mléko, mléčné výrobky a vedlejší výrobky mléka a vejce;
peří všeho druhu a vůbec všechno zboží, jako: seno, sláma, plevy atd.;
hnůj v pohraničním styku.
14. Úlevy, povolené pro dopravu masa v pohraničním pásmu, týkají se masa pocházejícího ze zvířat poražených na jatkách se stálou zvěrolékařskou službou.
15. Pro zásilky zvířat, masa čerstvého nebo konservovaného, masných výrobků, zvířecích produktů a surovin, jakož i všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz, které pocházejí z území jedné vysoké smluvní strany a jsou prováženy územím druhé strany, nebude požadováno povolení země průvozní.
Avšak zásilky zvířat, masa čerstvého a chlazeného budou připuštěny, zaváže-li se sousední země určení nebo nejbližší země průvozní, že v žádném případě nevrátí zvířata a maso provážené. Generální prohlášení příslušné země v takovém případě jest postačující.
Volný jest průvoz masných výrobků, surovin a produktu, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz, které pocházejí z území jedné z vysokých smluvních stran a jsou prováženy územím druhé strany.
Průvoz zvířat chovných a užitkových se připouští, jsou-li splněny podmínky stanovené ve veterinární úmluvě pro jatečná zvířata.
V tomto bodě zmíněný průvoz bude připuštěn s výhradou omezení a zákazů, uvedených v článku 6. a 7. veterinární úmluvy.
16. Omezení nebo zákazy následkem vyskytnutí nebo přenosu nákazy mají býti vydány jen tehdy, vyžaduje-li toho nezbytně veterinární ochrana chovů, aby byl odvrácen přenos nákazy a v důsledku toho nebezpečí jejího rozšíření.
17. Dovoz jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu a drůbeže, určených pro vědecké účely nebo zoologické zahrady, obory, cirkusy a pro zvěřince, nebo pro podobné podniky, řídí se těmito předpisy:
a) K dovozu přežvýkavců a vepřů jest třeba v každém případě zvláštního povolení země ur-
mleka, produktów i pobocznych produktów mleka i jaj,
piór wszelkiego rodzaju i wogóle przedmiotów takich jak siano, słoma, plewy i t. d.,
nawozu w obrocie granicznym.
14. Ułatwienia przyznawane w obrocie mięsa w pasie granicznym odnoszą się do mięsa pochodzącego ze zwierząt, które zostały ubite w rzeźniach, posiadających stałą służbę weterynaryjną.
15. Przy przewozie zwierząt, mięsa świeżego lub konserwowanego, wyrobów mięsnych, wyrobów i produktów pochodzenia zwierzęcego, jak i wszelkich przedmiotów, mogących być przenośnikami zarazy, pochodzących z obszaru jednej z Wysokich Układających się Stron i przesyłanych tranzytem przez obszar drugiej Strony, nie będzie wymagane żadne zezwolenie ze strony kraju przewozu.
Jednak przewóz zwierząt i mięsa świeżego i chłodzonego będzie dozwolony pod warunkiem, że kraj przeznaczenia, sąsiadujący lub najbliższy kraj przewozu weźmie na siebie zobowiązanie w żadnym wypadku nie odsyłania zwierząt i mięsa przesłanego tranzytem. W tym celu wystarczy deklaracja ogólna ze strony odnośnego kraju.
Przewóz wyrobów mięsnych, wyrobów i produktów, mogących być przenośnikami zarazy, pochodzących z obszaru jednej z Wysokich Układających się Stron i przewożonych przez obszar drugiej Strony, będzie wolny.
Dla dopuszczenia do przewozu zwierząt hodowlanych i użytkowych wystarczy, aby warunki przewidziane Konwencją Weterynaryjną dla zwierząt rzeźnych były wypełnione.
Wymieniony przewóz w tym punkcie będzie dopuszczony, z zachowaniem ograniczeń i zakazów, przewidzianych w art. 6 i 7 Konwencji Weterynaryjnej.
16. Ograniczenia lub zakazy z powodu ujawnienia lub przeniesienia jednej z zaraźliwych chorób zwierzęcych będą powzięte tylko, jeśli ochrona weterynaryjna inwentarza żywego wymaga bezwzględnie tych zarządzeń dla zapobieżenia przeniesieniu się choroby i niebezpieczeństwu jej rozszerzenia się.
17. Dla przywozu jednokopytowych, przeżuwaczy, trzody i drobiu, przeznaczonych na cele naukowe, do ogrodów zoologicznych, do parków, do cyrków, do menażeryj i do podobnych zakładów będą stosowane następujące zarządzenia:
a) Przywóz przeżuwaczy i świń będzie wymagał we wszystkich wypadkach specjalnego
cení; dovoz jiných zvířat děje se bez povolení.
b) Při dovozu zvířat pro cirkusy nebo zvěřince (jednokopytníci, přežvýkavci, vepřový brav a drůbež), která dopravují se po železnici odděleně od ostatních zvířat určených pro volný obchod a která budou v místě určení (místo pohostinského vystoupení) umístěna ve vlastních stájích, postačí, předloží-li dovozce jejich hromadný soupis, ve kterém jest uvedeno přesné popsání zvířat s udáním jejich zvláštních znamení. Takový soupis musí býti dále opatřen potvrzením státního nebo státním úřadem k tomu zvláště zmocněného zvěrolékaře, že zvířata byla před naložením prohlédnuta, zdravými shledána a že s hlediska veterinárního mohou býti dopravována bez nebezpečí přenosu nákazy.
č) V pohraniční stanici budou zvířata (jednokopytníci, přežvýkavci, vepřový brav) zvěrolékařsky prohlédnuta; pokud taková prohlídka nedala by se provésti podle příslušných předpisů, budiž opakována bezprostředně po dojití zvířat v místě určení.
d) Doprava zvířat od hranice do místa určení, jakož i opatření, jichž má býti dbáno za dopravy, řídí se příslušnými ustanoveními platnými v zemi dovozní.
18. Koně dostihoví, koně určení k soutěžím a sportovním zkouškám, mohou býti dováženi, jsou-li provázeni, místo osvědčením uvedeným ve veterinární úmluvě, osvědčením vydaným předsedy jezdeckých společností, které k tomu budou zmocněny vzájemnou dohodou. Toto osvědčení musí býti opatřeno razítkem a visem klubu anebo spolku a obsahovati jméno a příjmení majitele, přesný popis zvířete, jeho původ a místo určení, jakož i prohlášení státního zvěrolékaře, o dobrém zdravotním stavu zvířete s potvrzením, že podnik, odkud zvíře pochází, je nejméně v posledních 40 dnech prost nákaz. Dovoz koní opatřených takovýmto osvědčením děje se bez předběžného veterinárního povolení.
19. Průvoz živých zvířat, masa, jakož i zvířecích surovin a produktů z třetího státu územím jedné z vysokých smluvních stran do
zezwolenia kraju przeznaczenia, przywóz innych zwierząt będzie się mógł odbywać bez zezwolenia.
b) Przy przywozie zwierząt, należących do cyrków lub menażeryj (jednokopytowe, przeżuwacze, świnie, drób), które są przewożone koleją, oddzielnie od zwierząt przeznaczonych do transportu zwykłego i są umieszczane w ich własnych stajniach w miejscu przeznaczenia (miejsce przedstawień), wysyłający będzie mógł również przedstawić listy, zawierające dokładny opis i znaki szczególne zwierząt, zaopatrzone w zaświadczenie państwowego lekarza weterynaryjnego lub lekarza weterynaryjnego upoważnionego przez Państwo, że zwierzęta były badane przed załadowaniem i że uznane zostały za zdrowe, oraz że z punktu widzenia policji sanitarno-weterynaryjnej mogą być transportowane bez niebezpieczeństwa przeniesienia chorób zaraźliwych.
c) Zwierzęta (jednokopytowe, przeżuwacze, świnie) są poddane badaniu weterynaryjnemu, które winno być dokonane w punkcie przejścia granicy, o ile to badanie nie może być dokonane zgodnie z odnośnemi przepisami, będzie ono powtórzone w miejscu przeznaczenia bezpośrednio po przybyciu zwierząt.
d) Do transportu zwierząt z punktu granicznego do miejsca przeznaczenia, jak i do środków, które winny być zachowane - będą miały zastosowanie odnośne zarządzenia kraju przywożącego.
18. Konie wyścigowe, konie przeznaczone na konkursy i zawody sportowe, będą mogły być przyjęte do przywozu, jeżeli są zaopatrzone zamiast świadectwa, przewidzianego Konwencją Weterynaryjną, w świadectwo wydane przez prezesów towarzystw hippicznych, upoważnionych do tego na podstawie wspólnego porozumienia, świadectwo to winno być zaopatrzone w pieczęć i w wizę klubu lub towarzystwa i winno zawierać imię i nazwisko właściciela, dokładny opis zwierzęcia, jego pochodzenie i miejsce przeznaczenia, jak i oświadczenie państwowego lekarza weterynaryjnego, zaświadczające pomyślny stan zdrowia zwierzęcia i stwierdzające, że zakład, z którego ono pochodzi, jest wolny od chorób zaraźliwych przynajmniej od 40 dni. Przywóz koni, które są zaopatrzone w wyżej wymienione świadectwa odbywać się będzie bez uprzedniego zezwolenia wetery naryjnego.
19. Przewóz przez obszar jednej z Wysokich Układających się Stron zwierząt żywych, mięsa, jak również przetworów i produktów
území druhé strany připustí se za těchto podmínek:
Že vysoká smluvní strana průvozní neomezila s hlediska veterinárního dopravu z území státu původu;
že při zvěrolékařské prohlídce na hranici vysoké smluvní strany průvozní nebylo zjištěno v zásilce podezření nakažlivé nemoci;
že jest zajištěno bezpodmínečné přijetí zásilky na území vysoké smluvní strany.
Doprava kusových zásilek může se díti také v neplombovaných vagónech, je-li zboží v obalech dobře uzavřených. Při průvozu třeba opatřiti obaly vhodnými uzávěry (plombami atd. ), aby byla vyloučena možnost zásilku otevříti.
Zjistí-li se některá nakažlivá nemoc povinná hlášením ve vstupní stanici průvozní země a jde-li o transport pocházející z třetí země, sdělí se toto zjištění a učiněná opatření co možná nejrychleji ústřední veterinární správě dovozní země.
Jedna z vysokých smluvních stran nemůže odmítnouti přijetí zvířat, masa a zvířecích surovin a produktů, jichž průvoz byl dovolen druhou smluvní stranou, jsou-li splněny všechny výše stanovené podmínky.
20. Přežvýkavci a vepři smí býti zásadně dopravováni jen ve vozech tak zařízených, aby bylo zabráněno vypadávání nebo odtékání látek pevných nebo tekutých (výkaly zvířat, nečistota a látky všeho druhu, jež mohou býti nosiči nákazy). Avšak doprava může býti také povolena ve, vozech, které neodpovídají plně požadavkům výše uvedeným, když po přezkoušení poměrů vývozní země, může se souditi, že není nijakého nebezpečí. V tom případě všechny otvory ve vagónech musí býti zakryty prkny do příslušné výšky a to tak, že ani při otvírání dveří nemohou potraviny, stelivo, výkaly atd. vypadávati a vytékati z vozu. Za stelivo nesmí býti použito ani země, ani slámy; připouští se však dřevěné piliny nebo čistá rašelina a nejsou-li tyto látky po ruce, použije se dostatečně silné vrstvy jemného písku.
surowych pochodzenia zwierzęcego, pochodzących z państwa trzeciego i przeznaczonych do obszaru drugiej Strony, będzie przyjęty pod następującymi warunkami:
że Wysoka Układająca się Strona przewozu nie powzięła żadnego ograniczenia weterynaryjnego, dotyczącego przewozu z obszaru kraju pochodzenia;
że badanie weterynaryjne, dokonane na granicy Wysokiej Układającej się Strony przewozu, nie stwierdziło żadnego podejrzenia zaraźliwej choroby w transporcie;
że przyjęcie transportu na obszar Wysokiej Układającej się Strony jest bezwarunkowo zapewnione.
Transporty w paczkach mogą być również dokonywane w wagonach niezaplombowanych, skoro towar znajduje się w opakowaniach dobrze zamkniętych. Przy przewozie należy zaopatrzyć opakowanie w odpowiednie zamknięcia (plomby i t. d. ), aby uniemożliwić otwarcie się przesyłki.
Jeżeli jedna z chorób zaraźliwych, podlegających obowiązkowi zgłoszenia, jest stwierdzona na stacji wejściowej kraju przewozu i jeśli chodzi o transport pochodzący z kraju trzeciego, to stwierdzenie i zastosowane środki będą notyfikowane możliwie jaknajprędzej centralnemu zarządowi weterynaryjnemu kraju przywożącego.
Jedna z Wysokich Układających się Stron nie będzie mogła odmówić przyjęcia zwierząt, mięsa, przetworów i produktów surowych pochodzenia zwierzęcego, których przewóz był dozwolony przez drugą Stronę, skoro wszystkie powyżej umówione warunki były zachowane.
20. Zwierzęta przeżuwające i świnie winny w zasadzie być przewożone tylko w wozach urządzonych w sposób niedopuszczający, aby jakiekolwiek przedmioty stałe lub płynne (wydaliny zwierząt, nieczystości i wszelkiego rodzaju przedmioty, mogące być przenośnikami zarazy) wypadały lub wypływały na ziemię. Transport może również być dozwolony w wozach, nieodpowiadajacych całkowicie wymogom wymienionym powyżej, skoro po zbadaniu warunków kraju wywożącego ten sposób transportu wydaje się nie przedstawiać żadnego niebezpieczeństwa. W tym wypadku otwory, które będą mogły się znajdować w wagonach, winny być przykryte deskami do odpowiedniej wysokości i w ten sposób, że nawet przy otwieraniu drzwi karma, ściółka, wydaliny i t. d. nie mogłyby wypaść lub wypłynąć na ziemię. Nie będzie można użyć jako ściółki
Rovněž při dopravě drůbeže bude dbáno toho, aby podlaha vagónů, sloužících k takové dopravě, nebyla poškozena a aby bylo také zabráněno vypadávání a vytékání výkalů, odpadků potravin, steliva atd.
21. Jest shoda, že ustanovení veterinární úmluvy mohou býti případně rozšířena novou dohodou mezi vysokými smluvními stranami i na jiné nemoce známé nebo neznámé, jichž přenesení by mohlo býti jednou obáváno.
22. Nutná sdělení o provádění veterinární úmluvy mohou býti vyměněna přímo mezi příslušnými ústředními veterinárními úřady obou vysokých smluvních stran.
ani ziemi, ani słomy, natomiast należy użyć trocin lub czystego torfu, zaś w razie braku tych produktów dostatecznie gęstą warstwę drobnego piasku.
Również przy transporcie drobiu dołoży się starań, aby podłogi wagonów, służące do tego transportu, nie były zniszczone, aby uniknąć wypadania i wypływania na ziemię wydalin, odpadków pożywienia, ściółki i t. d.
21. Jest rzeczą ułożoną, że przepisy Konwencji Weterynaryjnej będą mogły być rozszerzone w razie potrzeby przez nowe porozumienie miedzy Wysokiemi Układającemi się Stronami na inne choroby znane lub nieznane chwili obecnej, których przenoszenia możnaby się obawiać.
22. Pilne doniesienia, dotyczące stosowania Konwencji Weterynaryjnej, będą mogły być wymieniane bezpośrednio między odnośnemi centralnemi władzami weterynaryjnemu obu Wysokich Układających się Stron.
Závěrečný protokol.
Přistupujíce k podpisu obchodní a plavební úmluvy, uzavřené dnešního dne, podepsaní plnomocníci učinili tyto výhrady a tato prohlášení, jež budou tvořiti nedílnou část této úmluvy.
K článku I.
Rozumí se, že ustanovení článku I. nedotýká se v ničem zákonů a předpisů žádné vysoké smluvní strany o vstupu na území a o cizinecké policii, jakož i práva vypovídání. Vysoké smluvní strany se však shodují v tom, že se těchto zákonů a předpisů nebude používati takovým způsobem, že by celé kategorie osob byly vylučovány z výhod úmluvy.
K článku II.
Obě vysoké smluvní strany se shoduji v tom, že ustanovení článku II. se nedotýkají předpisů o pasech.
K článku III., odst. 2.
Ustanovením tohoto odstavce jest rozuměti tak, že neupravují skládání žalobní jistoty a práva chudých; tyto věci jsou upraveny ve zvláštní úmluvě.
K článku IV.
Rozumí se, že příslušníkům každé z vysokých smluvních stran nebude se nikterak brániti ve výkonu jejich vojenské povinnosti ve vlastním státě, a že slovem "rekvisice" rozumějí se všechna hmotná plnění ve prospěch vojenké správy, pokud nenahrazují plnění uložená náhradou za osobní službu.
K článkům I. až VI.
Rozumí se, že ustanovení článků I. až VI., pokud zaručují nakládání podle zásady nejvyšších výhod, nedotýkají se nikterak zvláštních zákonů, nařízení a předpisů v oboru obchodu, živností, policie, veřejné bezpečnosti a výkonu určitých řemesel a živností, které jsou
Protokół Końcowy.
Przystępując do podpisania Konwencji Handlowej i Nawigacyjnej zawartej dnia dzisiejszego, podpisani Pełnomocnicy złożyli następujące zastrzeżenia i oświadczenia, które stanowić będą część nierozdzielną niniejszej Konwencji:
Do artykułu I.
Rozumie się, że postanowienia artykułu I nie naruszają w niczem ustaw i przepisów żadnej z Wysokich Układających się Stron, odnośnie wstępu na terytorjum i policji cudzoziemców, zarówno jak prawa wydalania. Wysokie Układające się Strony zgadzają się jednak, aby te ustawy i przepisy nie były stosowane w taki sposób, który pozbawiałby całe kategorje osób korzyści wynikających z postanowień Konwencji.
Do artykułu II.
Obie Wysokie Układające się Strony zgadzają się co do tego, że postanowienia artykułu II nie dotyczą przepisów paszportowych.
Do artykułu III ust. 2.
Postanowienia tego ustępu należy rozumieć w ten sposób, że nie załatwiają one sprawy kaucji aktorycznej i prawa ubogich; przedmiot ten uregulowany jest osobną umową.
Do artykułu IV.
Rozumie się, że obywatelom każdej z Wysokich Układających się Stron nie będzie się czynić żadnych przeszkód w wykonywaniu ich obowiązku wojskowego w ich własnem państwie i że pod słowem "rekwizycja" należy rozumieć wszelkie świadczenia materjalne na korzyść administracji wojskowej, o ile nie zastępują one świadczeń nałożonych w miejsce służby osobistej.
Do artykułów I do VI.
Rozumie się, że postanowienia artykułów I do VI, o ile zapewniają one traktowanie na stopie państwa najbardziej uprzywilejowanego, nie naruszają w niczem ustaw, rozporządzeń i przepisów specjalnych w dziedzinie handlu, przemysłu, policji, bezpieczeństwa publicz-
nebo budou platiti na území vysokých smluvních stran a vztahují se všeobecně na všechny cizince.
K článku X.
Celní sazby československého celního sazebníku, stanovené v příloze A, se rozumějí v československých korunách. Poměr československé koruny ke zlatu jest stanoven opatřením Stálého výboru ze dne 7. listopadu 1929 (Sbírka zákonů a nařízení čís. 166 z roku 1929).
Celní sazby polského celního sazebníku, stanovené v příloze B, se rozumějí ve zlotých ve zlatě, podle poměru, stanoveného nařízením presidenta Polské republiky ze dne 13. října 1927 o stabilisaci zlotého (Dziennik Ustaw Nr 88, póz. 790 z 1927 r. ).
K č l á n k u XVI. bodu 1.
Rozumí se, že přídatky v cizině přibylé, podléhají dovoznímu clu.
K článku XVIII.
Kdyby jedna z vysokých smluvních stran poskytla později třetímu státu osvobození nebo jakékoli úlevy ve věci osvědčení původu, užívání těchto výhod bylo by ihned pod podmínkou vzájemnosti rozšířeno na dovoz z druhé strany.
K článku XIX.
Rozumí se, že ustanovení článku XIX., jakož i ustanovení článků VII. odstavec 6. a XVI. bod 6., nedotýkají se nijak výhrad, učiněných vládou republiky Polské při podpisu uvedené úmluvy o zjednodušení celních formalit.
K článku XX.
Vláda polská, ve snaze zajistiti ochranu označení "Plzeňské pivo" ("Piwo Pilzeňskie") podle svého vnitřního zákonodárství, prohlašuje, že pokládá označení "Plzeňské pivo" ("Piwo Pilzeňskie") za označení okrskové, příslušející pivovarům plzeňským, a zavazuje se zajistiti tomuto označení stejnou ochranu, kterou podle svého zákonodárství může poskytnouti výrobkům s okrskovým pojmenováním vůbec.
nego i wykonywania pewnych rzemiosł i zawodów, które obowiązują lub będą obowiązywać na terytorjum Wysokich Układających się Stron i dotyczą wogóle wszystkich cudzoziemców.
Do artykułu X.
Stawki celne czeskosłowackiej taryfy celnej, ustalone w liście A, rozumieją się w koronach czeskosłowackich. Stosunek czeskosłowackiej korony do złota ustalony został Zarządzeniem Stałej Komisji z dnia 7 listopada 1929 r. (Sbirka zákonů a nařízení Nr. 166 z 1929 r. ).
Stawki celne polskiej taryfy celnej, ustalone w liście B rozumieją się w złotych w złocie, według stosunku ustalonego w Rozporządzeniu Prezydenta Rzeczypospolitej z dnia 13 października 1927 r. o stabilizacji złotego. (Dziennik Ustaw Nr. 88 póz. 790 z 1927 r. ).
Do artykułu XVI p. 1.
Rozumie się, że dodatki dodane zagranicą podlegają cłu przywozowemu.
Do artykułu XVIII.
Gdyby jedna z Wysokich Układających się Stron udzieliła później państwu trzeciemu zwolnienia lub jakiejkolwiek ulgi odnośnie do świadectw pochodzenia, korzystanie z tych przywilejów będzie natychmiast, pod warunkiem wzajemności, rozszerzone a przywóz ze Strony drugiej.
Do artykułu XIX.
Rozumie się, że postanowienia artykułu XIX, jak również postanowienia artykułów VII ustęp 6 oraz XVI p. 6 nie uchybiają w niczem zastrzeżeniom zgłoszonym przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej przy podpisaniu wspomnianej Konwencji o uproszczeniu formalności celnych.
Do artykułu XX.
Rząd Polski chcąc zapewnić, stosownie do swego własnego ustawodawstwa wewnętrznego, ochronę nazwie "Plzeňské pivo" ("Piwo pilzeńskie") oświadcza, że uważa nazwę "Plzeňske pivo" ("Piwo Pilzeńskie") za nazwę regionalną, do której browary w Pilźnie mają prawo i zobowiązuje się zapewnić tej nazwie ochronę takąsamą, jaką się powszechnie przyznaje, stosownie do ustawodawstwa, produktom mającym prawo do nazwy regionalnej.
Poskytnutí této ochrany je podmíněno tím, že československá vláda oznámí polské vládě seznam plzeňských pivovarů, jimž ochrana tato podle československého zákonodárství přísluší.
Stejným způsobem poskytne polská vláda ochranu také názvům československého chmele, československých minerálních vod i vín, jež jí budou československou vládou oznámeny.
Chemický preparát, který není vyroben z přírodní minerální vody podle druhého odstavce článku XX. chráněné, nesmí býti označován chráněným názvem této vody, leč by k tomuto názvu bylo připojeno nápadně a zřetelně slovo "umělý" ("umělá") a bylo vyznačeno místo výrobní na vinetě, jež se podstatně liší formou, tiskem i barvou od vinět užívaných pro příslušné přírodní minerální vody.
K článku XXVII.
Obě smluvní strany budou vzájemně podporovati styk dopravní a transitní, zejména pokud jde o přístavy na Dunaji v Bratislavě a Komárně, i o námořní přístavy v Gdyni a v Gdaňsku.
Otázky vnitrozemské plavby budou upraveny zvláštní úmluvou.
K článku XXVIII.
Pokud se týká textu veterinární úmluvy spolu se závěrečným protokolem, stanoví se, že vzhledem k tomu, že tato úmluva byla sepsána v jazyku francouzském, bude rozhodujícím pro výklad text francouzský, uložený v archivech ministerstev zahraničních věcí obou smluvních stran.
K úmluvě o usnadnění pohraničního styku.
Úmluva mezi Československem a Polskem o usnadnění pohraničního styku, podepsaná v Praze dne 30. května 1925, doplňuje se tímto ustanovením:
Veškeré dříví (vyjma vrbové proutí) ex saz. čís. 133 československého celního sazebníku, vytěžené v lesích státního statku v Istebné, ležících nejdále 15 km od hranice, dopravované přes Československý celní úřad v Bukovci povozy (nikoli též motorovými vozidly) nebo ručními vozíky, pro spotřebu
Ta ochrona przyznana będzie jedynie pod warunkiem, że Rząd Czeskosłowacki przedłoży Rządowi Polskiemu listę tych browarów w Pilźnie, które korzystają z tej ochrony stosownie do ustawodawstwa czeskosłowackiego.
Rząd Polski przyzna w ten sam sposób swą ochronę również nazwom czeskosłowackiego chmielu, czeskosłowackich wód mineralnych i win, które mu zostaną przez Rząd Czeskosłowacki podane do wiadomości.
Preparat chemiczny, niewytworzony z naturalnej wody mineralnej chronionej według ustępu drugiego artykułu XX, nie może być oznaczany chroniona nazwa tej wody, chyba że dodanemby było do tej nazwy, w sposób zwracający uwagę i wyraźny, słowo "sztuczny" ("sztuczna") i zaznaczonemby było na etykiecie miejsce wyrobu, przyczem etyki taka musi istotnie różnić się formą, drukiem i barwą od etykiet używanych dla odpowiednich wód mineralnych.
Do artykułu XXVII.
Obie Wysokie Układające się Strony popierać będą wzajemnie ruch komunikacyjny i tranzytowy, zwłaszcza o ile chodzi o porty na Dunaju w Bratisławie i Komarnie i o porty morskie w Gdyni i w Gdańsku.
Zagadnienia żeglugi śródlądowej będą uregulowane specjalną umową.
Do artykułu XXVIII.
O ile chodzi o tekst Konwencji Weterynaryjnej wraz z dodatkowemi postanowieniami, to ustala się, że ze względu na to, że Konwencja ta opracowana została w języku francuskim, miarodajnym będzie przy interpretacji tekst francuski, przechowywany w archiwach Ministerstw Spraw Zagranicznych obydwuch Układających się Stron.
Do Umowy o ułatwieniu ruchu pogranicznego.
Umowę między Polską a Czechosłowacją o ułatwieniu ruchu pogranicznego, podpisaną w Pradze dnia 30 maja 1925 r., uzupełnia się postanowieniem jak następuje.
Wszelkie drewno (z wyjątkiem prętów wierzbowych) z poz. 133 czeskosłowackiej taryfy celnej, wyprodukowane w lasach państwowych w Istebnej, położonych najdalej 15 km od granicy, przywożone przez czeskosłowacki urząd celny w Bukovci wozami (w żadnym razie nie mechanicznemi środkami lo-
v československém pohraničním pásmu, bude až do nejvyššího množství 10. 000 q ročně vyclíváno za přiměřených kontrolních podmínek celní sazbou 3'- Kč za 100 kg hrubé váhy, pod podmínkou, že každá zásilka bude provázena osvědčením, vydaným obecním úřadem v Istebné o tom, že dovážené dříví bylo vskutku vytěženo v lesích státního statku v Istebné, ležících nejdále 15 km od hranice.
Pokud jde o používání celního sazebníku československého.
K s. č. 31.
Jako boby saz. pol. 31 b) vyclívají se nejen boby (vicia faba), nýbrž i jedlé fazole (phaseolus multiflorus, phaseolus vulgaris).
K s. č. 40.
Bramborová sáď bude vyclena smluvní sazbou 15 Kč za 100 kg jen tehdy, předloží-li dovozce s celní pro hláškou osvědčení československého ministerstva zemědělství tohoto znění:
"Osvědčení.
Ministerstvo zemědělství osvědčuje, že zásilka bramborů.........(počet a druh
obalů), ve váze.....kg, dovážená.....
.........(jméno a bydliště dovozcovo),
jest určena k sázení. "
Výše uvedená osvědčení budou vydávána československým ministerstvem zemědělství co možno urychleně.
Pokud jde o podmínky fytosanitární, budou až do uzavření zvláštní úmluvy fytosanitární platiti pro dovoz bramborů předpisy autonomní.
Mimo to, pokud jde o saď bramborovou, každá zásilka dovážené sádě bramborové (bramborů k sázení) bude provázena:
A. osvědčením příslušného oficielního zemědělského ústavu (stanice), v němž bude potvrzeno, že jde:
1. o bramborovou saď uznanou za takovou podle příslušných předpisů země původu o uznávání sádě s udáním jména, odrůdy a šlechtitele,
komocji) lub ręcznemi wózkami, celem zużycia w czeskosłowackim pasie granicznym, będzie clone do najwyższej ilości 10. 000 q rocznie, z uwzględnieniem odnośnych warunków kontroli, według stawki 3. - Kč za 100 kg wagi brutto, pod warunkiem, że każda przesyłka będzie zaopatrzona w zaświadczenie, wydane przez Urząd Gminny w Istebnej, stwierdzające, że przywożone drewno było istotnie wyprodukowane w lasach państwowych w Istebnej, leżących najdalej 15 km od granicy.
Dotyczy zastosowania taryfy celnej czeskosłowackiej.
Do poz. 31.
Jako boby, poz. 31 b), będzie clony nietylko bób (vicia faba), lecz także fasola jadalna (phaseolus multiflorus, phaseolus vulgaris).
Do poz. 40.
Ziemniaki sadzeniaki będą clone według stawki konwencyjnej 15 Kč za 100 kg tylko wtedy, jeżeli przywożący przedłoży wraz z deklaracją celną zaświadczenie czeskosłowackiego Ministerstwa Rolnictwa o następujacem brzmieniu:
"Zaświadczenie.
Ministerstwo Rolnictwa stwierdza, że przesyłka ziemniaków........................
(ilość i rodzaj opakowania) o wadze.... kg,
przywożona............... (imię i miejsce
zamieszkania przywożącego), jest przeznaczona do sadzenia. "
Powyższe zaświadczenia wydawane będą przez czeskosłowackie Ministerstwo Rolnictwa możliwie spiesznie.
Jeżeli chodzi o warunki fitosanitarne, to aż do czasu zawarcia specjalnej umowy fitosanitarnej obowiązywać będą dla przywozu ziemniaków przepisy autonomiczne. Oprócz tego, o ile chodzi o ziemniaki sadzeniaki, to do każdej przesyłki ziemniaków sadzeniaków (ziemniaków do sadzenia) powinno być dołączone:
A. zaświadczenie właściwego urzędowego zakładu rolniczego (stacji), w którem będzie zaświadczone, że chodzi:
1. o ziemniaki sadzeniaki, uznane jako takie stosownie do właściwych przepisów kraju pochodzenia o uznawaniu sadzeniaków, z podaniem nazwy, odmiany i hodowcy,