Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1938.

IV. volební období. 6. zasedání.

1241.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní

smlouva mezi republikou Československou a královstvím Maďarským,

podepsaná dne 17. listopadu 1937 v Praze.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí s obchodní smlouvou mezi
republikou československou a královstvím
Maďarským, podepsanou v Praze dne 17. lis-
topadu 1937.

Důvodová zpráva.

Obchodní smlouva mezi republikou Česko-
slovenskou a královstvím Maďarským, pode-
psaná v Praze dne 17. listopadu 1937, nahra-:
žuje prozatímní úpravu obchodních styku
obou zemí, t. j. obchodní dohodu ze dne 14.
června 1935, jakož i její dodatek ze dne
15. června 1936 a upravuje otázky veteri-
nární zvláštní dohodou, která tvoří přílohu C
k uvedené smlouvě.

Poněvadž byly upraveny zároveň zvlášt-
ními dohodami otázky pohraničního styku a
vzájemné pomoci ve věcech celních podle čl.
XXIV. a XXV. smlouvy, jsou tím smluvně
vyřešeny veškeré hlavní otázky, týkající se
obchodně-politických a hospodářských styků
mezi oběma zeměmi.

Pozdější úpravě byla vyhrazena ochrana
sociálního pojištění dělníků a zaměstnanců,
jakož i otázka vzájemného připouštění kon-
sulů, jejich výsad, výhrad a kompetence.

Obchodní smlouva, která jest smlouvou
rámcovou, obsahuje tyto části:

1. část obecnou,

2. přílohy A a B, obsahující ustanovení
celně-tarifní,

3. přílohu C, obsahující úmluvu veteri-
nární,

4. závěrečné protokoly k obchodní smlouvě
a jejím přílohám.

. Upravuje řadu důležitých podmínek pro
nerušený a zdárný vývoj obchodních styků
mezi oběma zeměmi a poskytuje tak pevný
základ k organisaci vzájemné výměny zboží
a k normalisování vzájemného obchodně-po-
litického poměru mezi oběma státy.

Předkládanou řádnou obchodní smlouvou

nejsou ovšem odstraněny všechny překážky

vzájemné výměny zboží, která tolik utrpěla

jednak víceletým bezesmluvním stavem,

jednak obecnou hospodářskou krisí a jejími

následky. Vázané hospodářství, nastolené


2

v době kříse, určuje i nadále rozsah vývoje
vzájemné výměny zboží a jest nutno rozsah
této výměny i její náplň zvlášť upravovati
krátkodobými úmluvami, každoročně sjedná-
vanými resp. revidovanými.

Na podkladě těchto krátkodobých úmluv
vyvíjely se obchodní styky mezi oběma ze-
měmi v posledních letech takto:

   

čsl. vývoz

&1. vývoz

Rok

 

do Maďarska

z Maďarska

   

v 1. 000 Kč

1935

 

139. 118

133. 294

1936

 

157. 251

143. 313

1937

(I- X. )

182. 934

126. 675

Znění smlouvy předkládá se v původním
znění francouzském a v českém překlade.

V P r a z e dne 14. února 1938.

Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.


4

Traité de Commerce

entre

la République Tchécoslovaque

et

le Royaume de Hongrie.

Le Président de la République Tchécoslovaque et Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie ont résolu, afin de faciliter et de développer les relations com-
merciales entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie, de conclure un
traité de commerce et ont nommé pour leurs plénipotentiaires, à savoir:

Le Président de la République Tchécoslovaque:

S. E. Monsieur Kamil Krofta, docteur es lettres,
Ministre des Affaires Étrangères,

Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume deHongrie:
S. E. Monsieur Jean Wettstein de Westersheimb,

Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire,

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des articles suivants:

Article premier.

Les ressortissants de chacune des deux Parties Contractantes jouiront, sur le terri-
toire de l'autre, du traitement de la nation la plus favorisée, notamment en ce qui concerne
le voyage, le séjour, l'établissement et l'exercice du commerce, de l'industrie et de toute
autre profession et tous droits et intérêts en découlant. Ils seront traités par rapport à leur
situation juridique, leurs biens mobiliers et immobiliers, leurs droits et intérêts, aussi fa-
vorablement que les ressortissants d'un Etat tiers quelconque.

Les ressortissants de chacune des deux Parties Contractantes seront libres de régler
leurs affaires dans le territoire de l'autre Partie soit personnellement, soit par un inter-
médiaire de leur propre choix, sans être soumis à cet égard à d'autres restrictions que
celles prévues par les lois et règlements en viguer dans le territoire respectif. Ils auront
soit personnellement, soit par un intermédiaire, le droit d'ester en justice et auront libre
accès auprès des autorités administratives de l'autre Partie sans être soumis à d'autres
restrictions que celles prévues par les lois et règlements en vigueur dans le territoire res-
pectif et seront traités sous tous les rapports de la même manière que les ressortissants
d'un autre Etat quelconque.

Sur la base des stipulations qui précèdent, les Parties Contractantes ne pourront pas
réclamer, pour leurs ressortissants respectifs, un traitement plus avantageux que celui
qu'elles accordent, dans n'importe quelle partie de leur propre pays, aux ressortissants de
l'autre Partie.


5

Obchodní smlouva

mezi

Československou republikou

a

Maďarským královstvím.

President Československé republiky a Jeho Výsost Nejjasnější správce Maďarského
království rozhodli se uzavříti smlouvu za účelem usnadnění a rozvoje obchodních styků
mezi Československou republikou a Maďarským královstvím a jmenovali svými plnomoc-
níky:

President Československé republiky:

J. E. pana Dr. Kamila Kroftu,

ministra zahraničních věcí,

Jeho Výsost Nejjasnější správce Maďarského království:

J. E. pana Jana Wettsteina de Westersheimb,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra,

kteří, shledavše své plné moci v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:

Článek I.

Příslušníci obou smluvních stran budou požívati na území druhé strany zacházení podle
doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o cestování, pobytu, nastupování a pro-
vozování obchodu, živnosti a jakéhokoli jiného zaměstnám i práv a zájmů z toho plynou-
cích. Pokud jde o jejich právní postavení, jejich movitý a nemovitý majetek, jejich práva
a zájmy, bude se s nimi nakládati stejně příznivě jako s příslušníky, kteréhokoli třetího
státu.

Příslušníci obou smluvních stran budou svobodně spravovati své záležitosti na území
druhé strany buď osobně nebo prostředníkem podle své vlastní volby, aniž budou podléhati
v tomto směru jiným omezením než těm, kteráž jsou ustanovena obecně platnými zákony
a nařízeními v onom území. Budou míti právo, buď osobně, buď prostředníkem, vystupo-
vati před soudy a budou míti volný přístup k správním úřadům druhé strany, aniž budou
podléhati jiným omezením než oněm, kteráž jsou všeobecně ustanovena zákony a naříze-
ními v onom území a bude se s nimi nakládati v každém směru stejně jako s příslušníky
kteréhokoli jiného státu.

Na podkladě předcházejících ustanovení smluvní strany nemohou se dovolávati pro své
příslušníky výhodnějšího zacházení než toho, které přiznají v kterékoli části své vlastní
země příslušníkům druhé strany.


6

Article II.

Les ressortissants de l'une des Parties Contractantes, se rendant aux foires et mar-
chés dans le territoire de l'autre Partie, seront réciproquement traités comme les na-
tionaux.

Article III.

Les négociants, les fabricants et autres industriels de l'une des Parties Contractantes
qui prouvent par la présentation d'une carte de légitimation industrielle, délivrée par les
autorités compétentes de leur Pays, qu'ils y sont autorisés à exercer leur commerce ou
leur industrie et qu'ils y acquittent les impôts et droits prévus par les lois, auront le
droit, soit personnellement soit par des voyageurs à leur service, de faire des achats dans
le territoire de l'autre Partie, chez des négociants ou producteurs ou dans des locaux de
vente publics. Ils pourront aussi prendre des commandes, même sur échantillons, chez les
négociants ou autres personnes qui pour leur commerce ou leur industrie utilisent des
marchandises analogues à celles qui sont offertes, sans être astreints à acquitter de ce
chef, un impôt ou droit spécial.

Les négociants et les industriels munis d'une carte de légitimation industrielle et les
voyageurs de commerce à leur service auront le droit d'avoir avec eux des échantillons ou
modèles, mais non des marchandises.

Les cartes de légitimation industrielles devront être conformes au modèle figurant
dans la Convention internationale pour la simplification des formalités douanières, de Ge-
nève datée du 3 Novembre 1923.

Les Parties Contractantes se communiqueront réciproquement les autorités chargées
de délivrer les cartes de légitimation industrielles.

Les négociants ou industriels (voyageurs de commerce) munis d'une carte de légiti-
mation industrielle n'auront le droit ni de conclure des affaires ni d'y intervenir pour
autrui que pour les négociants ou industriels dénommés dans la carte de légitimation. Ils
ne pourront recueillir des commandes et faire des achats qu'en voyageant.

En ce qui concerne les formalités de tout genre auxquelles ces négociants ou industriels
(voyageurs de commerce) sont soumis dans les territoires des Parties Contractantes, les
deux Parties se garantissent un traitement aussi favorable que celui qui est ou sera ac-
cordé à une autre nation quelconque.

Article IV.

Les ressortissants de chacune des deux Parties Contractantes seront exempts, dans
le territoire de l'autre Partie, de toute obligation quelle qu'elle soit au service militaire
personnel, tant dans l'armée de terre, de mer et d'air, que dans d'autres institutions mi-
litaires ou militairement organisées, destinées à la défense de l'Etat et au maintien de
l'ordre et de la sûreté à l'intérieur de l'Etat; ils seront également exempts de toutes taxes
imposées en lieu et place de ce service.

Cependant ils seront tenus de se soumettre à des prestations autres que celles du
service personnel (telles que des réquisitions, des prestations du logement des troupes, de
la fourniture d'attelages etc. ) dans la mesure et suivant les règles appliquées aux na-
tionaux.

D'autre part, ils ne seront aucunement empêchés de remplir leur devoir militaire dans
leur propre Etat.

Ils seront également exempts de toute fonction officielle obligatoire d'ordre judiciaire,
administratif ou municipal, sauf l'obligation de se charger de la tutelle (curatelle) de
leurs compatriotes.

Article V.

Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières,
y compris les compagnies d'assurance, de même que les coopératives d'achats, d'exloita-
tion et de crédit, qui ont leur siège dans le territoire de l'une des Parties Contractantes
et qui y sont légalement constituées conformément aux lois de cette Partie, auront éga-


7

Článek II.

S příslušníky jedné smluvní strany, kteří se odebírají na veletrhy a trhy v území
druhé strany, bude se navzájem nakládati jako s vlastními příslušníky.

Článek III.

Obchodníci, továrníci a jiní živnostníci jedné smluvní strany, kteří prokáží předlože-
ním živnostenské legitimace, vydané příslušnými úřady své země, že jsou tam oprávněni
provozovati obchod nebo živnost a že tam platí zákonité daně a dávky, budou míti právo
buď osobně nebo cestujícími, kteří jsou v jejich službách, nakupovati na území druhé
smluvní strany zboží u obchodníků nebo výrobců nebo ve veřejných prodejnách. Rovněž
mohou přijímati zakázky, i podle vzorků, od obchodníků nebo jiných osob, které pro svůj
obchod nebo živnost používají zboží podobného tomu, jež se nabízí, aniž za to musí platiti
nějakou zvláštní daň nebo dávku.

Obchodníci a živnostníci, kteří mají živnostenskou legitimaci, a obchodní cestující,
kteří jsou v jejich službách, smějí sice bráti s sebou vzorky nebo modely, nikoli však zboží.

Živnostenské legitimace musejí souhlasiti se vzorem uvedeným v mezinárodní úmluvě
o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.

Smluvní strany si oznámí navzájem, které úřady jsou zmocněny, aby vydávaly živno-
stenské legitimace.

Obchodníci nebo živnostníci (obchodní cestující), kteří mají živnostenskou legitimaci,
nebudou míti právo ani uzavírati obchody ani je zprostředkovati pro jiné obchodníky a živ-
nostníky než vyjmenované v živnostenské legitimaci. Smějí, jen cestujíce, vyhledávati za-
kázky a nakupovati zboží.

Pokud jde o formality všeho druhu, kterým jsou podřízeni tito obchodníci nebo živ-
nostníci (obchodní cestující) na územích smluvních stran, zabezpečují si obě strany na-
kládání stejně příznivé jako nakládání, jež jest nebo bude přiznáno kterémukoli státu.

Článek IV.

Příslušníci obou smluvních stran budou osvobozeni na území druhé strany od jakého-
koli závazku v osobní službě vojenské jak ve vojsku pozemním, námořním nebo vzduš-
ném, tak v jiných zařízeních vojenských nebo vojensky organisovaných, určených k obraně
státu a k udržování pořádku a bezpečnosti uvnitř státu; rovněž budou osvobozeni od všech
dávek, ukládaných místo této služby.

Budou však přidrženi k tomu, aby se podrobili jiným plněním než osobní službě vo-
jenské (jako na př. rekvisicím, ubytování vojska, přípřežím atd. ) v rozsahu a podle pra-
videl používaných pro vlastní příslušníky.

Na druhé straně nebude se jim nijak brániti, aby plnili svoji vojenskou povinnost ve
svém vlastním státě.

Rovněž budou osvobozeni od každé povinné úřední funkce povahy soudní, správní nebo
samosprávné, vyjma závazek, že vezmou na sebe poručenství (opatrovnictví) nad svými
spoluobčany.

Článek V.

Akciové společnosti a jiné obchodní, průmyslové a finanční společnosti, včetně pojiš-
ťovacích společností, jakož i výdělková, hospodářská a úvěrová společenstva, které mají
sídlo na území jedné smluvní strany a které podle jejích zákonů jsou po právu ustaveny,
budou míti právo také na území druhé strany, budou-li dbáti příslušných zákonů a naří-


8

lement le droit dans le territoire de l'autre Partie, de défendre tous leurs droits et no-
tamment d'ester en justice comme demanderesses et comme défenderesses, en se soumet-
tant aux lois et ordonnances y relatives, en vigueur dans le territoire de cette Partie.

Article VI.

Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes, ainsi que les sociétés com-
merciales et industrielles et autres associations du même genre, n'auront à payer pour
l'exercice de leur commerce et de leur industrie dans le territoire de l'autre Partie, des
impôts, taxes ou droits autres ou plus élevés que ceux perçus des nationaux.

Lors de l'imposition des droits de toute sorte au commerce et à l'industrie, l'origine
des marchandises, utilisées dans ces entreprises en soi-même n'entraînera pas une impo-
sition plus onéreuse.

Article VIL

L'admission des sociétés anonymes, ainsi que des autres sociétés commerciales et in-
dustrielles, légalement constituées dans le territoire de l'une des Parties Contractantes,
qui désireraient, après l'entrée en vigueur du présent Traité, étendre leur activité sur le
territoire de l'autre Partie, et qui, à cet effet, auraient besoin d'une autorisation spéciale,
sera régie par les lois et ordonnances en vigueur dans le territoire de l'Etat respectif. Ce-
pendant ces sociétés jouiront aussi bien à cet égard qu'à tous autres égards de mêmes
droits que les sociétés analogues d'un Etat tiers quelconque qui voient leur existence ju-
ridique reconnue.

Article VIII.

Des droits intérieurs, perçus pour le compte de qui ce soit, qui grèvent ou grèveront
la production, la fabrication ou la consommation d'un article dans le territoire de l'une
des Parties Contractantes, ne pourront pas frapper sous aucun motif les produits de
l'autre Partie d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits nationaux de
la même espèce ou ceux originaires d'un autre pays.

Article IX.

Chacune des Parties Contractantes assurera aux ressortissants de l'autre Partie
dans son territoire une protection effective contre la concurrence déloyale et traitera
ces ressortissants à cet égard de la même manière que les nationaux.

Chacune des Parties Contractantes s'engage à respecter les lois et ordonnances en
vigueur dans le territoire de l'autre Partie qui lui ont été notifiées conformément aux
règles par les autorités compétentes et qui réglementent l'emploi des appellations d'origine
locale, y compris les appellations de régions et de pays, des produits vinicoles, de la bière,
des eaux minérales et des produits d'eaux minérales. L'importation, l'exportation, la
vente, la mise en vente ou en général la mise en circulation des produits portant des
indications contraires à ces lois et ordonnances doivent être prohibées et reprimées par
des mesures appropriées.

La Tchécoslovaquie s'engage à prendre les mesures appropriées en vue d'accorder,
conformément aux prescriptions tchécoslovaques en vigueur au paprika d'épice (fiiszer-
paprika), produit dans le territoire de l'Etat hongrois et importé dans le territoire de
la République Tchécoslovaque et y mis en vente ou en circulation, comme produit spéci-
fiquement hongrois, une protection appropriée soit contre la falsification de sa qualité,
soit contre la fausse indication de son origine locale. Le Gouvernement hongrois com-
muniquera, à cet effet, au Gouvernement tchécoslovaque les prescriptions respectives
se rapportant à la protection du paprika.

Ne pourront être mis dans le commerce en Hongrie, sous la dénomination de « hou-
blons tchécoslovaques», notamment sous les appellations «houblon de Bohème» («hou-
blon de Èatec », « houblon de Roudnice », « houblon d'Úštěk », « houblon de Dubá »),
«houblon de Moravie» («houblon de Trsice ») que les houblons munis du marquage
et accompagnés du certificat de vérification de l'un des offices publics de marquage*


9

zení, uplatňovati všechna svá práva a zejména vystupovati před soudy jako žalobce nebo
žalovaný.

Článek VI.

Příslušníci obou smluvních stran, včetně obchodních a průmyslových společností a ji-
ných sdružení téhož druhu, nebudou platiti za provozování obchodu nebo živnosti na území
druhé strany žádné jiné nebo vyšší daně, dávky nebo poplatky, než jaké se vybírají od
vlastních příslušníků.

Při vyměřování dávek všeho druhu z obchodu a živností nebude míti původ zboží, je-
hož se používá v těchto podnicích, sám o sobě za následek nepříznivější vyměřování.

Článek VII.

Akciové společnosti a jiné obchodní a průmyslové společnosti, které jsou na území
jedné strany po právu ustaveny a přejí si rozšířiti, jakmile tato smlouva vstoupí v platnost,
svou obchodní činnost na území druhé strany, připustí se podle zákonů a nařízení platných
v dotyčném státním území, pokud k tomu potřebují zvláštního povolení. Nicméně budou
tyto společnosti požívati jak v tomto, tak v každém jiném směru týchž práv jako společ-
nosti téhož druhu kteréhokoliv třetího státu, které byly uznány za ustavené po právu.

Článek VIII.

Vnitřní dávky vybírané na účet kohokoli, které zatěžují nebo budou zatěžovati výrobu,
úpravu nebo spotřebu nějakého zboží na území jedné smluvní strany, nesmějí postihnouti
výrobky druhé strany z jakéhokoli důvodu více nebo nepříznivěji než domácí výrobky
téhož druhu nebo výrobky jiné země.

Článek IX.

Obě smluvní strany zabezpečí na svém území příslušníkům druhé strany účinnou
ochranu proti nekalé soutěži a budou s těmito příslušníky nakládati v tomto směru stejně
jako s vlastními příslušníky.

Obě smluvní strany se zavazují, že budou dbáti zákonů a nařízení platných v území
druhé strany, které jim byly řádně oznámeny příslušnými úřady a upravují používání
označení místního původu, včetně označení krajin a zemí, výrobků z vinné révy, piva, mi-
nerálních vod a výrobků z minerálních vod. Dovoz, vývoz, prodej, uvádění do obchodu
nebo vůbec uvádění do oběhu výrobků opatřených označeními, jež se příčí těmto zákonům
a nařízením, musí býti zakázány a potlačovány vhodnými opatřeními.

Československo se zavazuje, že učiní vhodná opatření k tomu, aby maďarské paprice
(füszerpaprika), která byla vyrobena na území maďarského státu a byla dovezena do
území Československé republiky a tam uváděna do obchodu nebo oběhu, byla poskytnuta,
jako specificky maďarskému výrobku, podle platných československých předpisů vhodná
ochrana ať proti porušování jakosti či proti nesprávnému označování jejího místního pů-
vodu. Maďarská vláda oznámí k tomu cíli vládě Československé příslušné předpisy, jež se
vztahují na ochranu papriky.

Pod názvem "československý chmel'', zvláště pod pojmenováním "český chmel" ("žatec-
ký chmel", "roudnický chmel", "ústecký chmel", "dubský chmel"), "moravský chmel"
("tršický chmel"), smí se uváděti v Maďarsku do oběhu jen chmel známkovaný a prová-
zený ověřovací listinou některé veřejné československé známkovny podle zákonných před-
pisů o označování původu chmele, platných v Československé republice. Mimo to musí

2


10

tchécoslovaques, conformément aux prescriptions législatives concernant l'appellation
d'origine du houblon en vigueur dans la République Tchécoslovaque. Ces houblons doivent.
en outre, être dans l'emballage original, c'est-à-dire dans l'emballage portant l'appellation
d'origine, le cachet et le plomb, conformément auxdites prescriptions tchécoslovaques.

La Hongrie s'engage à appliquer à tous les cas, étant en contravention avec les
stipulations prévues par l'alinéa précédent, les dispositions respectives de l'article de loi
XLVI de l'année 1895. Si la Hongrie substituait d'autres dispositions légales audit
Article de loi, au moins la même efficacité de protection sera assurée par la nouvelle
législation aux houblons tchécoslovaques.

Les Parties Contractantes se déclarent disposées à poursuivre et à punir, d'après
les prescriptions y relatives en vigueur, les falsifications des marques de jaugeage de
l'autre Partie Contractante, commises dans leur territoire. Il est entendu que la réci-
procité, pour autant que ces prescriptions l'exigent, doit être considérée comme garantie.

Article X.

Les marchandises, produits naturels ou fabriqués, originaires de l'une des Parties
Contractantes, ne seront pas soumis à leurs importations dans le territoire de l'autre
Partie, à un traitement autre ou moins favorable que celui accordé à un autre pays
quelconque et notamment, ils ne seront pas assujettis à des droits ou taxes - y compris
toutes les taxes supplémentaires et surtaxes - autres ou plus élevés que ceux qui sont
perçus sur les mêmes produits ou marchandises d'un autre pays quelconque.

Les marchandises, produits naturels ou fabriqués, originaires de l'une des Parties
Contractantes, destinés à être exportés sur le territoire de l'autre Partie, ne seront pas
grevés des droits de douane, taxes et formalités douanières moins favorables que ceux
appliqués à l'exportation des mêmes objets dans le pays le plus favorisé à cet égard.

Article XI.

Les droits d'entrée en Tchécoslovaquie sur les produits hongrois désignés dans
l'annexe A du présent Traité et les droits d'entrée en Hongrie sur les produits tché-
coslovaques désignés dans l'annexe B du présent Traité ne pourront dépasser les taux
indiqués dans ces annexes.

Article XII.

Le traitement de la nation la plus favorisée prévu aux articles précédents ne com-
prendra pas:

1. Les privilèges accordés par l'une des Parties Contractantes pour faciliter le trafic-
frontière avec les pays limitrophes.

2. Les droits et privilèges résultant d'une union douanière.

3. Les droits et privilèges accordés, par l'une des Parties Contractantes à des Etats
tiers, dans des conventions plurilatérales auxquelles l'autre Partie ne participerait pas,
et si ces droits et privilèges sont stipulés dans des conventions plurilatérales conclues
sous les auspices de la Société des Nations ou enregistrées par elle et ouvertes à l'adhésion
de tous les Etats. Toutefois, le bénéfice des droits ou privilèges envisagés pourra être
revendiqué par la Partie Contractante intéressée, si lesdits droits ou privilèges sont
stipulés également dans des conventions autres que les conventions plurilatérales répon-
dant aux conditions cidessus ou encore si la Partie qui en réclame la jouissance est
disposée à accorder la réciprocité de traitement.

Article XIII.

La Hongrie assure la franchise absolue des droits de douane et taxes aux envois
tchécoslovaques de transit qui traversent le territoire hongrois sur le parcours partiel
de Drégelypalánk-Ipolytarnóc en trafic scindé, c'est-à-dire au trafic combiné par les
voies publiques et par chemin de fer et qui, à cet effet, sont transmis au transport ou
seront délivrés dans les gares de chemin de fer hongroises situées sur la ligne mentionnée.

De même, la Tchécoslovaquie garantit la franchise absolue des droits de douane el
taxes aux envois hongrois de transit qui passent à travers le territoire tchécoslovaque


11

býti takový chmel v původním balení, t. j. v obalu opatřeném označením původu, pečetí
a plombou, podle zmíněných československých předpisů.

Maďarsko se zavazuje, že použije na všechny případy jsoucí v rozporu s ustanove-
ními předchozího odstavce, ustanovení zákonného článku XLVI z roku 1895. Kdyby Ma-
ďarsko nahradilo zmíněný zákonný článek novými zákonnými ustanoveními, zabezpečilo by
československému chmelu alespoň stejně účinnou ochranu novým zákonodárstvím.

Smluvní strany prohlašují ochotu, že budou stíhati a trestati podle předpisů o tom
platných padělání cejchovních známek druhé smluvní strany, spáchaná na jejich území.
Rozumí se, že jest pokládati vzájemnost za zaručenu, pokud tyto předpisy vyžadují
vzájemnosti.

Článek X.

Zboží, zemské plodiny a průmyslové výrobky, pocházející z jedné smluvní strany, ne-
budou podléhati při dovozu na území druhé strany jinému nebo nepříznivějšímu naklá-
dání, než jaké bylo přiznáno kterékoli jiné zemi, a zejména nebudou podrobeny ani vyšším
ani jiným clům nebo dávkám, včetně všech vedlejších dávek a přirážek než oněm, které
se vybírají ze stejných výrobků nebo zboží kterékoli jiné země.

Zboží, zemské plodiny a průmyslové výrobky, pocházející z jedné smluvní strany,
nebudou při vývozu na území druhé strany zatíženy cly, dávkami a celními předpisy ne-
příznivějšími než oněmi, jaké jsou stanoveny při vývozu stejného zboží do země posuzo-
vané nejpříznivěji v tomto směru.

Článek XI.

Dovozní cla v Československu na výrobky maďarské vyjmenované v příloze A této
smlouvy a dovozní cla v Maďarsku na výrobky československé vyjmenované v příloze B
této smlouvy nepřekročí sazeb vyznačených v těchto přílohách.

Článek XII.

Nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, stanovené v předchozích článcích, ne-
bude zahrnovati:

1. Výsady přiznané jednou ze smluvních stran, aby se usnadnil pohraniční styk se
sousedními státy.

2. Práva a výsady plynoucí z celní unie.

3. Práva a výsady, přiznané některou ze smluvních stran třetím státům v mnoho-
stranných úmluvách, na nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jestliže tato práva a
výsady byly sjednány v mnohostranných úmluvách, sjednaných pod záštitou Společnosti
národů nebo jí zaznamenaných a otevřených k přístupu všech států. Dotčená smluvní
strana může však požadovati výhodu z těchto práv nebo výsad, jestliže tato práva nebo
výsady byly sjednány také v jiných úmluvách než mnohostranných, odpovídajících shora
uvedeným podmínkám nebo také je-li strana, která požaduje, aby jich byla účastná,
ochotna poskytnouti navzájem stejné nakládání.

Článek XIII.

Maďarsko zabezpečuje bezpodmínečné osvobození od cel a dávek československým
průvozním zásilkám, které procházejí maďarským územím na dílčí trati Drégelypalánk-
Ipolytarnócz v lomené dopravě, to jest v kombinované dopravě na veřejných cestách a že-
leznicích a které k tomu cíli se podávají k přepravě nebo přejímají na maďarských želez-
ničních stanicích, ležících na zmíněné trati.

Stejně zabezpečuje Československo bezpodmínečné osvobození od cel a dávek maďar-
ským průvozním zásilkám, které procházejí československým územím na dílčích tratích


12

sur les parcours partiels de Pastovce-Sahy et de Vylok-Cop-Slpvenskê Nové Mesto
en trafic scindé, c'est-à-dire au trafic combiné par les voies publiques et par chemin
de fer et gui, à cet effet, sont transmis au transport ou seront délivrés dans les gares
de chemin de fer tchécoslovaques situées sur les lignes mentionnées.

Ce trafic de faveur n'est admis que sur les voies douanières sur lesquelles sont
établis des deux côtés des postes de douane.

Aux agents des postes-frontière de douane de l'une des Parties Contractantes, munis
des cartes de légitimation régulièrement établies, il sera permis d'accompagner les envois
de transit dans le territoire de l'autre Partie Contractante, de la frontière jusqu'à la
gare de chemin de fer et en sens inverse, ainsi que de procéder aux formalités de douane
dans la gare étrangère respective.

Les modalités détaillées de ce trafic de faveur seront fixées d'un commun accord
par les administrations des douanes des deux côtés.

Les deux Gouvernements sont disposés à établir d'un commun accord et à admettre
au besoin un trafic similaire même sur d'autres parcours partiels à la frontière.

Article XIV.

Les Parties Contractantes s'engagent à n'entraver en aucune manière le commerce
réciproque des deux Pays, par des prohibitions ou des restrictions à l'importation et
à l'exportation.

Elles se réservent toutefois le droit d'apporter des exceptions à ce principe, pour
les raisons ci-après énumérées et pour autant que ces prohibitions ou restrictions soient
en même temps applicables à tous les autres pays se trouvant dans les conditions
similaires:

1. prohibitions ou restrictions relatives à la sûreté d'Etat et la sécurité publique;

2. prohibitions ou restrictions édictées pour des raisons morales ou humanitaires;

3. prohibitions ou restrictions concernant le trafic des armes, des munitions et du
matériel de guerre, ou dans les circonstances exceptionnelles, de tous autres approvi-
sionnements de guerre;

4. prohibitions ou restrictions édictées en vue de protéger la santé publique ou
d'assurer la protection des animaux ou des plantes contre les maladies, les insectes et les
parasites nuisibles;

5. prohibitions ou restrictions à l'exportation ayant pour but la protection du patri-
moine national artistique, historique ou archéologique;

6. prohibitions ou restrictions applicables à l'or, à l'argent, aux espèces, au papier-
monnaie et aux titres;

7. prohibitions ou restrictions ayant pour but d'étendre aux produits étrangers le
régime établi à l'intérieur du pays, en ce qui concerne la production, le commerce, le
transport et la consommation des produits nationaux similaires;

8. prohibitions ou restrictions appliquées à des produits qui font ou feront, à Tinté-
rî«"ir du pavs, en ce qui concerne la production ou le commerce, l'objet de monopole
d'Etat ou de monopole exercé sous le contiôle de l'Etat.

Article XV.

Sans porter atteinte aux dispositions en vigueur à ce sujet et au cas où les articles
ci-dessous énumérés seraient importés ou exportés conformément aux prescriptions réglant
leur trafic, ce trafic se déroulera dans la pratique comme suit:

1. A l'importation et à l'exportation seront réciproquement exempts des droits et
taxes:

a) les échantillons, même sur cartons, ne pouvant pas être utilisés autrement, mais
à l'exemption des objets de monopole d'Etat ou de consommation;

b) les emballages marqués de toutes sortes, ayant servi, s'il s'agit d'emballages re-
tournés provenant des envois d'exportation et s'ils sont retournés dans le délai déterminé.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP