pour des travaux agricoles et forestiers dans la zone de Javorinka du côté tchécoslovaque, sont autorisés à franchir la frontière avec leurs voitures, traîneaux et attelages, par la route douanière Jurgov-Podspády, avec application du régime de l'enregistrement douanier et sous caution douanière de l'employeur.

Art. VII.

1. Les personnes et collectivités de la zone frontière possédant des forêts dans la zone frontière de l'autre État, ont le droit d'effectuer librement la coupe du bois dans ces forêts et de transporter ce bois à travers la frontière sous réserve d'observation des prescriptions obligatoires en la matière.

2. Les habitants des communes situées dans la zone frontière de l'un des deux États peuvent acquérir sans entrave, pour leur propre consommation, et transporter de la zone frontière de l'autre État à travers la frontière, en franchise de droits de douane et de toute autre taxe, du bois de chauffage de tout genre, ainsi que des rondins en bois tendre non travaillé d'un diamètre moyen de 24 cm.

3. Si l'administration du grand domaine de Javorina paie à ses ouvriers, domiciliés dans la zone frontière du côté polonais, leur salaire sous forme de rondins d'un diamètre dépassant la moyenne de 24 cm, ces ouvriers sont tenus de demander à l'autorité tchécoslovaque compétente un permis d'exportation. Une solution sera donnée, dans le plus bref délai, à ces demandes au sujet desquelles l'administration du domaine devra certifier que le solliciteur a bien reçu ce bois à titre de salaire.

4. Les habitants domiciliés dans la zone frontière polonaise sont autorisés à acheter, sans obstacles, dans la zone frontière tchécoslovaque, et à exporter en franchise de douane et de toute autre taxe, des matériaux en bois destinés à Jeurs propres besoins. L'importation de ces matériaux se fera, du côté polonais, en franchise de droits de douane et. de teste autre taxe. En cas de doute, les limites se ces besoins seront évaluées par l'Office douanier tchécoslovaque, éventuellement, de concert avec l'Office douanier polonais.

5. L'exportation en Pologne, au-delà de la zone frontière, du bois des forêts de Javorina, ne sera entravée ni par des formalités douanières d'importation, ni par des droits de douane, ni par des taxes d'aucune sorte autres que celles qui sont ou seront en vigueur pour le reste de la frontière polono-tchécoslovaque.

mědělské a lesní práce v pohraničním pásmu na území javorinském na straně československé, bude na celní záruku zaměstnavatele dovolen přestup hranice s povozy, saněmi a potahy v celním záznamním řízení po celní cestě Jurgov-Podspády.

Článek VII.

1. Osobám fysickým i právnickým v pohraničním pásmu, které jsou vlastníky lesů v pohraničním pásmu druhého státu, přísluší právo svobodného kácení dřeva v těchto lesích a převážení jeho přes hranice se zachováváním příslušných předpisů.

2. Obyvatelé obcí ležících v pohraničním pásmu jednoho státu mohou pro svou vlastní hospodářskou potřebu bez překážky nabývati a převážeti přes hranici beze cla a jiných poplatků z pohraničního pásma druhého státu palivové dříví všeho druhu a měkkou kulatinu do 24 cm středního průměru.

3. Pokud správa javorinského panství poskytne svým dělníkům, bydlícím v pohraničním pásmu na polské straně, místo mzdy snad kulatinu nad 24 cm středního průměru, jsou tito dělníci povinni zažádati u kompetentního československého úřadu za povolení k vývozu, žádosti tyto, jež nutno ověřiti správou panství v tom smyslu, že žadateli bylo přiděleno dříví místo mzdy, budou vyřizovány s největším urychlením.

4. Stálým obyvatelům pohraničního pásma na polské straně jest dovoleno v pohraničním pásmu československém bez překážky pro jich vlastní potřebu hospodářskou beze cla a poplatků nabývati a vyvážeti měkké řezivo. Dovoz tohoto řeziva na polské straně bude prost cla a jiných poplatků. V případě pochybnosti posoudí přiměřenost vlastní potřeby celní úřad československý, po případě v dohodě s celním úřadem polským.

5. Vývoz dříví z javorinských lesů do Polska za pohraniční pásmo nebude ztěžován celními dovozními formalitami ani clem a poplatky jinými, než jak tomu jest nebo bude na ostatní polsko-československé hranici.

Art. VIII.

1. Sur le territoire cadastral de Javorina l'état des forêts et l'exploitation forestière seront maintenus conformément à la loi forestière tchécoslovaque en vigueur actuellement dans ce territoire.

2. Dans le cas où les dispositions de cette loi seraient modifiées, les deux parties sont tenues de s'entendre sur les moyens de garantir, à la population des communes de Jurgov, Repisko, Czernagóra et Trybsz, le bois de construction et de chauffage nécessaire, ainsi que la jouissance du pacage forestier, auxquels, conformément à un usage ancien maintenu jusqu'à présent, donnent satisfaction les contrats passés entre le propriétaire du domaine de Javorina et les communes susmentionnées.

3. La garde forestière du domaine de Javorina bénéficiera, du côté polonais, de toutes les facilités possibles pour le passage de la frontière, et à travers le territoire polonais si la nécessité s'en présente dans l'intérêt de l'aménagement des forêts appartenant au propriétaire de ce domaine et situées soit sur le territoire de la République Polonaise, soit sur celui de la République Tchécoslovaque; le cas échéant, il sera prêté, à cette garde, toute l'aide possible dans l'exercice de ses fonctions.

4. Si une partie du territoire cadastral de Javorina est incorporée au parc national (réserve), ce qui pourrait entraîner la nécessité d'apporter certaines restrictions à l'exploitation forestière, la population des communes de Jurgov, Repisko, Czernagóra et Trybsz sera tenue de se soumettre à ces restrictions. Dans ce cas, les deux parties rechercheront à temps le moyen d'assurer, à la population de ces communes, le minimum indispensable de bois de construction et de chauffage et de pacage forestier, conformément aux contrats mentionnés dans l'article précédent.

Art. IX.

1. Le propriétaire du domaine de Javorina est autorisé à exporter, sans aucune entrave, en territoire tchécoslovaque le gibier et les trophées de chasse provenant des terrains de chasse pris à bail par lui en territoire polonais. De plus, il lui sera permis de transporter sur le territoire de l'État polonais le fourrage pour le gibier dans ces terrains de chasse.

2. Tant que la chasse sur les terrains situés dans la zone frontière du côté polonais, limitrophe du territoire de Javorina, aura lieu, en vertu d'un contrat de bail signé par le pro-

Článek VIII.

1. Na katastrálním území javorinském budou stav lesů i lesní hospodářství udržovány podle československého lesního zákona, nyní platného na tomto území.

2. V případě, kdyby předpisy tohoto zákona měly. býti změněny, obě strany dohodnou se

o způsobu zabezpečení zájmů obyvatelstva obcí Jurgova, Repiska, Černé Hory a Trybše co do potřeb dřeva stavebního a palivového,

i lesního vypasu, které podle dosavadního dávného zvyku ukojují smlouvy mezi vlastníkem panství Javoriny a výše zmíněnými obcemi.

3. Lesní stráži panství javorinského budou povoleny se strany polské všechny možné úlevy při překročování hranice i při průchodu polským územím, pokud jsou potřebnými ku prováděni hospodářství na pozemcích lesních, náležejících vlastníku tohoto panství a položených buď na území republiky Polské neb na území republiky československé; této stráži bude v případě potřeby poskytnuta všeliká možná podpora při výkonu její služby.

4. Kdyby část katastrálního území Javoriny byla vloučena do obvodu národního parku (reservace) a z toho důvodu bylo třeba stanoviti některá omezení v lesním hospodářství, obyvatelstvo obcí Jurgova, Repiska, Černé Hory a Trybše bude zavázáno přizpůsobiti se výše zmíněným omezením. V tomto případě dorozumějí se obě strany zavčas o tom, jak zabezpečiti obyvatelstvu těchto obcí nezbytné minimum dřeva stavebního a palivového a lesního vypasu podle úmluv, o nichž jest řeč v předchozím článku.

Článek IX.

1. Majiteli panství javorinského bude dovoleno nerušené vyvážeti na československé území zvěř a lovecké trofeje, ulovené při honech na polském území v honebních revírech, najatých tímto vlastníkem. Vedle toho bude mu dovoleno dovážeti na území polského státu krmivo pro zvěř v těchto revírech.

2. Dokud honitba na revírech ležících v pohraničním pásmu na polské straně, přilehlých k javorinskému úseku, bude na základě nájemního poměru vykonávána majitelem javorinského panství, bude dovoleno střelcům,

priétaire du domaine de Javorina, les chasseurs poursuivant le gibier seront autorisés à franchir la frontière où que ce soit. Les facilités apportées, dans ce cas, au régime des passeports sont stipulées à l'article XV. Le transport du gibier et des trophées de chasse provenant du territoire polonais, ainsi que du fourrage destiné au gibier des terrains de chasse, n'est permis que par les routes douanières.

3. Du côté polonais, on accordera aux gardes-chasse du domaine de Javorina toutes les facilités possibles pour le passage de la frontière et à travers le territoire polonais, dans la mesure nécessaire à l'exercice de leur service, tant dans les terrains de chasse appartenant au propriétaire du domaine en territoire tchécoslovaque, que dans les terrains de chasse pris par lui à bail dans le territoire polonais; en cas de nécessité, les gardeschasse bénéficieront de toute l'assistance nécessaire à l'exercice de leurs fonctions.

Art. X.

1. Dans l'intérêt commun du développement de la pisciculture, il est désirable que la législation respective des deux États assure, dans la mesure du possible, une pisciculture rationnelle; à cet effet, il est indispensable d'observer rigoureusement, des deux côtés, les prescriptions relatives à la protection du poisson et, notamment, qu'on use, de part et d'autre, de sanctions rigoureuses contre tout autre mode de pêche des poissons de première qualité (saumons, truites, ombres) que la ligne et le filet, et qu'on ne tolère pas l'établissement de gords permanents. Il serait également utile d'insérer dans les prescriptions relatives à la pêche au filet, qu'à l'occasion de toute pêche de ce genre, les ayante droit de pèche sur l'un des côtés de la frontière informeront les ayants droit de l'autre côté, du jour et de l'heure où la pêche aura lieu.

2. Du côté polonais, il ne sera mis aucun obstacle à l'exercice, par le propriétaire du domaine de Javorina, de ses droite de pêche dans la rivière Bialka et ses affluents, jusqu'au moulin situé dans le village de Trybsz; aucune entrave ne sera non plus apportée au propriétaire dans l'exercice de son droit de pisciculture telle que l'enlèvement du frai et des poissons des cours d'eau exploités par lui et situés en territoire polonais, et le transport dans le territoire tchécoslovaque, et vice versa.

pronásledujícím zvěř, přestoupiti hranici na kterémkoliv místě. O úlevách pasových platí v tomto případě ustanovení článku XV. Převážeti zvěř a lovecké trofeje, ulovené na polském území, jakož i krmivo pro zvěř v honebních revírech, bude dovoleno jen po celních cestách.

3. Polská strana povolí všechny možné úlevy pro loveckou stráž panství javorinského při překračování hranice a při průchodu polským územím, pokud jsou potřebné pro řádný výkon služby, jak v revírech, náležejících vlastníku panství na území československém, tak i v revírech, najatých tímto majitelem na území polském, jakož i poskytne této stráži v případě potřeby všelikou možnou podporu při výkonu její služby.

článek X.

1. Ve společném zájmu povznesení rybolovu jest žádoucím, aby zákonodárství o rybářství v obou státech pokud možno co nejvíce, zabezpečovalo racionelní kulturu rybní; k tomu cíli jest nezbytno, aby platné předpisy o ochraně ryb byly na obou stranách přísně zachovávány, jmenovitě aby byl přísně stíhán každý jiný způsob lovení ušlechtilých ryb (lososa, pstruha, lipena) než na udici nebo sítěmi, jakož i aby nebylo trpěno zřizování stálých slupí. Vedle toho náleželo by v příslušných předpisech stanoviti, aby při lovu sítěmi vlastníci práva rybolovu na jedné straně hranice uvědomili vlastníky takového práva na druhé straně hranice o dni a hodině lovu.

2. Polská strana nebude činiti žádných překážek vlastníku panství javorinského při výkonu příslušejících mu práv rybolovu na řece Bialce a přítocích až po mlýn v obci Trybši; rovněž nebude činiti žádných překážek vlastníku panství Javoriny v činnosti související s jeho právem rybolovu, jako ve vybírání potěru a ryb a v přenášení jich z jím užívaných vodních revírů, položených na území polském, do Československa a naopak.

Art. XI.

1. Du côté polonais, aucune entrave ne sera apportée au propriétaire du domaine de Javorina dans l'exercice de ses droits d'eau sur la rivière Bialka et ses affluents, jusqu'au moulin situé dans le village de Trybsz.

2. Compte tenu des droits possédés par les deux États sur la rivière Bialka, du côté tchécoslovaque difficulté ne sera créée au côté polonais, de même que, du côté polonais, difficulté ne sera créée au côté tchécoslovaque, pour l'exploitation des forces motrices de la rivière Bialka, commune aux deux États, au-dessus de l'embouchure du ruisseau Javorinka (notamment en ce qui concerne l'établissement de barrages dans la rivière Bialka), pourvu que les projets polonais soient, d'accord entre les autorités des deux parties, en concordance avec les lois en vigueur dans les deux États.

3. Du côté tchécoslovaque, on ne s'opposera pas à ce que l'installation technique, établie dans ce but sur la rivière Bialka en aval du confluent du ruisseau Javorinka, amène une hausse des eaux dans les parties de la Bialka et de la Javorinka situées en amont de leur confluent, sous réserve que les intérêts tchécoslovaques soient garantis de la façon indiquée dans l'alinéa précédent.

Art. XII.

1. La modification de la frontière n'entraînera aucun changement dans les droits patronaux de l'église paroissiale de Jurgov et de l'église affiliée de Javorina, et ne touchera pas aux obligations légales concernant les réparations et l'entretien des immeubles de l'église et du presbytère.

2. La modification de la frontière n'entraînera pas davantage de changement dans les obligations résultant, pour le « patron » des deux églises, de l'acte de fondation et concernant les réparations et l'entretien des bâtiments de l'église et du presbytère ainsi que les prestations dues au bénéficiaire et, éventuellement, aux prêtres assistants, même si ces obligations excèdent les obligations légales.

3. La modification de la frontière n'amènera aucun changement dans l'étendue de la paroisse de Jurgov et, tous les droits et toutes les obligations des fidèles de la paroisse de Jurgov habitant le territoire de Javorina restent acquis, dans la mesure où ces droits et ces obligations résultent de leur dépendance de cette paroisse, tant qu'une décision des autorités ecclésiastiques et admi-

Článek XI.

1. Strana polská nebude činiti žádných překážek vlastníku panství Javoriny při výkonu příslušejících mu vodních práv na řece Bialce a jejích přítocích až po mlýn v obci Trybši.

2. Při respektování práv příslušejících oběma státům na řece Bialce nebude československá strana činiti překážek straně polské a polská strana za téže podmínky nebude činiti překážek straně československé ve využití vodní síly společné řeky Bialky nad ústím potoka Javorinky (zejména zbudováním přehrad na řece Bialce), jestliže dotyčné projekty polské, beroucí ohled rovněž také na zájmy československé, a dotyčné projekty československé, beroucí ohled rovněž také na zájmy polské, budou v dohodě s úřady obou stran uvedeny v soulad s platnými zákony obou států.

3. Strana československá nebude činiti překážek v tom případě, bude-li technické zařízení, sloužící k témuž účelu a zbudované na řece Bialce pod ústím potoka Javorinky, vzdouvati vodu v částech Bialky a Javorinky položených nad jejich soutokem, jestliže zájmy československé budou zabezpečeny jako v předchozím odstavci.

článek XII.

1. Změnou hranice nenastává změna co do práv patronátních farního kostela v Jurgově a filiálního kostela v Javorině a co do zákonných povinností ohledně oprav a udržováni budov kostelních a farních.

2. Rovněž nenastává změnou hranice změna co do povinností patrona obou kostelů, které převzal zakládací listinou co do oprav a udržování budov kostelních a farních a co do příspěvků (prestation) beneficiatu, po případě pomocným kněžím, pokud povinnosti tyto přesahují povinnost zákonnou.

3. Změnou hranice nenastává žádná změna v rozsahu farnosti jurgovské a zůstávají v platnosti všecka práva a povinnosti obyvatelů javorinských, přifařených do Jurgova, které vyplývají z jejich poměru jakožto přifařených k duchovní správě, pokud nebude rozhodnutím příslušných církevních a administrativních úřadů provedena změna v obvodu farnosti jurgovské.

nistratives compétentes n'aura pas opéré de changement dans l'étendue de la paroisse de Jurgov.

4. Le curé de Jurgov ainsi que ses assistants ne rencontreront aucune difficulté du côté des autorités tchécoslovaques dans l'exercice de leurs fonctions ecclésiastiques sur le territoire de Javorina, et le passage de la frontière leur sera facilité dans toute la mesure du possible. Les paroissiens domiciliés à Javorina ne seront pas non plus contrariés dans l'exercice de leurs devoirs religieux à l'église de Jurgov.

5. Le curé de Jurgov, ainsi que ses assistants sont autorisés à franchir la frontière pour exercer leur ministère et à transporter les objets cultuels nécessaires à cet exercice, sans a'ucune sorte de formalités douanières, même par des chemins vicinaux, à quelque heure que ce soit du jour ou de la nuit. Le transport de prestations en nature reçues par le curé à titre de contribution patronale, peut se faire à travers la frontière; ce transport, à condition qu'il s'opère sans emploi de véhicule, est également permis, en cas de nécessité, par des chemins vicinaux, sous réserve de l'observation des prescriptions régissant ce genre de circulation. Une attestation délivrée par le,, patron" sera, dans ce cas, présentée aux organes de contrôle.

Art. XIII.

1. En ce qui regarde l'intention exprimée en termes généraux, par la partie polonaise, de construire, dans la zone frontière tchécoslovaque, une station climatérique, la partie

tchécoslovaque, sous réserve d'une entente complète entre l'entrepreneur et le proprié-

taire du terrain, et, éventuellement, les voisins de celui-ci, traitera avec bienveillance les entrepreneurs de ce genre dans les limites

des règlements en vigueur.

2. La partie polonaise, en raison du principe de réciprocité, traitera de la même façon les projets tchécoslovaques analogues, dont

la réalisation sera prévue dans la zone frontière polonaise.

Communication et Circulation à la frontière.

Art. XIV.

1. Outre la route douanière déjà existante Jurgov-Podspády, sont plus particulièrement, afin de faciliter le trafic, déclarées routes douanières:

4. Jurgovskému faráři a jeho pomocníkům nebude bráněno československými úřady při vykonávání duchovních úkonů na území Javoriny a budou jim poskytnuty všemožné úlevy při přecházení hranice. Rovněž nebude bráněno farníkům, usedlým v Javorině, v jejich náboženských úkonech v kostele jurgovském.

5. Duchovní správce v Jurgově a jeho pomocníci mohou překročiti hranici při výkonu svého povolání a přenášeti bohoslužebné předměty, jichž k tomuto výkonu potřebují, bez všelikých celních formalit také po vedlejších cestách v kteroukoliv hodinu denní i noční. Přeprava naturalií, jež duchovní správce obdrží jakožto příspěvek patrona, bude přes hranici volná, a děje-li se bez použití povozu, jest v případě skutečné potřeby dovolena také po vedlejších cestách, při čemž dlužno zachovávati předpisy pro styk toho druhu. Vůči kontrolním orgánům jest se vykázati osvědčením patronovým.

Článek XIII.

1. Pokud se týká všeobecně vysloveného záměru polské strany, vybudovati v pohraničním pásmu československém klimatické stanice, bude československá strana v případě úplné dohody dotyčného podnikatele s majitelem pozemku, eventuelně se sousedy, v rámci svých platných ustanovení blahovolně projednávati podniky toho druhu.

2. Polská strana bude stejným způsobem nakládati s obdobnými projekty československými, pokud realisace zamýšlena bude na pohraničním pásmu polském, a to dle zásad vzájemnosti.

Komunikace a pohyb na hranici.

Článek XIV.

1. Kromě již stávající celní silnice Jurgov-Podspády budou především k umožnění přepravných styků prohlášeny za celní cesty:

a) pour les habitants de la République Tchécoslovaque: le chemin traversant Kacwin et Nedeč et allant à Spišská Stará Ves, mais seulement pour une période de temps relativement courte, c'est-à-dire jusqu'au moment où sera construite, en territoire tchécoslovaque, la route reliant Osturňa et Velká et Malá Franková et passant par les collines de la commune de Hanušovce;

b) pour les habitants de la Pologne: la route allant de Podspády à Lysá Polana. Le trafic en transit par la route douanière indiquée à l'alinéa a), ainsi que le trafic en transit par la route douanière de Jurgov à Lysá Polana par Podspády seront libres et exempts de toute taxe à l'exception des,, taxes statistiques" éventuelles. Un permis de transit ne sera requis que dans les cas où un tel permis est ou sera prescrit dans l'Etat de transit pour des raisons de sûreté d'Etat, de sûreté publique, ou comme mesure de protection sanitaire pour les hommes, les animaux ou les plantes; ce permis sera également requis pour les marchandises qui sont ou seront dans l'un des deux Etats l'objet d'un monopole d'Etat. Pour les bicyclettes, motocycles et automobiles franchissant la frontière par les routes douanières indiquées, on se conformera aux prescriptions générales en vigueur dans les deux Etats.

Aucune garantie des droits de douane dans le transit par les routes susmentionnées ne sera exigée des habitants de la zone frontière par les autorités douanières du pays de transit. Cependant, doivent être observées les prescriptions qui, dans les deux Etats, sont ou seront publiées pour les garanties des recettes de la douane. Les administrations douanières des deux Etats s'appliqueront à rendre les formalités douanières aussi uniformes que possible.

2. Au cas où, pour le reste de la frontière polono-tchécoslovaque, il serait concédé des avantages autres que ceux résultant du présent Protocole, les habitants de la zone frontière indiquée dans l'article XXI en bénéficieront aussi.

3. Dans les cas où les dispositions du présent Protocole permettent de franchir la frontière douanière par les chemins vicinaux, on doit se conformer aux prescriptions en vigueur pour la circulation de ce genre.

4. Les dispositions du présent Protocole ne modifient en rien les prescriptions relatives à la " statistique" du commerce extérieur et à la perception des,, taxes statistiques".

a) pro občany československé cesta, vedoucí přes Kacvín a Nedeč do Spišské Staré Vsi, pouze však na přiměřeně krátkou dobu, než bude na československém území vybudována cesta spojující Osturňu, Velkou a Malou Frankovou směrem přes vrchy na Hanušovce;

b) pro občany polské cesta z Podspád na Lysou Polanu. Přepravní styk - transit po celní cestě, uvedené ad a), jakož i průvozní styk po celní cestě z Jurgova přes Podspády na Lysou Polanu, bude volný a bez vybírání jakýchkoliv poplatků, kromě případných poplatků statistických. Povolení k průvozu bude požadováno jen tehdy, pokud jest nebo bude v průvozním státě všeobecně předepsáno z důvodů bezpečnosti státu, policie veřejné bezpečnosti vůbec a z příčiny zdravotní ochrany lidí, zvířat a rostlin nebo při průvozu zboží, které jest nebo bude v jednom z obou států předmětem státního monopolu. O přestupování hranice jízdními koly, motocykly i automobily po uvedených celních cestách platí všeobecné předpisy v obou státech vydané.

Zřizování celních jistot (cautionnement) při průvozu zboží na uvedených celních cestách nebude celní správou průvozního státu od obyvatelů pohraničního pásma požadováno, jinak nutno však zachovávati úřední předpisy, jež jsou nebo budou vydány účastněnými státy na ochranu celního důchodku. Celní správy účastněných států se dohodnou na tom, aby příslušné celní formality byly co možno jednotně upraveny.

2. Budou-li pro ostatní celní hranici polsko-československou ujednány úlevy další než vyplývají z tohoto protokolu, budou jich účastni též obyvatelé označeného ve článku XXI pohraničního pásma.

3. Pokud jest podle ustanovení tohoto protokolu dovoleno přestupování celní hranice po vedlejších cestách, jest při tom dbáti předpisů platných pro styk tohoto druhu.

4. Ustanovení tohoto protokolu nemění ničeho na předpisech o statistice zahraničního obchodu a vybírání statistických poplatků.

5. Au cas où l'on constaterait des abus des avantages accordés par le présent Protocole pour le passage de la frontière et pour l'acquittement des droits de douane et d'autres taxes, les autorités douanières sont autorisées à prendre les mesures pour parer à ces abus.

6. Les autorités compétentes, à savoir actuellement la Direction des Douanes à Lwow et le Generální Finanční Ředitelství à Bratislava, s'entendront directement sur les questions relevant de leur compétence; plus particulièrement, elles prendront des mesures pour que les heures de service des Offices de douane, situés vis-à-vis l'un de l'autre, soient les mêmes.

Art. XV.

Les habitants domiciliés dans la zone frontière bénéficieront, dans le contact-frontière, des facilités suivantes:

1. Ils reçoivent, pour le passage de la frontière, des cartes d'identité valables pour une année.

2. Ces cartes d'identité autorisent la circulation et le séjour ininterrompu sur le territoire de l'autre Etat dans la zone frontière pour une durée de 6 jours et, s'il s'agit de travaux de saison (travaux agricoles, forestiers etc... ) ou du pacage du bétail, pour toute la durée de ces travaux ou du pacage, enfin, en cas de travail permanent, pendant toute la validité de la carte d'identité.

3. Ces cartes d'identité sont délivrées aux personnes dont les intérêts économiques (pacage, visites de foires, travail forestier et agricole, achats de marchandises, relations de famille, exercices de pratiques religieuses, intérêts professionnels et autres raisons importantes) l'exigent. Au cas où les raisons pour lesquelles la carte d'identité avait été délivrée cessent d'exister, cette carte peut, après entente avec l'autorité qui l'avait délivrée, être retirée par l'autorité administrative dont relève le territoire sur lequel séjourne le détenteur de la carte.

4. En ce qui concerne l'usage des routes pour le passage de la frontière, sont obligatoires les stipulations des articles qui s'y rapportent.

5. Les cartes d'identité sont délivrées sur le territoire de la République Polonaise par le Starostwo compétent et, sur le territoire de la République Tchécoslovaque, par l'autorité du district compétente.

5. Bude-li zjištěno, že se výhod poskytnutých touto úmluvou co do přestupování hranice neb co do placení cla a jiných dávek zneužívá, jsou celní správy oprávněny učiniti příslušná opatření, aby tomu bylo zabráněno.

6. Příslušné úřady, to je nyní generální finanční ředitelství v Bratislavě a Dyrekcja cel ve Lvově, budou se v otázkách, spadajících do jich oboru, navzájem dorozumívati přímo, a učiní zejména opatření, aby úřední hodiny protilehlých celních úřadů byly stanoveny souhlasně.

Článek XV.

Občané trvale usedlí v pohraničním pásmu požívají v pohraničním styku těchto úlev:

1. Občané tito obdrží stálé legitimace pro přestup hranice s platností celoroční.

2. Tyto legitimace opravňují k pohybu a k nepřetržitému pobytu na území druhého státu v pohraničním pásmu na šest dní a jde-li o práce sezónní (práce zemědělské, lesní a pod. ), nebo o pasení dobytka na dobu, po kterou práce nebo pastva obvykle trvá, konečně jde-li o trvalé zaměstnání, na celou dobu platnosti legitimace.

3. Tyto legitimace budou vydány osobám, jichž hospodářské zájmy (pasení, návštěva trhů, práce lesní a polní, nákup zboží atd. ), rodinné poměry, náboženské úkony, povolání neb jiné důležité důvody, toho vyžadují. Odpadnou-li důvody, pro které byla legitimace vydána, může legitimace za souhlasu úřadu, který ji vydal, býti odebrána administrativním úřadem, v jehož obvodu se osoba zdržuje.

4. Co do používání cest pro přechod přes hranici, poukazuje se na ustanovení příslušných článků,

5. Tyto legitimace bude vydávati v Polsku příslušné starostvo a v Československu příslušný okresní úřad,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP