois et ordonnances légales hongroises qui sont déterminatives pour l'appréciation de la
composition, qualité, origine géographique et origine botanique, ainsi que la production et
mise en circulation du paprika d'épice hongrois (f uszerpaprika).

Il est stipulé d'un commun accord que la marque de qualification, servant à l'attesta-
tion de l'origine géographique et de l'origine botanique, à la classification, ainsi qu'au
plombage du paprika, ou bien que l'étiquette de l'emballage plombé, aussi bien que d'autres
marques de fermeture qui doivent certifier la pureté naturelle, la finesse, la qualité (sorte),
l'origine géographique, l'origine botanique et la provenance, sont des actes publiques, dé-
livres dans l'Etat hongrois par des autorités d'Etat, publiques et compétentes à cet effet
(stations d'essai chimimiques), dans les limites de leur compétence et en forme prescrite.

Il est établi d'un commun accord que les plombs et les sceaux apposés aux embal-
lages des envois de paprika hongrois, en tant qu'émanant des autorités d'Etat mentionnées
sous chiffre 2, seront assimilés aux indications par membre, sceau et épreuve qui sont
introduites par les instituts officiels et dont la contrefaçon doit être punie conformément
aux lois tchécoslovaques.

Il est fixé d'un commun accord que l'usage d'emballages (récipients, boîtes et pa-
reils), en tant que destinés ou propres à provoquer un malentendu à l'égard de la prove-
nance ou qualité du paprika, sera punissable d'après les lois tchécoslovaques aussi bien de
droit civil que de droit pénal.

Pour rendre possible au Gouvernement tchécoslovaque la mise en valeur des principes
mentionnés sous chiffres 1 à 4, le Gouvernement hongrois mettra à la disposition du Gou-
vernement tchécoslovaque les échantillons des récipients servant d'emballage (boîtes), les
marques de qualification d'Etat, les étiquettes, les plombs, les sceaux, d'autres marques de
fermeture qui doivent être apposés aux récipients, ainsi que les signatures des techniciens
qui sont autorisés à signer les marques de qualification d'Etat (marques de fermeture).
Il mettra, en outre, à la disposition du Gouvernement tchécoslovaque, dans de laps de
temps appropriés, les échantillons spécifiques des différentes espèces de paprika d'épice
hongrois (fuszerpaprika).

Le Gouvernement tchécoslovaque réglera, si tôt que l'état de la législation intérieure
le permettra, le trafic commercial des saucissons dit salami hongrois de manière que se


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP