na vor i návrat na břeh.
3. Je-li vor nucen přistáti u břehu druhého státu mimo označená přístaviště, jest jeho vůdce povinen neprodleně o tom zpraviti nejbližší celní úřad, po případě finanční (hraniční) stráž a objasniti příčiny přistání ku břehu.
4. Roztrhne-li se vor, může osazenstvo vstoupiti na břeh druhého státu a sebrati dřeva rozbitého voru. Vůdce voru jest povinen uvědomiti o tom neprodleně nejbližší celní úřad, po případě finanční (hraniční) stráž.
Článek 47.
V případech článku 46, odstavce 3 a 4 může vůdce voru náklad nebo i dřeva voru složiti na břehu a tam pracovati, aniž mu smějí držitelé pobřežních pozemků v tom brániti. Bude-li přistáním u břehu nebo složením nákladu a dřev vorů způsobena nějaká škoda, mohou zájemníci žádati o její zjištění příslušnými úřady státu, v jehož obvodu se škoda stala, a žádati náhradu, jako od osoby oprávněné k voroplavbě, tak i od vůdce voru podle předpisů tam platných.
Článek 48.
Není-li v této smlouvě jinak stanoveno, jsou vory, jich náklad a osazenstvo podrobeny všem předpisům platným na území státu, v němž jsou.
Č l á n e k 49.
Povolení ku plavení dříví na hraničních vodách nebude udělováno.
Článek 50.
1. Překročení předpisů o voroplavbě budou stíhána tím státem, na jehož území byla spáchána.
2. Dojde-li na hraničních tocích ku překročení předpisů o voroplavbě nebo k událostem vyžadujícím úředního zakročení plavební policie, může zakročiti a příslušné úřední jednání provésti úřad toho státu, jehož orgán nejdříve věc zjistil. To platí zejména pro případ, nelze-li ihned s určitostí zjistiti, na kterém státním území přestupek byl spáchán neb událost se přihodila. V takovýchto případech úřad, jehož orgán dříve zakročil, je povinen o tom vyrozuměti příslušný úřad dru-
miejscu, gdzie nie grozi niebezpieczeństwo i umożliwić tym organom wejście na tratwę oraz powrót na brzeg.
3. Jeżeli tratwa musi przybić do brzegu drugiego Państwa poza wyznaczoną przystanią, winien kierownik jej niezwłocznie zawiadomić o tem najbliższy urząd celny, ewentualnie finansową (graniczną) straż i wyjaśnić przyczynę przybicia do brzegu.
4. W razie rozbicia tratwy załoga może wejść na brzeg drugiego Państwa i zebrać drzewo z rozbitej tratwy. Kierownik tratwy powinien zawiadomić niezwłocznie o tem najbliższy urząd celny, ewentualnie straż finansową (graniczną).
Artykuł 47.
W wypadkach wymienionych w artykule 46, ustęp 3 i 4, kierownik tratwy może swój ładunek oraz drzewo z tratwy złożyć na brzegu i tam pracować, zaś posiadacze nadbrzeżnych gruntów nie mogą mu tego wzbronić. Jeżeli z powodu przybicia do brzegu lub złożenia ładunku i drzew z tratwy powstałaby jaka szkoda, mogą interesowani żądać stwierdzenia jej przez właściwe urzędy Państwa, na którego obszarze szkoda nastąpiła i żądać wynagrodzenia tak od osoby uprawnionej do spławu jak od kierownika tratwy według obowiązujących na tym obszarze przepisów.
Artykuł 48.
O ile Umowa niniejsza nie postanawia inaczej, podlegają tratwy, ich ładunek i załoga wszystkim przepisom, obowiązującym na obszarze Państwa, w którym się znajdują.
Artykuł 49.
Pozwolenie na spław drzewa luzem na wodach granicznych nie będzie udzielane.
Artykuł 50.
1. Przekroczenia przepisów o spławie będą ścigane ze strony tego Państwa, na którego obszarze zostały dokonane.
2. Jeżeli na granicznych biegach wód zajdzie przekroczenie przepisów o spławie lub wydarzenie, które wymaga urzędowego wkroczenia policji spławowej, urząd tego Państwa, którego organ pierwszy to zauważył, może wkroczyć i przeprowadzić właściwe urzędowe postępowanie. Powyższe obowiązuje zwłaszcza w wypadku, kiedy nie można natychmiast z pewnością stwierdzić, na którym obszarze przekroczenie było dokonane lub wypadek się zdarzył. W takich razach urząd, któ-
hého státu a jemu celou záležitost se všemi spisy odstoupiti, zjistí-li se dodatečně, že tomuto státu přísluší svrchovanost v území, v němž se případ stal.
3. Smluvní Státy budou si poskytovati vzájemnou pomoc při provádění plavební policie na hraničních tocích.
Článek 51.
Příslušné úřady mohou si ve věcech provádění této hlavy navzájem přímo dopisovati.
HLAVA V. Věci hydrotechnické.
Článek 52.
Příslušné úřady obou států budou si na projevená přání, eventuelně za náhradu výdajů, sdělovati údaje o vodních stavech a poměrech ledů, o otevření jezů a vodních nádrží, jakož i o velikosti srážek a o odtokových množstvích, které mají význam pro odvrácení nebezpečí velkých vod a ledů, pro přípravu regulačních projektů a provádění udržovacích prací na hraničních tocích nebo na tocích druhého státu. Pro tyto účely sdělí si zmíněné úřady, po případě za náhradu výdajů, vzniklých přenecháním materiálu, cenné výsledky územních a hydrotechnických měření jakož i změny výškových a polygonových bodů.
Č l á n e k 53.
1. Smluvní Státy budou pečovati o to, aby v povodí toků přecházejících na území druhého státu byly zachovány pokud možno všechny dosavadní stanice ombrometrické a aby podle možnosti byly znovu uvedeny v činnost ony ombrometrické stanice, v nichž již před rokem 1914 byla konána po delší radu let pozorování, jejichž činnost však byla zastavena v důsledku válečných událostí, nebo změnou mocenských poměrů.
2. Při zakládání nových ombrometrických stanic v povodí toků, uvedených v odstavci l, bude podle možnosti vzat zřetel na návrhy
rego organ pierwszy wkroczył, winien o tem zawiadomić właściwy urząd drugiego Państwa i jemu całą sprawę odstąpić ze wszystkiemi aktami, skoro dodatkowo się okaże, że to Państwo ma zwierzchność na obszarze, na którym wypadek się zdarzył.
3. Umawiające się Państwa będą sobie wzajemnie udzielały pomocy przy wykonywaniu policji spławowej na biegach granicznych.
Artykuł 51.
Właściwe urzędy mogą w sprawach wykonywania postanowień tego rozdziału bezpośrednio ze sobą korespondować.
ROZDZIAŁ V. Sprawy hydrotechniczne.
Artykuł 52.
Właściwe urzędy obu Państw będą sobie dostarczały na wyrażone życzenie, ewentualnie za zwrotem kosztów, dane o stanie wód i stosunkach lodowych, o otwarciu jazów i zbiorników, jako też o wielkościach opadów i ilościach odpływowych, które maja znaczenie dla odwrócenia niebezpieczeństwa wielkich wód i lodów, dla przygotowania regulacyjnych projektów i przeprowadzania robót konserwacyjnych na granicznych biegach wód lub na biegach wód drugiego Państwa. Dla tego celu będą sobie te urzędy także komunikowały, ewentualnie za zwrotem kosztów spowodowanych odstąpieniem materjałów, również ważne wyniki pomiarów lądowych i hydrotechnicznych jako też zmiany wysokościowych i poligonalnych punktów.
Artykuł 53.
1. Umawiające się Państwa będą czuwały nad tem, aby w obrębie dorzecza wód przechodzących na obszar drugiego Państwa, były zachowane w miarę możności wszystkie dotychczasowe stacje ombrometryczne i aby w miarę możności zostały ponownie uruchomione te stacje ombrometryczne, w których już przed rokiem 1914 prowadzono przez dłuższy szereg lat spostrzeżenia, lecz których czynności były przerwane wskutek wydarzeń wojennych lub wskutek zmiany stosunków państwowych.
2. Przy zakładaniu nowych stacyj ombror metrycznych w dorzeczu wód wspomnianych w ustępie l zostaną w miarę możności
příslušných úřadů druhého státu.
Článek 54.
Značky, zřízené podél hraničních toků a sloužící hydrotechnickým účelům, jako: trigonometrické body, nivelační značky, kilometrové kameny atd., zůstanou zachovány. Osoby pověřené prováděním regulačních prací nebo jich udržováním mohou používati tyto značky pro své práce v každé době. O pracích zaměřovačích, prováděných na území druhého státu, nutno předem vyrozuměti příslušný technický úřad tohoto státu; tento úřad je povinen ihned uvědomiti o zahájení těchto prací finanční (hraniční) stráž.
HLAVA VI. Úprava rybářství v hraničních tocích.
Č l á n e k 55.
Při výkonu rybářství v hraničních tocích vykonává každý ze Smluvních Států výsostní právo na částech toků, jež jsou na jeho území.
Článek 56.
1. Pro výkon rybářství v hraničních tocích budou platiti ustanovení zvláštních smluv, jež o tom byly nebo budou sjednány mezi Smluvními Státy.
2. Podle zásad ochranného hospodářství se zvláštním zřetelem na ochranu tažných ryb budou tyto smlouvy obsahovati ustanovení o společných ochranných dobách, o nejmenších mírách ryb, jež bude dovoleno loviti, o přípustném nářadí rybolovném, o zákazech znečišťování vody a nočního rybolovu a konečně o zabezpečení volného tahu ryb na trdla.
HLAVA VII. Úprava honitby na hranici.
Č l á n e k 57.
Honební právo a jeho výkon řídí se právními předpisy, platnými na území každého
uwzględnione wnioski właściwych urzędów drugiego Państwa.
Artykuł 54.
Znaki ustawione wzdłuż granicznych biegów wód, a służące dla celów* hydrotechnicznych jak: trygonometryczne punkty, repery niwelacyjne, kamienie kilometrowe i t. p. zostaną zachowane. Osoby, którym powierzono przeprowadzenie robót regulacyjnych albo ich utrzymanie, mogą się zawsze temi znakami w swych pracach posługiwać. O pracach pomiarowych przeprowadzonych na obszarze drugiego Państwa należy uprzednio zawiadomić właściwy urząd techniczny tego Państwa; urząd ten jest obowiązany bezzwłocznie powiadomić o rozpoczęciu tych prac straż finansową (graniczną).
ROZDZIAŁ VI.
Uregulowanie rybołówstwa na biegach wód granicznych.
Artykuł 55.
Przy wykonywaniu rybołówstwa na biegach wód granicznych, każde z Państw Umawiających się zachowuje swą suwerenność na częściach leżących na jego terytorjum.
Artykuł 56.
1. Przy wykonywaniu rybołówstwa na biegach wód granicznych będą obowiązywały postanowienia odrębnych umów, które w tej mierze były lub będą zawarte między Państwami Umawiającemi się.
2. Umowy te będą zawierały według zasad gospodarki ochronnej, ze szczególnem uwzględnieniem ochrony ryb wędrownych, postanowienia o wspólnych czasach ochronnych, o minimalnych wymiarach ryb, które łowić będzie wolno, o dopuszczalnych narzędziach do połowu ryb, o zakazach zanieczyszczania wód i rybołówstwa w nocy i wreszcie o zabezpieczeniu wolnego przepływu ryb na tarło.
ROZDZIAŁ VII. Uregulowanie łowiectwa na granicy.
Artykuł 57.
Prawo łowieckie i jego wykonywanie regulować będą przepisy prawne obowiązujące na
Smluvního Státu.
HLAVA VIII. Věci železniční.
Článek 58.
Veškeré věci souvisící se železničními přechody hraničními budou upraveny ve zvláštních smlouvách o vzájemné úpravě železničního styku.
Článek 59.
1. Smluvní Státy zařídí, aby při železničních novostavbách nebo změnách na dosavadních stavbách a vůbec při jakýchkoliv změnách poblíže státní hranice, jež by se dotýkaly zájmů železnic sousedního státu, byla železniční správa tohoto státu dotázána o mínění nebo pozvána k jednáním a aby podle možnosti byl vzat zřetel na její návrhy tak, jako by šlo o vlastní železniční správu. Toto ustanovení týká se železničních staveb a zařízení ve vzdálenosti do 100 m od státní hranice.
2. Každý ze Smluvních Států bude bdíti nad tím, aby se na jeho území poblíž státní hranice nic nepodnikalo, co by ohrožovalo bezpečnost železničního provozu sousedního státu. Rovněž učiní každý ze Smluvních Států podle vlastních zákonů a nařízení opatření nutná k ochraně trati a bezpečnosti dopravy (použití nebo vyvlastnění cizích pozemků a pod. ). Tohoto ustanovení bude používáno i v částech tratí přecházejících území sousedního státu.
3. Při stavbách v požárním obvodu dráhy ležících na území sousedního státu bude postupováno podle předpisů státu, na jehož území takové stavby mají býti provedeny.
4. Smluvní Státy zařídí, aby podle možnosti byl vzat zřetel i na příslušné předpisy sousedního státu, kdykoli v blízkosti státní hranice půjde o výstavbu nové neb o přeložení dosavadní železniční trati.
5. Smluvní Státy upraví svůj právní poměr k části železniční trati, vedoucí od stanice Orlov, na Slovensku, směrem k stanici Muszy-
terytorjum każdego z Umawiających się Państw.
ROZDZIAŁ VIII. Sprawy kolejowe.
Artykuł 58.
Wszelkie kwestje związane z kolejowemi przejściami granicznemi zostaną uregulowane w osobnych umowach o wzajemnej komunikacji kolejowej.
Artykuł 59.
1. Umawiające się Państwa wydadzą zarządzenia, aby w razie wykonywania nowych budowli kolejowych lub przebudowy istniejących budowli i wogóle w razie jakichkolwiek zmian w pobliżu granicy państwowej, któreby dotyczyły interesów kolei żelaznych sąsiedniego Państwa, Zarząd kolejowy tego Państwa był zapytywany o opinję lub był wzywany do udziału w konferencjach i aby brana wzgląd na jego wnioski w miarę możności tak, jak gdyby chodziło o własny Zarząd kolejowy. Powyższe postanowienie dotyczy budowli i urządzeń kolejowych w odległości do 100 metrów od granicy państwowej.
2. Każde z Umawiających się Państw będzie czuwało nad tem aby na jego obszarze w pobliżu granicy państwowej nie podejmowano niczego, coby zagrażało bezpieczeństwu eksploatacji kolei sąsiedniego Państwa. Tak samo każde z Umawiających się Państw, w ramach własnych ustaw i rozporządzeń, wyda zarządzenia niezbędne dla ochrony szlaku i bezpieczeństwa ruchu (zajęcia lub wywłaszczenia obcych gruntów i t. p. ). Postanowienie to dotyczy również tych części szlaków, które przebiegają przez obszar sąsiedniego Państwa.
3. Do budowli w rejonie ogniowym linji kolejowej, leżącej na terytorjum sąsiedniego Państwa, będą stosowane przepisy Państwa, na którego terytorjum budowle takie mają być wykonane.
4. Umawiające się Państwa wydadzą zarządzenia, aby o ile możności miało wzgląd także na właściwe przepisy sąsiedniego Państwa, gdyby kiedykolwiek chodziło o przeprowadzenie nowej lub przeniesienie istniejącej linji kolejowej w pobliżu granicy.
5. Umawiające się Państwa uregulują swój stosunek prawny co do tej części szlaku kolejowego biegnącego od stacji Orlov na Sloven-
na, jež, jak bylo při podrobném vytýčení bývalé uhersko-haličské hranice zjištěno, leží na území polském a jest majetkem Košickobohumínské dráhy.
HLAVA IX. Povaha hraníce v hraničních tocích.
Článek 60.
Tvoří-li hranici vodní tok, pak podle rozhodnutí mezinárodní komise pro stanovení československo-polské hranice
a) hraniční čarou jest střední čára hladiny vodního toku mezi břehy určené při rozhraničovacích pracích a zakreslené v mapách dokumentárního díla, zmíněného v článku 1;
b) hraniční čáru, tvořenou střední čarou vodních toků, jest napříště považovati za nepohyblivou, bez ohledu na případné změny vodního toku (hranice nepohyblivá);
c) střední čarou jest rozuměti čáru dělící hladinu - o níž jest výše řeč - ve dvě stejné části a jejíž body byly určeny tím způsobem, že jako podklad byla vzata čára od obou břehů stejně vzdálená (příloha I, články VII a VI delimitačních protokolů).
Článek 61.
Změní-li vodní tok, v němž v době provádění rozhraničovacích prací probíhala nepohyblivá hranice, svoji polohu tak, že hraniční čára vystoupí na některé straně z vody, dohodnou se příslušné úřady Smluvních Států případ od případu o zachování obecného užívání vody v tomto toku.
HLAVA X.
Ochrana a udržováni hraničních znaků
a měřických značek, zajišťujících průběh
hranice.
Článek 62.
1. Smluvní Státy budou chrániti hraniční znaky, měřické značky a jiná zařízení sloužící k označení státní hranice a zabrání používání hraničních znaků k jakýmkoliv jiným
sku w kierunku stacji Muszyna, który, jak zostało stwierdzone podczas szczegółowego wyznaczenia dawnej granicy galicyjsko-wegierskiej, leży na terytorjum polskiem i jest własnością kolei Koszycko-Bohumińskiej.
ROZDZIAŁ IX.
Charakter granicy na granicznych biegach wód.
Artykuł 60.
O ile granicę stanowi bieg wodny, to według decyzji Międzynarodowej Komisji do określenia granicy czeskosłowacko-polskiej:
a) linją graniczną jest linja środkowa powierzchni biegu wodnego miedzy brzegami, stwierdzonej w czasie prac delimitacyjnych i wkreślonej do map operatu, wymienionego w artykule 1;
b) linję graniczną, utworzoną przez linję środkową biegów wodnych, należy w przyszłości uważać za stałą bez względu na ewentualne zmiany biegu wodnego (granica stała);
c) przez linję środkową należy rozumieć linję, dzielącą powierzchnię, o której jest mowa wyżej, na dwie jednakowe części i której punkty były określone w ten sposób, że jako podstawę wzięto jednakowo oddaloną od obu brzegów (załącznik I, artykuły VII i VI Protokółów Delimitacyjnych).
Artykuł 61.
O ile bieg wodny, w którym w czasie przeprowadzenia prac delimitacyjnych przebiegała granica stała, zmieni swe położenie w ten sposób, że linja graniczna opuści na jednej ze stron wodę, właściwe urzędy Państw Umawiających się porozumieją się od wypadku do wypadku co do zabezpieczenia dotychczasowego używania wody tego biegu.
ROZDZIAŁ X.
Ochrona i utrzymanie znaków granicznych
i znaków pomiarowych zabezpieczających
przebieg granicy.
Artykuł 62.
1. Umawiające się Państwa będą ochraniały znaki graniczne, znaki pomiarowe i inne urządzenia, które służą do wyznaczenia granicy państwowej i zabronią używania znaków
účelům, jakož i postarají se o to, aby povaha, tvar, poloha a směr břehů a koryta hraničních toků byly podle možnosti zachovány beze změny.
2. Smluvní Státy postarají se, aby všude tam, kde hranice probíhá lesy nebo křovinami, byl trvale vymýcen pruh území široký l m po každé straně hranice, a to tak, aby od každého mezníku bylo vždy viděti oba sousední mezníky; Smluvní Štáty také zamezí, aby na tomto pruhu byla zřizována díla, která by vadila zřetelnosti hranice nebo pochůzce po ní.
3. Dosavadní díla neodpovídající ustanovením odstavce 2 budou trpěna, při jich obnovení uplatní však Smluvní Státy ustanovení uvedená v odstavci 2.
4. Smluvní Státy budou pečovati o to, aby se pruhu území uvedeného v odstavci 2 nepoužívalo k honění a k pasení dobytka, ani k jízdám povozy. Výjimky povolují po vzájemné dohodě příslušné úřady obou států.
Článek 63.
Smluvní Státy vydají trestní předpisy, podle nichž bude stihán každý, kdo by úmyslně nebo z nedbalosti přesadil, odstranil, poškodil nebo neznatelnými učinil hraniční znaky, měřické značky nebo jiná zařízení označující státní hranici, nebo kdo by úmyslně nebo z nedbalosti anebo bez schválení příslušného úřadu změnil povahu, tvar, polohu nebo směr břehu nebo řečiště hraničního toku, jakož i kdo by bez svolení příslušných úřadů užíval pruhu území uvedeného v článku 62, odstavec 2 k honění a k pasení dobytka anebo k jízdám povozy.
Č l á n e k 64.
Znaky vyznačující hranice vlastnictví mohou býti na státní hranici osazovány jen se souhlasem úřadů obou států, uvedených v článku 66, odstavec 2.
Článek 65.
Orgánové povolaní zjišťovati v každém státě podle jeho předpisů závady a nedostatky na hranici jsou povinni bezodkladně hlásiti úřadům označeným v článku 66, odstavec l zpozorovaná poškození nebo ohrožení hranič-
granicznych do jakichkolwiek innych celów oraz będą się starały o to, aby charakter, forma, położenie i kierunek brzegu i koryta granicznych biegów wód były o ile możności zachowane bez zmiany.
2. Umawiające się Państwa będą się starały, aby wszędzie tam, gdzie granica przebiega przez las albo zarośla, był trwale oczyszczony pas terenu szerokości jednego metra po każdej stronie granicy i to tak, aby z każdego znaku granicznego było zawsze widać oba sąsiednie znaki; Umawiające się Państwa nie dopuszczą również, aby w tym pasie powstały takie urządzenia, któreby utrudniały przejrzystość granicy lub jej obchód.
3. Istniejące urządzenia, nieodpowiadające postanowieniom ustępu 2, będą tolerowane, jednak przy ich odnowieniu Umawiające się Państwa wprowadzą w życie postanowienia ustępu 2.
4. Umawiające się Państwa będą się starały o to, aby pas terenu wymieniony w ustępie 2 nie był używany do przepędzania i paszenia bydła lub do jazdy wozami. Na wyjątki zezwalają właściwe władze obu Państw we wzajemnem porozumieniu.
Artykuł 63.
Umawiające się Państwa wydadzą przepisy karne, na podstawie których będzie ścigany każdy, ktoby umyślnie lub z niedbalstwa przeniósł, usunął, uszkodził albo uczynił niewidocznemi znaki graniczne, znaki pomiarowe, albo inne urządzenia oznaczające granicę państwową, albo też ktoby umyślnie lub z niedbalstwa albo bez pozwolenia właściwej władzy zmienił charakter, formę, położenie lub kierunek brzegu, albo koryta granicznego biegu wód, jako też ktoby bez zezwolenia właściwych władz używał pasa terenu, wymienionego w artykule 62, ustęp 2 do przepędzania i paszenia bydła, lub też do jazdy wozami.
Artykuł 64.
Znaki oznaczające granice własności mogą być na granicy państwowej osadzone tylko za zgodą władz obu Państw wymienionych w artykule 66, ustęp 2.
A r t y kuł 65.
Organa, powołane w każdem Państwie według jego przepisów do stwierdzenia przeszkód i braków na granicy, są obowiązane donosić bezzwłocznie władzom wymienionym w artykule 66, ustęp l o spostrzeżonych
ních znaků, nedostatečnou zřetelnost průběhu hranice, nebo činy proti ustanovením článku 62, odstavce 2 a 4.
Článek 66.
1. Mohou-li býti závady nebo nedostatky hraničních znaků odstraněny jen s použitím dokumentárního díla, nebo vyžaduje-li jejich odstranění změnu údajů dokumentárního díla, zejména není-li mezník na svém původním místě nebo musí-li býti znovu osazen, provedou potřebné práce úředníci pověření tím v obou smluvních státech ministerstvy veřejných prací.
2. Odstraňování jiných než v odstavci l uvedených závad nebo nedostatků na hranici bude svěřeno v obou Smluvních Státech příslušným politickým úřadům I. stolice. O odstranění závad nebo nedostatků provedeném těmito úřady bude ihned uvědomiti československé pokud se týče polské ministerstvo veřejných prací, jež si koncem každého roku navzájem sdělí hlášení jim učiněná.
3. Úřady označené v odstavcích l a 2 mohou si ve věcech odstraňování závad a nedostatků na hranici přímo dopisovati.
článek 67. Hraniční znaky budou udržovány takto:
1. Republika československá bude udržovati vlastním nákladem mezníky v těchto tratích:
a) od hlavního mezníku 26 úseku I včetně
- po hlavní mezník 13 úseku II výlučně;
b) od základního mezníku III/l včetně po hlavní mezník 27 úseku III výlučně;
c) od mezilehlého mezníku 6/3 úseku IV včetně - po hlavní mezník 43 úseku IV výlučně;
d) od hlavního Mezníku 9 úseku V včetně
- po základní mezník VI/1 výlučně;
e) od základního mezníku VII/1 včetně po základní mezník VIII/1 výlučně;
f) od hlavního mezníku 6 úseku IX včetně
- po základní mezník X/1 výlučně;
g) od hlavního mezníku 42 úseku XI včetně - po hlavní mezník 27 úseku XII výlučně;
uszkodzeniach lub zagrożeniach znaków granicznych, niedostatecznej przejrzystości biegu granicy lub o czynach niezgodnych z postanowieniami artykułu 62, ustępów 2 i 4.
Artykuł 66.
1. Jeżeli preszkody lub braki w znakach granicznych mogą być usunięte tylko przy pomocy operatów, lub gdy ich usunięcie wymaga zmiany danych w operacie, a w szczególności jeżeli znak graniczny nie jest na swem pierwotnem miejscu albo też, gdy musi być on na nowo osadzony, przeprowadzą potrzebne prace urzędnicy upoważnieni do tego w obu Państwach Umawiających się przez Ministerstwa Robót Publicznych.
2. Usuwanie innych, aniżeli w ustępie l wymienionych przeszkód lub braków na granicy, będzie powierzone w obu Państwach Umawiających się właściwym władzom powiatowym administracji ogólnej. O przeprowadzeniem usunięciu przeszkód lub braków przez te władze winny być zawiadomione czeskosłowackie względnie polskie Ministerstwo Robót Publicznych, które z końcem każdego roku podają sobie nawzajem do wiadomości poczynione im doniesienia.
3. Władze wskazane w ustępach l i 2 mogą w sprawach odnoszących się do usuwania przeszkód i braków na granicy korespondować ze sobą bezpośrednio.
Artykuł 67.
Znaki graniczne będą utrzymywane w następujący sposób:
1. Republika Czeskosłowacka utrzymywać będzie własnym kosztem znaki graniczne na następujących odcinkach:
a) od znaku głównego 26 odcinka I włącznie - do znaku głównego 13 odcinka II wyłącznie;
b) od słupa granicznego III/l włącznie do znaku głównego 27 odcinka III wyłącznie;
c) od znaku międzyległego 6/3 odcinka IV włącznie - do znaku głównego 43 odcinka IV wyłącznie;
d) od znaku głównego 9 odcinka V włącznie - do słupa granicznego VI/1 wyłącznie;
e) od słupa granicznego VII/1 włącznie do słupa granicznego VIII/1 wyłącznie;
f) od znaku głównego 6 odcinka IX włącznie - do słupa granicznego X/1 wyłącznie;
g) od znaku głównego 42 odcinka XI włącznie - do znaku głównego 27 odcinka XII wyłącznie;