6. règlement des affaires concernant la pisciculture et la pêche dans la rivière Dunajec conformément au règlement contenu dans l'Annexe A au Protocole du 6 Mai 1924.
Le Commissaire Polonais s'engage à commencer immédiatement les travaux de délimitation encore à effectuer dans la Section XX.
Le Commissaire Tchécoslovaque qui, dans le plus bref délai, recevra, de la part de la Délégation Polonaise, le matériel nécessaire, s'engage à aborder, le 1" Juillet de l'année courante au plus tard, des négociations détaillées tendant à la réalisation de la convention.
Fait et signé:
Ing. V. ROUBÍK.
Dr. WALERY GOETEL.
Copie certifiée conforme Le Président de la Commission
L. S. UFFLER, m. p.
6. úpravu záležitostí rybochovu a rybolovu na řece Dunajci a to stejným způsobem, jak se to stalo v příloze A ku protokolu ze dne 6. května 1924.
Polský komisar zavazuje se přistoupiti do další delimitace v úseku XX.
československý komisar, jemuž v nejkratší době doručen bude polskou delegací potřebný materiál, zavazuje se započíti nejpozději dnem 1. červencem tohoto roku podrobná jednání, čelící k uskutečnění úmluvy.
Ing. V. ROUBÍK. Dr. WALERY GOETEL.
Procès-Verbal de Délimitation
des parties constituées par les anciennes
frontières internationales Austro-Allemande
et Austro-Hongroise.
La Commission de Délimitation, constituée en exécution des stipulations de l'article II de la Décision de la Conférence des Ambassadeurs en date du 28 Juillet 1920, a reçu de la Conférence des Ambassadeurs, les 3 Août 1922 et 22 Mai 1924, mandat de procéder à la délimitation des parties, de la frontière polono-tchécoslovaque constituées par les anciennes frontières internationales austroallemande et austro-hongroise.
Les Représentants des Principales Puissances Alliées ainsi que de la Pologne et de la Tchécoslovaquie dans cette Commission de Délimitation ont été, respectivement, pour:
le Gouvernement de l'Empire Britannique:
le Lieutenant-Colonel du Génie Carey;
le Gouvernement de la République Française:
le Lieutenant-Colonel, puis Colonel d'Infanterie Uffler,
Président de la Commission;
le Gouvernement du Royaume d'Italie:
le Lieutenant-Colonel d'État-Major Pellicelli, de ľArmée Active, puis de la Réserve;
le Gouvernement de l'Empire du Japon:
le Commandant d'État-Major Ando;
le Gouvernement de la République Polonaise:
le Docteur Goetel, Professeur à l'Académie des Mines;
Protokol o delimitaci hranice
v částech sledujících bývalé mezinárodní
hranice rakousko-německou a rakousko-
maďarskou.
Rozhraničovací komise, ustavená podle ustanovení článku II rozhodnutí Konference Velvyslanců ze dne 28. července 1920, byla dne 3. srpna 1922 a dne 22. května 1924 Konferencí Velvyslanců zmocněna, aby se zabývala určením částí hranice polsko-československé, sledujících bývalé mezinárodní hranice rakousko-německou a rakousko-maďarskou.
Zástupci spojených mocností jakož i Polska a Československa v této rozhraničovací komisi byli za:
vládu Britské Říše:
podplukovník ženijního pluku Carey;
vládu Republiky Francouzské:
podplukovník, pak plukovník pěchoty Uffler, president komise;
vládu Království Italského:
podplukovník hlavního štábu činného vojska, pak zálohy Pellicelli;
vládu Císařství Japonského:
major hlavního štábu Ando; vládu Republiky Polské:
Dr. Goetel,
profesor báňské akademie;
le Gouvernement de la République Tchécoslovaque:
l'Ingénieur Roubík,
Chef de Section au Ministère des Travaux Publics, puis Ministre des Travaux Publics.
Le Commandant A n d o s'est retiré de la Commission le 25 Février 1923 en conformité d'une Décision du Gouvernement Japonais portée à la connaissance du Président de la Commission par lettre du Secrétariat Général de la Conférence des Ambassadeurs en date du 4 Décembre 1922.
La Conférence des Ambassadeurs, dans sa séance du 28 Mars 1923, a décidé que les opérations effectuées par la Commission en l'absence du Commissaire du Gouvernement Japonais seraient valables malgré la nonparticipation de ce Commissaire.
Art. I.
Dans les parties de la frontière entre la Pologne et la Tchécoslovaquie constituées par les anciennes frontières internationales austro-allemande et austro-hongroise, le vote de la Commission devait, d'après les prescriptions du Chap. I (Généralités) des Instructions relatives aux Commissions de Délimitation, se borner au récolement des anciennes bornes.
Mais, en réalité, dans ces parties, sauf en certains endroits des Sections XVIII, XX, XXVII et XXX, il n'existait pas de bornes.
Les Délégations Intéressées durent donc procéder, sur le terrain, à une véritable détermination de la ligne-frontière, puis, à l'abonnement et au lever de celle-ci.
Elles effectuèrent cette détermination en tenant compte des prescriptions des Instructions relatives aux Commissions de Délimitation et sur la base de certaines règles convenues entre elles qui figurent dans une Annexe au présent Procès-Verbal.
Art. II.
Dans trois cas spéciaux, ces règles n'ayant pu être appliquées, le tracé de la frontière fut déterminé par un accord entre les Commissaires Intéressés dont la Commission prend acte.
Ces trois cas sont mentionnés avec leur solution dans l'Annexe au présent ProcèsVerbal.
vládu Republiky československé:
Ing. Roubík,
odborový přednosta ministerstva veřejných prací, pak ministr veřejných prací.
Major Ando vystoupil z komise dne 25. února 1923 podle rozhodnutí japonské vlády, oznámeného presidentu komise dopisem generálního sekretariátu Konference Velvyslanců ze dne 4. prosince 1922.
Konference Velvyslanců rozhodla v seděni dne 28. března 1923, že práce uskutečněné komisí za nepřítomnosti komisara vlády japonské budou platný přes to, že se jich tento komisar nezúčastnil.
článek I.
V částech hranice mezi Polskem a Československem, sledujících bývalé mezinárodní hranice rakousko-německou a rakousko-maďarskou, muselo se hlasování komise podle předpisu kap. I (Všeobecné předpisy) pokynů pro rozhraničovací komise omeziti na přezkoušení bývalých mezníků.
Avšak ve skutečnosti v těchto částech, mimo určitá místa úseků XVIII, XX, XXVII a XXX, nebylo mezníků.
Účastněné delegace musely tudíž provésti skutečné určení hraniční čáry v přírodě, pak její vymezníkování a zaměření.
Toto určení provedly, přihlížejíce k předpisům pokynů pro rozhraničovací komise a podle určitých pravidel, jež mezi sebou sjednaly a které jsou uvedeny v příloze tohoto protokolu.
článek II.
Poněvadž ve třech zvláštních případech nemohlo těchto pravidel býti použito, byl průběh hranice určen dohodou mezi účastněnými komisary, což komise vzala na vědomí.
Tyto tři případy a zároveň i způsob, jak byly vyřešeny, jsou uvedeny v příloze tohoto protokolu.
Art. III.
La Commission traita pour la première fois:
dans la réunion du 25 Septembre 1922, des travaux de délimitation des parties de la frontière constituées par l'ancienne frontière austro-allemande et par l'ancienne frontière austro-hongroise à l'Ouest de la cote 1385 (Halicz); dans sa réunion du 23 Mai 1924, des travaux de délimitation de la partie de la frontière polono-tchécoslovaque constituée par l'ancienne frontière austro-hongroise à l'Est de la cote 1335 (Halicz).
Les Procès-Verbaux des réunions tenues par la Commission, tant pour la délimitation de la frontière dans les régions de Teschen, d'Orava et de Spisz, que pour celle des parties où elle est constituée par les anciennes frontières austro-allemande et austro-hongroise, ont été rassemblés en un seul Recueil.
Art. IV.
La frontière est figurée et décrite dans le document intitulé: « Carte d'ensemble à grande échelle avec Description détaillée», dont les pages de gauche donnent la description détaillée de la frontière de borne à borne ainsi que les éléments de repérage des bornes, et, les pages de droite, le tracé de la lignefrontière sur la partie correspondante de la carte de la frontière au 1: 2500° pour la Section XXX, et au 1: 2880° pour les Sections de I à XX, XXII et XXIII, et de XXV à XXVII.
Ce document forme un seul volume pour la partie de la frontière constituée par l'ancienne frontière austro-allemande (Section XXX):
il comprend 25 volumes pour les parties de la frontière constituées par l'ancienne frontière austro-hongroise (Sections de I à XX, XXII, XXIII, et de XXV à XXVII).
La carte au 1: 2880° a été levée directement sur le terrain.
La carte au 1: 2500° a été confectionnée sur la base des données numériques de la carte-frontière déjà existante et d'un lever complémentaire exécuté sur le terrain pendant le récolement des bornes.
La carte au 1: 25. 000° de l'ensemble de la frontière polono-tchécoslovaque a été obtenue en révisant l'ancienne carte au 1: 25. 000° autrichienne sur une 'bande de 1000 mètres de part et d'autre de la ligne-frontière.
Článek III. Komise nejprve projednávala:
v sedění dne 25. září 1922 rozhraničovací práce v dílech hranice, sledujících bývalou hranici rakousko-německou a bývalou hranici rakousko-maďarskou na západ od koty 1335 (Halicz); v sedění dne 23. května 1924 rozhraničovací práce v dílu hranice polsko-československé, sledujícím bývalou hranici rakousko-maďarskou na východ od koty 1335 (Halicz).
Protokoly o seděních komise, pokud šlo o určení hranice jak na územích Těšínská, Oravy a Spiše, tak i v dílech, kde tato sleduje bývalé hranice rakousko-německou a rakousko-maďarskou, byly spojeny v jeden svazek.
Článek IV.
Hranice je zobrazena a popsána v dokumentu, nadepsaném: "Carte ďensemble á grande échelle avec Description détaillée", jehož levé stránky podávají podrobný popis hranice od mezníku k mezníku, jakož i zajišťovací prvky mezníků, a pravé stránky průběh hraniční čáry v příslušném dílu hraniční mapy 1: 2500 pro úsek XXX a 1: 2880 pro úseky I-XX, XXII a XXIII a od XXVXXVII.
Tento dokument se skládá z jednoho svazku pro část hranice sledující bývalou hranici rakousko-německou (úsek XXX) a
z 25 svazků pro díly hranice, sledující bývalou hranici rakousko-maďarskou (úseky od I-XX, XXII, XXIII a od XXV-XXVII).
Mapa l: 2880 byla zaměřena v přírodě.
Mapa l: 2500 byla pořízena podle číselných měr dosavadní hraniční mapy a doplňovacího zaměření, provedeného v přírodě při přehlídce mezníků.
úplná mapa l: 25. 000 hranice polsko-československé byla pořízena přezkoušením bývalé rakouské mapy 1: 25. 000 v pruhu 1000 m s obou stran hraniční čáry.
Cette carte comprend 88 feuilles et seules les bornes-origine et les bornes principales y sont reportées.
Une Description générale de l'ensemble de la frontière polono-tchécoslovaque a été rédigée en conformité de l'Additif aux Instructions du 22 Juillet 1920, approuvé par la Conférence des Ambassadeurs dans sa séance du 21 Mai 1924;
une carte au 1: 200. 000° de l'ensemble de la frontière y est jointe.
Un Rapport général sur le fonctionnement des travaux de délimitation est joint à la documentation finale de délimitation.
Art. V.
Les croquis de lever de la frontière exécutés sur le terrain, et sur la base desquels ont été confectionnées les cartes au 1: 2500° et au 1: 2880° avec Description détaillée de la frontière, ont été établis en deux exemplaires conformes, signés par les opérateurs, par les adjoints techniques en chef et par les Commissaires des deux Puissances Intéressées et authentiqués par la signature du Président de la Commission. Un exemplaire de ces croquis de lever est déposé aux archives du Ministère des Travaux Publics à Varsovie, l'autre, au Ministère des Travaux Publics à Prague.
Pour les parties de la frontière constituées par des cours d'eau levés par rattachement à des cheminements polygonaux effectuées séparément sur chacune de leurs rives, la ligne-frontière est donnée par des annexes à ces croquis.
Les données numériques contenues dans ces annexes ont été arrêtées d'un commun accord sur la base du lever de détail.
Ces annexes sont signées par les adjoints techniques, en chef et par les Commissaires des deux Puissances Intéressées et authentiquées par la signature du Président de la Commission.
Les croquis avec annexes font foi dans tous les cas où il s'agit de la contestation de la situation exacte, sur le terrain, des parties de la frontière reportées dans la Description détaillée.
Art. VI.
Lorsqu'une route ou un chemin, un cours d'eau ou un fossé forme frontière, la lignefrontière est la ligne médiane de la surface de la route ou du chemin, du cours d'eau ou du fossé entre ses bords telle que cette sur-
Tato mapa obsahuje 83 listy a jsou v ní zakresleny jen základní a hlavní mezníky.
Povšechný popis celé hranice polsko-československé byl vypracován v souhlase s dodatkem k pokynům ze dne 22. července 1920, schváleným Konferencí Velvyslanců v seděni dne 21. května 1924;
mapa 1: 200. 000 celé hranice je k témuž připojena.
Povšechná zpráva o provádění rozhraničovacích prací je připojena ke konečnému dokumentárnímu dílu o určení hranice.
Článek V.
Hraniční polní náčrtky, opatřené v přírodě, podle kterých byly vypracovány mapy 1: 2500 a 1: 2880 s podrobným popisem hranice, byly pořízeny ve dvou shodných exemplářích a podepsány odborníky, kteří měření provedli, řídícími techniky a komisary obou účastněných mocností a ověřeny podpisem presidenta komise. Jeden exemplář těchto polních náčrtků jest uložen v archivu ministerstva veřejných prací ve Varšavě, druhý v ministerstvu veřejných prací v Praze.
V částech hranice probíhajících vodními toky, které byly zaměřeny připojením na polygonové pořady, položené odděleně na obou březích, je hraniční čára patrná z příloh k polním náčrtkům.
číselné údaje, obsažené v přílohách, byly vyšetřeny společnou dohodou podle podrobného zaměření.
Přílohy jsou podepsány řídícími techniky, komisary obou účastněných mocností a ověřeny podpisem presidenta komise.
Polní náčrtky s přílohami jsou rozhodující ve všech případech, kde jde o zjištění přesné polohy částí hranice v přírodě, zakreslených v podrobném popisu.
Článek VI.
Je-li silnice nebo cesta, vodní tok nebo příkop hranicí, je hraniční čarou střední čára povrchu silnice nebo cesty, vodního toku nebo příkopu mezi okraji, jimiž byl povrch určen při rozhraničení, a který je v mapách 1: 2500
face a été déterminée pendant la délimitation et telle qu'elle figure encadrée sur les cartes au 1: 2500° et au 1: 2880° par des bandes teintées en rose, du côté tchécoslovaque, en vert, du côté polonais.
Par les mots « ligne médiane » on doit comprendre la ligne qui divise en deux parties égales les surfaces dont il est question cidessus, ligne déterminée en prenant comme base la ligne des points équidistants des deux rives.
Art. VII.
L'usage et l'entretien des routes ou chemins, des cours d'eau ou fossés visés à l'article précédent, la surveillance et la conservation des bornes, le dégagement de la lignefrontière et toutes autres questions d'ordre juridique résultant de la délimitation seront réglés directement entre les deux États Intéressés.
Art. VIII.
Les documents finals de délimitation sont établis en trois exemplaires en langue française.
Les cartes au 1: 2500° et au 1: 2880° avec Description détaillée de la frontière et éléments de repérage des bornes portent, respectivement, la première à la fin du volume, la seconde à la fin de chaque volume, la signature et le cachet de tous les Commissaires,
La carte au 1: 25. 000° porte sur chaque feuille la signature des opérateurs et des adjoints techniques en chef; la page de garde porte les signatures et les cachets des Commissaires des États Intéressés et du Président de la Commission.
La Description générale de la frontière ainsi que chaque feuille de la carte au 1: 200. 000° l'accompagnant portent la signature et le cachet de chacun des Commissaires.
Le Rapport général sur le fonctionnement des travaux d'e la Commission porte la signature et le cachet de chacun des Commissaires.
Le Recueil des Procès-Verbaux des séances de la Commission porte la signature et le cachet de chacun des Commissaires.
Art. IX.
Les travaux d'abornement et la confection des cartes au 1: 2500° et au 1: 2880° avec Description détaillée de la frontière et éléments de repérage des bornes ont été, conformément aux Instructions relatives aux Com-
a 1: 2880 zobrazen orámováním barevnými proužky, růžovým se strany československé a zeleným se strany polské.
Slovy "střední čára" je rozuměti čáru, dělící povrch, o němž je výše řeč, ve dvě stejné části a jejíž body byly určeny tím způsobem, že jako podklad byla vzata čára od obou břehů stejně vzdálená.
Článek VII.
Užívání a udržování silnic nebo cest, vodních toků nebo příkopů, o nichž se mluví v předchozím článku, dohled na hraniční znaky a udržování jich, mýcení hraniční čáry a všechny ostatní otázky právního rázu, vyplývající z určení hranice, budou upraveny přímo mezi oběma účastněnými státy.
Článek VIII.
Konečná dokumentární díla o určení hranice jsou pořízena ve třech exemplářích ve francouzském jazyku.
Mapy 1: 2500 a 1: 2880 s podrobným popisem hranice a zajišťovacími prvky mezníků jsou - prvá na konci svazku, druhá na konci každého svazku - podepsány všemi komisary a opatřeny jejich razítkem.
Mapa 1: 25. 000 je na každém listě podepsána odborníky, kteří měření prováděli, a vedoucími techniky; poslední stránka jest opatřena podpisy a razítky komisarů účastněných států a presidenta komise.
Povšechný popis hranice, jakož i každý list mapy l: 200. 000, k tomuto popisu připojené, jest opatřen podpisem a razítkem každého z komisarů.
Povšechná zpráva o provádění prací komise jest opatřena podpisem a razítkem každého z komisarů.
Sbírka protokolů o seděních komise jest opatřena podpisem a razítkem každého z komisarů.
Článek IX.
Rozhraničovací práce a pořízení map l: 2500 a l: 2880 s podrobným popisem hranice a zajišťovacími prvky mezníků byly provedeny delegacemi Polska a Československa podle pokynů, vydaných rozhraničovacím komisím.
missions de Délimitation, exécutés par les Délégations de la Pologne et de la Tchécoslovaquie.
La Commission,
après s'être assurée que les bornes existant aux emplacements les plus convenables pour marquer la ligne-frontière de façon claire et durable,
après avoir vérifié l'exactitude du report de ces emplacements sur les cartes de la frontière et celle des renseignements donnés par la Description détaillée, *
après s'être assurée que les trois exemplaires des documents finals de la délimitation sont identiques,
propose à la Conférence des Ambassadeurs que sa dissolution ait lieu le seize Octobre mil neuf cent ving-sept, et clôt le présent ProcèsVerbal.
En foi de quoi les Commissaires susnommés ont signé le présent Procès-Verbal et y ont apposé leur cachet respectif.
Fait à Paris, le douze Octobre mil neuf cent vingt-sept, en trois exemplaires, en langue française.
Le Commissaire de la Grande-Bretagne. L. S. CAREY, m. p.
Le Commissaire de la France. Président de la Commission.
L. S. UFFLER, m. p.
Le Commissaire de l'Italie. L. S. PELLICELLI, m. p.
Le Commissaire de la Pologne. L. S. GOETEL, m. p.
Le Commissaire de la Tchécoslovaquie. L. S. ROUBfK, m. p.
Komise,
přesvědčivši se, Že mezníky jsou umístěny co nejvhodněji, aby označovaly hraniční čáru způsobem zřetelným a trvalým,
ověřivši přesnost zakreslení jejich polohy v hraničních mapách a správnost údajů podrobného popisu,
přesvědčivši se, že tři exempláře konečné hraniční dokumentace jsou shodný,
navrhuje Konferenci Velvyslanců, aby rozpuštění komise bylo stanoveno na šestnáctého října jeden tisíc devět set dvacetsedm a uzavírá tento protokol.
čemuž na svědomí shora jmenovaní komisaři tento protokol podepsali a opatřili jej svými razítky.
Dáno v Paříži dvanáctého října jeden tisíc devět set dvacetsedm, ve třech stejnopisech ve francouzském jazyku.
Komisar Velké Britanie: L. S. CAREY, m. p.
Komisar Francie, president komise:
L. S. UFFLER, m. p.
Komisar Itálie: L. S. PELLICELLI, m. p.
Komisar Polska: L. S. GOETEL, m. p.
Komisar Československa: L. S. ROUBÍK, m. p.