Příloha B.
  |
Dovozní cla na území bulharském. |
  |
Čísla bulharského celního sazebníku |
Po jmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých lvech za 100 kg |
84 |
Chmel a chmelová moučka (lupulín) ........ |
beze cla |
ad 145 |
Pivovarská smůla ............... |
P 12 |
ex 177 b |
Zinková běloba ............... |
20 |
ex 208 |
  |
P 12 |
ex 268 |
Obkládačky a dlaždice o síle až 30 mm včetně: |
  |
  |
a) z obyčejné hlíny, z kameniny nebo z fajanse: |
  |
  |
1. nepolévané ............. |
P 10 |
  |
2. polévané .............. |
P 12 |
274 |
Porculánové zboží, výslovně nejmenované, též ve spojení |
  |
  |
s obyčejnými hmotami: |
  |
  |
a) jednobarevné, s reliéfy nebo bez reliéfů.... |
35 P 30 |
  |
b) dvoj- nebo vícebarevné, zlacené nebo jinak zdobené |
70 P 65 |
ex 279 b |
Tabulové sklo a okenní tabule, jen lité, foukané nebo s tla- |
  |
  |
čenými ozdobami: b) bez kovové drátěné vložky: 1. v úhrnném rozměru do 3600 cm2 včetně a o síle |
  |
  |
do 3 mm včetně ........... |
20 |
  |
2. v úhrnném rozměru od 3600 cm 2 do 10. 000 cm 2 |
|
  |
včetně a o síle do 3 mm včetně ...... |
35 |
  |
3. ostatní .............. |
75 |
ex 284 a |
  |
P 15 |
289 |
Skleněné zboží, výslovně nejmenované, též ve spojení s oby- |
  |
  |
čejnými hmotami: |
  |
No du tarif bulgare |
Désignation des marchandises |
Droits par 100 k en levas-or |
  |
a) Simples, blancs ou colorés dans la masse... |
70 P 65 |
  |
b) Adoucis, polis, gravés, bronzés, dorés, argentés ou autrement décorés: |
  |
  |
1. Adoucis, polis, gravés ......... |
170 |
  |
2. Bronzés, dorés, argentés ou autrement décorés |
220 |
ex 293 a |
Papier: |
  |
  |
a) D'emballage, coloré ou non, non satiné ou satiné d'un seul côté: |
  |
  |
1. Pesant jusqu'à 30 grammes inclusivement par |
  |
  |
mètre carré ............. |
20 |
  |
2. Pesant plus de 30 grammes par mètre carré.. |
20 |
ex 318 |
Chassures de toute sorte, avec empeignes en cuir, tissus ou feutre: |
  |
  |
b) Avec semelles en cuir (poids net réel): |
  |
  |
1. Pesant plus de 1. 200 gr par paire ..... |
600 P 550 |
  |
2. Pesant de 600 à 1. 200 gr inclusivement par paire |
900 P 800 |
  |
3. Pesant 600 gr et moins par paire: |
  |
  |
a) avec empeignes exclusivement en matières textiles ............ . |
1. 000 P 900 |
  |
ß) autres ............. |
1. 300 P 1. 200 |
ex 824 |
Chaussures de toute espèce en caoutchouc, combinés ou |
  |
  |
non avec d'autres matières: c) Autres: |
  |
  |
1. Pesant 600 gr et moins par paire ..... |
800 |
ex 363 |
2. Pesant plus de 600 gr par paire ...... Tissus non spécialement dénommés, teints, imprimés ou |
500 |
  |
tissés avec des fils teints, pesant par mètre carré: a) Plus de 100 gr, contenant dans un carré de 5 mm de côté: 1. Jusqu'à 35 fils inclusivement: |
- |
  |   |
340 P 820 |
  |
ß) autres .............. |
380 P 360 |
  |
2. De 36 à 44 fils inclusivement: |
  |
čísla bulharského celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých lvech za 100 kg |
  |
a) obyčejné, bílé nebo ve hmotě barvené ..... |
70 P 65 |
  |
b) broušené, hlazené, ryté, bronzové, zlacené, stříbřené nebo jinak zdobené: |
  |
  |
1. broušené, hlazené, ryté ......... |
170 |
  |
2. bronzované, zlacené, stříbřené nebo jinak zdo- |
  |
  |
bené ............... |
220 |
ex 293 a |
Papír:.... ..... |
  |
  |
a) balící, barvený nebo nebarvený, nehlazený nebo po jedné straně hlazený: |
  |
  |
1. ve váze do 30 g včetně na 1 m2... ...... |
20 |
  |
2. ve váze více než 80 g na 1 m2 ....... |
20 |
ex 318 |
Obuv všeho druhu, se svršky z kůže, tkanin nebo plsti: |
  |
  |
b) s koženou podešví (skutečná čistá váha): |
  |
  |
1. váží-li pár více než 1. 200 g...... { |
600 P 550 |
  |
2. váží-li pár 600 až 1. 200 g včetně ..... { |
900 P 800 |
  |
3. váží-li pár 600 g a méně: |
  |
- |
aa) se svršky výhradně z textilií ..... |
1. 000 P 900 |
  |
bb) ostatní ............. |
1. 300 P 1. 200 |
ex 324 |
Obuv všeho druhu z kaučuků, též ve spojení s jinými |
  |
  |
látkami: |
  |
  |
c) ostatní: |
  |
  |
1. váží-li pár 600 g a méně ........ |
800 |
ex 363 |
2. váží-li pár více než 600 g ........ Tkaniny výslovně nejmenované, barvené, potištěné nebo |
500 |
  |
z barevných nití tkané, váží-li 1 m2: a) více než 100 g, připadá-li na. 5 m2: 1. do 35 nití včetně: |
  |
  |
aa) potištěné ............ |
340 P 320 |
  |
bb) ostatní ............. |
380 P 360 |
  |
2. od 36 do 44 nití včetně: |
  |
No du tarif bulgare |
Désignation des marchandises |
Droits par 100 kg en levaa-or |
  |   |
420 P 400 |
  |
β) autres .............. |
476 P 450 |
  |
3. 45 fils et plus: |
  |
  |   |
525 P 500 |
  |   |
595 P 560 |
  |
b) De 50 à 100 gr, inclusivement contenant dans un carré de 5 mm de côté: 1. Jusqu'à 35 fils inclusivement: |
  |
  |   |
560 P 530 |
  |
β) Autres ............. |
635 P 600 |
  |
2. De 36 jusqu'à 44 fils inclusivement: |
  |
  |
a) Imprimés ........... { |
620 P 580 |
  |
β) Autres . ........... |
700 P 660 |
  |
3. 45 fils et plus: |
  |
  |
a) Imprimés ........... |
750 P 700 |
  |
β) Autres ............. |
850 P 800 |
ex 379 b |
Tissus non spécialement dénommés, en lin, chanvre ou |
  |
  |
ramie: b) Blanchis, teints, imprimés ou tissés avec des fils teints, contenant dans un carré de 2 centimètres de côté: |
  |
  |
1. Jusqu'à 80 fils inclusivement ...... |
P 800 |
  |
2. De 81 à 160 fils ........... |
P 800 |
  |
Remarque aux numéros 395 à 400. |
  |
  |
1. Les sacs, les ferses et les tentes, même s'ils présentent des fils ou des rayures, éventuellement des marques (signes) ou désignations des fabriques, teintes, acquittent 5% en plus des droits applicables aux tissus non teints. |
  |
čísla bulharského celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých lvech za 100 kg |
  |   |
420 P 400 |
  |
bb) ostatní ............. . |
476 P 450 |
  |
3. 45 nití a více: |
  |
  |
aa) potištěné ............. |
525 P 500 |
  |
bb) ostatní .............{ |
595 P 560 |
  |
b) od 50 do 100 g včetně, o počtu nití na 5 mm do čtverce; |
  |
  |
1. do 35 nití včetně: |
  |
  |
aa) potištěné ............ { |
560 P 530 |
  |
bb) ostatní .............. |
635 P 600 |
  |
2. od 36 do 44 nití včetně: |
  |
  |
aa) potištěné.... .......... { |
620 P 580 |
  |
bb) ostatní ............. { |
700 P 660 |
  |
3. 45 nití a více: |
  |
  |   |
750 P 700 |
  |
bb) ostatní ............. { |
850 P 800 |
ex 379 b |
Tkaniny výslovně nejmenované ze lnu, konopí nebo ramié: |
  |
  |
b) bílené, barvené, potištěné nebo pestře tkané, o počtu nití na 2 cm do čtverce: |
  |
  |
1. do 80 nití včetně ........... |
P 800 |
  |
2. od 81 do 160 nití ........... |
P 800 |
  |
Poznámka k číslům 395 až 400. |
  |
  |
1. Pytle a stany, i když vykazují barvené nitě nebo pruhy, případně známky (značky) nebo označení továren, podléhají clu o 5% vyššímu než tkaniny nebarvené. |
  |
No du tarif bulgare |
Désignation des marchandises |
Droits par 100 kg en levas-or |
  |
2. Les fils ou les rayures, éventuellement des marques |
  |
  |
(signes) ou désignations des fabriques, teintes, qui se trouvent sur des pièces de tissus, ourlées ou autremet cousues, employées pour remballage du tabac, n'entrent pas en considération lors du dédouanement; lesdits articles seront dédouanés comme tissus non teints. |
  |
ex 398 |
Vêtements et autres articles cousus: |
  |
  |
en coton (poids net réel): |
  |
  |
lingerie pour hommes |
Droit triple de |
  |   |
celui de l'étoffe dont les articles en question sont |
  |
Remarques générales aux catégories XXI à XXVII: |
confectionnés |
  |
Remarque No 18: Les ornements (garnitures) et les boutons supplémentaires, ainsi que les boutonnières et passepoils pour les boutons, même en matières fines, n'exercent aucune influence sur la tarification des articles cousus, à l'exception des applications fixées au moyen d'un point de broderie et constituant un ornement. Dans ce dernier cas, lesdits articles sont taxés comme confections en broderies. Les emblèmes et monogrammes, même brodés, sur le linge de table, torchons, essuie-mains et mouchoirs n'entrent pas en considération lors du dédouanement. Les articles en matières textiles, ornés uniquement d'initiales, même entrelacées ou ornementées en elles-mêmes (monogrammes, lettres fantaisie, etc. ), de noms, de numéros, d'emblèmes, qui indiquent le mode d'emploi des certaines pièces de linge comme par exemple « Assiettes», «Verres» ou d'autres emblèmes similaires sur des torchons, essuie-mains etc., brodés, ne sont pas considérés comme broderies, mais sont dédouanés d'après leur conditionnement. |
  |
ex 411 |
Fil de fer, ayant en épaisseur: |
  |
  |
a) De 1. 5 mm à 6 mm inclusivement: |
  |
  |
1. Grossièrement travaillé ......... |
P 10 |
  |
2. Travaillé d'une manière simple...... |
P 15 |
  |
3. Finement travaillé .......... |
P 20 |
ex 445 |
Articles en tôle de fer ayant 3 mm et moins d'épaisseur, |
  |
  |
entaillés, non spécialement dénommés, combinés ou non avec des matières ordinaires: |
  |
  |
Ustensiles de cuisine ......... ... |
120 |
čísla bulharského celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých lvech za 100 kg |
  |
2. Barvené nitě nebo pruhy, případně známky (značky) nebo označení výroby, nalézající se na tkaninách ovroubených nebo jinak šitých, používaných k balení tabáku, nepřicházejí při vyclívání v úvahu; tyto předměty budou vyclívány jako tkaniny nebarvené. |
  |
ex 398 |
Šatstvo a jiné šité předměty: |
  |
  |
bavlněné (skutečná čistá váha): |
  |
  |
mužské prádlo |
Clo třikrát vyšší onoho, jemuž podléhá látka, z níž je dotyčný předmět zhotoven. |
  |
Všeobecné poznámky ke třídám XXI až XXVII: Poznámka č. 18: Ozdoby (garnitury) a knoflíky pro ozdobu, jakož i dírky a knoflíkové prýmky, i z jemných hmot, nemají vlivu na zařazení šitých předmětů, vyjma aplikace upevněné vyšíváním a tvořící ozdobu. V tomto posledním případě řečené předměty jsou vyclívány jako vyšívaná konfekce. Emblémy a monogramy, i vyšívané, na stolním prádle, utěrkách, ručnících a kapesnících nepřicházejí při vyčlení v úvahu. Textilní zboží, na němž jsou vyšitá pouze ozdobná písmena, třeba navzájem propletená nebo sama sebou ozdobná (monogramy, ozdobná písmena atd. ), jména, čísla, označení, udávající způsob použití různých druhů prádla, na př. "talíře", "sklenice" nebo jiná podobná označení na utěrkách, ručnících atd., vyšívaná, se nepokládají za výšivky, nýbrž jsou vyclívány podle své povahy. |
  |
ex 411 |
železný drát o síle: |
  |
  |
a) od 1. 5 mm do 6 mm včetně: |
  |
  |
1. hrubě opracovaný ........... |
P 10 |
  |
2. jednoduše opracovaný ......... |
P 15 |
ex 445 |
3. jemně opracovaný ........... Zboží ze železného plechu o síle 3 mm a méně, smaltované, |
P 20 |
  |
zvláště nejmenované, ve spojení s obyčejnými hmotami nebo bez nich: |
  |
  |
kuchyňské nádobí ............. |
120 |
No du tarif bulgare |
Désignation des marchandises |
Droits par 100 kg en levas-or |
ex 467 |
Feuilles des cuivre, de laiton ou de bronze, ayant en épais- |
  |
  |
seur: b) 0. 25 mm à 3 mm: 1. Feuilles de laiton travaillées grossièrement ou |
  |
  |
d'une manière simple ......... |
P 30 |
  |   |   |
Čísla bulharského celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých lvech za 100 kg |
ex 467 |
Plechy z mědi, mosazi nebo bronzu o síle: |
  |
  |
b) 0. 25 mm až 3 mm: |
  |
  |
1. Plechy z mědi hrubě nebo jednoduše opracované |
P 30 |
Annexe C.
Règlement du trafic vétérinaire.
Article premier.
1. Les clauses du présent règlement ne concernent que les marchandises originaires de l'une ou de l'autre Partie Contractante.
Le trafic des animaux et objets, qui peuvent être porteurs des agents de la contagion des maladies épizootiques et qui étant originaires d'autres pays sont transportés à travers du territoire de l'une des Parties Contractantes sur ou à travers du territoire de l'autre Partie, reste en dehors du cadre du présent règlement.
2. Aucun permis préalable du point de vue vétérinaire ne sera exigé à l'importation de la volaille vivante (oies, canards, poulets, pintades, dindes et pigeons) pour l'engraissement ou pour la boucherie du territoire de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie.
3. Pour le trafic de la volaille vivante il sera nécessaire de produire un certificat d'origine délivré par l'autorité locale compétente ou par le vétérinaire d'Etat compétent. Pour la volaille, provenante de la même exploitation, chargée dans le même wagon et expédiée au même destinataire peut être délivré un certificat cumulatif.
4. Dans ce certificat le vétérinaire d'Etat doit attester que l'état de salubrité de la volaille mentionnée au certificat d'origine n'offre aucun danger, qu'au lieu d'origine et dans les communes limitrophes il n'y a pas et qu'il n'y a pas eu pendant les derniers 30 jours de choléra aviaire ou de peste de poules et qu'il n'y a pas des maladies susmentionnées aussi dans les lieux par lesquels la volaille a été transportée à la station de chargement (selon le modèle à convenir).
5. La durée de la validité des certificats est fixée à dix jours. Si ce délai expire pendant le transport, la validité du certificat pourra être prolongée pour une période égale, après visite d'un vétérinaire d'Etat. Les résultats de la visite et le motif de la prolongation de validité seront portés sur le certificat. Si ce délai de validité expire au cours du
Příloha C.
Úprava veterinárních styků.
článek I.
1. Ustanovení této veterinární úpravy týkají se pouze zboží pocházejícího z jedné nebo druhé smluvní strany.
Mimo rámec této úpravy jest doprava zvířat a předmětů, jimiž lze přenésti zárodek nakažlivých nemocí zvířat a které pocházejí z jiných zemí a jsou dopravovány územím jedné smluvní strany na území nebo územím druhé strany.
2. K dovozu bez předběžného zvláštního povolení s hlediska veterinárního připouštějí se z území jedné smluvní strany na území druhé živá drůbež (husy, kachny, kur domácí, perličky, krůty a holubi) k výkrmu nebo k zabití.
3. Při dopravě živé drůbeže dlužno předložiti osvědčení původu vydané příslušným místním úřadem nebo příslušným státním zvěrolékařem. U drůbeže, pocházející z téhož podniku, naložené do téhož vagónu a odeslané témuž příjemci, může býti vydáno osvědčení hromadné.
4. Toto osvědčení jest opatřiti stvrzením státního zvěrolékaře, že zdravotní stav drůbeže označené v osvědčení původu jest nezávadný, dále, že v místě původu a obcích sousedních není a v posledních 30 dnech se nevyskytla cholera drůbeže a mor slepic, jakož i že není těchto nákaz v místech, kterými byla drůbež dopravena do nakládací stanice. (Vzor bude smluven. )
5. Osvědčení platí 10 dnů. Uplvne-li tato doba za dopravy, platnost osvědčení bude moci býti prodloužena po prohlídce státním zvěrolékařem na stejnou dobu. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti budiž zaznamenán na osvědčení. Jestliže tato doba platnosti uplyne za dopravy na území některého třetího státu, doba platnosti se prodlužuje až do oka-
transport sur le territoire d'un Etat tiers, la durée de la validité est prolongée jusqu'au moment de l'arrivée de la volaille à la frontière de l'Etat destinataire.
6. La volaille transportée par chemin de fer ou par bateau sera spécialement visitée avant l'embarquement par un vétérinaire d'Etat qui portera le résultat de la visite sur le certificat.
7. La volaille importée est soumise à la station d'entrée de l'Etat destinataire à une visite vétérinaire de frontière; les plumes de la queue doivent être raccourcies.
8. Chacune de deux Parties Contractantes s'engage à publier le premier et quinzième jour de chaque mois un bulletin vétérinaire. Celui-ci sera immédiatement après sa publication envoyé au service vétérinaire de l'autre Partie; il sera rédigé selon les instructions de l'Office International des Epizooties.
Article II.
1. En ce qui concerne les animaux abattus et la viande seront admis à l'importation sans
permission spéciale préalable: la viande de porc, fraîche, réfrigérée ou congelée (porcs abattus) la graisse de porc brute et le lard, ensuite le sain doux fondu ou pressé ainsi» que tous les produits carnés destinés à l'alimentation, autant qu'ils ont perdu par un procédé appliqué ? eux les qualités de viande fraîche měme à l'intérieur et qu'ils ne peuvent plus les reconquérir par un procédé approprié.
2. Pour être admise à l'importation les marchandises précitées doivent être accompagnées d'un certificat d'origine et d'un certificat de provenance et de salubrité délivré par un vétérinaire de l'Etat, attestant que les animaux dont la marchandise provient ont été soumis à la visite vétérinaire avant et après l'abattage et y ont été trouvés impeccables et que les viandes ont été reconnues saines et bonnes pour l'alimentation.
3. La viande fraîche, réfrigérée et congelée de porc ne peut être importée qu'en corps entiers ou divisés par moitié. Aux corps entiers ou aux moitiés doivent rester naturellement adhérents la tête avec la langue et le larynx (aux corps divisés la moitié de la tête avec la langue entière et le larynx entier), la plèvre et le péritoine y appartenant ainsi que les poumons, le coeur et les rognons (aux moitiés le rognon y appartenant) avec les ganglions lymphatiques y appartenants. Les moitiés des corps divisés doivent être marquées de façon
mžiku příjezdu drůbeže na hranice státu určení.
6. Při dopravě drůbeže železnicí nebo po lodi budiž provedena před naložením zvláštní prohlídka státním zvěrolékařem a nález budiž jím zapsán do osvědčení.
7. Dovážená drůbež bude ve vstupní stanici státu určení prohlédnuta pohraničním zvěrolékařem; k dovozu připouští se pouze drůbež se zkráceným ocasním peřím.
8. Každá smluvní strana se zavazuje uveřejňovati k 1. a 15. každého měsíce zprávu o zdravotně-veterinárním stavu. Tato zpráva ihned po uveřejnění bude zaslána zvěrolékařské službě druhé strany; bude sestavována podle návodů Mezinárodního úřadu pro epizootie.
článek II.
1. Ze zabitých zvířat a masa připouští se k dovozu bez předběžného zvláštního povolení: vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mrazené (zabití vepři), syrové vepřové sádlo a slanina, dále vepřové sádlo škvařené nebo lisované a všechny masné výrobky určené k požívání, jsou-li tak připraveny, že ztratily vlastnosti čerstvého masa i ve vnitřních vrstvách, aniž by mohly býti uvedeny do čerstvého stavu vhodným způsobem.
2. Dovážené shora jmenované zboží, aby mohlo býti připuštěno k dovozu, jest opatřiti osvědčením o původu a o zdravotním stavu, vydaným státním zvěrolékařem, v němž se potvrzuje, že zvířata, z nichž zboží pochází, byla za živa a po porážce zvěrolékařsky prohlédnuta, shledána nepodezřelými a že maso bylo shledáno zdravým a způsobilým k požívání.
3. čerstvé, chlazené nebo mrazené vepřové maso smí býti dováženo pouze v celých kusech nebo půlkách. S celými kusy zvířat nebo s půlkami jest ponechati v přirozeném spojení hlavu s jazykem a hrtanem (u jednotlivých půlek hlava rozpňlená, ale s celým jazykem a s celým hrtanem), příslušnou pohrudnici a pobřišnici, plíce a srdce, ledviny (u jednotlivých půlek příslušnou ledvinu), jakož i příslušné mizni uzliny. Rozpůlená těla jest opatřiti takovými značkami, které by umožňovaly snadno rozpoznati, že upravená těla k sobě