T2515_13-1.jpg T2515_13-2.jpg T2515_13-3.jpg T2515_13-4.jpg T2515_13-5.jpg T2515_13-6.jpg T2515_13-7.jpg T2515_13-8.jpg T2515_13-9.jpg T2515_13-10.jpg

Příloha F k článku XXVIII.

Veterinární úmluva.

Článek 1.

Dovoz zvířat (jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu, drůbeže), zvířecích surovin a produktů a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz, jakož i dovoz masa čerstvého nebo konservovaného a masných výrobků určených k požívání z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé může býti omezen na určité vyjmenované vstupní stanice a podroben zvěrolékařské prohlídce státem, na jehož území dovoz se má díti.

Článek 2.

1. Při dopravě zvířat z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé dlužno předložiti osvědčení původu (dobytčí pas) vydané příslušným místním úřadem. Toto osvědčení budiž takové, aby mohlo býti přesně zjištěno místo původu zvířat (obec původu, okres, širší administrativní území-země, województwo). Dále osvědčení původu má obsahovati počet, druh, přesný popis zvířat, jakož i jméno a adresu majitele.

2. Osvědčení mají býti opatřena stvrzením státního zvěrolékaře, že zvířata jsou zdravá a nepodezřelá a že v obci původu, jakož i v oněch, kterými event. zvířata musí projíti, aby se dostala na místo naložení, nebylo v době odeslání nákaz, které dlužno oznámiti a jež jsou přenosné na příslušný druh zvířat, s výjimkou tuberkulosy u jiných zvířat, než o která jde. V osvědčení budiž ještě uvedeno jméno nakládací stanice, datum naložení, číslo prohlídkového protokolu a místo určení.

3. Jde-li o vývoz zvířat, u nichž se může vyskytnouti:

a) mor skotu a plicní nákaza skotu,

Załącznik F do artykułu XXVIII.

Konwencja sanitarno-weterynaryjna.

Artykuł 1.

Przywóz zwierząt (jednokopytowych, przeżuwaczy, świń i drobiu), przetworów i produktów surowych pochodzenia zwierzęcego oraz wogóle wszelkich przedmiotów, mogących być przenośnikami zaraźliwych chorób zwierzęcych, jak i przywóz mięsa świeżego lub konserwowanego i przetworów mięsnych, przeznaczonych do spożycia, z obszaru jednej z Wysokich Układających się Stron na obszar drugiej, może być ograniczony do pewnych wyznaczonych stacyj wejściowych i poddany kontroli weterynaryjnej, wykonywanej przez Państwo, na obszar którego ma mieć miejsce przywóz.

Artykuł 2.

1. Przy obrocie zwierzętami z obszaru jednej z Wysokich Układających się Stron na obszar drugiej, będzie potrzebne okazanie świadectwa pochodzenia (paszportu zwierzęcego), wydanego przez właściwą władzę miejscową, świadectwo to będzie sporządzone w sposób umożliwiający dokładne stwierdzenie miejsca pochodzenia zwierząt (gmina pochodzenia, powiat, szerszy obszar administracyjny - zeme, województwo). Oprócz tego świadectwo pochodzenia winno wskazywać ilość, rodzaj, dokładny opis zwierząt, jak i nazwisko i adres posiadacza.

2. świadectwa winny zawierać zaświadczenie państwowego lekarza weterynaryjnego, stwierdzające, że zwierzęta są zdrowe i niepodejrzane i że gmina pochodzenia, jak gminy, przez które ewentualnie zwierzęta są przeprowadzone do miejsca załadowania, są wolne w chwili wysłania zwierząt od wszelkich chorób zaraźliwych, podlegających obowiązkowi zgłoszenia, przenoszących się na odnośny gatunek zwierząt, z wyjątkiem gruźlicy u zwierząt innych, niż te, o które chodzi, świadectwo będzie zawierać również nazwę stacji załadowania, datę załadowania, numer protokołu oględzin i miejsce przeznaczenia.

3. Jeśli chodzi o wywóz zwierząt wrażliwych na:

a) księgosusz, zarazę płucną bydła rogatego,

b) nákaza hřebci, mor vepřů, nákaza vepřů a neštovice ovčí,

c) slintavka a kulhavka, cholera drůbeže a mor slepic,

má býti v osvědčení kromě toho potvrzeno, že shora uvedené nemoci nevyskytly se ani v obci původu ani v obcích sousedních, a to u nemocí uvedených pod písm. a) v posledních 6 měsících; pod písm. b) v posledních 40 dnech; pod písm. c) nejméně v posledních 30 dnech.

4. Osvědčení státního veterináře kromě toho musí potvrzovati u skotu, který není určen na porážku, a to:

u jalovic, krav a býků, že byli bezprostředně před odesláním při podkožním očkování tuberkulínem uznány za prosté tuberkulosy a že pocházejí přímo z podniku chovatelského prostého nakažlivého zmetání, nebo že zkouška krevní, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost této nemoci.

5. U krav, které nejsou určeny k porážce, v osvědčení budiž kromě toho potvrzeno, že byly chovány a ošetřovány v podniku prostém nakažlivého zánětu vemene, vyvolaného streptokokky, nebo že zkouška mléka, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost této nemoci.

6. U koní, kteří nejsou určeni k porážce, budiž v osvědčení potvrzeno, že pocházejí z obcí, kde nebyla zjištěna infekční anaemie koní ani v době odeslání, ani během posledních 6 měsíců.

7. Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati jednotlivá osvědčení. Pro ovce, kozy, brav vepřový a drůbež jsou přípustná hromadná osvědčení původu (dobytčí pasy); tyto listiny mohou se týkati pouze zvířat téhož druhu, pocházejících z téhož podniku, naložených do téhož vagónu a odeslaných témuž příjemci.

8. Potvrzení státního zvěrolékaře na osvědčení původu má platnost 10 dnů. Uplyne-li tato doba za dopravy, platnost osvědčení bude moci býti prodloužena na stejnou dobu po prohlídce státním zvěrolékařem. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti zaznamená se na osvědčení.

b) zarazę stadnicza, pomór i zarazę świń, ospę owczą,

c) pryszczycę, cholerę drobiu i pomór kur,

świadectwo winno nadto stwierdzić, że powyższe zaraźliwe choroby zwierzęce nie ujawniły się ani w gminie pochodzenia, ani w gminach sąsiednich: dla chorób wymienionych pod literą a) - od 6 miesięcy, pod literą b) - od 40 dni, pod literą c) - conajmniej od 30 dni.

4. Zaświadczenie państwowego lekarza weterynaryjnego winno nadto zawierać dla bydła nieprzeznaczonego na rzeź, następujące dane:

dla jałówek, krów i buhajów, że bezpośrednio przed wysłaniem zostały one uznane za wolne od gruźlicy na podstawie podskórnej próby tuberkulinowej i że. pochodzą bezpośrednio z gospodarstwa hodowlanego, wolnego od ronienia zakaźnego, lub że badanie krwi, dokonane w laboratorjum państwowem, nie wykazało istnienia tej choroby.

5. Dla krów nieprzeznaczonych na rzeź świadectwo stwierdzi nadto, że były one hodowane i utrzymywane w gospodarstwie wolnem od paciorkowcowego zapalenia wymienia, lub że badanie mleka wykonane w laboratorjun państwowem nie wykazało obecności tej choroby.

6. Dla koni nieprzeznaczonych na rzeź, świadectwo winno stwierdzać, że pochodzą one z gminy, w której niedokrwistość zakaźna koni nie została stwierdzona ani w chwili wysłania, ani w ciągu ostatnich 6 miesięcy.

7. Dla zwierząt jednokopytowych i dla bydła świadectwa winny być jednostkowe. Dla zwierząt z gatunku owiec, kóz, świń oraz dla drobiu będą dopuszczalne świadectwa pochodzenia (paszporty) zbiorowe; powyższe dokumenty będą mogły się odnosić tylko do zwierząt tego samego gatunku, pochodzących z tego samego gospodarstwa, załadowanych do tego samego wagonu i przesyłanych do tego samego odbiorcy.

8. Czas ważności zaświadczenia państwowego lekarza weterynaryjnego na świadectwach pochodzenia wynosi 10 dni. Jeśli ten termin upływa w czasie transportu, ważność zaświadczenia będzie mogła być przedłużona na równy przeciąg czasu po badaniu dokonanem przez państwowego lekarza weterynaryjnego. Wynik badania i powód przedłużenia ważności będą uwidocznione na świadectwie.

9. Při dopravě zvířat železnicí budiž provedena bezprostředně před naložením prohlídka státním zvěrolékařem a nález prohlídky zapsán do osvědčeni.

10. Vznik vztekliny u psů a koček nebude překážeti vydání osvědčení o původu a zdravotním stavu pro jiné druhy zvířat; rovněž vznik prašiviny ovcí a koz nebude překážeti vydání zmíněných osvědčení pro jednokopytníky a naopak.

11. Ojedinělé případy snětí slezinné, snětí šelestivé, puchýřiny a červenky vepřového bravu nepřekáží, aby bylo vydáno osvědčení pro jatečná zvířata, jestliže tyto nemoci nevyskytují se v hospodářstvích, ze kterých zvířata mají býti dovezena.

článek 3.

Zabitá zvířata, maso čerstvé nebo konservované mražením, lůj, sádlo a všechny masné výrobky určené k požívání musí býti, aby mohly býti připuštěny k dovozu, provázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, vydaným státním nebo k tomu státem zmocněným zvěrolékařem a potvrzujícím, že zvířata, z nichž pocházejí, byla za živa i po porážce podle příslušných předpisů zvěrolékařsky prohlédnuta a že byla shledána zdravá a nepodezřelá a že jejich maso jest bezpodmínečné způsobilým k požívání.

U masných výrobků osvědčení kromě toho musí potvrzovati, že neobsahují žádných látek, jichž používání jest zakázáno předpisy země určení.

Osvědčení budou vystavována podle vzoru připojeného k této úmluvě (příloha A. ).

Maso čerstvé nebo mražením konservovane opatří státní zvěrolékař razítkem, kterým se zaručuje, že maso bylo shledáno bezpodmínečně způsobilým k požívání a že, pokud jde o vepřové maso, bylo toto přezkoušeno na trichiny s negativním výsledkem. Razítko jest připojiti též na příslušné osvědčení.

Článek 4.

Zvířecí suroviny a živočišné produkty, které byly připuštěny k dovozu, musí býti provázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu (příloha A. ), vydaným státním zvěro-

9. Zwierzęta transportowane koleją będą badane bezpośrednio przed załadowaniem przez państwowego lekarza weterynaryjnego, który uwidoczni wynik badania na świadectwie.

10. Stwierdzenie wścieklizny u psów i kotów nie przeszkodzi wydaniu świadectwa pochodzenia i zdrowia dla zwierząt innych gatunków; również stwierdzenie świerzbu u owiec i kóz nie będzie mogło przeszkodzić wydaniu świadectw powyższych dla zwierząt jednokopytowych i odwrotnie.

11. Rozproszone przypadki wąglika, szelestnicy, otrętu i różycy świń nie przeszkodzą w wydaniu świadectw dla zwierząt rzeźnych, jeśli te choroby nie występują w gospodarstwach, z których zwierzęta mają być wywiezione.

Artykuł 3.

Celem dopuszczenia do przywozu - zwierzęta bite, mięso świeże lub konserwowane przez ochłodzenie, łój, sadło i wszelkie przetwory mięsne, przeznaczone do spożycia, winny być zaopatrzone w świadectwo pochodzenia i zdrowotności, wydane przez państwowego lekarza weterynaryjnego lub w tym celu upoważnionego przez Państwo, stwierdzające, że zwierzęta, z których one pochodzą, były poddane przed i po uboju badaniu weterynaryjnemu zgodnie z dotyczącymi przepisami, oraz że były uznane za zdrowe i niepodejrżane i że ich mięso jest zdatne bez zastrzeżeń do spożycia dla ludzi.

Dla przetworów mięsnych świadectwo winno ponadto stwierdzać, że nie zawierają one żadnej substancji, której użycie jest zakazane przez przepisy kraju przeznaczenia.

świadectwa winny być sporządzane według wzoru załączonego do niniejszej konwencji (załącznik A).

Mięso świeże lub konserwowane przez chłodzenie ma być oznakowane pieczęcią przez państwowego lekarza weterynaryjnego, stwierdzającą, że mięso zostało uznane za zdatne bez zastrzeżeń do spożycia dla ludzi, zaś o ile chodzi o mięso wieprzowe, - że było ono poddane badaniu co do włośni z wynikiem ujemnym. Pieczęć będzie również umieszczona na odpowiedniem świadectwie.

Artykuł 4.

Przetwory i produkty surowe pochodzenia zwierzęcego celem dopuszczenia do przywozu winny być zaopatrzone w świadectwo pochodzenia i zdrowotności (zał. A), wydane

lékařem, jež potvrzuje, že pocházejí ze zvířat domácího původu prostých nakažlivých nemocí. V osvědčení bude též prohlášeno, že suroviny a produkty zvířecího původu, které jsou v něm uvedeny, mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí.

Výše uvedené osvědčení nepotřebují tyto zvířecí suroviny a výrobky: suché kůže všeho druhu; suchá, solená nebo vyvápněná klihovka; vlna vyvápněná nebo po továrensku praná, odpadky vlny, vlna jirchářská, vše v uzavřených pytlích nebo balících; štětiny, zvířecí chlupy (žíně, hřívy atd. ), peří, vše úplně suché, vyvařené nebo vyvápněné; rohy, kopyta, paznehty, kosti a zuby vyvařené, odtučněné nebo suché a zbavené měkkých částí; kostní a rybí. moučka sterilisovaná vodní parou pod vysokým tlakem; suchá střeva, suché žaludky a měchýře, řádně zabalené v uzavřených bednách nebo sudech, nebo dobře uložené v jiných obalech.

článek 5.

Zásilky, jež neodpovídají požadavkům shora uvedeným, a zvířata, která státní zvěrolékař při prohlídce na hranici uzná za nemocná, nakažená nebo podezřelá z nakažlivé nemoci, kterou dlužno hlásiti, mohou býti vráceny. Pohraniční zvěrolékař poznamená na osvědčení důvod vrácení a podepíše své prohlášení. Vyrozumí o tom neprodleně a nejkratší cestou pohraničního zvěrolékaře vývozního státu.

Vrácení podezřelých zvířat bude omezeno na zvířata, která byla ve styku se zvířetem nemocným nebo podezřelým.

Nebyla-li zásilka vrácena a zjistí-li se u dovážených zvířat některá nakažlivá nemoc, až když zvířata prošla pohraniční stanicí dovozní země, podléhají zásilky příslušným ustanovením zdravotně-policejním.

V každém případě sepíše státní zvěrolékař protokol o tom, co bylo zjištěno a uvede učiněná veterinární opatření, která odůvodní, a zašle jej ústřednímu veterinárnímu úřadu své

przez państwowego lekarza weterynaryjnego, stwierdzające, że pochodzą one ze zwierząt pochodzenia krajowego i wolnych od chorób zaraźliwych, świadectwo będzie również zaopatrzone w oświadczenie, że przetwory i produkty pochodzenia zwierzęcego, których ono dotyczy, mogą być wywiezione bez niebezpieczeństwa przeniesienia chorób zaraźliwych.

Powyższe świadectwo nie jest wymagane dla następujących przetworów i produktów surowych pochodzenia zwierzęcego: skóry suszone wszystkich gatunków, odpadki skór do wyrobu kleju suszone, solone lub wywapnione; wełna wywapniona lub myta w sposób fabryczny, odpadki wełny, wełna pochodząca z garbarni, - wszystko pakowane w worki lub paczki zamknięte; szczecina, sierść zwierząt (ogony, grzywy i t. p. ), pióra, - wszystko zupełnie wysuszone, gotowane lub wywapnione; rogi, kopyta, racice, kości i zęby gotowane, odtłuszczone, suszone i pozbawione części miękkich; mączka kostna i rybna, wyjałowiona parą wodną pod silnem ciśnieniem; jelita suszone, żołądki i pęcherze suszone i pakowane odpowiednio w skrzyniach lub baryłkach zamkniętych lub też umieszczone w innem opakowaniu.

Artykuł 5.

Przesyłki, które nie odpowiadają powyższym wymogom, oraz zwierzęta, które państwowy lekarz weterynaryjny przy badaniu na granicy uzna za chore, zarażone lub podejrzane o jedną z zaraźliwych chorób, podlegających obowiązkowi zgłoszenia, mogą być cofnięte. Graniczny lekarz weterynaryjny zaznaczy na świadectwie powód cofnięcia, stwierdzając to swym podpisem. Zawiadomi on o tem bez zwłoki w najkrótszej drodze granicznego lekarza weterynaryjnego kraju wywożącego.

Cofnięcie zwierząt podejrzanych będzie ograniczone do zwierząt, które były narażone na zetknięcie ze zwierzęciem chórem lub podejrzanem.

Jeśli przesyłka nie została cofnięta i jeśli dopiero po przebyciu stacji granicznej kraju importującego zostanie stwierdzona wśród zwierząt przywiezionych jedna z chorób zaraźliwych, przesyłka zostanie poddana odpowiednim zarządzeniom policji weterynaryjnej.

W każdym razie protokół zawierający stwierdzone fakty, zarządzenia weterynaryjne oraz powód ich zastosowania, zostanie sporządzony przez państwowego lekarza wetery-

země, který vyrozumí o tom ústřední veterinární úřad země původu. Ke zprávě připojí se osvědčení, jež provázelo zvířata.

O případech, o nichž mluví tento článek, vyrozumí se přímo a bez prodlení delegát druhé smluvní strany, pokud je jmenován podle článku 8.

článek 6.

Zjistí-li se na území jedné vysoké smluvní strany mor skotu, má druhá strana právo zakázati nebo omeziti na tak dlouho, pokud trvá nebezpečí nákazy, dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřů, surovin a výrobků pocházejících z těchto zvířat a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.

Článek?.

Byla-li pronesena dopravou dobytka z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé některá z nakažlivých nemocí zvířat, nebo nabude-li některá z těchto nemocí nebezpečného rázu na území jedné ze smluvních stran, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz vnímavých zvířat, která pocházejí z území zamořených nebo ohrožených, jakož i dovoz a průvoz masa, zvířecích surovin a předmětů, kterými lze přenésti nakažlivinu.

Tyto zákazy a omezení mohou se vztahovati jen na území zamořená nákazou, odkud zvířata pocházejí, a na území sousední; pokud jde o maso a živočišné výrobky, omezení a zákazy mohou se týkati pouze masa a výrobků pocházejících ze zvířat, jež mohou onemocněti některou z těchto chorob.

Za území se považuje politický okres powiat.

Doba trvání nebezpečí nákazy u nemocí vyznačených v článku 2. lit. a), b), č), mimo mor skotu, plicní nákazu skotu a hřebci nákazu bude omezena na dobu stanovenou v témže

naryjnego i przesłany przez niego do centralnej władzy weterynaryjnej jego kraju, która treść protokołu poda bezpośrednio do wiadomości centralnej władzy weterynaryjnej kraju pochodzenia. Do tego dokumentu zostanie dołączone świadectwo, w które zwierzęta były zaopatrzone.

W wypadkach przewidzianych w niniejszym artykule delegat drugiej Wysokiej Układającej się Strony, o ile taki byłby mianowany stosownie do artykułu 8, będzie powiadomiony w drodze najkrótszej i natychmiastowo.

Artykuł 6.

Jeśli księgosusz jest stwierdzony na obszarze jednej z Wysokich Układających się Stron, druga Strona będzie miała prawo ograniczyć lub zakazać na tak długo, jak trwa niebezpieczeństwo zarazy, przywóz i przewóz zwierząt przeżuwających, świń, przetworów i produktów pochodzących z tych zwierząt i wogóle wszelkich przedmiotów, mogących służyć jako przenośniki zarazy.

Artykuł 7.

Jeśli wskutek obrotu zwierzętami zaraźliwa choroba zwierzęca, podlegająca obowiązkowi zgłoszenia, została przeniesiona z obszaru jednej z Wysokich Układających się Stron na obszar drugiej, lub jeśli jedna z tych chorób grasuje w sposób groźny na obszarze jednej z Wysokich Układających się Stron, druga Strona będzie miała prawo ograniczyć lub zakazać na tak długo, jak trwa niebezpieczeństwo zarazy, przywóz i przewóz zwierząt wrażliwych na' zarazę, pochodzących z obszarów objętych lub zagrożonych, jak również mięsa, produktów surowych pochodzenia zwierzęcego, oraz przedmiotów mogących być przenośnikami zarazy.

Te ograniczenia i zakazy mogą odnosić się tylko do obszarów objętych zaraźliwą chorobą zwierzęcą, z których zwierzęta pochodzą i do obszarów z niemi graniczących, zaś jeśli chodzi o mięso i przetwory pochodzenia zwierzęcego, te ograniczenia i zakazy mogą się odnosić jedynie do mięsa i przetworów, pochodzących ze zwierząt wrażliwych na jedną z chorób, o które idzie.

Jako obszary będą uważane okręgi (politicky okres - powiat).

Czas trwania okresu niebezpieczeństwa zarazy dla chorób przewidzianych w artykule 2, litera a), b) i c), z wyjątkiem księgosuszu, zarazy płucnej i zarazy stadniczej, będzie

článku. Tato doba počíná dnem, kdy nákaza byla vývozním státem prohlášena úředně za zaniklou.

Dovoz nemůže býti zakázán v případech snětí slezinné, sněti šelestivé, nákazy zvěře a skotu u velkých přežvykavců a divokých zvířat, vztekliny, prašiviny a puchýřiny jednokopytníků a skotu, červenky vepřového bravu, jakož i v případech tuberkulosy.

V případě vyskytnutí se nakažlivé nemoci zvířat na hranicích nebo v okolí, podléhá doprava mezi sousedními pohraničními okresy obou států určitým omezením a zákazům podle ustanovení příslušných veterinárních zákonů vysokých smluvních stran, aby se tak čelilo nákaze a tato se potlačila.

Zákazy a omezení uvedené v tomto článku netýkají se zásilek provážených uzavřenými kraji železnicí ve vagónech uzavřených a zaplombovaných, avšak jakékoli nakládání, vykládání, nebo zbytečné zdržování v krajích zamořených jest zakázáno.

Článek 8.

Obě vysoké smluvní strany přiznávají si právo po dohodě vyslati na území druhého státu nebo tam trvale přiděliti zvěrolékařské zástupce, aby se informovali o zařízeních, opatřeních a podmínkách, týkajících se prováděni této úmluvy.

Obě vysoké smluvní strany vyzvou své příslušné úřady, aby poskytly pomoc a daly všechny žádané informace zvěrolékařským delegátům druhé strany, jakmile o to požádají a jako takoví se legitimují.

Článek 9.

Každá vysoká smluvní strana se zavazuje uveřejniti v době co nejkratší zprávu o zdravotně-veterinárním stavu k 1. a 15. každého měsíce. Tato zpráva bude ihned po uveřejnění zaslána přímo zvěrolékařské ústřední službě druhé strany.

Zvěrolékařské úřady sousedních pohraničních okresů (powiat - politický okres) sdělí si vzájemně a přímo případy nakažlivých ne-

ograniczony do okresów przewidzianych w tym samym artykule. Czas ten będzie liczony od dnia urzędowego oświadczenia ze strony kraju wywożącego, stwierdzającego wygaśnięcie choroby.

Przywóz nie będzie mógł być wzbroniony z powodu wąglika, szelestnicy, zarazy dziczyzny i bydła rogatego, wścieklizny i świerzbu, otrętu koni i bydła rogatego, różycy, jak i z powodu gruźlicy.

W chwili ukazania się na granicy lub w okolicy jednej z zaraźliwych chorób zwierzęcych, obrót między okręgami graniczącymi obu krajów będzie mógł być poddany pewnym ograniczeniom lub pewnym zakazom w celu zapobieżenia i zwalczenia zarazy stosownie do odpowiedniego ustawodawstwa Wysokich Układających się Stron, w zakresie policji sanitarno-weterynaryjnej.

Zakazy i ograniczenia wymienione w niniejszym artykule nie odnoszą się do transportów, przewożonych przez obszary podlegające zakazowi, koleją w wagonach zamkniętych i zaplombowanych, jednak wszelkie ładowanie, wyładowanie lub zbyteczne zatrzymanie na objętych zarazą obszarach jest wzbronione.

Artykuł 8.

Obie Wysokie Układające się Strony zapewniają sobie prawo do wysyłania, po porozumieniu, na obszar drugiej Strony lub do ustanawiania na stałe delegatów weterynaryjnych, w celu zbierania informacyj, dotyczących urządzeń, zarządzeń i warunków, odnoszących się do wykonania niniejszej Konwencji.

Obie Wysokie Układające się Strony polecą swym odnośnym władzom udzielać pomocy i informacyj delegatom weterynaryjnym drugiej Strony, skoro tylko tego zażądają i wykażą się swemi uprawnieniami.

Artykuł 9.

Każda z Wysokich Układających się Stron zobowiązuje się do wydawania 1-go i 15-go każdego miesiąca, możliwie rychło, biuletynu o sytuacji sanitarno-weterynaryjnej. Biuletyn ten natychmiast po ogłoszeniu zostanie przekazany bezpośrednio centralnemu urzędowi weterynaryjnemu drugiej Strony.

Urzędy weterynaryjne sąsiednich okręgów granicznych (powiat, politický okres) podadzą sobie bezpośrednio do wiadomości

mocí, jakmile se objeví, a to:

telegraficky - každý případ moru skotu a plicní nákazy skotu, dále případy slintavky a kulhávky, jež by snad opravňovaly k omezení pohraničního styku zvířat;

písemně - jiné případy slintavky a kulhavky, dále případy sněti slezinné, hřebci nákazy, vozhřivky, vztekliny, moru vepřů, nákazy vepřů, cholery drůbeže a moru slepic, jakmile byly zjištěny.

Kromě toho zvěrolékařské úřady sousedních pohraničních okresů sdělí si vzájemně prvého každého měsíce stav nákaz hlášením povinných v pohraničním okresu, dále obce zamořené, počet zamořených dvorů a počet nemocných zvířat. Nebyla-li zjištěna v příslušném měsíci nákaza, není třeba sdělení.

Jakmile se zjistí na území jedné vysoké smluvní strany mor skotu, plicní nákaza skotu, hřebci nákaza, nebo slintavka a kulhavka, poslední ve zhoubné formě s vysokou úmrtností, bude ihned a přímo zpraven ústřední zvěrolékařský úřad druhé strany telegraficky o vzniku a rozsahu nákazy.

Článek 10.

Železniční vozy, lodi, části lodí, kterými byly dopravovány jednokopytníci, přežvýkavci, vepřový brav a drůbež, jakož i nářadí, patřící k těmto dopravním prostředkům, budou čištěny a desinfikovány bezprostředně po použití a to podle předpisů platných v příslušných zemích. Rampy, můstky a použité nářadí budou rovněž čištěny po každé zásilce a podle potřeby desinfikovány. Není námitek, aby bylo používáno při desinfekci roztoku sodného louhu (žíravé sody).

Zmíněná desinfekce, provedená podle ustanovení 1. odst. na území jedné vysoké smluvní strany, bude uznána druhou za dostatečnou.

článek 11.

Pokud není jinak stanoveno, ustanovení této úmluvy týkají se dopravy dobytka mezi po-

przypadki zaraźliwych chorób zwierzęcych, skoro się one tylko ukażą, a mianowicie:

w drodze telegraficznej: - każdy przypadek księgosuszu, zarazy płucnej bydła rogatego i każdy przypadek pryszczycy, które mogłyby usprawiedliwiać ograniczenia granicznego obrotu zwierzętami,

pisemnie - inne przypadki pryszczycy, a pozatem przypadki wąglika, zarazy stadniczej, nosacizny, wścieklizny, pomoru i zarazy świń, cholery drobiu i pomoru kur, skoro tylko zostaną stwierdzone.

Pozatem urzędy weterynaryjne sąsiednich okręgów granicznych będą zawiadamiały się wzajemnie pierwszego każdego miesiąca o stanie zaraźliwych chorób zwierzęcych, podlegających obowiązkowi zgłoszenia, w okręgach granicznych, o gminach objętych zarazą, o ilości gospodarstw zarażonych i ilości zwierząt chorych. Zawiadomienie jest zbyteczne, jeśli w ciągu danego miesiąca żadna zaraźliwa choroba zwierzęca się nie ukazała.

Jeśli na obszarze jednej z Wysokich Układających się Stron stwierdzi się księgosusz, zarazę płucną bydła rogatego, zarazę stadniczą lub pryszczycę, tę ostatnią w postaci złośliwej z wysoką śmiertelnością, centralna władza weterynaryjna drugiej Strony będzie poinformowana natychmiastowo i bezpośrednio, w drodze telegraficznej o ukazaniu się i o rozszerzeniu się choroby.

Artykuł 10.

Wagony, statki, części statków, które służyły do przewozu zwierząt jednokopytowych, przeżuwających, świń i drobiu, jak i przyrządy, stanowiące części wymienionych środków przewozu, będą czyszczone i odkażane natychmiast po użyciu, stosownie do przepisów obowiązujących w danym kraju. Rampy załadowcze, mostki i przyrządy, któremi się posługiwano, winny również być czyszczone po każdym transporcie, w razie potrzeby zaś odkażane. Nie będzie można się sprzeciwiać dokonywaniu dezynfekcji ługiem sodowym (wodorotlenkiem sodowym).

Powyższa dezynfekcja, przeprowadzana stosovynie do pierwszego ustępu na obszarze jednej z Wysokich Układających się Stron, będzie uznana za wystarczającą przez drugą Stronę.

Artykuł 11.

Jeśli nie postanowiono inaczej, postanowienia niniejszej Konwencji dotyczą obrotu zwie-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP