à permettre la reconstitution de l'animal en entier.
La préparation (l'excision d'une partie quelconque ou grattage des séreuses) ou l'enlèvement partiel ou entier de ganglions entraîne le refoulement, la destruction ou l'usage conditionnel.
Une telle viande sera marquée par le vétérinaire d'une estampille qui d'une part porte garantie de ce que la viande a été reconnue bonne et absolument convenable pour l'alimentation et prouve d'autre part qu'un examen trichinoscopique a été effectué avec résultat négatif.
4. Par l'expression «produits carnés» s'entendent des viandes préparées telles que jambons, charcuterie, salami durable, conserves etc.
5. Pour être admise à l'importation, la marchandise précitée doit être accompagnée d'un certificat d'origine et de salubrité délivré par un vétérinaire d'Etat, attestant que les animaux dont la marchandise provient ont été soumis à la visite vétérinaire avant et après l'abbattage et que les viandes ont été reconnues saines et bonnes pour l'alimentation.
6. Pour les produits carnés, le certificat doit attester en outre, qu'ils ne contiennent aucune substance dont l'emploi est prohibé par la réglementation du Pays destinataire. Pour les produits carnés qui sont fabriqués de la viande de porc brute le certificat doit attester en outre que l'examen trichinoscopique, en ce qui concerne la viande de porc brute, a été fait et qu'il a été négatif.
Ces certificats seront délivrés d'après un modèle à convenir.
Article III.
1. Autres matières et produits bruts d'origine animale, pour être admis à l'importation, doivent être accompagnés du certificat d'origine et de salubrité délivré par un vétérinaire d'Etat et attestant qu'ils proviennent d'animaux de provenance indigène indemnes de maladies contagieuses. Le certificat portera également la déclaration que les matières qui y sont visées peuvent être exportées sans danger de transmettre des maladies contagieuses.
Ces certificats seront également délivrés d'après un modèle à convenir.
2. Ce certificat n'est pas exigé pour les matières et produits bruts d'origine animale suivants, dont l'importation est libre: la volaille
patří.
Upravování (vyříznutí jakékoli části nebo seškrabání serosních blan), nebo částečné, neb úplné odstranění mízních uzlin má za následek odmítnutí, zničení aneb podmínečné upotřebení.
Takové maso opatří zvěrolékař razítkem, kterým se zaručuje, že bylo shledáno zdravým a bezpodmínečně způsobilým k požívání, jakož i že bylo prohlédnuto na trichiny s negativním výsledkem.
4. Slovy "masné výrobky" se rozumí maso připravené po způsobu šunek, uzenářského zboží, trvanlivých salámů, konservy a pod.
5. Dovážené shora jmenované zboží, aby mohlo býti připuštěno k dovozu, jest opatřiti osvědčením o původu a o zdravotním stavu, vydaným státním zvěrolékařem, v němž se potvrzuje, že zvířata, z nichž zboží pochází, byla za živa a po porážce zvěrolékařsky prohlédnuta a že maso bylo shledáno zdravým a způsobilým k požívání.
6. U masných výrobků osvědčení kromě toho musí potvrzovati, že neobsahují žádných látek jejichž používání jest zakázáno předpisy země určení. Mimo to u výrobků ze syrového vepřového masa musí osvědčení obsahovati potvrzení, že syrové vepřové maso k tomu použité bylo prohlédnuto na trichiny s negativním výsledkem.
Osvědčení budou vydávána podle smluveného vzoru
článek III.
1. Ostatní zvířecí suroviny a živočišné výrobky, aby byly připuštěny k dovozu, musí býti provázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, vydaným státním zvěrolékařem, jenž potvrzuje, že pocházejí ze zvířat domácího původu, prostých nakažlivých nemocí. V osvědčení bude též prohlášeno, že suroviny, které jsou v něm uvedeny, mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí.
Osvědčení tato budou vydávána podle smluveného vzoru.
2. Toto osvědčení nepotřebují tyto zvířecí suroviny a výrobky a jejich dovoz jest volný: zabitá drůbež a zabitá zvěř; vyškvařený lůj a
saignée et gabier battu; suif fondu et les graisses destinées pour des buts industriels, non pour l'alimentation, œufs, jaune d'œuf et blanc d'œuf; fromages et autres produits de lait; la laine imprégnée de chaux ou lavée industriellement et emballée en sacs clos; les résidus de laine industrielle et la laine provenant des tanneries et emballés dans les mêmes conditions; les œsophages, les boyaux, les estomacs, les vessies, sèches ou salés, emballés convenablement ou mis en caisses ou en barils clos; les peaux des animaux sauvages, des agneaux Karakul et des lapins; les résidus de peaux traitées à la chaux; la soie de porc et le poil d'animaux complètement sèches, bouillis ou imprégnés de chaux (queues, crinières, etc. ); les cornes, les sabots, les ongles, les os, tous dégraissés ou bouillis ou sèches et dégagés de parties molles et les plumes de toute sorte.
3. Les matières et produits bruts d'origine animale, pour lesquels le certificat d'origine et de salubrité n'est pas nécessaire, ne sont pas soumis à un contrôle vétérinaire de frontière.
Article IV.
1. Les envois de la volaille ne répondant pas aux conditions précitées et la volaille que le vétérinaire d'Etat, lors de sa visite à la frontière, reconnaît atteinte, contaminée ou suspecte du choléra aviaire ou de la peste des poules, peuvent être renvoyés. Le vétérinaire de frontière notera sur le certificat le motif du renvoi et signera sa déclaration.
Si l'Etat tiers par le territoire duquel le transport a passé ne consent pas au renvoi du transport, la volaille est admise obligatoirement, mais elle sera abattue aux frais de l'envoyeur dans la station de frontière ou dans un abattoir qui sera désigné par l'autorité compétente de l'Etat de destination ou bien elle sera soumise aux mesures sanitaires appropriées. L'utilisation de la viande de telle volaille est régie par la réglementation du Pays importateur.
Le procès-verbal contenant les faits Constatés et les dispositions prises sera dressé par un vétérinaire d'Etat et transmis par lui à l'autorité vétérinaire centrale de son Pays qui en donnera directement connaissance au Pays d'origine. A ce procès-verbal, sauf en cas de renvoi, sera joint le certificat qui accompagnait la volaille.
2. Par la même manière seront remis les envois de matières et produits bruts d'origine
tuky určené k účelům průmyslovým, nikoliv k výživě; vejce, žloutky a bílky; sýry a ostatní mléčné výrobky; vlna vyvápněná nebo po továrensku praná a v uzavřených pytlích zabalená; takto zabalené průmyslové odpadky z vlny a vlna jirchářská; jícny, střeva, žaludky, měchýře, sušené nebo solené, pokud jsou řádně zabalené nebo uložené v uzavřených bednách nebo sudech; kůže divokých zvířat, karakulských jehňat a králíků; odpadky kůží vyvápněné; štětiny a zvířecí chlupy úplně suché, vyvařené nebo vyvápněné (žíně, hřívy atd. ); rohy, kopyta, paznehty, kosti, vesměs odtučněné nebo vyvařené nebo sušené, které byly zbaveny měkkých částí, a peří všeho druhu.
3. Zvířecí suroviny a výrobky, u nichž nepožaduje se osvědčení o původu a zdravotním stavu, nepodléhají pohraniční zvěrolékařské kontrole.
článek IV.
1. Zásilky živé drůbeže, jež by neodpovídaly požadavkům shora uvedeným a drůbež, kterou státní zvěrolékař při prohlídce na hranici uzná za nemocnou, nakaženou nebo podezřelou z cholery drůbeže nebo moru slepic, mohou býti vráceny. Pohraniční zvěrolékař poznamená na osvědčení důvod vrácení a podepíše své prohlášení.
Nesouhlasí-li předchozí průvozní stát s vrácením zásilky, bude drůbež v každém případě přejata, bude však zabita na útraty zasilatelovy buď v pohraniční stanici nebo v jatkách určených příslušným úřadem státu dovozního, nebo bude podrobena vhodným zdravotním opatřením. Zužitkování masa z takové drůbeže řídí se předpisy platnými ve státě dovozním.
Pohraniční zvěrolékař sepíše o věci protokol, obsahující zjištěné případy a učiněná opatření a zašle jej centrálnímu úřadu svého státu, jenž zpraví o tom přímo stát původu. K protokolu se připojí, vyjma případ vrácení, osvědčení, které drůbež doprovázelo.
2. Obdobně budou přejaty zásilky surovin a výrobků živočišných všeho druhu. S těmito
animale. Ces envois seront traités conformément aux prescriptions vétérinaires en vigueur dans le Pays d'importation.
3. En cas de danger d'épidémies l'importation de la volaille vivante peut être défendue soit en général soit pour les parties contaminées du territoire; si de telles mesures sont rendues nécessaires on les appliquera avec bienveillance. Les mesures prises seront immédiatement notifiées à l'autre Partie.
4. Si la peste bovine est constatée sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, l'autre Partie aura le droit de prohiber ou de limiter aussi longtemps que dure le danger de contagion, l'importation et le transit des animaux, des produits d'origine animale et de tous les produits et objets pouvant servir de véhicule à la contagion.
5. Les wagons, les bateaux, les rampes, les ponts, etc. dans lesquels s'est effectué le transport de la volaille, seront nettoyés et desinfectés d'après les prescriptions en vigueur dans le Pays importateur.
6. Les certificats prévus par le présent Règlement seront dressés dans la langue de l'Etat d'origine et accompagnés d'une traduction dans la langue de l'Etat de destination. Les traductions en français et en allemand sont admises.
7. En cas de désaccord entre les deux Parties Contractantes quant à l'application de la présente Convention, il sera procédé, sur la demande d'une des Parties Contractantes, à la nomination d'une Commission mixte, dont l'avis sera obligatoire s'il est pris à la majorité.
Chacune des deux Parties Contractantes nommera un vétérinaire d'Etat comme membres de la commission qui sera autorisée à coopter un troisième membre en cas, où il sera impossible d'arriver à un accord.
Dans la première séance, où on devra procéder à la nomination d'un troisième membre, celui-ci sera choisi par tirage au sort parmi les ressortissants d'une des deux Parties Contractantes; pour les séances suivantes les deux Parties auront alternativement le droit de choisir le troisième membre.
zásilkami bude se nakládati podle zvěrolékařských předpisů platných v dovozním státě.
3. Hrozí-li nebezpečí přenosu zvířecí nákazy, může býti dovoz živé drůbeže všeobecně nebo ze zámořských oblastí zakázán; bude-li nutno přikročiti k takovým omezením, bude postupováno blahovolně. O učiněných opatřeních bude druhá smluvní strana neprodleně vyrozuměna.
4. Zjistí-li se na území jedné smluvní strany mor skotu, má druhá strana právo zakázati nebo omeziti po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz zvířat, živočišných výrobků a vůbec všech výrobků a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.
5. železniční vozy, lodi, rampy, můstky, atd., jichž bylo použito při dopravě drůbeže, budou čištěny a desinfikovány podle předpisů platných v zemi dovozní.
6. Osvědčení předepsaná touto úpravou budou sepsána v jazyce státu původu a opatřena překladem v jazyce státu určení. Překlady v jazyce francouzském a německém jsou přípustný.
7. Vznikne-li mezi smluvními stranami neshoda ve výkladu o provádění této úpravy a požádá-li o to jedna smluvní strana, bude jmenována smíšená komise, jejíž mínění bude závazné, bylo-li dáno většinou hlasů.
Každá smluvní strana jmenuje jednoho státního veterináře jako člena komise, která bude míti právo přibrati si třetího člena, nebude-li lze docíliti dohody.
V prvé schůzi, na níž má býti jmenován třetí člen, bude tento člen vybrán losem mezi příslušníky jedné ze smluvních stran; pro příští schůze přísluší právo na určení člena třetího střídavě oběma smluvním stranám.
Protocole final
au Traité de Commerce et de Navigation entre
la République Tchécoslovaque et le Royaume
de Bulgarie.
Au moment de la signature du Traité de Commerce et de Navigation entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Bulgarie, conclu à la date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante du Traité même:
A l'article I.
1. Il est convenu que les dispositions de cet article ne portent aucunement atteinte aux prescriptions des deux Parties Contractantes concernant les passeports, le séjour et l'expulsion des étrangers, ni aux lois réglant la protection du marché national du travail.
2. Les Etats contractants déclarent être prêts à entamer le plus tôt possible des pourparlers pour l'abolition des visas ainsi que pour la conclusion d'une convention d'établissement et un accord réglant le traitement des ressortissants des deux Etats en ce qui concerne leur embauchement.
A l'article II.
Cette Convention ne porte aucune atteinte aux dispositions de la Convention entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Bulgarie relative à la protection et à l'assistance judiciaire réciproque en matière de droit civil et commercial conclue à Sofia le 15 mai 1926.
A l'article VII.
Les prescriptions des articles I", II, III et IV seront appliquées d'une manière conforme aux entreprises ayant une personnalité juridique ainsi qu'aux sociétés nommées dans cet article.
A l'article VIII.
A l'alinéa 2: Les dispositions de l'alinéa 2 ne font pas obstacle à ce que le vendeur appose
Závěrečný protokol
k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou československou a královstvím Bulharským.
Přistupujíce k podpisu obchodní a plavební smlouvy mezi republikou československou a královstvím Bulharským, sjednané dnešního dne, učinili podepsaní plnomocníci tato prohlášení, která budou tvořiti nedílnou část smlouvy samé:
K článku I.
1. Je shoda v tom, že ustanovení tohoto článku se nedotýkají nikterak předpisů obou smluvních stran týkájících se cestovních pasů, pobytu a vypovídání cizinců, ani zákonů upravujících ochranu domácího trhu práce.
2. Smluvní státy prohlašují, že jsou ochotny zahájiti co nejdříve jednání k odstranění visové povinnosti, jakož i sjednání úmluvy o usazování cizinců a dohody upravující nakládání s příslušníky obou států, pokud jde o trh práce.
K č l á n k u II.
Touto smlouvou nejsou dotčena ustanovení úmluvy mezi republikou československou a královstvím Bulharským o vzájemné právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanských a obchodních, sjednané v Sofii dne 15. května 1926.
K článku VII.
Ustanovení článků I, II, III a IV budou shodným způsobem použita pro podniky, mající formu právnické osoby, jakož i pro společnosti vyjmenované v tomto článku.
K článku VIII.
K odstavci 2: Ustanovení odstavce 2 nepřekážejí tomu, aby prodávající připojil na obal
son nom et son adresse sur le conditionnement du produit. Toutefois il sera tenu, à défaut d'indication sur l'origine, de compléter cette mention par l'indication de l'Etat, de la région ou du lieu, où la marchandise a été produite, chaque fois que par l'apposition du nom et de l'adresse, il pourrait y avoir confusion avec une région ou une localité située dans un autre pays.
N'est pas considérée comme une fausse indication de provenance la dénomination dont le nom est employé génériquement et indique la nature du produit (son genre) excepté le cas où cette dénomination est suivie d'une mention telle que « originale », « véritable », qui pourrait induire en erreur. Il est entendu que ce principe ne pourra porter aucune atteinte à la protection des indications sur l'origine des produits indiqués à l'alinéa 2 ni à la protection des indications d'autres produits auxquels le caractère exclusif des indications sur l'origine sera expressément accordé par des lois ou règlements.
Les mesures que chacune des deux Parties Contractantes s'engage à prendre devront prévoir la répression par la saisie, et toute autre sanction appropriée, notamment la prohibition de Pimportation, de l'exportation, de l'entreposage, de la circulation, de la vente et de la mise en vente des produits, dans le cas où figurerait sur les fûts, bouteilles, emballages ou caisses les contenant, ainsi que sur les factures, des noms, inscriptions, illustrations ou signes quelconques évoquant des indications sur l'origine, employées abusivement.
La saisie des produits incriminés ou les autres sanctions seront appliquées à la requête du Ministère public ou de tout intéressé, individu, association ou syndicat, conformément à la législation respective de chacune des deux Parties Contractantes.
A l'article XIV, point 3. et à l'article XV, point 6.
La taxe qui est perçue en Bulgarie sur la valeur des marchandises et des emballages, sujettes lors de l'importation ou exportation temporaire, continue à subsister, de même que la taxe perçye sur la valeur des pièces de toiles destinées, a, l'emballage des tabacs, importées à titre temporaire. Il est entendu que le traitement d'après la clause de la nation la plus favorisée sera en tout cas appliqué.
A l'article XIII.
Au point 3: Par marquage on entend surtout les signes apposés par l'intéressé lui-
výrobku své jméno nebo svoji adresu. Bude však přidržen, nebude-li označení původu, aby doplnil tuto zmínku označením státu, kraje nebo místa, kde zboží bylo vyrobeno, vždy kdykoli by připojením jména a adresy mohlo nastati nedorozumění o kraji nebo místě jiného státu.
Nepokládá se za nesprávné označení původu název, jehož jména, použito je všeobecně a jež označuje povahu výrobku (jeho druh) s výjimkou případů, kdy je toto označení provázeno zmínkou jako "původní", "pravý", která by mohla uvésti v omyl. Je shoda v tom, že se tato zásada nemůže dotýkati ochrany označení původu výrobků uvedených v odstavci 2, ani ochrany označení jiných výrobků, jimž se přizná zákony nebo nařízeními výlučná povaha označení původu.
Opatření, jež se každé smluvní strana zavazuje učiniti, musí pamatovati na potlačení zabavením a jakýkoli jiný vhodný trest, zejména zákaz dovozuj vývozu, uskladnění, oběhu, prodeje a uvedení do prodeje výrobků, budou-li na sudech, lahvích, obalech, nebo bednách, v nichž výrobky jsou, jakož i na účtech, jména, nápisy, vyobrazení nebo jakékoli znaky, vyvolávající představu označení původu použitých neoprávněně.
Zabavení pozastavených výrobků nebo veškeré jiné tresty budou uloženy k žádosti veřejného (úřadu nebo každého zájemce, osoby, společnosti nebo sdružení, podle příslušného zákonodárství každé smluvní strany.
K článku XIV, bod 3, a článku XV, bod 6.
Dávka vybíraná v Bulharsku z hodnoty zboží a obalů, které podléhají při přechodném dovozu a vývozu, bude vybírána dále, stejně jako dávka vybíraná z hodnoty přechodně dovážených pytlů, určených k balení tabáku. Je shoda v tom, že, nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách bude použito v každém případě.
K článku XIII.
K bodu 3: Známkováním se rozumějí zejména značky pořízené stranou samou, jako
même, comme par exemple les lettres initiales, les marques de commerce et les signes similaires.
A l'article XVI.
Au l'aliriéa 1: Seront considérées comme faisant partie de l'inventaire de navires et de bateaux les grues, mêine lorsqu'elles seront enlevées temporairement des navires pour être utilisées sur les quais.
A l'article XVIII.
Chacune des Parties Contractantes s'engage à reconnaître valables les attestations d'analyse délivrées par les autorités compétefites de l'autre Partie Contractante. Toutefois, le droit dès autorités du Pays importateur de verifier ces analyses n'est pas atteint.
Afin d'assurer au trafic commercial réciproque les avantages que comportent les dispositions du présent Traité, les Parties Contractantes peuvent exiger que les produits naturels et fabriqués, destinés à l'importation, soient accompagnés d'un certificat d'origine. Les cas dans lesquels des certificats d'origine seront exigés doivent être limités au strict minimum. Les certificats d'origine seront délivrés soit par la Chambre de Commerce dont relève l'expéditeur, soit par toute attiré autorité on tout groupement économique désignés dans ce but par le Pays d'exportation et agréés par le Pays de destination. Le visa consulaire n'est pas exigé pour les certificats d'origine.
Sont dispensés du certificat d'origine les colis postaux et envois par la poste, les colis de 5 kilos et moins importés par voie aérienne, ainsi que les échantillons des voyageurs de commerce.
Aux articles X, XI et XVIII.
Les stipulations de ces articles ne portent aucune atteinte aux conditions particulières régissant l'importation des vins.
A l'article XIX.
Si, dans des circonstances extraordinaires, l'une des Parties Contractantes considérait comme nécessaire de maintenir ou d'introduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions d'importation ou d'exportation, elle s'entendra à ce sujet avec l'autre Partie à moins qu'un accord préalable ne soit intervenu.
na př. začáteční písmena, ochranné známky a podobná označení.
K článku XVI.
K odstavci 1: Za lodní inventář budou se považovati také jeřáby, a to i tehdy, jestliže se s plavidel dočasně sejmou, aby se jich použilo na břehu.
K článku XVIII.
Každá smluvní strana se zavazuje, že bude uznávati osvědčení o rozboru, vydávaná příslušnými úřady druhé smluvní strany. Tím však není dotčeno právo úřadu dovozního státu přezkoušeti tyto rozbory.
Aby se vzájemnému obchodnímu styku zajistily výhody, jež obsahují ustanovení této smlouvy, mohou smluvní strany požadovati, aby plodiny nebo výrobky určené k dovozu byly doprovázeny osvědčením původu. Případy, ve kterých se budou osvědčení původu požadovati, omezí se na nejmenší míru. Osvědčení původu bude vydávati buď obchodní komora, k níž přísluší vývozce, nebo jakýkoliv jiný úřad nebo hospodářský útvar, který označí vývozní stát a schválí stát určení. Konsulární potvrzení pro osvědčení původu nebude se požadovati.
Od osvědčení původu jsou osvobozeny poštovní balíky a poštovní zásilky, balíčky o váze 5 kg a méně dopravované cestou leteckou, jakož i vzorky obchodních cestujících.
K článkům X, XI a XVIII:
Ustanovení těchto článků nedotýkají se v ničem zvláštních podmínek, platných pro dovoz vína.
K článku XIX.
Jestliže za mimořádných okolností jedna smluvní strana by pokládala za nutné zachovati nebo zavésti pro některé drahý zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
A l'article XX.
La Bulgarie ne réclamera pas les faveurs concédées par la République Tchécoslovaque à la Pologne dans l'article XVII de la Convention de commerce conclue entre la République Tchécoslovaque et la Pologne le 23 avril 1925, même au cas où la République Tchécoslovaque concéderait les mêmes faveurs à un autre Etat limitrophe.
A l'article XXI.
Les dispositions de l'alinéa 1 de cet article ne visent pas les réductions de tarifs accordées en faveur des œuvres de bienfaisance ou d'instruction publique, ni les réductions accordées dans le cas d'une calamité publique, ni celles consenties aux fonctionnaires publics voyageant pour leurs affaires privées, ni en faveur des transports de service des chemins de fer ou de l'administration civile ou militaire de l'Etat.
Les Parties Contractantes sont d'accord de ne considérer comme clause prohibitive aux termes de cet article que les conditions d'application d'un tarif réduit, qui ont pour but d'exclure du bénéfice du tarif réduit les marchandises similaires, mais d'une provenance étrangère. Par contre, ne seront pas considérées comme clauses prohibitives les conditions d'application d'un tarif réduit prescrites dans le but d'assurer la satisfaction aux besoins de la consommation intérieure en ce qui concerne certains articles ou d'assurer le développement des ports maritimes ou fluviaux, ainsi que les conditions d'application imposées par des considérations puisées dans le domaine légitime de l'exploitation ferroviaire, p. e. l'acquisition de nouveaux transports, la réduction des frais de traction, etc.
Conformément à cette interprétation, seront considérées:
1. comme clauses prohibitives:
la condition de provenance nationale de la marchandise en question,
l'exigence que la marchandise soit déclarée sous un nom inconnu dans le commerce et qui ne soit pas accessible à une marchandise étrangère de la même espèce,
la condition de faire parvenir la marchandise à la station d'expédition par camion ou par voie ferrée industrielle privée,
la condition que la matière première dont est fabriquée la marchandise jouissant d'un tarif réduit soit transportée par les chemins de fer nationaux;
K článku XX.
Bulharsko nebude požadovati výhod poskytnutých republikou Československou Polsku v článku XVII obchodní úmluvy sjednané mezi republikou československou a Polskem dne 23. dubna 1925, ani, kdyby republika československá přiznala tytéž výhody jinému sousednímu státu.
K článku XXI.
Ustanovení odstavce l tohoto článku se nevztahují na snížení sazeb přiznaná, z důvodu dobročinnosti nebo v zájmu veřejného vyučování ani na snížení poskytnutá v případě veřejné pohromy ani na snížení, přiznaná veřejným úředníkům, cestujícím za soukromými záležitostmi, ani na služební přepravy správy železniční nebo státní správy civilní nebo vojenské.
Smluvní strany se shodují, že budou pokládati za prohibitivní doložku po rozumu tohoto článku pouze podmínky použití snížených sazeb, které mají za účel vyloučiti z výhody sníženého tarifu zboží stejného druhu, avšak cizího původu. Za prohibitivní doložky nebudou se však pokládati podmínky stanovené pro použití sníženého tarifu k tomu, aby bylo zajištěno vyhovění potřebám vnitřní spotřeby, pokud jde o určité zboží, nebo aby byl zajištěn rozvoj námořních nebo říčních přístavů, jakož i podmínky uložené pro použití tarifů, stanovené se slušným zřetelem k zájmům vlastním oboru železničně-provoznímu, na př. aby byly získány nové přepravy, sníženy výlohy trakční atd.
Podle tohoto výkladu budou se považovati:
1. za prohibitivní doložky:
podmínka, že zboží, o něž jde, přišlo z vlastního území,
požadavek, aby zboží bylo označeno jménem v obchodě neznámým, jež jest nepřístupno cizímu zboží téhož druhu,
podmínka, že zboží bylo dopraveno do stanice odesílací silničními vozidly nebo vlečkou,
podmínka, že surovina, z níž jest zhotoveno zboží požívající sníženého tarifu, byla přepravena po domácích železnicích;
2. comme clauses admissibles: condition de consommation intérieure,
condition de transport combiné par voie de fer et d'eau et des airs,
condition de la remise au transport par le même expéditeur dans un temps délimité d'une certaine quantité minimale de la marchandise,
condition de remise simultanée au transport d'une marchandise en quantité suffisante pour la formation d'un train entier etc.
L'application des tarifs intérieurs (locaux ou communs) ne sera accordée que dans les cas où toutes les conditions prescrites par le tarif en question seront remplies.
A l'article XXX.
11 est convenu que la convocation du tribunal arbitral ne devra être faite que par chacun des deux Gouvernements et non par des autorités secondaires ou des particuliers. De même la convocation du tribunal arbitral ne devra avoir lieu que lorsque l'on aura essayé sans succès de résoudre le différend de commun accord par voie diplomatique.
Le surabitre ne pourra être ni ressortissant de l'un des deux Etats, ni habiter sur leur territoire, ni se trouver dans un rapport de dépendance ou dans une autre relation analogue avec l'un des deux Etats, ni être membre d'un autre tribunal d'arbitrage qui concerne l'un des deux Etats.
Si les deux Parties Contractantes n'arrivent pas à s'entendre sur le surarbitre dans un délai d'un mois, sa nomination sera dans un délai d'un mois confiée au Président du Conseil administratif de la Cour permanente d'arbitrage à La Haye.
2. za přípustné doložky: podmínka vnitřní spotřeby,
podmínka sdružené přepravy po železnici a po vodě a vzduchem,
podmínka, že týž odesilatel v určité lhůtě podá ku přepravě nejmenší určité množství zboží,
podmínka, že zboží bude současně podáno ku přepravě v množství dostačujícím pro celý vlak atd.
Použití vnitřních tarifů (místních nebo svazových) bude povoleno toliko v tom případě, že budou splněny všechny podmínky předepsané příslušným tarifem.
K článku XXX.
Jest shoda v tom, že rozhodčí soud se svolá jen kteroukoliv z obou vlád, nikoliv podřízenými úřady nebo soukromníky. Ke svolání rozhodčího soudu dojde, jen byl-li učiněn bez úspěchu pokus o to, aby se spor rozhodl vzájemnou dohodou diplomatickou cestou.
Vrchní rozhodce nemůže ani býti příslušníkem jednoho z obou států, ani bydleti na jejich území, ani býti. ve vztahu závislosti nebo v jiném podobném poměru k jednomu z obou států, ani býti členem jiného rozhodčího soudu, který se týká jednoho z obou států.
Nedohodnou-li se obě smluvní strany o vrchním rozhodci ve lhůtě jednoho měsíce, svěří se jeho ustanovení ve lhůtě jednoho měsíce předsedovi správní rady stálého rozhodčího soudu v Haagu.