železnice jest oprávněna stanoviti (v tari-
fech), zda a za jakých podmínek bere na se
úkol zjišťovati, souhlasí-li obsah nebo obal zá-
silky s údaji nákladního listu a potvrditi vý-
sledek tohoto zjištění na nákladním listu a
druhopisu (k čl. 7, změna § 3).

7. železnice je povinna zpraviti prostřed-
níka o příchodu zboží do stanice určení a musí
vydati pravoplatnému majiteli druhopisu ve
. stanici určení, označené odesilatelem, nákladní
list a zboží po vrácení druhopisu a zaplacení
pohledávek, vyplývajících z nákladního listu
(změny § 1, čl. 16 M. Ú. Z. ).

železnice je povinna ověřiti pravidelnost po
sobě jdoucích rubopisů, není však povinna
ověřiti správnost podpisu rubopisců.

8. V případě ztráty druhopisu nákladního
listu, ověřené písemně prostředníkem, vydá
železnice zboží a odevzdá nákladní list přísluš-
níku po zaplacení pohledávek, vyplývajících
z nákladního listu a zajištění obecné hodnoty
zboží v místě určení, zvětšené o 25%. Do-
staví-li se majitel druhopisu později, vrací se
mu se souhlasem prostředníka jistota. Bez
tohoto souhlasu vydá železnice jistotu jen po-
dle soudního rozhodnutí (nový § 4 k čl. 16
M. Ú. Z. ).

9. Zásilky nemohou býti zatíženy ani do-
bírkami ani zálohami (místo čl. 19 M. Ú. Z. ).

10. Právo pozměniti smlouvu přepravní má
pouze majitel druhopisu. Změny přepravní
smlouvy nesmějí míti v zápětí rozdělení zá-
silky. Příkazem může býti změněna, resp.
nově stanovena jen stanice, která se nalézá
v seznamu (viz § 3 k čl. 4 M. Ú. Z. ). V tom
případě nutno označiti také nového prostřed-
níka, není-li původní prostředník usazen
v nové stanici určení (změny k čl. 21 M.
Ú. Z. ).

To jsou v podstatě ty nejdůležitější změny
a odchylky od Mezinárodní úmluvy o přepravě

13

zboží po železnicích. Oprávněným příkazcem
ze smlouvy přepravní oproti železnici je
vlastně majitel převoditelného druhopisu ná-
kladního listu. Ježto železnice však nezná vždy
osobu, která právě je majitelem druhopisu
nákladního listu a osoba příjemcova v náklad-
ním listu není jmenována, je nutné stanoviti
zvláštní důvěryhodnou osobu, která zprostřed-
kuje styk mezi železnicí a tím kterým majite-
lem druhopisu nákladního listu (na př. k čl. 7,
§ 8: majitel druhopisu budiž vyzván prostřed-
níkem, aby oznámil, jak chce naložiti a pře-
těží; k čl. 10: majiteli druhopisu bude dána
prostředníkem zpráva, že se přeprava koná
po jiné cestě než po té, kterou předepsal ode-
silatel; k čl. 11, § 6: lhůta dodací je zacho-
vána, je-li před jejím uplynutím oznámen
příchod zboží prostředníkovi; k čl. 16, § 1:
železnice musí zpraviti prostředníka o pří-
chodu zboží do stanice určení; k čl. 23, § 2:
není-li jiné cesty přepravní, musí železnice
zpraviti prostředníka, aby si vyžádal návrh
majitele druhopisu).

Zavedení převoditelných přepravních listin
znamená důležitý krok v mezinárodní želez-
niční přepravě a dostává se tím přepravcům
cenných výhod. Odesilateli zajištěna je mož-
nost prodejem druhopisu nákladního listu ob-
držeti kupní cenu za zboží hned při jeho ode-
slání; kupci pak, resp. každému dalšímu maji-
teli tohoto druhopisu - jako u lodního kono-
samentu - dáno je právo nakládati se zbožím
během přepravy tak jako kdyby měl vlast-
nické právo ku přepravovanému zboží. Odesi-
latel si může snadno - byť i neprodal zboží
během přepravy - získati úvěr na přepravo-
vaném zboží a je chráněn před insolvencí pří-
jemce tím, že smí železnice vydati zboží jen
na předložení druhopisu nákladního listu.

Z těchto důvodů je dohoda o zvláštních
ustanoveních platných pro přepravu zboží, vy-
praveného nákladním listem na řad, velmi uži-
tečnou a je cennou vymožeností pro celý náš
obchodní průmyslový svět.

V Praze, dne 27. října 1936.

Předseda vlády:
Dr Hodža v. r.


15

Convention internationale

concernant le transport des marchandises par
Chemins de fer (C. I. M. )

L'ALLEMAGNE, L'AUTRICHE, LA BEL-
GIQUE, LA BULGARIE, LE DANEMARK,
LA VILLE LIBRE DE DANTZIG, L'ES-
PAGNE, L'ESTONIE, LA FINLANDE, LA
FRANCE, LA GRECE, LA HONGRIE,
L'ITALIE, LA LETTONIE, LE LIECHTEN-
STEIN, LE LUXEMBOURG, LA NOR-
VEGE, LES PAYS-BAS, LA POLOGNE, LA
ROUMANIE, LA SUEDE, LA SUISSE, LA
TCHECOSLOVAQUIE, LA TURQUIE, LA
YOUGOSLAVIE,

avec la participation des délégués de LA
COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRI-
TOIRE DU BASSIN DE LA SARRE,

ayant reconnu la nécessité de réviser la
Convention internationale concernant le
transport des marchandises par Chemins de
fer signée à Berne le 23 octobre 1924 en con-
formité de l'art. 60 de ladite Convention, ont
résolu de conclure une nouvelle Convention à
cet effet et sont convenus des articles sui-
vants:

Mezinárodní úmluva
o přepravě zboží po železnicích (M. ú. Z. )-

NĚMECKO, RAKOUSKO, BELGIE, BUL-
HARSKO, DÁNSKO, SVOBODNÉ MĚSTO
GDAŇSKO, ŠPANĚLSKO, ESTONSKO,
FINSKO, FRANCIE, ŘECKO, MAĎARSKO,
ITÁLIE, LOTYŠSKO, LICHTENŠTEJN-
SKO, LUCEMBURSKO, NORSKO, NIZO-
ZEMÍ, POLSKO, RUMUNSKO, ŠVÉDSKO,

ŠVÝCARSKO, ČESKOSLOVENSKO, TU-
RECKO, JUGOSLÁVIE,

za účasti zástupců vládní komise
Sárského území,

shledavše nutným podrobiti Mezinárodní
úmluvu o přepravě zboží po železnicích, pode-
psanou v Bernu 23. října 1924, revisi podle
článku 60 této úmluvy, rozhodly se sjednati
za tím účelem novou Úmluvu a dohodly se
o těchto článcích:


16

TITRE PREMIER.
Objet et portée de la Convention.

Article premier.

Chemins de fer et transports auxquels s'ap-
plique la Convention.

§ 1. - La présente Convention s'applique
à tous les envois de marchandises remis au
transport avec une lettre de voiture directe
pour des parcours empruntant les territoires
d'au moins deux des Etats contractants et
s'effectuant exclusivement par des lignes
inscrites sur la liste établie conformément à
l'article 58 de la présente Convention.

§ 2. - Sont toutefois exceptés de l'appli-
cation de la présente Convention:

1° Les envois- dont les points de départ et
d'arrivée sont situés sur le territoire d'un
même Etat et qui n'empruntent le territoire
d'un autre Etat qu'en transit:

a) lorsque les lignes par lesquelles s'effec-
tue le transit sont exploitées par un Chemin
de fer de l'Etat de départ;

b) même lorsque les lignes par lesquelles
s'effectue le transit ne sont pas exploitées par
un Chemin de fer de l'Etat de départ, si les
Chemins de fer intéressés ont conclu des ar-
rangements particuliers en vertu desquels ces
transports ne sont pas considérés comme in-
ternationaux.

2° Les envois entre gares de deux Etats
limitrophes, si les transports sont effectués
sur tout le parcours par des Chemins de fer
de l'un de ces Etats, à la condition toutefois
que l'expéditeur, par le choix du formulaire
de lettre de voiture, revendique le régime du
règlement intérieur applicable à ces Chemins
de fer et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose.

Article 2.

Dispositions relatives aux transports
combinés.

§ 1. - Peuvent être inscrites sur la liste
prévue à ľarticle premier, en sus des Che-
mins de fer, des lignes régulières de services
automobiles ou de navigation complétant des
parcours par voie ferrée et effectuant les
transports internationaux sous la responsabi-
lité d'un Etat contractant ou d'un Chemin de
fer inscrit sur la liste.

ODDÍL PRVNÍ.
Věc a rozsah Úmluvy.

Článek první.
železnice a přepravy, pro které platí Úmluva.

§ 1. Tato úmluva platí pro všechny zásilky
zboží, podané přímým nákladním listem ku
přepravě po území nejméně dvou smluvních
států a přepravované výhradně po tratích za-
psaných v seznamu, sestaveném podle článku
58 této Úmluvy.

§ 2. úmluva tato však neplatí:



1. Pro zásilky, jejichž stanice odesílací a
stanice určení leží na území téhož státu a
které územím druhého státu jen procházejí:

a) když trati průvozní jsou v provozu želez-
nice státu odesílacího;

b) i když trati průvozní nejsou v provozu
železnice státu odesílacího, jestliže zúčastněné
železnice sjednaly zvláštní úmluvy, podle kte-
rých přepravované zásilky nejsou považovány
za mezinárodní.

2. Pro zásilky mezi stanicemi dvou států
sousedních, koná-li se celá přeprava po želez-
nicích jednoho z těchto států, jestliže odesi-
latel volbou vzorce nákladního listu žádá za
použití vnitřního řádu, platného pro tyto že-
leznice a jestliže žádný z těchto států tomu
neodporuje.

Článek 2.
Ustanovení o sdružených přepravách.

§ 1. Kromě železnic mohou býti zapsány
v seznamu, uvedeném v článku prvním, trati
s pravidelným provozem automobilním nebo
plavebním, které doplňují přepravu železniční
a na kterých se koná mezinárodní přeprava
pod odpovědností buď jednoho ze smluvních
států nebo jedné z železnic, zapsaných v se-
znamu.


17

§ 2. - Les entreprises de ces lignes sont
soumises à toutes les obligations imposées et
sont investies de tous les droits reconnus aux
Chemins de fer par la présente Convention,
sous réserve des modifications résultant né-
cessairement des modalités différentes du
transport. Ces modifications ne peuvent, tou-
tefois, pas déroger aux règles de responsabi-
lité établies par la présente Convention.

§ 3. - Tout Etat qui désire faire inscrire
sur la liste une des lignes désignées au § 1,
doit prendre les mesures utiles pour que les
modifications prévues au § 2 soient publiées
dans les mêmes formes que les tarifs.

§ 4. - Pour les transports internationaux
empruntant à la fois des chemis de fer et des
services de transport autres que ceux qui sont
définis au § 1 ci-dessus, les Chemins de fer
peuvent établir en commun avec les entre-
prises de transport intéressées, des disposi-
tions tarifaires appliquant un régime juri-
dique différent de celui de la présente Con-
vention, afin de tenir compte des particula-
rités de chaque mode de transport. Ils peu-
vent, dans ce cas, prévoir l'emploi d'un titre
de transport autre que celui qui est prévu
par la présente Convention.

Article 3.
Objets exclus du transport.

Sont exclus du transport aux conditions de
la présente Convention, sous réserve des déro-
gations prévues au § 2 de l'article 4:

1 les objets dont le transport est réservé
à l'administration des postes, ne fût-ce que
sur l'un des territoires à parcourir;

2 les objets qui, par leurs dimensions, leur
poids ou leur conditionnement, ne se prête-
raient pas au transport demandé, à raison des
aménagements ou du matériel, ne fût-ce que
de l'un des Chemins de fer à emprunter;

3 les objets dont le transport serait inter-
dit, par des dispositions légales ou par me-
sure d'ordre public, ne fût-ce que sur l'un
des Etats à emprunter;

4. sauf exceptions indiquées dans l'Annexe
I à la présente Convention:

A. Les matières sujettes à explosion, sa-
voir:

a) Explosifs de mines ou de tir;

§ 2. Pro podniky, které provozují přepravu
na těchto tratích, platí všechny závazky a
všechna práva, plynoucí pro železnice z této
Úmluvy, s výhradou odchylek, nutně vyplýva-
jících z různosti přepravy. Tyto odchylky ne-
smějí měniti však předpisy o odpovědnosti,
stanovené touto Úmluvou.

§ 3. Každý stát, který si přeje, aby byla za-
psána v seznamu jedna z tratí, o nichž je řeč
v § 1, musí se vhodným způsobem postarati
o to, aby odchylky, uvedené v § 2, byly uve-
řejněny týmž způsobem jako tarify.

§ 4. Pro mezinárodní přepravy, při nichž
jsou zúčastněny železnice zároveň s jinými
přepravními podniky než těmi, které jsou vy-
jmenovány shora v § 1, mohou železnice, aby
vyhověly zvláštnostem každého druhu pře-
pravy, v dohodě se zúčastněnými přepravními
podniky stanoviti tarifní podmínky na zá-
kladě právního řádu, odlišného od této úmluvy.
V tom případě mohou stanoviti používání
jiné přepravní listiny, než která je přede-
psána touto Úmluvou.

Článek 3.
Předměty vyloučené z přepravy.

S výhradou odchylek stanovených v § 2
článku 4 jsou vyloučeny z přepravy za podmí-
nek této Úmluvy:

1. předměty, jejichž přeprava jest vyhra-
zena správě poštovní, třeba jen na jediném
státním území, přes které má býti zásilka pře-
pravována;

2. předměty, jež by se svými rozměry, svou
vahou nebo svou úpravou nehodily k žádané
přepravě vzhledem k zařízením nebo provoz-
ním prostředkům třeba jen jediné ze zúčast-
něných železnic;

3. předměty, jejichž přeprava je zakázána
podle zákonných ustanovení neb opatření, uči-
něných z důvodů veřejného pořádku, třeba jen
v jediném ze zúčastněných států;

4. kromě výjimek, uvedených v Příloze I
k této úmluvě:

A. látky, které mohou vybuchnouti, a to:
a) trhaviny a střeliviny;


18

b) Munitions;

c) Inflammateurs et pièces d'artifice;

d) Gaz comprimés, liquéfiés ou dissous
sous pression;

e) Matières qui, au contact de l'eau, déga-
gent des gaz inflammables ou facilitant la
combustion.

B. Les matières sujettes à l'inflammation
spontanée;

C. Les matières répugnantes ou suscep-
tible de produire une infection.

Article 4.

Objets admis au transport sous certaines con-
ditions.

§ 1. - Les objets ci-après désignés sont ad-
mis au transport avec la lettre de voiture in-
ternationale, sous les conditions indiquées ci-
après:

1° les objets désignés dans l'Annexe I à la
présente Convention sont admis sous les con-
ditions qui y sont fixées;

2° les transports funèbres sont admis sous
les conditions suivantes:

a) le transport est effectué en grande vi-
tesse, sous la garde d'une personne qui l'ac-
compagne, à moins que le transport en petite
vitesse ou la dispense d'escorte ne soient ad-
mis sur tous les Chemins de fer participant
au transport;

b) les frais de transport sont obligatoire-
ment payés au départ;

c) le transport est soumis aux lois et règle-
ments de police de chaque Etat, à moins qu'il
ne soit réglé par des Conventions spéciales
entre plusieurs Etats;

3° les véhicules de chemins de fer roulant
sur leurs propres roues sont admis, à la
condition qu'un Chemin de fer vérifie que le
véhicule est en état de circuler et l'atteste par
une inscription sur le véhicule ou par un
certificat spécial; les locomotives, tenders et
automotrices doivent, en outre, être accompa-
gnés d'un agent compétent fourni par l'expé-
diteur, notamment pour assurer le graissage;

4 les animaux vivants sont admis dans les
conditions ci-après:

b) munice;

c) zapalovací a ohňostrojná tělesa;

d) stlačené, zkapalněné nebo pod tlakem
rozpuštěné plyny;

e) látky vyvíjející ve styku s vodou zá-
palné nebo hoření podporující plyny;

6. látky samozápalné;

C. látky odpor vzbuzující nebo způsobilé
vyvolati nákazu.

článek 4.

Předměty podmínečné ku přepravě
připuštěné.

§ 1. Předměty níže uvedené jsou připuštěny
ku přepravě s mezinárodním nákladním listem
za těchto podmínek:

1. předměty uvedené v Příloze I k této
úmluvě jsou připuštěny za podmínek tam sta-
novených;

2. mrtvoly jsou připuštěny ku přepravě za
těchto podmínek:

a) přepravují se jako rychlé zboží pod do-
zorem průvodce, ačli není dovoleno přepravo-
vati je jako nákladní zboží nebo bez dopro-
vodu na všech železnicích zúčastněných při
přepravě;

b) přepravné musí býti zaplaceno při poději;

c) pro přepravu platí zákony a policejní na-
řízení každého státu, ačli není upravena zvlášt-
ními úmluvami mezi několika státy;

3. železniční vozidla jdoucí na vlastních ko-
lech jsou připuštěna jen tehdy, zjistí-li jedna
železnice, že vozidlo jest způsobilé k jízdě, a
osvědčí-li to záznamem na vozidle nebo zvlášt-
ním průkazem; lokomotivy, tendry a moto-
rové vozy musí býti kromě toho doprovázeny
odborným zřízencem, kterého dá odesilatel,
hlavně proto, aby obstarával mazání;

4. živá zvířata jsou připuštěna za těchto
podmínek:


19

a) les envois d'animaux vivants doivent
être accompagnés d'un convoyeur fourni par
l'expéditeur, à moins qu'il ne s'agisse d'ani-
maux de petite taille remis au transport dans
des cages, caisses, paniers, etc., bien clos;
toutefois, l'accompagnement n'est pas exigé
en cas d'exceptions prévues par des tarifs di-
rects internationaux ou par des accords inter-
venus entre Chemins de fer;

b) l'expéditeur doit se conformer aux pre-
scriptions de police vétérinaire des Etats
d'expédition, de destination et de transit.

5° les objets dont le chargement ou le trans-
port présenterait, de l'avis du Chemin de fer
expéditeur, des difficultés spéciales à raison
des aménagements ou du matériel d'un ou plu-
sieurs des Chemins de fer empruntés, ne sont
admis que sous des conditions particulières
à déterminer dans chaque cas.

§ 2. - Deux ou plusieurs Etats contrac-
tants peuvent convenir, par des accords spé-
ciaux, soit que certains objets exclus par la
présente Convention seront admis au trans-
port international entre ces Etats sous cer-
taines conditions, soit que les objets désignés
dans l'Annexe I seront admis sous des condi-
tions moins rigoureuses que celles qui sont
prévues par l'Annexe I même.

Lorsque des accords de ce genre admettent
au transport des objets exclus du transport
d'après les prescriptions de l'Annexe I, ces
accords doivent être communiqués à l'Office
central des transports internationaux par
Chemins de fer qui porte à l'ordre du jour de
la prochaine séance de la Commission d'Ex-
perts les dispositions de l'Accord spécial,
ayant trait à cette admission, à moins que ces
dispositions n'aient déjà été examinées et re-
poussées par la Commission.

Les Chemins de fer peuvent aussi, au
moyen de clauses appropriées insérées dans
leurs tarifs, soit admettre certains objets
exclus du transport, soit adopter des condi-
tions moins rigoureuses pour les objets admis
conditionnellement.

Article 5.

Obligation pour le Chemin de fer
de transporter.

§ 1. - Tout Chemin de fer soumis à la pré-
sente Convention est tenu d'effectuer, en se

a) zásilky živých zvířat musí býti dopro-
vázeny průvodcem, kterého dá odesilatel,
pokud nejde o malá zvířata, podaná ku pře-
pravě v klecích, bednách, koších atd. dobře
uzavřených; doprovod není však nutný, jsou-li
stanoveny výjimky přímými mezinárodními
tarify neb ujednáními mezi železnicemi;

b) odesilatel musí zachovati policejně ve-
terinární předpisy státu odesílacího, státu
určení a státu průvozního;

5. předměty, jichž nakládání nebo přeprava
by způsobovala podle uvážení odesílací želez-
nice zvláštní obtíže vzhledem k zařízením
nebo provozním prostředkům jedné nebo ně-
kolika zúčastněných železnic, jsou připuštěny
jen za zvláštních podmínek, jež jest nutné
stanoviti pro každý případ.

§ 2. Dva nebo více smluvních států mohou
sjednati zvláštními dohodami, bud' že jisté
předměty, vyloučené podle této úmluvy, bu-
dou připuštěny k mezinárodní přepravě mezi
těmito státy za jistých podmínek, nebo že
předměty, uvedené v Příloze I budou připu-
štěny za podmínek méně přísných, než jsou
podmínky stanovené v Příloze I.

Připouštějí-li takové dohody ku přepravě
předměty, které jsou z ní podle ustanovení
Přílohy I vyloučeny, musí býti tyto dohody
oznámeny ústřednímu úřadu pro mezinárodní
železniční přepravy, který dá ustanovení této
zvláštní dohody, jež o tom jedná, na denní
pořad příští schůze komise znalců, ač nebyla-li
ta ustanovení komisí již zkoumána a za-
mítnuta.

železnice mohou též vhodnými tarifními
ustanoveními buď připustiti ku přepravě jisté
předměty z přepravy vyloučené nebo zavésti
méně přísné podmínky pro přepravu předmětů
podmínečně připuštěných.

Článek 5.
Přepravní povinnost železnice.

§ 1. Každá železnice, pro kterou platí tato
Úmluva, je povinna vykonati podle jejích pod-


20

conformant aux conditions de celle-ci, tout
transport de marchandises admis en vertu de
cette Convention, pourvu que:

a) l'expéditeur se conforme aux prescrip-
tions de la Convention;

b) le transport soit possible avec les moyens
ordinaires de transport;

c) le transport ne soit pas empêché par
des circonstances que le Chemin de fer ne
pouvait pas éviter et auxquelles il ne dépen-
dait pas de lui de remédier.

§ 2. - Le Chemin de fer n'est tenu d'accep-
ter les objets dont le chargement, le trans-
bordement ou le déchargement exige l'emploi
de moyens spéciaux que si les gares où ces
opérations doivent être effectuées disposent
de ces moyens.

§ 3. - Le Chemin de fer n'est tenu d'ac-
cepter que les envois dont le transport peut
être effectué sans délai; les prescriptions en
vigueur à la gare expéditrice déterminent les
cas où cette gare est tenue de prendre provi-
soirement en dépôt les envois ne remplissant
pas cette condition.

§ 4. - Les envois doivent être expédiés
dans l'ordre de leur acceptation au transport
sauf le cas prévu au paragraphe suivant.

 § 5. - Si l'intérêt public ou les nécessités
de l'exploitation l'exigent, l'autorité compé-
tente peut décider que

a) le service sera suspendu en totalité ou
en partie;

b) certaines expéditions seront temporaire-
ment exclues ou admises seulement sous cer-
taines conditions;

c) certaines expéditions bénéficieront tem-
porairement de priorités.

Ces mesures doivent être portées à la con-
naissance du public.

Tout Chemin de fer peut refuser les envois
dont le transport serait empêché par des res-
trictions de ce genre.

§ 6. - Toute infraction aux dispositions
de cet article pourra donner lieu à une action
en réparation du préjudice causé.

mínek každou přepravu zboží, které je při-
puštěno podle této Úmluvy, pokud:

a) odesilatel vyhoví předpisům úmluvy;

b) přeprava je možná pravidelnými pro-
středky přepravními;

c) přepravě nebrání okolnosti, kterých že-
leznice nemohla odvrátiti a které zdolati ne-
bylo v její moci.

§ 2. železnice není povinna přijímati před-
měty, které mohou býti nakládány, překlá-
dány nebo vykládány jen zvláštními zařízení-
mi, leč jsou-li ve stanicích, v kterých tyto
úkony mají býti vykonány, taková zařízení.

§ 3. železnice není povinna přijímati zásilky,
jejichž přeprava nemůže býti vykonána ne-
prodleně; předpisy platné ve stanici odesílací
stanoví případy, v kterých jest tato stanice
povinna vzíti zatím na sklad zásilky, které ne-
vyhovují této podmínce.

§ 4. Zásilky musí býti vypraveny v pořadí,
v jakém byly přijaty ku přepravě, vyjma pří-
pady uvedené v následujícím paragrafu.

§ 5. Jestliže veřejný zájem nebo potřeby
provozní toho vyžadují, může příslušný úřad
ustanoviti, aby

a) provoz byl zastaven úplně nebo zčásti;

b) určité zásilky byly přechodně z přepravy
vyloučeny nebo připuštěny do ní jen za urči-
tých podmínek;

c) určité zásilky používaly přechodně před-
nostního práva.

Tato opatření musí býti oznámena veřej-
nosti.

Každá železnice může odmítnouti zásilky, je-
jichž přepravě by bránila takováto omezení.

§ 6. Každé přestoupení ustanovení tohoto
článku zakládá nárok na náhradu způsobené
škody.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP