4. Ne pourront être mis dans le commerce en Tchécoslovaquie des raisins frais sous la dénomination de « Afuz-Ali » et « Dimiat » que des raisins munis de marquage et accompagnés du certificat de vérification de l'un des offices publiques bulgares compétents conformément aux prescriptions législatives en vigueur en Bulgarie.
5. Les dispositions contenues dans le présent article ne s'appliqueront pas aux marchandises en transit.
Article IX.
Les droits intérieurs perçus pour le compte de qui que ce soit, qui grèvent ou grèveront la production, la fabrication, la circulation ou la consommation d'un article dans le territoire de l'une des Parties Contractantes, ne frapperont, sous aucun motif, les produits de l'Autre d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits indigènes de même espèce ou, à défaut de ces produits, que ceux de la nation la plus favorisée.
Article X.
1. Les marchandises, les produits naturels ou fabriqués de l'une des Parties Contractantes ne seront pas soumis, à leur importation sur le territoire douanier de l'autre Partie, aux droits ou taxes - y compris toutes les taxes supplémentaires et surtaxes - autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront perçus des marchandises ou produits d'un tiers pays quelconque.
2. Les produits fabriqués sur le territoire de l'une des deux Parties Contractantes, même sous le régime de l'admission temporaire, par transformation des matières étrangères, seront également considérés comme produits industriels de cette Partie.
3. A l'exportation du territoire de l'une des Parties Contractantes sur le territoire douanier de l'autre Partie Contractante ne seront pas perçus des droits de sortie ou des taxes autres ou plus élevés qu'à l'exportation des mêmes objets pour le pays le plus favorisé à cet égard.
4. En outre, à d'autres égards, chacune des Parties Contractantes s'engage à ne pas soumettre l'importation et l'exportation dans les relations avec l'autre Partie à un traitement autre ou moins favorable qu'il n'est appliqué à un tiers Etat quelconque, notamment en ce qui concerne les prescriptions douanières et leur application, le procédé de la vérification et de l'analyse des marchandises importées, les conditions du payement des droits de
4. Pod názvem "Afuz-Ali" a "Dimiat" smějí se uváděti v Československu do obéhu jen čerstvé hrozny známkované a provázené ověřovací listinou některého příslušného bulharského veřejného úřadu podle platných zákonných předpisů v Bulharsku.
5. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na zboží průvozní.
článek IX.
Vnitřní dávky, vybíráme na účet kohokoli, jež zatěžují nebo budou zatěžovati výrobu, zpracování, oběh nebo spotřebu některého zboží na území jedné ze smluvních stran nebudou z jakéhokoliv důvodu postihovati výrobky druhé strany více nebo tížívej i než domácí výrobky téhož druhu nebo, není-li jich, než výrobky státu požívajícího nejvyšších výhod.
Článek X.
1. Zboží, zemské plodiny nebo výrobky jedné ze smluvních stran nebudou podrobeny při svém dovozu do celního území druhé strany clům nebo dávkám - včetně všech vedlejších dávek a přirážek - jiným nebo vyšším, než jaké se vybírají nebo budou vybírati z výrobků nebo zboží kteréhokoliv třetího státu.
2. Výrobky zhotovené na území jedné ze smluvních stran, a to i v záznamním řízení, zpracováním cizích hmot budou se rovněž považovati za průmyslové výrobky této strany.
3. Při vývozu z území jedné smluvní strany do celního území druhé smluvní strany nebudou se vybírati vývozní cla nebo dávky jiné nebo vyšší než při vývozu týchž předmětů do státu požívajícího v tom ohledu nejvyšších výhod,
4. Mimo to i v jiných ohledech každá smluvní strana se zavazuje, že nepodrobí dovoz a vývoz ve styku s druhou stranou jinému nebo méně příznivému nakládání, než jakého se používá pro kterýkoliv třetí stát, zejména pokud jde o celní předpisy a jejich provádění, o postup při zkoumání a rozboru dováženého zboží, o podmínky placení cel a dávek, o zařadění do sazeb a jejich výklad, jakož i pokud jde o celní uskladnění, včetně úpravy vstupu,
douane et des taxes, la classification et l'explication des tarifs, ainsi qu'en ce qui concerne les entrepôts des douanes, y compris le régime concernant l'entrée, la sortie ou la conservation des marchandises dans les ports francs, districts francs ou entrepôts publics.
5. Il est entendu que les produits fabriqués par la transformation des matières étrangères seront considérés comme produits industriels de l'une des Parties Contractantes seulement lorsqu'ils auront été transformés ou perfectionnés de telle manière que leur nature soit devenue différente ou lorsque par la transformation la valeur des matières étrangères a varié considérablement. Les réparations, le réemballage, le simple nettoyage des marchandises ou des procédés similaires, ne seront pas considérés comme transformation ou perfectionnement.
Article XI.
Les produits du sol et de l'industrie de l'une des Parties Contractantes, après avoir transité par les territoires d'un ou des pays tiers, ne seront pas soumis, lors de leur importation sur le territoire de l'autre, à des droits ou taxes plus élevés que s'ils avaient été importés directement de leur pays d'origine.
Article XII.
Le traitement de la. nation la plus favorisée, prévu aux articles précédents, ne comprendra pas:
1. Les privilèges qui sont ou pourraient être accordés par l'une des Parties Contractantes, pour faciliter le trafic de frontière avec les pays limitrophes dans une zone n'excédant pas 15 kilomètres de part et d'autre de la frontière.
2. Les droits et privilèges résultant d'une union douanière.
3. Les droits et privilèges accordés par l'une des Parties Contractantes aux produits agricoles des Etats agraires en vertu des conventions exceptionnelles conclues ou à conclure avec ces Etats en vue d'une collaboration économique plus étroite.
4. Les droits et privilèges qui seraient accordés, à l'avenir, par l'une des Parties Contractantes à des Etats tiers, dans des conventions plurilatérales auxquelles l'autre Partie ne participerait pas, et si ces droits et privilèges sont stipulés dans des conventions plurilatérales conclues sous les auspices de la Société des Nations ou enregistrées par elle et
výstupu a uložení zboží ve svobodných přístavech, obvodech a veřejných skladištích.
5. Rozumí se, že výrobky zhotovené zpracováním cizích hmot budou se pokládati za průmyslové výrobky jedné ze smluvních stran jen tehdy, budou-li zpracovány nebo zušlechtěny takovým způsobem, že jejich povaha se stane rozdílnou nebo změní-li se zpracováním hodnota cizozemských hmot podstatně. Opravy, přebalení, jednoduché čištění zboží nebo podobná opatření nebudou se pokládati za změnu nebo zušlechtění.
Článek XI.
Zemědělské a průmyslové výrobky jedné ze smluvních stran, po průvozu územím iednoho nebo více třetích států, nebudou podrobeny při jejich dovozu na území druhé strany vyšším clům nebo dávkám než by podléhaly, kdyby byly dovezeny přímo ze své země původu.
článek XII.
Nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, stanovené v předchozích článcích, nebude zahrnovati:
1. Výsady, jež jsou nebo budou přiznány jednou ze smluvních stran, aby byl usnadněn pohraniční styk se sousedními státy v pásmu nepřesahujícím 15 km s každé strany hranice.
2. Práva a výsady plynoucí z celní unie.
3. Práva a výsady sjednané iednou ze smluvních stran pro zemědělské vvrobky zemědělských států na základě vyjimečných úmluv, které byly nebo budou sjednány s těmito státy k dosažení užší hospodářsko spolupráce.
4. Práva a výsady, jež budou v budoucnosti přiznány některou ze smluvních stran třetím státům ve vícestranných úmluvách, na nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jestliže tato práva a výsady byly sjednány ve vícestranných úmluvách, sjednaných pod záštitou Společnosti Národů nebo touto zaznamenaných a ke kterým jest každému státu volno
ouvertes à l'adhésion de tous les Etats. Toutefois, le bénéfice des droits ou privilèges envisagés pourra être revendiqué par la Partie Contractante intéressée, si lesdits droits ou privilèges sont stipulés également dans des conventions autres que les conventions collectives répondant aux conditions ci-dessus ou encore si la Partie qui en réclame la jouissance est disposée à accorder la réciprocité de traitement.
Article XIII.
Les droits d'entrée en Tchécoslovaquie sur les produits naturels ou fabriqués d'origine bulgare, désignés dans l'annexe A du présent Traité, et les droits d'entrée en Bulgarie sur les produits naturels ou fabriqués d'origine tchécoslovaque, désignés dans l'annexe B du présent Traité, ne pourront dépasser les taux indiqués dans ces annexes.
Article XIV.
A l'importation ou l'exportation seront mutuellement exempts de tous droits ou taxes d'entrée et de sortie:
1. les effets et les objets ayant servi à l'usage personnel, ainsi que les provisions de route nécessaires aux voyageurs pendant leur voyage et dans une quantité correspondante aux circonstances, en tant qu'il n'en sera pas fait commerce;
2. les échantillons, même sur cartons ne pouvant pas être utilisés autrement, mais à l'exception des objets de monopole:
3. les emballages marqués de toutes sortes, ayant servi, s'il s'agit d'emballasres retournés provenant des envois d'exportation et s'ils seront retournés dans le délai déterminé.
Article XV.
Tant que les prescriptions concernant l'admission temporaire seront observées, la franchise en douane sera accordée:
1. aux obiets destinés à être réparés et aux objets destinés aux épreuves et aux essais;
2. aux machines et parties de machines détachées, envoyées à l'essai;
3. aux marchandises destinées aux expositions, concours, foires;
4. aux outils et engins, destinés aux monteurs qu'ils soient importés ou exportés par eux-mêmes ou qu'ils leur soient envoyés avant ou après que les monteurs ont franchi la frontière;
přistoupiti. Nicméně může dotčená smluvní strana požadovati účast na těchto právech a výsadách, jestliže tato práva a výsady byly sjednány též v jiných úmluvách než vícestranných, odpovídajících shora uvedeným podmínkám, nebo také jestliže strana, která požaduje, aby jich byla též ona účastná, jest ochotna poskytnouti navzájem stejné nakládání.
článek XIII.
Dovozní cla v Československu na plodiny nebo výrobky bulharského původu, vyjmenované v příloze A této smlouvy, a dovozní cla v Bulharsku na plodiny nebo výrobky československého původu, vyjmenované v příloze B této smlouvy, nepřekročí sazeb vyznačených v těchto přílohách.
článek XIV.
Při dovozu a při vývozu budou vzájemně osvobozeny ode všech dovozních a vývozních cel a dávek:
1. svršky a předměty upotřebené k osobní potřebě, jakož i cestovní zásoby nutné pro cestující po dobu jejich cesty a v množství přiměřeném okolnostem, pokud nejsou předmětem obchodu;
2. vzorky, též na kartonech, jichž nelze jinak použíti, avšak s Výjimkou předmětů monopolu;
3. upotřebené známkované obaly všeho druhu, jide-li o obaly vrácené, pocházející z vývozních zásilek a budou-li vráceny ve vymetené lhůtě.
Článek XV.
Pokud budou zachovány předpisy týkající se dočasného připuštění, bude poskytnuto osvobození od cla:
1. pro předměty určené k opravě a pro předměty určené k pokusům a zkouškám;
2. pro stroje a oddělené součástky strojů zaslané na zkoušku;
3. pro zboží určené pro výstavy, soutěže, veletrhy;
4. pro nástroje a nářadí montérů, které by byly dováženy nebo vyváženy jimi samými nebo které by jim byly zaslány před tím nebo potom, kdy montéři překročili hranici;
5. aux voitures de déménagement, avec leurs accessoires, chargées ou vides, même dans le cas qu'elles prennent en quelque lieu que ce soit un autre chargement pour leur retour, sous condition que, pendant leur séjour temporaire sur le territoire de l'autre Partie Contractante, on n'en fera pas usage pour le trafic intérieur;
6. aux emballages extérieurs de tout genre ayant déjà servi, importés pour être remplis et réexportés après avoir été remplis.
Article XVI.
1. A condition qu'ils entrent dans le territoire de l'une des Parties Contractantes et qu'ils le quittent, tout en se conformant aux lois et règlements de cette dernière, soit avec leur cargaison, soit sans elle, comme moyens de transport, tant pour les personnes que pour les marchandises, seront exempts de toutes taxes d'entrée et de sortie:
a) les navires et les bateaux de toute espèce, y compris leur inventaire et équipement habituel s'y trouvant, leurs pharmacies de famille ainsi que les pièces de rechange et les ustensiles qui sont transportés en même temps sur les navires et bateaux mentionnés pour servir à la réparation en cas d'avarie;
b) les locomotives avec ou sans tenders ainsi que les wagons, leurs accessoires habituels s'y trouvant;
c) les avions avec tous les objets nécessaires pour la navigation, ainsi que toutes les pièces de rechange et les ustensiles nécessaires pour la réparation en cas d'avarie.
2. De même, sont exempts de toutes taxes d'importation et d'exportation tous combustibles se trouvant sur les navires et bateaux, sur les locomotives et avions de l'une des Parties Contractantes, dans une quantité correspondante à la longueur du parcours dans le territoire douanier de l'autre, ainsi que les vêtements, le linge, les vivres et les articles de monopole - ceux-ci seulement dans une quantité admise par les dispositions de monopole respectives de l'Etat importateur qu'apporté l'équipage pour son propre usage ou consommation.
3. Les objets et le matériel se trouvant sur les navires, les bateaux et les avions devront être inscrits dans l'inventaire du véhicule. En tant qu'ils ne seraient pas enregistrés dans l'inventaire, ils devront être inscrits dans une liste spéciale.
5. provozy stěhovací s jejich příslušenstvím, naložené nebo prázdné, i tehdy, přijmou-li v jakémkoliv místě jiný náklad pro svoji zpáteční cestu, pod podmínkou, že se jich nepoužije za jejich dočasného pobytu na území druhé smluvní strany pro vnitrozemský obchod;
6. pro již použité vnější obaly všeho druhu, dovezené k naplnění a znovu vyvezené po naplnění.
článek XVI.
1. Pod podmínkou, že vstupují do území jedné ze smluvních stran a že opět vystoupí, podrobujíce se zákonům a nařízením této strany, ať s nákladem nebo bez něho, jakožto dopravní prostředky pro dopravu osob nebo zboží, budou osvobozeny ode všech dovozních a vývozních dávek:
a) lodi a čluny všeho druhu, včetně jejich obvyklého inventáře a příslušenství nalézajícího se na nich, jejich domácích lékárniček, jakož i náhradních součástek a nářadí, jež jsou spolu vezeny na zmíněných lodích a člunech k opravě při poškození;
b) lokomotivy, s tendry nebo bez nich, jakož i železniční vagóny a jejich obvyklé příslušenství, nalézající se na nich;
c) letadla se všemi předměty, potřebnými pro vzduchoplavby, jakož i veškeré náhradní součástky a nářadí potřebné k opravě v případě poškození.
2. Ode všech dovozních a vývozních dávek jsou rovněž osvobozeny všechny pohonné látky, nalézající se na lodích a člunech, lokomotivách a letadlech jedné smluvní strany v množství odpovídajícím délce jízdy v celním území druhé strany, jakož i šatstvo, prádlo, poživatiny a monopolní předměty - tyto však jen v množství přípustném podle příslušných monopolních předpisů dovozního státu - jež s sebou veze dopravní personál pro vlastní potřebu či spotřebu.
3. Předměty a materiál, nalézající se na lodích, člunech a letadlech, musí býti zapsány v inventáři vozidla. Pokud by nebyly zapsány v inventáři, musí býti sepsány ve zvláštním seznamu.
4. L'inventaire et la liste spéciale seront présentés obligatoirement aux bureaux et agents de douane, s'ils le demandent.
Article XVII.
Si des marchandises expédiées de l'un des Pays dans l'autre sont renvoyées à l'expéditeur originaire pour cause d'inacceptation par le destinataire ou pour d'autres raisons, l'on renoncera, lors de la réexportation, à percevoir un droit d'exportation et l'on remboursera un droit d'importation déjà payé ou l'on renoncera à réclamer un droit d'importation dû, à condition que les marchandises soient restées jusqu'à la réexportation sous le contrôle de la douane ou d'une entreprise publique de transport et que la réexportation ait eu lieu moyennant le même document de transport dans le délai de trois mois à compter de l'importation, sans qu'aucun changement ait été apporté aux marchandises.
Article XVIII.
Les Parties Contractantes conviennent d'appliquer, dans leurs relations réciproques, les dispositions de la Convention internationale pour la simplification des formalités douanières conclue à Genève le 3 novembre 1923.
Article XIX.
1. Les Parties Contractantes s'engagent à n'entraver en aucune manière le commerce réciproque des deux Pays par des prohibitions ou des restrictions à l'importation et à l'exportation.
2. Elles se réservent, toutefois, le droit d'apporter des exceptions à ce principe pour les raisons ci-après énumérées et pour autant que ces prohibitions ou restrictions soient en même temps applicables à tous les autres pays se trouvant dans des conditions similaires:
1° Prohibitions ou restrictions relatives à la sûreté d'Etat et la sécurité publique;
20 Prohibitions ou restrictions édictées pour des raisons morales ou humanitaires;
3° Prohibitions ou restrictions concernant le trafic des armes, des munitions et des matériels de guerre ou, dans des circonstances exceptionnelles, de tous autres approvisionnements de guerre;
4° Prohibitions ou restrictions édictées en vue de protéger la santé publique ou d'assurer la protection des animaux ou des plantes
4. Inventář a zvláštní seznam musí býti celním úřadům a orgánům na požádání předložen.
článek XVII.
Jestliže zboží vyvážené z jedné země do druhé se vrací původnímu vývozci proto, že je ten, jemuž bylo určeno, nepřijal, nebo z jiných důvodů, upustí se při zpětném vývozu od vybírání vývozní dávky a již zaplacená dovozní dávka se vrátí nebo se upustí od vymáhání povinované dovozní dávky, s podmínkou, že zboží zůstane až do zpětného vývozu pod dozorem celního úřadu nebo veřejného dopravního podniku a že zpětný vývoz se provede za pomoci téhož dopravního dokladu ve lhůtě tří měsíců od dovezení, aniž zboží doznalo jakékoliv změny.
článek XVIII.
Smluvní strany se shodují v tom, že ve vzájemných stycích budou používati ustanovení Mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, sjednané v ženevě dne 3. listopadu 1923.
Článek XIX.
1. Smluvní strany se zavazují, že nebudou překážeti žádným způsobem vzájemnému obchodnímu styku obou států zákazy nebo omezeními dovozu a vývozu.
2. Vyhrazují si však právo činiti z této zásady výjimky z níže vyjmenovaných důvodů, pokud tyto zákazy neb omezení budou platiti současně pro všechny ostatní státy, u nichž jsou stejné předpoklady:
1. zákazy neb omezení, týkající se bezpečnosti státu a veřejné bezpečnosti;
2. zákazy neb omezení, vydané z důvodu mravnosti nebo lidskosti;
3. zákazy neb omezení obchodu se zbraněmi, střelivem a válečným materiálem nebo za mimořádných okolností s veškerými jinými válečnými potřebami;
4. zákazy neb omezení, vydané v zájmu veřejného zdravotnictví nebo k zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem
contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles;
5° Prohibitions ou restrictions à l'exportation ayant pour but la protection du patrimoine national artistique, historique et archéologique;
6° Prohibitions ou restrictions applicables à l'or, à l'argent, aux espèces, au papiermonnaie et aux titres;
7° Prohibitions ou restrictions ayant pour but d'étendre aux produits étrangers le régime établi à l'intérieur du Pays, en ce qui concerne la production, le commerce, le transport et la consommation des produits nationaux similaires;
8° Prohibitions ou restrictions appliquées à des produits qui font ou qui feront, à l'intérieur du Pays, en ce qui concerne la production ou le commerce, l'objet de monopole d'Etat ou de monopoles exercés sous le contrôle de l'Etat.
Article XX.
En matière de transit, les deux Parties Contractantes appliqueront, dans leurs relations, les dispositions de la Convention et du Statut sur la liberté du transit, signés à Barcelone le 20 avril 1921.
Article XXI.
1. Aucune distinction n'est faite dans le traitement des nationaux des deux Parties Contractantes, provenant de leur pays respectif, en ce qui concerne l'application des tarifs pour les voyageurs et des taxes pour le transport des bagages, de même que des autres taxes et impositions complémentaires, de quelque nature qu'elles soient, dans les communications à l'intérieur du pays, ainsi qu'en ce qui concerne le transit à travers le territoire de chacune des Parties Contractantes. Des exceptions n'en seront admises que pour des considérations touchant à la sécurité de l'Etat.
2. Les marchandises remises au transport sur le territoire de l'une des Parties Contractantes ainsi que les marchandises à destination de son territoire seront traitées comme les marchandises de même nature de l'autre Partie en ce qui concerne leur expédition et le calcul de transport résultant de l'application des tarifs intérieurs (locaux ou communs) en vigueur sur la ligne parcourrue dans la direction du parcours, ainsi que des taxes publiques qui sont à payer pour le transport des marchandises sans regard à leur provenance ou destination.
a škodlivými příživníky;
5. zákazy neb omezení vývozu na ochranu národního majetku uměleckého, historického neb archeologického;
6. zákazy neb omezení, týkající se zlata, stříbra, mincí, papírových peněz a cenných papírů;
7. zákazy neb omezení, jimiž se má rozšířiti na cizí výrobky řád platný uvnitř státu o výrobě, obchodu, přepravě a spotřebě výrobků domácích stejného druhu;
8. zákazy neb omezení platné pro výrobky, jež jsou nebo budou, pokud jde o výrobu neb obchod, předmětem státního monopolu nebo monopolů provozovaných pod státním dozorem.
Článek XX.
Pokud jde o průvoz, obě smluvní strany budou používati ve vzájemných stycích ustanovení úmluvy a statutu podepsané v Barceloně dne 20. dubna 1921 a statutu o svobodě transitu.
Článek XXI.
1. Nečiní se žádný rozdíl v nakládám s příslušníky obou smluvních stran, přicházejících z vlastního státu, pokud jde o použití dopravních sazeb pro cestující a poplatků za dopravu zavazadel, ani pokud jde o jiné poplatky a dodatkové dávky jakékoliv povahy při dopravě uvnitř státu, jakož i pokud jde o průvoz územím každé smluvní strany. Výjimky budou připuštěny toliko se zřetelem na státní bezpečnost.
2. Se zbožím podaným k přepravě na území jedné smluvní strany, jakož i se zbožím určeným do tohoto území bude nakládáno jako se zbožím téhož druhu druhé strany, pokud jde o jeho vypravení a výpočet dovozného, daný podle vnitřních tarifů (místních nebo svazových) platných na dopravní trati ve směru dopravy, jakož i pokud jde o veřejné dávky, které jest platiti za přepravu zboží bez ohledu na jeho původ nebo určení.
3. Smluvní strany se zavazují, že zakročí u svých příslušných železničních správ, aby zahájily co nejdříve po nabytí platnosti této smlouvy jednání k vypracování přímých tarifů pro přepravu cestujících a zboží mezi oběma státy a pro dopravu jejich územím.
4. Smluvní strany se zavazují, že budou používati též těchto mezinárodních úmluv, pokud jde o dopravní dráhy, přepravu a průvoz:
a) úmluvy o dopravě cestujících a zavazadel po železnici (ze dne 23. října 1924), jakož i příslušného protokolu ze dne 1. října 1932;
b) úmluvy o dopravě zboží po železnici (ze dne 23. října 1924).
článek XXII.
Pokud jde o poštovní, telegrafní a telefonní styk mezi oběma státy, bude se používati platných úmluv, dohod a prováděcích nařízení Světové unie poštovní nebo Unie mezinárodních telekomunikací, pokud tyto styky nebudou upraveny zvláštními dohodami, které byly nebo budou sjednány mezi dotyčnými správami.
článek XXIII.
1. S námořními loďmi každé smluvní strany, s jejich náklady, veliteli a posádkami bude se v přístavech a v teritoriálních vodách druhé smluvní strany nakládati v každém oboru stejně jako s loďmi domácími nebo s loďmi státu, požívajícího nejvyšších výhod.
2. Nakládání s námořními loďmi domácími nebo s jejich náklady se nevztahuje:
a) na výhody přiznané domácímu rybářství,
b) na zvláštní opatření učiněná, aby se povzbudila domácí plavba, podporami,
c) na výhody přiznané domácím sportovním společnostem,
d) na pobřežní plavbu,
e) na provozování služby lodivodní, vlečné, signalisační a záchranné v přístavech.
3. Les Parties Contractantes s'engagent à intervenir pour que leurs Administrations de Chemins de Fer respectives entrent, aussitôt que faire se pourra, après la mise en viguer de la présente Convention en négociation en vue de l'élaboration de tarifs directs pour le transport de voyageurs et de marchandises entre les deux Pays et pour le transport à travers leur territoire.
4. Les Parties Contractantes s'engagent, en ce qui concerne les communications, les transports et le transit, à appliquer aussi les dispositions des conventions internationales qui suivent:
a) Convention concernant le transport des voyageurs et des bagages par chemin de fer (du 23 octobre 1924), ainsi que le protocole y relatif du 1 octobre 1932;
b) Convention concernant le transport des marchandises par chemin de fer (du 23 octobre 1924).
Article XXII.
En ce qui concerne les relations postales, télégraphiques et téléphoniques entre les deux Etats, les stipulations des Conventions, Arrangements et Règlements d'exécution en vigueur de l'Union Postale Universelle ou de l'Union Télégraphique seront applicables pour autant que ces relations ne seront pas réglées par des dispositions des Arrangements spéciaux, conclus ou à conclure entre les Administrations respectives.
Article XXIII.
1. Les navires de chacune des Parties Contractantes, leurs cargaisons, leurs commandants et équipages jouiront dans les ports et dans les eaux territoriales de l'autre Partie, à tous égards, du même traitement que celui des nationaux ou de la nation la plus favorisée.
2. Le traitement des navires nationaux ou de leurs cargaisons ne s'étend pas:
a) aux faveurs accordées à la pêche nationale,
b) aux mesures spéciales prises pour encourager la navigation nationale par des subsides,
c) aux faveurs accordées aux sociétés nationales de sport,
d) au cabotage,
e) à l'exercice du service de pilotage, de remorquage, signalisation et de sauvetage dans les ports.