2. o sadbu originální nebo první přesadbu, 8. o odrůdy rané, nejvýše polopozdní,
4. o sadbu tříděnou (také co do velikosti) podle pěstitelských zvyklostí,
5. o odrůdu se žlutou dužinou,
6. o hlízy mechanicky čisté a nepoškozené,
7. o hlízy prosté jiných chorob než rakovina bramborů (hniloba, kroužkovitost, strupovitost, svinutka atd. );
B. prohlášením úředníka oficielního fytopatologického ústavu (stanice), v němž bude potvrzeno, že sáď bramborová (brambory k sázení) k vývozu určená náleží odrůdě (s označením jména jejího a šlechtitele), která byla ústavem (stanicí) fytopatologickým zkoušena na rakovinu bramborů a zjištěna jako úplně vzdorná (imunní) proti rakovině bramborů (Synchytrium endobioticum).
Současně se stanoví, že s bramborovou sádí polského původu nebude při dovozu do Československa nakládáno nepříznivěji, než s bramborovou sádí kteréhokoli třetího státu.
K s. č. 45.
Do saz. pol. 45 a) patří semena řepky (olejky) i semena řepice.
K s. č. 49.
Při dovozu semene červeného jetele a bílého jetele projedná celní úřad tato semena podle sazby autonomní a vrátí straně rozdíl cla mezi sazbou autonomní a smluvní, bude-li nálezem příslušné kontrolní stanice semenářské zjištěno, že dovezené semeno je skutečně semeno červeného, pokud se týče bílého jetele. Toto řízení bude prováděno se vším urychlením.
K s. č. 52.
Při dovozu semene řepy krmné projedná celní úřad toto semeno podle sazby autonomní a vrátí straně rozdíl cla mezi sazbou autonomní a smluvní, bude-li nálezem příslušné kontrolní stanice semenářské zjištěno, že dovezené semeno je skutečně semeno řepy krmné. Toto řízení bude prováděno se vším
2. o ziemniaki sadzeniaki oryginalne lub o pierwsze przesadzenie,
3. o odmiany wczesne, najwyżej średniopóźne,
4. o sadzeniaki klasyfikowane (także co do wielkości) według zwyczajów hodowlanych,
5. o odmianę z żółtym miąższem,
6. o ziemniaki mechanicznie oczyszczone i nieuszkodzone,
7. o ziemniaki wolne od innych chorób poza rakiem ziemniaczanym (mokra zgnilizna kłębów, bacteriosa pierścieniowa, parch zwykły, liściozwój i t. p. );
B. zaświadczenie urzędnika urzędowego zakładu fitopatologicznego (stacji), w którem będzie stwierdzone, że ziemniaki sadzeniaki (ziemniaki do sadzenia), przeznaczone do wywozu, należą do odmiany (z podaniem ich nazwy i hodowcy), która była zbadana przez zakład fitopatologiczny (stację) na raka ziemniaczanego i stwierdzona jako całkowicie odporna (imunizowana) przeciwko rakowi ziemniaczanemu (synchytrium endobioticum).
Jednocześnie ustala się, że ziemniaki sadzeniaki pochodzenia polskiego nie będą przy przywozie do Czechosłowacji traktowane gorzej, niż ziemniaki sadzeniaki, pochodzące z jakiegokolwiek bądź państwa trzeciego.
Do poz. 45 a.
Do poz. 45 a należą nasiona rzepaku i nasiona rzepiku.
Do poz. 49.
Przy przywozie nasion koniczyny czerwonej i koniczyny białej będzie urząd celny clił te nasiona według stawki autonomicznej i zwróci stronie różnicę między stawką autonomiczną a stawką konwencyjną, jeżeli na podstawie zaświadczenia właściwej stacji kontroli nasion będzie stwierdzone, że przywożone nasiona są rzeczywiście nasionami czerwonej, względnie białej koniczyny. Takie postępowanie będzie prowadzone z całym pośpiechem.
Do poz. 52.
Przy przywozie nasion buraka pastewnego urząd celny będzie clił te nasiona według stawki autonomicznej i zwróci stronie różnicę między stawką autonomiczną a stawką konwencyjną, jeżeli na podstawie zaświadczenia właściwej stacji kontroli nasion będzie stwierdzone, że przywożone nasiona są rzeczywiście
urychlením.
K s. 6. 118.
Každá sleva cla, kterou by československá republika poskytla třetímu státu pro salámy s. č. 118, bude platiti pro krakovský salám a všechny ostatní druhy masitých drobů s. č. 118 polského původu.
Ustanovení předešlého odstavce se nevztahuje na slevy cla, poskytnuté italským salámovým specialitám. Nicméně však polské výrobky, jež svojí povahou jsou totožný s těmito salámovými specialitami, budou požívati příslušného smluvního cla po dobu jeho platnosti.
K saz. pol. 134 a) 1/ß.
Důlní dříví jest kulatina borová, smrková neb jedlová, zbavená zcela neb z části kůry, po případě i lýka, o průměru na slabším konci nejvýše 20 cm a o délce nejvýše 7 1/2 m.
K saz. pol. 134 a) 2 E).
Dubová prkénka jiných rozměrů, než jaké jsou vysvětlivkami k československému celnímu sazebníku předepsány pro vlysy, patří do saz. pol. 134 a) 2 E), pokud nejsou opracována jiným způsobem, než jest dovoleno zněním saz. pol. 134 a) 2.
K poznámce 1. k pol. 184 a) 1-2.
Dovoz brusného dříví a pilařských odrezků polského původu do množství 326. 000 q ročně s celní výhodou podle poznámky 1. k pol. 134 a) l-2 bude povolován na žádost příslušných továren o dovoz těchto druhů dříví z Polska za podmínek platných pro dovozní styk s celní výhodou, při čemž se rozumí, že tyto podmínky nebudou méně příznivé, než při dovozu z kteréhokoli třetího státu.
Nebude-li ostatní část autonomního kontingentu vyčerpána, jest československá vláda ochotna vzíti blahovolně v úvahu žádosti za zvýhodněný dovoz dalšího množství zmíněného zboží polského původu.
Za brusné dříví ve smyslu shora uvedené poznámky se pokládá kulatina (též štěpiny), zbavená kůry, případně též lýka, o průměru na tenčím konci nejvýše 24 cm a o délce nejvýše 2 m.
nasionami buraka pastewnego. Takie postępowanie będzie prowadzone z całym pośpiechem.
Do poz. 118.
Każda zniżka cła, którą Republika Czeskosłowacka udzieli trzeciemu państwu na kiełbasy z poz. 118, będzie stosowana do kiełbasy krakowskiej i wszelkich innych rodzajów kiełbas z poz. 118 polskiego pochodzenia.
Wyżej podane postanowienie jednak nie odnosi się do zniżki cła, udzielonego na włoskie specjalne kiełbasy.
Niemniej jednak polskie wyroby, o ile swym charakterem są identyczne z temi specjalnemi kiełbasami, będą korzystały z odpowiedniej stawki konwencyjnej, jak długo będzie ona obowiązywała.
Do poz. 134 a) 1 ß.
Drewno kopalniane jest to drewno ogrągłe sosnowe, świerkowe lub jodłowe, pozbawione całkowicie lub częściowo kory ew. i łyka
o średnicy w cieńszym końcu najwyżej 20 cm
i o długości najwyżej 7 1/2 m.
Do poz. 134 a) 2 e.
Dębowe deszczułki innych wymiarów, niż ustanowione w wyjaśnieniach do czeskosłowackiej taryfy celnej dla fryzów, należą do poz. 134 a) 2, o ile nie są obrobione innym sposobem, niż to dozwala tekst poz. 134 a) 2.
Do uwagi 1. do poz. 134 a) 1-2.
Przywóz papierówki i odpadków tartacznych polskiego pochodzenia do ilości 325. 000 q rocznie z ulgą celną według uwagi l do póz. 134 a) l-2 będzie dopuszczony na żądanie odnośnych fabryk o przywóz tego gatunku drewna z Polski na warunkach obowiązujących dla przywozu z ulgą celną, przyczem rozumie się, że te warunki nie będą mniej dogodne, niż stosowane przy przywozie z któregokolwiek trzeciego państwa.
Jeśli pozostała cześć autonomicznego kontyngentu nie będzie wyczerpana, Rząd Czeskosłowacki zgadza się wziąć życzliwie pod uwagę podania o ulgowy przywóz dalszych ilości wymienionego drewna polskiego pochodzenia.
Za papierówkę w myśl wyżej podanej uwagi uważa się okrąglaki pozbawione kory ew. i łyka (również szczapy) o średnicy w cieńszym końcu najwyżej 24 cm i o długości najwyżej dwa metry.
K poznámce za saz. tř. XXI.
Poplatek za povolení dovozu minerálních olejů, uvedených v poznámce za saz. tř. XXI československého celního sazebníku (surtaxa), jenž do 14. července 1933 by] vybírán se clem, však vyhláškou ministra obchodu ze dne 11. července 1933, č. 125. 381/33 byl zrušen, nebude napříště obnoven.
K s. č. 291.
Viskosový papír povahy vzorku předloženého polskou delegací při jednání, zvaný "tomofan", nebude podroben vyššímu clu, než jiný papír viskosový stejné povahy, bez ohledu na jeho obchodní název (na př. "celophan").
K s. č. 488.
Zinkový prach patří podle vysvětlivek k celnímu sazebníku československému do saz. položky 488 c).
K s. č. 621.
Kysličník siřičitý (kyselina siřičitá) vyclí se smluvním clem 39. - Kč jen tehdy, bude-li zásilka doprovázena osvědčením, vydaným úřadem příslušného vojevodstva, potvrzujícím obsah nádob, v nichž se zboží doveze.
K s. č. 653.
Se lněnými pokrutinami polského původu nebude v československé republice nakládáno v oboru celním méně příznivě, než s pokrutinami jiného druhu pocházejícími z kteréhokoli třetího státu.
Pokud jde o používání celního sazebníku polského.
Zboží podléhající clu s přirážkami nebo slevami ať procentními nebo pevnými, které se podle ustanovení polského celního sazebníku mají počítati ze sazeb platných pro zboží, pro něž jsou v této smlouvě sjednána smluvní cla, bude požívati rovněž výhod těchto smluvních cel v ten způsob, že za základ pro počítání výše cla budou brána příslušná cla konvenční.
K saz. čís. 53.
Poskytne-li republika Polská nižší celní sazbu, než která jest stanovena v této smlouvě,
Do uwagi po grupie XXI.
Opłata za pozwolenia przywozu olejów mineralnych, objętych uwagą po grupie XXI czeskosłowackiej taryf y celnej (surtaxe), która do 14 lipca 1933 r. była pobierana łącznie z cłem, lecz rozporządzeniem Ministra Handlu z d. 11. lipca 1933 r. N. 125. 381/33 została zniesiona, nie będzie na przyszłość wznowiona.
Do poz. 291.
Papier wiskozowy rodzaju przedłożonego przez polską delegację przy pertraktacjach, tak zw. "tomofan", nie będzie podlegał wyższemu cłu, niż inny papier wiskozowy tego samego rodzaju, bez względu na jego handlową nazwę (n. p. "celophan").
Do poz. 488.
Pył cynkowy, stosownie do wyjaśnień do taryfy celnej czeskosłowackiej, należy do poz. 488 c).
Do poz. 621.
Dwutlenek siarki (bezwodnik kwasu siarkawego) będzie clony według cła konwencyjnego 39 Kč - tylko wtedy, jeżeli do przesyłki dołączone będzie świadectwo, wydane przez urząd odnośnego Województwa, potwierdzające zawartość naczyń, w których towar się przywozi.
Do poz. 653.
Makuchy lniane polskiego pochodzenia nie będą traktowane w Czechosłowacji pod względem celnym gorzej, niż makuchy innego rodzaju, pochodzące z jakiegokolwiek państwa trzeciego.
Dotyczy zastosowania taryfy celnej polskiej.
Towary, podlegające cłu według dodatków lub zniżek, zarówno procentowych, jak i stałych, które według postanowień taryfy polskiej mają być obliczane od stawek dla towarów, dla których w tej umowie są ustanowione cła konwencyjne, korzystają również ze zniżek konwencyjnych w ten sposób, że za podstawę do obliczenia wysokości cła będą brane odpowiednie cła konwencyjne.
Do poz. 53.
Jeżeli Polska udzieli jakiemukolwiek trze* ciemu państwu stawkę celną niższą niż jest
kterémukoli třetímu státu na jakékoliv odrůdy jablek za stejných podmínek dovážených, bude se vztahovati stejné clo na jablka původu československého.
K saz. čís. 57.
Poskytne-li republika Polská celní sazbu nižší, než která jest stanovena v této smlouvě, kterémukoli třetímu státu pro jakoukoli odrůdu stolních hroznů, dovážených za stejných podmínek, bude stejné clo poskytnuto v témže období pro stolní hrozny původu československého.
K saz. čís. 128.
Každé snížení cla, poskytnuté Polskem kterémukoli třetímu státu pro jakýkoli druh nebo specialitu sýra tvrdého nebo měkkého, bude se vztahovati na československé podobné sýry.
Ukáže-li se to nutným, oznámí československá vláda podle potřeby označení a popis sýrů a po př. zašle také vzorky sýrů za účelem jich tarifikace.
K saz. čís. 137/2 b.
Každé snížení cla na přírodní sušená střeva bude se vztahovati rovněž na umělá střeva.
K saz. čís. 162/5.
Dlažební kostky patří do tohoto čísla a položky též, jsou-li tvaru krychlového.
K saz. čís. 272/1.
Při celním projednávání piva, patřícího do saz. čís. 272, pol. 1 bude použito příslušných předpisů o vyclívání ve vagónu bez vyložení do skladiště.
K saz. čís. 382/1, 2.
S přirozenými minerálními léčivými solemi ze zřídel v Karlových Varech, Mariánských Lázních a Dárkově v původním balení, nedosovanými a dosovanými, nebude nakládáno v oboru celním méně příznivě, než s podobnými solemi, pocházejícími z kteréhokoli třetího státu.
ustalona w tej umowie na jakiekolwiek odmiany jabłek, przywożonych na tych samych warunkach, to takie same cło będzie stosowane do jabłek pochodzenia czeskosłowackiego.
Do poz. 57.
Jeżeli Polska udzieli jakiemukolwiek trzeciemu państwu stawkę celną niższą, niż jest ustalona w tej umowie na jakąkolwiek odmianę winogron stołowych, przywożonych na tych samych warunkach, to takie same cło będzie stosowane do winogron stołowych pochodzenia czeskosłowackiego.
Do poz. 128.
Każde obniżenie cła, udzielone przez Polskę jakiemukolwiek trzeciemu państwu na jakikolwiek rodzaj lub specjalność sera twardego lub miękkiego, stosować się będzie do podobnych serów pochodzenia czeskosłowackiego.
Jeżeli okaże się koniecznem, Rząd czeskosłowacki w miarę potrzeby będzie komunikować nazwy i opis serów i ewentualnie prześle również próbki serów, w celu ich taryfikacji.
Do poz. 137 p. 2 b).
Każda zniżka cła na naturalne jelita suszone będzie stosowana również i do jelit sztucznych.
Do poz. 162 p. 5.
Do tej pozycji i tego punktu zaliczają się kostki brukowe, nawet gdy mają kształt równoległościanów.
Do poz. 272 p. 1.
Przy odprawie piwa, objętego poz. 272 p. l, będą stosowane odpowiednie przepisy
o cleniu na wagonach bez wyładowania do składu.
Do poz. 382 pp. 1, 2.
Sole lecznicze mineralne naturalne ze źródeł w Karlovych Varech, Mariánských Lázních
i Darkove w opakowaniu oryginalnem, niedawkowane oraz dawkowane, nie będą traktowane pod względem celnym gorzej, aniżeli podobne sole, pochodzące z jakiegokolwiek trzeciego państwa.
K saz. čís. 553 až 559.
Sazby těchto sazebních čísel rozumějí se za 100 kg zboží váhy netto podle nařízení presidenta republiky Polské ze dne 23. srpna 1930/Dz. U. R. P. č. 85/1932, č. 732.
K saz. čís. 716.
Do tohoto sazebního čísla patří ručníky, utěrky.
K poznámce 6. všeobecných poznámek k VIII. dílu celního sazebníku.
Vazba plátěná, atlasová a satinová pokládá se za vazbu hladkou.
K saz. čís. 814.
Pergamenový papír (nepravý pergamen) má téměř stejnou průsvitnost jako rostlinný pergamen (pravý pergamen) a svým vzhledem se od něho liší nepatrně, jest však celkem tenčí.
Od rostlinného pergamenu (pravého pergamenu) se liší tím, že na přetrženém místě jsou znatelná vlákna, zvláště tehdy, byl-li papír napřed ponořen do vody.
Nepravý pergamen se po delším vaření mění v kaši.
Pravý pergamen se rozeznává od nepravého pergamenu ještě tím, že po dvacetiminutovém vaření ve zředěné 3% žíravé sodě a při intensivním míchání může býti vyňat v celku, to jest v takovém kousku, v jakém byl před vařením.
K saz. čís. 815.
Vyskytnou-li se při celním projednávání jednotlivých dodávek papíru, patřícího do tohoto saz. čís., pochybnosti, zda obsah dřevoviny skutečně převyšuje předepsanou hranici 30%, budou nicméně celní úřady vyclívati sazbou pol. 1. saz. čís. 815, pokud bude možno připustiti, že průměrný obsah dřevoviny jest aspoň 29%. Kdyby se úchylka při výpočtu obsahu dřevoviny v zásilkách jedné a téže firmy často opakovala, budou celní úřady oprávněny neříditi se tímto ustanovením.
K saz. čís. 887/p. 2, 3, 4, 6, 7.
Smluvní sazby pro porcelánové výrobky, které patři do výše uvedených položek, budou platiti za těchto podmínek:
Do poz. 553-559.
Stawki wymienionych pozycyj rozumieją się od 100 kg towaru wagi netto, w rozumieniu Rozporządzenia Prezydenta Rzeczpospolitej z d. 23 sierpnia 1932 r. (Dz. U. R. P. No. 85/1932 r. poz. 732).
Do poz. 716.
Do tej pozycji zaliczają się ręczniki, ścierki.
Do uwagi 6 uwag ogólnych do działu VIII taryfy celnej.
Splot płócienny, atłasowy i satynowy uważa się za splot gładki.
Do póz. 814.
Papiery pergaminowe posiadają prawie taką samą przezroczystość, jak pergaminy roślinne i pod względem wyglądu nie wiele różnią się od tych ostatnich, są jednak od nich przeważnie cieńsze.
Od pergaminów roślinnych różnią się tem, że w miejscu przedarcia włókno jest widoczne, szczególnie wtedy, jeżeli papier poprzednio był zanurzony w wodzie.
Papier pergaminowy po dłuższem gotowaniu zamienia się w papkę.
Pergaminy roślinne różnią się tem jeszcze od papierów pergaminowych, że po dwudziestominutowem gotowaniu w rozcieńczonej 3% sodzie gryzącej i przy intensywnem poruszaniu mogą być wyjęte w całości, t. j. w kawałku takim, w jakim były przed gotowaniem.
Do póz. 815.
Jeżeli przy cleniu poszczególnych partyj papieru, objętego ta pozycją, zajdzie wątpliwość, czy zawartość miazgi drzewnej rzeczywiście przekracza ustanowioną granicę 30%, urzędy celne będą stosowały stawki p. l póz. 815, o ile zachodzić będzie przypuszczenie, że przeciętna zawartość miazgi drzewnej wynosi conajmniej 29%. Częste powtarzanie się odchyleń przy obliczaniu zawartości masy drzewnej w przesyłkach jednej i tej samej firmy upoważni urzędy celne do niestosowania powyższego postanowienia.
Do poz. 887 pp. 2, 3, 4, 6, 7.
Stawki konwencyjne dla wyrobów porcelanowych, objętych wskazanemi punktami, będą stosowane przy zachowaniu następujących warunków;
1. V celním úřadě předložen bude účet, na němž Československá národní komise potvrdila, že účet odpovídá ustanovením úmluvy mezi československým a polským průmyslem porculánovým;
2. celní odbavení díti se bude v těchto celních úřadech: Gdaňsk, Gdyně, Lvov, Poznaň, Varšava, Zebrzydowice.
K saz. čís. 981.
Údaje procentního obsahu jednotlivých přísad ocele v osvědčení musejí obsahovati název jednotlivých přísad, obsažených v dovážené oceli, jakož i přesný obsah celkového množství přísad.
Přesný obsah množství jednotlivých přísad nemusí býti udáván, pokud může vzniknouti obava, že by výrobní tajemství bylo prozrazeno.
K saz. čís. 1050/p. 2.
Pro stroje a přístroje, které patří do tohoto sazebního čísla a položky, budou platiti smluvní cla za těchto podmínek:
1. V celním úřadě předloží prohlášku jak výrobce, tak dovozce, kterou potvrzují, že jde o výše uvedené stroje neb přístroje, určené pro cukrovary, lihovary, sladovny a pivovary;
2. celní odbavení bude vyhrazeno těmto celním úřadům: Bílsko, Těšín, Gdaňsk, Gdyně, Krakov, Lvov, Poznaň, Varšava, Vilno, Zebrzydowice.
K saz. čís. 1066.
Ke každému šicímu stroji může býti připojeno 10 jehel k šití.
K saz. čís. 1083/p. 1a, b, p. 2a, b.
Pro přístroje v příloze specifikované a patřící do tohoto sazebního čísla a položek, platí smluvní cla za těchto podmínek:
1. V celním úřadě předloží prohlášku jak výrobce, tak dovozce, kterou potvrzují, že jde o výše uvedené přístroje, určené pro pivovary;
2. celní odbavení bude vyhrazeno těmto celním úřadům: Bílsko, Těšín, Gdaňsk, Gdyně, Krakov, Lvov, Poznaň, Varšava, Vilno, Zebrzydowice,
1. Ułożenia w Urzędzie Celnym faktury, poświadczonej przez Československé Národní Komise, że faktura odpowiada postanowieniom umowy między przemysłem porcelanowym polskim i czeskosłowackim;
2. załatwienia odprawy celnej w następujących Urzędach Celnych: Gdańsk, Gdynia, Lwów, Poznań, Warszawa, Zebrzydowice.
Do poz. 931.
Przy podawaniu procentowej zawartości poszczególnych składników stali powinna być podana nazwa poszczególnych składników, wchodzących w skład przywożonej stali oraz dokładna zawartość łącznej ilości składników.
Dokładna zawartość ilości poszczególnych składników może być nie podawana, o ile może zachodzić obawa ujawnienia tajemnicy wyrobu.
Do poz. 1050 p. 2.
Do maszyn i przyrządów, objętych tą pozycją i punktem, stosuje się cła konwencyjne przy zachowaniu następujących warunków:
1. złożenia w Urzędzie Celnym deklaracji fabrykanta i deklaracji odbiorcy, stwierdzających, że chodzi o powyższe maszyny lub przyrządy do użytku w cukrowniach, gorzelniach, słodowniach i browarach;
2. załatwienie odprawy celnej w jednym z następujących Urzędów Celnych:
Bielsko, Cieszyn, Gdańsk, Gdynia, Kraków, Lwów, Poznań, Warszawa, Wilno, Zebrzydowice.
Do poz. 1066.
Do każdej maszyny do szycia może być dołączone 10 igieł do szycia.
Do poz. 1083 p. 1 a), b), p. 2 a), b).
Do aparatów podług załączonego wyszczególnienia, objętych tą pozycją i temi punktami, stosuje się cła konwencyjne przy zachowaniu następujących warunków:
1. złożenia w Urzędzie Celnym deklaracji fabrykanta i deklaracji odbiorcy, stwierdzających, że chodzi o powyższe aparaty do użytku w browarach;
2. załatwienia odprawy celnej w jednym z następujących Urzędów Celnych:
Bielsko, Cieszyn, Gdańsk, Gdynia, Kraków, Lwów, Poznań, Warszawa, Wilno, Zebrzydowice.
Specifikace přístrojů pro pivovary:
Přístroje na zkoušení sudů, přístroje na vysmolování sudů, vystírací kádě na zcukerňování rmutu,
scezovací kádě na filtrování, cízy na chmel, pánve na vaření rmutu, pánve na vaření mladinky, monžíky na chmel nebo mláto,
chladicí kádě,
přístroje na plnění sudů,
přístroje na plnění lahví,
přístroje na mytí lahví,
přístroje pasteurisační,
filtrační lisy pro rmuty,
sprchové chladiče,
kondensátory protiproudové a sprchové,
refrigerátory,
filtry na vzduch,
filtry na prach,
pivní filtry.
K třídě 67, 68 a k saz. čís. 1099, 1101.
Stroje a přístroje rozebrané se vyclívají podle příslušných položek pro stroje a přístroje nerozebrané, též když různé jich části jsou zasílány současně nebo postupně v různých zásilkách.
Veškeré dílčí zásilky musí býti prohlášeny u téhož celního úřadu ve lhůtě, která nesmí překročovati 4 měsíce ode dne první prohlášky.
Současně s prohláškou první dílčí zásilky dovozce předloží celnímu úřadu příslušnou žádost s plánem anebo s konstruktivním výkresem dováženého stroje nebo přístroje a se soupisem, obsahujícím hlavní součástky, jejich povahu a u každé zvláště přibližnou váhu. Tento soupis musí též obsahovati celkovou přibližnou váhu vedlejších součástí.
K saz. čís. 1136 a 1138.
Přizná-li republika Polská kterémukoli třetímu státu celní slevu na jakýkoli druh automobilů a podvozků, bude tato sleva okamžitě platiti pro všechny automobily a podvozky československých značek, vyclívané podle
Wyszczególnienie aparatów dla browarów:
Aparaty do próbowania szczelności beczek, aparaty do smołowania beczek, aparaty kadziowe do ekstrahowania brzeczki i do wygładzania, aparaty klarownice do filtrowania, aparaty panwiowe do chmielenia, aparaty kadzie do gotowania brzeczki, aparaty kadzie do gotowania zaprawy, aparaty przetłoczniki do chmielu lub wysłodzin,
aparaty kadzie chłodzące,
aparaty do napełniania beczek,
aparaty do napełniania butelek,
aparaty do mycia butelek,
aparaty do pasteryzowania piwa,
filtry do brzeczki (prasy filtracyjne),
chłodnice ociekowe,
kondensatory przeciwprądowe i ociekowe,
oziębiacze (refrigeratory),
filtry powietrzne,
filtry do kurzu,
filtry piwne.
Do grupy 67, 68 oraz do poz. 1099, 1101.
Maszyny i aparaty rozłożone cli się według odnośnych pozycyj dla maszyn i aparatów złożonych, nawet gdyby różne ich części wysyłane były jednocześnie lub stopniowo, jako oddzielne przesyłki.
Wszystkie przesyłki częściowe muszą być zgłoszone w jednym i tym samym Urzędzie Celnym w terminie, który nie powinien przekraczać czterech miesięcy od czasu pierwszego zgłoszenia. Deklarując pierwszą przesyłkę częściową, importer składa w Urzędzie Celnym podanie w tej sprawie z planem lub konstrukcyjnym rysunkiem sprowadzanej maszyny lub aparatu, z wyszczególnieniem części głównych, ich rodzaju, przybliżonej wagi każdej z nich. Wyszczególnienie to powinno również wykazywać w przybliżeniu ogólną wagę części składowych.
Do poz. 1136 i 1138.
Jeżeli Polska udzieli zniżkę celną jakiemukolwiek trzeciemu państwu na jakikolwiek rodzaj samochodów i podwozi, zniżka ta będzie natychmiast stosowana do wszelkich samochodów i podwozi marek cze-
týchž položek, bodů a písmen polského celního sazebníku.
K saz. čís. 1258.
Nepravá bižuterie, uvedená ve smluvním textu, bude vyclívána smluvní sazbou s podmínkou, že ke každé zásilce bude přiloženo osvědčení o původu, vydané Obchodní a živnostenskou komorou v Praze, Liberci neb Hradci Králové, jímž se potvrzuje, že uvedené výrobky, podléhající clu podle saz. čís. 1258, patří do jablonecké bižuterie, vyráběné v obvodu výše uvedených obchodních komor.
K celnímu sazebníku vývoznímu.
Bude-li polskou vládou jako v minulých letech stanoven vývozní kontingent se sníženým clem pro olšové dříví, budou žádosti vývozců o vývoz této suroviny do Československa vyřizovány příznivě nejméně do výše 40% všeobecného kontingentu.
Vývozní clo nebude vyšší než clo, které bude vybíráno z olšového dříví při vývozu do kteréhokoliv třetího státu.
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
skosłowackich, clonych według tych samych pozycyj, punktów i liter polskiej taryfy celnej.
Do poz. 1258.
Biżuterja nieprawdziwa, objęta tekstem konwencyjnym, będzie clona według stawki konwencyjnej pod warunkiem, że do każdej przesyłki będzie załączone świadectwo pochodzenia, wydane przez Izbę Przemysłowo-Handlową w Pradze, Liberci lub Hradci Kralové, stwierdzające, że wzmiankowany towar, podlegający cłu według poz. 1258, należy do biżuterji jabłonieckiej, wykonanej w okręgach powyższych Izb Przemysłowo-Handlowych.
Do taryfy celnej wywozowej.
Jeżeli Rząd Polski ustali, jak w latach poprzednich, kontyngent ulgowy na wywóz zagranicę drewna olszowego, to podania eksportowe o wywóz tego surowca do Czechosłowacji będą uwzględniane conajmniej do wysokości 40% ogólnego kontyngentu.
Cło wywozowe nie będzie wyższe od cła stosowanego do drewna olszowego przy wywozie do jakiegokolwiek trzeciego państwa.
Dr. WACŁAW GRZYBOWSKI m. p. MIECZYSŁAW SOKOŁOWSKI m. p.