13

Pastuchov-Šahy a Výlok-Čop-Slovenské Nové Město v lomené dopravě, to jest v kom-
binované dopravě na veřejných cestách a železnicích, aktére k tomu cíli se podávají k pře-
pravě nebo přejímají na československých železničních stanicích, ležících na zmíněných
tratích.

Tato zvýhodněná doprava se připouští jen na celních cestách, na nichž jsou s obou
stran celní úřady.

Zřízencům celních úřadů jedné smluvní strany, kteří budou míti řádně vydané legi-
timace, dovolí se, aby doprovázeli průvozní zásilky v území druhé smluvní strany od hra-
nice až k železniční stanici a naopak, jakož i aby projednali celní formality v dotčené cizí
železniční stanici.

Bližší podrobnosti této zvýhodněné dopravy stanoví se vzájemnou dohodou mezi cel-
ními správami obou stran.

Obě vlády jsou ochotny sjednati a připustiti podobnou dopravu také na jiných dílčích
tratích, bude-li toho potřebí.

Článek XIV.

Smluvní strany se zavazují, že nebudou zatěžovati žádným způsobem vzájemný ob-
chod obou zemí zákazy neb omezeními v dovozu a vývozu.

Vyhrazují si však právo, aby mohly učiniti výjimky z této zásady z důvodů níže vy-
jmenovaných a pokud tyto zákazy neb omezení budou zároveň platiti pro všechny ostatní
země, jež jsou v podobném postavení:

1. Zákazy neb omezení vztahující se k bezpečnosti státu a veřejné bezpečnosti;

2. zákazy neb omezení vydané z důvodů mravnosti nebo lidskosti;

3. zákazy neb omezení týkající se oběhu zbraní, střeliva a válečného materiálu nebo
za výjimečných okolností všeho ostatního válečného zásobování;

4. zákazy neb omezení vydané na ochranu veřejného zdravotnictví, nebo k ochraně
zvířat nebo rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým cizopasníkům;

5. zákazy neb omezení vývozu k ochraně národního majetku uměleckého, historic-
kého neb archeologického;

6. zákazy neb omezení vztahující se k zlatu, ke stříbru, k penězům, k papírové měně
a k cenným papírům;

7. zákazy neb omezení mající za účel rozšířiti na cizozemské výrobky úpravu zave-
denou uvnitř země, pokud jde o výrobu, obchod, dopravu a spotřebu podobných domá-
cích výrobků;

8. zákazy neb omezení uplatňované na výrobky, které jsou nebo budou uvnitř země
předmětem státního monopolu nebo monopolu prováděného pod dozorem státu, pokud
jde o výrobu neb obchod.

Článek XV.

Bez újmy ustanovení platných v tomto směru a bude-li se níže uvedené zboží dovážeti
nebo vyvážeti podle předpisů upravujících jeho oběh, bude se tento oběh prováděti takto:

1. Při dovozu a vývozu budou vzájemně osvobozeny od cla a dávek:

a) vzorky, též na lepence, jichž se nemůže jinak použíti, avšak s výjimkou zboží
státního monopolu nebo poživatin;

b) známkované obaly všeho druhu, již upotřebené, jde-li o obaly vrácené, pocháze-
jící z vyvezených zásilek a vracejí-li se v určené lhůtě.


14

2. Les objets ci-dessus énumérés à condition qu'ils subissent un dédouanement dans le
trafic d'annotation seront exempts temporairement des droits d'entrée et de sortie:

a) les objets destinés à être réparés étant entendu que les additions survenues
à l'étranger sont passibles des droits et taxes en vigueur à ce sujet.

b) Les objets destinés à être essayés, aux expériences ou à être imités;

c) les outils et engins destinés aux monteurs qu'ils soient importés ou exportés par
eux-mêmes ou qu'ils leurs soient envoyés avant ou après que les monteurs ont franchi la
frontière;

d) les marchandises importées en qualité d'échantillons;

e) les marchandises importées aux expositions, concours et foires;

f) les voitures de déménagement qui passent la frontière pour transporter des objets
du territoire de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie, même si
elles reviennent avec un nouvel chargement, pris en quelque lieu que ce soit, sous réserve
que, dans l'entretemps, on n'en ait pas fait usage aux transports purement internes. Il
est entendu que ces moyens de transport sont compris avec leurs accessoires nécessaires
aux buts normaux de transport et que le délai de réexportation est fixé de six mois;

g) les échantillons et les modèles conformément à l'article 10 de la Convention Inter-
nationale pour la simplification des formalités douanières, de Genève datée du 3 novembre
1923,

h) les emballages extérieurs de tout genre ayant déjà servi, importés pour être remplis
et réexportés après avoir été remplis.

3. Si des marchandises expédiées de l'un des deux Pays dans l'autre sont renvoyées
à l'expéditeur originaire pour cause d'inacceptation par le destinataire ou pour d'autres
raisons, l'on renoncera, lors de la réexportation, à percevoir des droits et taxes d'exporta-
tion et l'on remboursera les droits et taxes d'importation déjà payés ou l'on renoncera
à réclamer des droits et taxes d'importation dûs, à condition, que les marchandises soient
restées jusqu'à la réexportation sous le contrôle de la douane ou d'une entreprise publique
de transport et que la réexportation ait eu lieu dans le délai de trois mois à compter de
l'importation moyennant le même document de transport, sans qu'aucun changement ait été
apporté aux marchandises.

Le droit et les taxes accessoires d'importation déjà payés seront remboursés même au
cas, où les marchandises dédouanées pour le trafic libre seront retournées dans le même
état à l'expéditeur par le destinataire, ou envoyées par l'ordre et pour le compte de l'ex-
péditeur à une autre personne dans le pays de l'expédition ou bien dans un pays tiers
quelconque par suite d'abandon de l'affaire ou pour la raison que la marchandise ne con-
venait pas au destinataire, à condition que la réexportation ait eu lieu par la même douane
qui a dédouané la marchandise à l'importation et dans le délai de deux mois à compter du
jour de dédouanement, que les motifs de la réexportation soient dûment prouvés et que
l'identité des marchandises soit constatée.

Article XVI.

La Convention vétérinaire, concernant le trafic des animaux, des matières premières
d'origine animale et des produits animaux, y compris les dispositions relatives à la dés-
infection des vagons de chemin de fer et des bateaux (Annexe G) fera partie intégrante
du présent Traité et restera en vigueur aussi longtemps que celui-ci.

Article XVII.

Sans préjudice des dispositions de la Convention établissant le Statut définitif du Da-
nube signée à Paris le 23 juillet 1921, relatif au régime sur le réseau internationalisé du
Danube, les dispositions suivantes seront appliquées en ce qui concerne la navigation in-
térieure:

Les ressortissants, les biens et les pavillons de l'une des Parties Contractantes
jouiront, sous tous les rapports, dans tous les ports et sur toutes les voies d'eau inté-


15

2. Níže vyjmenované předměty budou dočasně osvobozeny od dovozních a vývozních
cel s podmínkou, že podléhají při proclení záznamnímu řízení:

a) předměty určené k opravě, při čemž se rozumí, že to, co se v cizině přidalo, pod-
léhá clu a dávkám platným v tomto směru;

b) předměty určené k vyzkoušení, k pokusům nebo napodobení;

c) nástroje a nářadí, určené pro strojníky ať jsou dováženy neb vyváženy jimi
samými, nebo ať jsou jim zasílány před tím nebo potom, co strojničí překročili hranice;

d) zboží dovážené jako vzorek;

e) zboží, dovážené na výstavy, soutěže a veletrhy;

f) stěhovací vozy, které přestupují hranici k dopravě předmětů z území jedné smluv-
ní strany na území strany druhé, i když se vracejí s novým nákladem, ať na kterémkoliv
místě převzatým, s výhradou, že se jich zatím nepoužilo ke vnitřní dopravě. Rozumí
se, že se tyto dopravní prostředky rozumějí s příslušenstvím potřebným k pravidelným
účelům dopravním a že lhůta k zpětnému vývozu jest omezena na šest měsíců;

g) vzorky a modely ve smyslu článku 10. mezinárodní úmluvy o zjednodušení cel-
ních formalit sjednané v Ženevě dne 3. listopadu 1923;

h) vnější obaly všeho druhu, již upotřebené, které se dovážejí k naplnění a znovu
vyvážejí naplněné.

3. Jestliže zboží, odeslané z jedné z obou zemí do druhé, bylo vráceno původnímu ode-
silateli proto, že jeho příjemce ho nepřijal, nebo z jiných příčin, upustí se při zpětném vý-
vozu od vybrání vývozního cla a dávek a vrátí se dovozní clo a dávky již zaplacené nebo se
upustí od požadování dlužných cel dovozních a dávek za podmínky, že zboží zůstalo až do
zpětného vývozu pod dozorem celního úřadu nebo veřejného dopravního podniku a že se
zpětný vývoz se provedl ve lhůtě tří měsíců, počítajíc od dovozu stejnou dopravní listi-
nou, aniž se cokoli změnilo na zboží.

Clo a vedlejší dávky dovozní již zaplacené budou vráceny též tehdy, bude - li zboží
odbavené do volného oběhu vráceno příjemcem odesilateli v témže stavu, nebo bude - li zboží
odesláno z příkazu a na účet zasilatele jiné osobě v zemi zásilky, nebo v kterékoli třetí
zemi proto, že se příjemce zřekl obchodu nebo proto, že mu zboží nevyhovovalo, za podmínky,
že se zpětný vývoz provede u téhož celního úřadu, který zboží při dovozu odbavil, že se
tak stalo v dvouměsíční lhůtě ode dne odbavení a konečně, že důvody zpětného vývozu
byly řádně prokázány a že totožnost zboží byla zjištěna.

Článek XVI.

úmluva veterinární týkající se dopravy zvířat, zvířecích surovin a produktů, včetně
ustanovení o desinfekci železničních vozů a lodí (Příloha C) bude nedílnou součástí této
smlouvy a zůstane tak dlouho v platnosti jako ona.

Článek XVII.

Bez újmy ustanovení úmluvy stanovící definitivní dunajský statut podepsané v Pa-
říži dne 23. července 1921, která se vztahuje na režim na zmezinárodněné dunajské síti,
bude se používati, pokud jde o vnitřní plavbu, těchto ustanovení:

S příslušníky, majetkem a vlajkami jedné smluvní strany bude se v každém směru
nakládati ve všedi přístavech a na všech vnitřních vodních cestách druhé smluvní strany


16

rieures de l'autre Partie Contractante du même traitement que les ressortissants, les biens
et les pavillons de cette Partie Contractante.

Les bateaux et radeaux de chacune des Parties Contractantes sont, en particulier, au-
torisés à transporter des voyageurs et des marchandises de toute espèce en provenance ou
à destination de tous les ports et lieux publics d'embarquement et de débarquement de
l'autre Partie Contractante, aux conditions qui ne seront pas moins favorables que celles
appliquées aux bateaux et radeaux battant le pavillon de cette Partie.

Ces bateaux et radeaux seront traités sur le pied d'une parfaite égalité avec les ba-
teaux et radeaux de l'Etat riverain lui-même tant en ce qui concerne l'usage des ports et
des lieux publics d'embarquement et de débarquement avec leur outillage et leurs in-
stallations qu'en ce qui concerne les taxes et redevances de port de toute espèce, sans
prendre en considération, si cet outillage et ces installations sont administrés ou exploités
par l'Etat, par des communes ou corporations publiques ou par des concessionnaires privés.

Les taxes et redevances ne pourront être exigées que pour l'emploi effectif de l'outil-
lage et des installations visés ci-dessus.

Le trafic des voyageurs et des marchandises ne sera soumis à d'autres restrictions
qu'à celles résultant des règlements de douane et de police, des prescriptions sanitaires et
vétérinaires, des prescriptions sur l'immigration et l'émigration, ainsi que des prohibitions
ou restrictions d'importation et d'exportation.

Les bateaux en transit n'auront à payer aucune taxe de convoyage ou de visite. En
cas d'un convoyage éventuel le propriétaire du bâtiment devra, toutefois, loger gratuite-
ment à bord les membres de l'escorte d'une façon appropriée et livrer aux prix de revient,
moyennant le paiement en espèces, aux fonctionnaires la nourriture des officiers du pont,
aux agents celle des hommes d'équipage.

La reconnaissance réciproque des papiers de bord qui seraient délivrés par les autorités
compétentes des deux Parties Contractantes fera objet des accords spéciaux à conclure
dans le plus bref délai possible.

Les deux Parties Contractantes s'engagent à simplifier les formantes nécessaires
pour les contrôles de douane et autre de façon à éviter des arrêts superflus.

Article XVIII.

L'usage des chaussées et autres voies, des bacs (barques traversières) et des ponts, en
tant que destinés au trafic public, est accordé aux ressortissants de l'autre Partie Contrac-
tante sous les mêmes conditions et contre paiement des mêmes droits et taxes que ceux qui
sont à payer par les propres ressortissants.

Article XIX.

Les Parties Contractantes conviennent d'appliquer dans leurs relations réciproques
les dispositions de la Convention internationale pour la simplification des formalités
douanières, de Genève datée du 3 novembre 1923.

Article XX.

En ce qui concerne le transit à travers leurs territoires, les deux Parties Contractantes
appliqueront réciproquement dans leurs relations les dispositions de la Convention et du
Statut sur la liberté du transit de Barcelone daté du 20 avril 1921.

Article XXI.

En ce qui concerne les relations postales, télégraphiques et téléphoniques entre les
deux Etats, les stipulations des Conventions, Arrangements et Règlements d'exécution en
vigueur de l'Union Postale Universelle et de la Convention Internationale des Télécom-
munications et Règlement d'Exécution seront applicables pour autant que ces relations ne
seront pas réglées par des dispositions des Arrangements spéciaux conclus ou à conclure
entre les Administrations respectives.


17

stejně příznivě, jako s příslušníky, majetkem a vlajkami této smluvní strany.

Lodi a vory obou smluvních stran jsou zejména oprávněny dopravovati cestující a
zboží všeho druhu, přicházející z kteréhokoli přístavu a veřejného nákladiště nebo výkla-
diště druhé smluvní strany nebo tam určené za podmínek, které nebudou nepříznivější
než podmínky, jichž se používá na lodi a vory této strany.

S těmito loďmi a vory bude se nakládati na základě úplné rovnosti jako s loďmi a
vory pobřežního státu samého, jak pokud jde o používání přístavu a veřejných nákladišť
a výkladišť s jejich výstroji a zařízením, tak pokud jde o přístavní dávky a poplatky
všeho druhu, aniž se bude bráti v úvahu, zda tato výstroj nebo zařízení se spravuje nebo
používá státem, obcemi nebo veřejnými korporacemi nebo soukromými koncesionáři.

Dávky a poplatky budou se požadovati jen za skutečné použití shora zmíněné vý-
stroje nebo zařízení.

Doprava cestujících a zboží podrobí se jen omezení, která vyplývají z celních a poli-
cejních řádů, ze zdravotnických a veterinárních předpisů, z předpisů o přistěhovalectví
a vystěhovalectví, jakož i ze zákazů neb omezení dovozu a vývozu.

Projíždějící lodi nebudou platiti žádnou dávku za průvod a prohlídku. Bude-li však
třeba loď doprovázeti, bude museti majitel lodi ubytovati zdarma a přiměřeným způ-
sobem na palubě členy průvodu a dodati za nákupní ceny za náhradu v penězích úředníkům
stravu lodních důstojníků a zřízencům stravu posádky.

O vzájemném uznávání lodních papírů, které by byly vydány příslušnými úřady obou
smluvních stran, budou jednati zvláštní dohody, které se mají sjednati ve lhůtě co
nejkratší.

Obě smluvní strany se zavazují, že zjednoduší nutné formality celního a jiného do-
zoru tak, aby se zamezilo zbytečné zdržování.

Článek XVIII.

Používání silnic a jiných cest, prámů (přepravních bárek) a mostů, pokud jsou urče-
ny k veřejné dopravě, povoluje se příslušníkům druhé smluvní strany za týchž podmínek
a zaplatí-li se tytéž daně a dávky, které platí vlastní příslušníci.

Článek XIX.

Smluvní strany se shodují v tom, že ve svých vzájemných stycích budou používati
ustanovení mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne
3. listopadu 1928.

Článek XX.

Obě smluvní strany budou ve svých stycích, pokud jde o průvoz jejich územím, vzá-
jemně používati ustanovení úmluvy a statutu o volnosti průvozu, která byla podepsána
v Barceloně dne 20. dubna 1921.

Článek XXI.

Pokud jde o poštovní, telegrafní a telefonní styky mezi oběma státy, bude se použí-
vati ustanovení platných úmluv, dohod a prováděcích úprav světové poštovní unie a mezi-
národní úmluvy a prováděcích úprav o telegrafii potud, pokud tyto styky nebudou upra-
veny ustanoveními zvláštních dohod, které byly nebo budou sjednány mezi dotčenými
správami.


18

Article XXII.

Les marchandises remises au transport sur le territoire de l'une des Parties Con-
tractantes et transportées dans le territoire de l'autre Partie Contractante ou bien trans-
portées en transit par ce territoire dans le territoire d'un tiers Etat, bénéficieront, dans
les mêmes conditions en ce qui concerne leur expédition, transport, calcul des frais de
transport d'après les tarifs intérieurs (locaux ou directs) et impôts publics afférant au
transport, des mêmes avantages nue les marchandises de même nature remises au trans-
port sur le territoire de l'autre Partie Contractante et transportées dans la même direc-
tion et sur la même ligne.

Ce principe sera également appliqué aux marchandises transportées par d'autres
moyens de communication que les chemins de fer au-delà de la frontière sur le territoire
de l'autre Partie Contractante et réexpédiées, ensuite, par chemin de fer. Dans ce cas
aucune distinction ne devra être faite entre les sociétés de navigation des Parties Con-
tractantes, en ce qui concerne les frais de transport par chemin de fer, y compris les taxes
de transbordement.

Toutefois, les deux Parties Contractantes sont d'accord gue pour le transport des
marchandises de même nature du territoire de l'une des Parties Contractantes dans le
territoire de l'Autre ou bien en transit par ce territoire dans un tiers Etat, l'application
des tarifs des chemins de fer, des réductions ou d'autres facilités pourra dépendre des con-
ditions ci-après:

a) condition de transporter par le même expéditeur ou au même destinateur dans un
délai déterminé une certaine quantité minimale déterminée de la marchandise;

b) condition de la remise simultanée au transport de la marchandise en quantité suf-
fisante pour former un train entier ou une partie du train;

c) condition de consommation intérieure;

d) condition du transport précédent ou ultérieure par eau ou par air.

Tout autre condition excluant l'application du tarif intérieur réduit, ainsi que toutes
les conditions s'opposant aux principes édictés dans le présent article, devront être con-
sidérées, autant qu'il s'agit des transports mentionnés ci-dessus comme nulles et non
avenues.

Sur les chemins de fer, dans le transport des voyageurs, des bagages et des colis ex-
près, aucune différence de traitement ne sera faite entre les ressortissants des Parties
Contractantes en ce qui concerne l'expédition, le transport, l'application des frais de trans-
port et les imuôts publics afférants à ce transport. Les Administrations ferroviaires des
deux Parties Contractantes seront obligées à garantir les correspondances appropriées par
train de voyageurs et la circulation des voitures directes. Elles s'efforceront, même de leur
côté, à simplifier et à accélérer autant que possible l'exécution des formalités douanières et
des passeports et auront soin à assurer le transport rapide et régulier des marchandises.

Le calcul des prix de transport le plus réduit résultant de l'application des principes
stipulés par cet article sera, sur la demande de l'une des Parties Contractantes, pris
comme base pour établir les tarifs directs auxquels les deux Pays sont intéressés.

Les dispositions de cet article ne visent pas les réductions accordées en faveur des
oeuvres de bienfaisance, ni les réductions accordées dans le cas d'une calamité publique
transitoire, ni celles consenties aux fonctionnaires publics, aux fonctionnaires des entre-
prises de transport ou aux commis-voyageurs, ni les réductions accordées en faveur des
transports des malles d'échantillons, ni en faveur des transports effectués pour les admi-
nistrations des chemins de fer ou pour l'administration publique, civile ou militaire de
l'Etat.

Article XXIII.

Les relations réciproques de trafic devront être surtout facilitées, autant que possible,
par l'établissement d'horaires favorables avec des bonnes correspondances dans les services
de voyageurs et de marchandises, ainsi que par le passage direct des voitures isolées et
des groupes de voitures.


19

Článek XXII.

Zboží podané ku přepravě na území jedné ze smluvních stran a přepravované do
území druhé smluvní strany nebo přepravované v průvozu tímto územím do území někte-
rého státu třetího, bude, pokud jde o jeho výpravu, přepravu, výpočet přepravného podle
vnitřních tarifů (místních nebo přímých), jakož i o veřejné dávky týkající se přepravy
požívati za týchž podmínek týchž výhod jako zboží téhož druhu podané ku přepravě na
území druhé smluvní strany a přepravované v témže směru a na téže trati.

Této zásady bude se rovněž používati pro zboží, které je na území druhé smluvní
strany přepravováno přes hranice jinými dopravními prostředky než železnicemi a potom
dále přepravováno železnicí. V tomto případě nesmí se činiti žádný rozdíl mezi plavebními
společnostmi smluvních stran, pokud jde o přepravné na železnici, počítajíc v to poplatky
za překládání.

Nicméně obě smluvní strany shodují se v tom, že používání železničních tarifů, slev
a jiných úlev pro přepravu zboží téhož druhu z území jedné ze smluvních stran do území
druhé strany nebo v průvozu tímto územím do některého třetího státu bude moci záviseti
na podmínkách níže uvedených:

a) podmínka přepravy určitého nejmenšího stanoveného množství zboží týmž odesi-
latelem nebo témuž příjemci ve stanovené lhůtě;

b) podmínka, že zboží bude najednou podáno ku přepravě v množství dostatečném
pro sestavení celého vlaku nebo části vlaku;

c) podmínka vnitřní spotřeby;

d) podmínka, že předchází nebo následuje přeprava po vodě nebo vzduchem.

Každé jiná podmínka vylučující použití sníženého vnitřního tarifu, právě jako vše-
chny podmínky odporující zásadám stanoveným v tomto článku, budou se považovati, po-
kud jde o výše zmíněné přepravy, za neúčinné a neplatné.

Při přepravě cestujících, zavazadel a spěšnin po železnicích nebude se činiti rozdíl
v nakládání mezi příslušníky smluvních stran, pokud jde o výpravu, přepravu, použití
přepravného a o veřejné dávky týkající se této přepravy. Železniční správy obou smluv-
ních stran budou povinny zajistiti vhodné spoje osobními vlaky a oběh přímých vozů.
Vynasnaží se také se své strany, aby zjednodušily a urychlily pokud možno provádění
celních a pasových formalit, a budou dbáti toho, aby zabezpečily rychlou a pravidelnou
přepravu zboží.

Výpočet nejnižšího dovozného vyplývající z použití zásad v tomto článku stanovených
se vezme na žádost jedné ze smluvních stran za podklad pro sestavení přímých tarifů, na
nichž oba státy mají zájem.

Ustanovení tohoto článku se nevztahují na slevy poskytované ve prospěch dobročin-
ných účelů, ani na slevy poskytované při přechodné veřejné pohromě, ani na slevy posky-
tované veřejným zaměstnancům, zaměstnancům dopravních podniků neb obchodním ces-
tujícím, ani na slevy poskytované pro vzorkové kufry, ani na slevy poskytované ve pro-
spěch přeprav konaných pro železniční správy nebo pro státní veřejnou správu občanskou
nebo vojenskou.

Článek XXIII.

Zvláště jest podle možnosti usnadniti vzájemné dopravní styky zavedením výhodných
jízdních řádů s dobrými spoji v osobní a nákladní dopravě, jakož i přímým přechodem jed-
notlivých vozů a vozových skupin.


20

Les Parties Contractantes prendront soin, pour que leurs Administrations des che-
mins de fer se mettent d'accord sur l'exécution rapide et sûre du transport des marchan-
dises urgentes, notamment des denrées alimentaires, des animaux vivantes, des combus-
tibles, du naphte et de ses dérivés.

Les Parties Contractantes prendront soin pour que leurs Administrations de chemins
de fer facilitent le trafic réciproque, en tenant compte - autant que possible - des dé-
sirs réciproques.

Pour la réception, la remise, le transfert et l'utilisation des véhicules de chemin de
fer, seront valables les dispositions en vigueur du règlement pour l'emploi réciproque des
wagons en trafic international (H. I. V. ) et des accords de l'Union pour l'utilisation des
voitures et fourgons en trafic international (R. I. C. ).

Les Administrations des chemins de fer devront s'efforcer de mettre fin, par tous les
moyens disponibles, à toute interruption du trafic.

Dans le cas où le trafic devrait être suspendu ou limité en raison des difficultés de
service, les Administrations des chemins de fer atteintes se mettront au plus vite en re-
lation avec l'administration des chemins de fer de l'autre Etat pour s'entendre avec elle
sur les moyens aptes à assurer l'entrée ou le passage sur le territoire de l'autre Etat. Les
Administrations respectives devront remédier aux troubles déjà survenus dans le service
par tous les moyens à leur disposition.

Le trafic des voyageurs et des marchandises par chemins de fer entre les Parties Con-
tractantes s'effectuera sous le régime de la Convention Internationale concernant le trans-
port des voyageurs et des bagages par chemins de fer de Berne datée du 23 octobre 1924
(C. I. V. ) et de la Convention Internationale concernant le transport des marchandises de
Berne datée du même jour (C. I. M. ), ainsi que des Dispositions Complémentaires Unifor-
mes élaborées par le Comité International des transports par chemins de fer et de la Con-
vention Uniforme entre les administrations de chemins de fer relative au transport interna-
tional des marchandises par chemins de fer du 1er avril 1932 (C. T. M. ) -, comme sous le
régime des conventions et arrangements qui pourront être conclus à l'avenir et auxquels
les Parties Contractantes auront adhéré.

En cas que des nouvelles conventions internationales remplaceront les conventions
mentionnées dans l'alinéa précédent et que les Parties Contractantes y adhèrent, ces con-
ventions nouvelles seront adoptées par les Parties Contractantes au lieu desdites conven-
tions.

Les Parties Contractantes inviteront leurs Administrations des chemins de fer à pour-
voir à ce que - au fur et à mesure des besoins du trafic de voyageurs et de marchan-
dises - dans le trafic entre leurs territoires, ainsi qu'entre le territoire de l'une des Par-
ties Contractantes et le territoire d'un Etat tiers en transit par le territoire, de l'autre
Partie Contractante, des tarifs directs soient établis et mises à la disposition des clients.

Lors de l'établissement des tarifs directs il sera - dans la mesure du possible - tenu
compte aussi des réductions des taxes accordées par voie de publication pour les lignes
de transport respectives. Tous les tarifs, les modifications des tarifs et toutes les ré-
ductions tarifaires dans le trafic intérieure et commun, doivent être dûment publiés avant
leur mise en vigueur. Des réductions secrètes, des primes (réfactions) secrètes et d'autres
facilités secrètes, qui auraient pour but de rabaisser les taxes des tarifs publiés, ne sont pas
admises.

Le matériel roulant - y compris les locomotives, les voitures à moteur, etc. - les ob-
jets mobiliers de toute nature contenus dans ce matériel et appartenant à un chemin de
fer, ainsi que les restants en caisse et les créances d'un chemin de fer, résultant du trafic
international, ne peuvent faire l'objet d'aucune saisie sur un territoire autre que celui dont


21

Smluvní strany budou pečovati o to, aby se jejich železniční správy dohodly o rychlém
a bezpečném provádění přepravy zboží nutné potřeby, zejména potravin, živých zvířat,
paliva, nafty a jejích derivátů.

Smluvní strany budou pečovati o to, aby jejich železniční správy usnadnily vzájemnou
dopravu, přihlížejíce pokud možno ke vzájemným přáním.

Pro přejímání, vracení, přechod a používání železničních vozů budou platiti ustano-
vení právě "platné úmluvy o vzájemném užívání nákladních vozů v mezinárodní dopravě
(R. I. V. ) a ustanovení úmluv Svazu pro používání osobních a zavazadlových vozů v me-
zinárodní dopravě (R. I. C. ).

Železniční správy se vynasnaží všemi prostředky, jež jsou jim po ruce, aby zamezily
všeliké přerušení dopravy.

Musela-li by býti doprava přerušena nebo omezena pro dopravní obtíže, vejdou po-
stižené železniční správy co nejrychleji ve styk se železniční správou druhého státu, aby
se s ní dohodly o vhodných opatřeních k zajištění vstupu nebo přechodu na území druhého
státu. Dotčené správy odstraní překážky v dopravě již vzniklé všemi prostředky, jež mají
po ruce.

Doprava cestujících a zboží po železnicích bude mezi smluvními stranami prováděna
podle Mezinárodní úmluvy o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích sjednané
v Bernu dne 23. října 1924 (C. I. V. ) a podle Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po že-
leznicích sjednané v Bernu téhož dne (C. I. M. ), jakož i podle jednotných doplňujících
ustanovení vypracovaných Mezinárodním železničním přepravním výborem a podle Jed-
notné úmluvy železničních správ o mezinárodní přepravě zboží po železnicích z 1. dubna
1932 (C. T. M. ), jakož i podle úmluv a úprav, jež budou v budoucnosti sjednány a k nimž
smluvní strany přistoupí.

Nahradí-li nové mezinárodní úmluvy úmluvy uvedené v předcházejícím odstavci a při-
stoupí-li k nim smluvní strany, budou tyto nové úmluvy přijaty smluvními stranami místo
zmíněných úmluv.

Smluvní strany vyzvou své železniční správy, aby se postaraly o to, aby podle vývoje
a potřeby dopravy cestujících a zboží byly sestaveny přímé tarify a dány k použití zákaz-
nictvu pro přepravu mezi jejich územími, jakož i mezi územím jedné smluvní strany a
územím některého třetího státu v průvozu územím druhé smluvní strany.

Při tvoření přímých tarifů se bude podle možnosti přihlížeti také ke slevám sazeb
poskytnutým vyhláškami pro dotčené přepravní trati. Všechny tarify, změny tarifů a vše-
chny tarifní slevy ve vnitřní a svazové dopravě musí býti náležitě uveřejněny dříve, než
vejdou v platnost. Tajné slevy, tajné refakce a jiné tajné výhody, jichž účelem by bylo sní-
žiti sazby uveřejněných tarifů, nejsou přípustné.

Vozidla - počítajíc v to lokomotivy, motorové vozy, atd. -, movité předměty všeho
druhu, které jsou v těchto vozidlech a náležejí železnici, jakož i pokladní hotovosti a po-
hledávky železnice vyplývající z mezinárodní dopravy nesmí se zabaviti na území jiného
státu než toho, jemuž podléhá vlastnická správa, vyjma případ, kdy se zabavení stalo na


22

dépend l'administration propriétaire, sauf le cas où la saisie est faite à raison d'un juge-
ment rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat auquel appartient le chemin de fer pro-
priétaire.

Article XXIV.

Les deux Partie Contractantes se déclarent prêtes à conclure une convention spéciale
réglant les facilités dans le trafic-frontière.

Article XXV.

Les deux Parties Contractantes se déclarrent prêtes à conclure une convention spéciale
concernant le secours mutuel au dédouanement, à l'empêchement, la poursuite et la pu-
nition des contraventions aux prescriptions douanières et l'assistance judiciaire réciproque
en matière pénale douanière.

Article XXVI.

Les Parties Contractantes s'engagent à examiner avec bienveillance la question du
traitement des travaileurs et employés de l'une des Parties dans le territoire de l'autre
par rapport à la protection des travailleurs et employés et à l'assurance sociale, afin de
garantir, de part et d'autre, à ces travailleurs et employés par des arrangements appro-
priés un traitement leur offrant des avantages aussi équivalents que possible. Ces arran-
gements seront fixés par une Convention spéciale.

Article XXVII.

Les deux Parties Contractantes sont d'accord de réserver à une convention consulaire
spéciale les questions concernant l'adminission des consuls (consuls généraux, consuls, vice-
consuls et agents consulaires), ainsi que leurs privilèges, exemptions et compétence.

Il est entendu toutefois que, jusqu'à la conclusion de cette convention, les consuls de
l'une des Parties Contractantes bénéficieront, après leur admission par l'autre Partie Con-
tractante et à charge de réciprocité, dans le territoire de l'autre Partie, des mêmes privi-
lèges, exemptions et attributions dont jouissent ou jouiront les consuls d'un tiers pays
quelconque.

Les deux Parties Contractantes conviennent en outre de ne pas concéder, en considé-
ration de la condition de réciprocité, les privilèges, exemptions et attributions qui, confor-
mément à la clause de la nation la plus favorisée sont à accorder aux consuls d'une Partie
dans le territoire de l'autre, dans une étendue plus large qu'ils ne sont accordés aux repré-
sentants consulaires de cette Partie dans le territoire de la première Partie.

Article XXVIII.

Le présent Traité sera ratifié et les instruments de ratification en seront échangés
à Budapest aussitôt que faire se pourra. j

II entrera en vigueur trente jours après l'échange des ratifications.

Toutefois, les deux Gouvernements pourront s'entendre pour sa mise en vigueur pro-
visoire même avant la ratification.

Le présent Traité restera en vigueur aussi longtemps qu'il ne sera pas dénoncé par
l'une des deux Parties Contractantes; la dénonciation produira ses effets six mois après
la date de sa notification.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP