tenues et exploitées par la République Tchécoslovaque, celles indiquées à l'alinéa 1 sous a) et b) par le Royaume de Roumanie, aux propres frais de l'Etat respectif.
3) Les Autorités compétentes des Parties Contractantes s'entendront sur le niveau des zéros des échelles fluviales mentionnées à l'alinéa 1.
Article 38.
1) Les Parties Contractantes se communiqueront réciproquement les rapports fluviométriques de toutes les échelles fluviales existant actuellement sur le secteur frontière de la Tisa et même de celles dont l'installation y sera effectué à l'avenir.
2) Les Autorités compétentes se communiqueront réciproquement les rapports fluviométriques trimestriels dans le courant du 1er, 4e, 7e et 10e mois de chaque année.
Article 39.
Lors de la détermination du parcours de la frontière les Parties Contractantes procéderont conformément à l'article 34 comme suit:
a) Les levés de la situation et des profils transversaux fluviaux doivent être rattachés aux pierres polygonales posées sur l'une et l'autre rive et trigpnométriquement assurées à l'occasion de la délimination primitive. Pour les nivellements qui doivent être exécutés c'est l'horizon de nivellement appliqué en commun pendant la délimination primitive qui est de règle.
b) Les pentes des niveaux des eaux visées à l'article 34 sous a) seront établies en appliquant les rapports fluviométriques mentionnés à l'article 38 et, le cas échéant, en utilisant les données des pentes des 'basses eaux trouvées en commun au cours des dernières cinq années.
c) Pour les mesurâmes de vitesse de l'eau qui pourraient s'imposer en vue de la détermination du bras principal prévue à l'article 34 sous c) l'application de flotteurs sera considérée comme suffisante.
d) La ligne frontière sera construite sous forme d'une courbe continue et flexible, à l'aide des points frontières trouvés dans. les profils transversaux particuliers.
Article 40.
1) Les parties Contractantes favoriseront la réalisation des installations ayant pour but la stabilisation du cours d'eau et de ses rives,
publikou československou, vodočty, označená v odstavci l, pod a) a b), královstvím Rumunským, a to na náklad dotyčného státu.
3) Příslušné úřady Smluvních Stran se dohodnou o výškové poloze nulových bodů vodočtů, zmíněných v odstavci 1.
článek 38.
1) Smluvní Strany budou si navzájem sdělovati yodočetná odečítání na všech vodočtech, které jsou nebo budou zřízeny na úseku hraniční Tisy.
2) Příslušné úřady si navzájem sdělí čtvrtletní vodočetná odečítání v době prvního, čtvrtého, sedmého a desátého měsíce každého roku.
Článek 39.
Při určování průběhu hranice podle článku 34 budou Smluvní Strany postupovati takto:
a) Zaměření situace a příčných profilů bude připojeno na polygonové kameny, osflrzené na obou březích a trigonometricky zajištěné při prvním rozhraničení. Pro výšková měření, která bude nutné provésti, bude rozhodující výškový horizont, společně používaný při prvním určování hranice.
b) Spády vodních hladin, zmíněných v článku 34, pod a), budou stanoveny s použitím vodočetných hlášení, zmíněných v článku 38, nebo s využitím údajů o spádech malých vod, zjištěných společně v době posledních pěti let.
c) Pro měření rychlosti vody, potřebná k určení hlavního ramene, míněného člán-. kem 34, pod c), postačí použití plaváku.
d) Hraniční čára bude sestrojena jako spojitá plynulá křivka pomocí bodů hranice, vyšetřených v jednotlivých příčných profilech.
Článek 40.
1) Smluvní Strany usnadní vybudování zařízení, jichž účelem jest ustáliti polohu vodního toku a jeho břehů, zahraditi přítok vody
la fermeture du'passage d'eau dans les bras secondaires, la création du régime d'écoulement régulier des eaux et l'exploitation de la force motrice de l'eau, pourvu que ces installations ne soient préjudiciables ni à la nature et à la position du lit de la rivière, ni au régime de ses eaux.
2) La mise en œuvre des installations hydrauliques indiquées à l'alinéa 1 est soumise à l'approbation de l'autre Etat.
3) Afin que les deux Etats se mettent au fait de tous les travaux exécutés dans le secteur frontière de la Tisa tant par rapport à l'entretien de ceux-ci que dans le but de rendre possible à l'avenir et d'une manière spéciale et harmonieuse l'exécution des projets des nouveaux travaux éventuellement nécessaires, les deux Etats feront reporter dans la carte de la Tisa à l'échelle de 1: 2500 la situation de tous les ouvrages existants sur leur propre territoire et ils échangeront les copies des cartes ainsi complétées par l'intermédiaire de leurs Plénipotentiaires dans la Commission de la Tisa (article 44) dans le délai le douze mois à partir de la mise en vigueur de la présente Convention. Dans la suite, ces cartes seront complétées par l'enregistrement de tous les nouveaux ouvrages.
Article 41.
S'il y a péril en la demeure, l'Etat menacé est autorisé de mettre en œuvre sur son territoire des mesures susceptibles de résister au danger. Les mesures prises, il doit en être donné avis sans retard à l'Autorité compétente de l'autre Etat. Les projets des travaux exécutés doivent être remis à la Commission de la Tisa pour-consulter celle-ci (article 47).
Article 42.
1) Les travaux d'entretien se rapportant aux ouvrages de protection exécutés par l'un des Etats avant la mise en vigueur de la présente Convention ainsi que les travaux d'entretien se rapportant aux ouvrages de protection dont la construction sera effectuée par l'un des Etats conformément aux dispositions de cette Convention ne nécessitent pas l'approbation de l'autre Etat dans le cas où ce dernier ne contribue pas aux dépenses résultant des travaux en question.
2) Si les travaux d'entretien indiqués à l'alinéa 1 sont de nature à modifier d'une manière essentielle l'étendue, la hauteur ou la situation des ouvrages de protection, la
do vedlejších ramen, způsobiti pravidelný odtok vod a využití vodní síly, nebudou-li tato zařízení škoditi ani 'povaze a poloze říčního koryta ani odtokovým poměrům.
2) Provádění vodních zařízení, označených v odstavci l, je podrobeno souhlasu druhého státu.
3) Aby oba státy nabyly vědomosti o všech pracích, provedených v hraničním úseku Tisy, a to jak se zřetelem na jejich udržování, tak i proto, aby mohly býti navrhovány odborně a v souladu další práce, v budoucnu snad nezbytné, dají oba státy zakresliti do mapy Tisy v měřítku 1: 2500 polohu všech děl, která jsou na vlastním. území, a vymění si otisky takto doplněných map prostřednictvím svých plnomocníků v Komisi pro Tisu (článek 44), a to do dvanácti měsíců od účinnosti této úmluvy. Tyto mapy budou potom doplňovány všemi novými stavbami.
Článek 41.
Je-li nebezpečí v prodlení, jest ohrožený stát oprávněn provésti na svém území opatření zabraňující nebezpečí. O učiněných opatřeních nutno neprodleně uvědomiti příslušný úřad druhého státu a plány provedených prací doručiti Komisi pro Tisu, aby je posoudila (článek 47).
Článek 42.
1) K udržovacím pracím na ochranných stavbách, provedených jedním ze států před účinností této úmluvy, jakož i k udržovacím pracím na ochranných stavbách, jež budou prováděny jedním ze států podle ustanovení této úmluvy, není potřebí souhlasu druhého státu v případě, že tento nepřispívá k výdajům, vzniklým těmito pracemi.
2) Jsou-li udržovací práce, označené v odstavci l, takového druhu, že by mohly podstatně měniti rozsah, výšku nebo polohu ochranných staveb, závisí uskutečnění jich na
réalisation de tels travaux dépendra de l'approbation de l'autre Etat.
Article 43.
1) Dans le cas où il sera prouvé que les ouvrages de protection de rive, exécutés conformément aux dispositions de la présente Convention produisent un effet nuisible sur le territoire de l'autre Etat bu sur la disposition et la situation du lit de la rivière ou sur le régime de ses eaux, l'Etat sur le territoire duquel de tels travaux ont été exécutés est obligé de prendre sans retard les mesures nécessaires pour leur modification ou de faire exécuter, si besoin est, à ses propres frais des ouvrages de protection appropriés sur la rive opposée. Si les ouvrages de protection ci-dessus mentionnés procurent un avantage à l'Etat sur le territoire duquel ils sont exécutés, cet Etat sera obligé de supporter une quote-part équitable des frais. Le mode de répartition de ces frais sera proposé par la Commission de la Tisa.
2) Si, à la suite de l'exécution des ouvrages de protection des rives, réalisés conformément aux principes de la présente Convention sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, les personnes intéressées de l'autre Etat réclament des dédommagements pour les dégâts causés par le cours d'eau sur le territoire de cet Etat, la satisfaction de telles réclamations est à considérer comme une affaire intérieure de ce dernier Etat.
Article 44.
En vue de l'aboutissement à la conclusion des accords ayant trait aux ouvrages hydrauliques projetés dans la Tisa ainsi que pour accélérer la réalisation de tels ouvrages, une Commission technique mixte sera constituée, laquelle sera dénommé:.. Commission de la Tisa".
Article 45.
La Commission de la Tisa sera composée de deux fonctionnaires techniques comme Plénipotentiaires nommés par le Gouvernement de l'Etat, qu'ils représentent. Ces Plénipotentiaires auront toute faculté de s'attacher les experts dont ils auraient besoin.
Article 46.
1) A moins de dispositions contraires, prises en raison de circonstances particulières, îa Commission de la Tisa aura à se
souhlasu druhého státu.
článek 43.
1) Bude-li prokázáno, že ochranné břehové stavby, provedené. podle ustanovení této úmluvy, škodlivě působí na území druhého státu nebo na povahu a polohu říčního koryta nebo na odtokové poměry řeky, jest stát, na jehož území takové stavby byly provedeny, povinen bez průtahu učiniti nutná opatření pro jejich změnu, nebo - je-li toho potřebí dáti provésti na vlastní náklad vhodné ochranné stavby na protějším břehu. Skýtají-li posledně zmíněné stavby výhody státu, na jehož území byly provedeny, bude tento stát povinen uhraditi přiměřenou částku výdajů. Způsob rozdělení těchto výdajů navrhne Komise pro Tisu.
2) činí-li si následkem provedení ochranných břehových staveb, uskutečněných podle zásad této úmluvy na území jedné ze Smluvních Stran, zájemci druhého státu nárok na náhradu škod, způsobených vodním tokem na území tohoto státu, jest uspokojení těchto nároků považovati za vnitřní věc tohoto státu.
článek 44.
Aby bylo dosaženo sjednávání dohod o vodních dílech, navrhovaných k provedení na Tise, jakož i urychleného uskutečnění takových děl, bude ustavena smíšená technická komise pro Tisu, která bude nazvána "Komise pro Tisu".
Článek 45.
Komise pro Tisu bude utvořena ze dvou technických funkcionářů jako zmocněnců; každý z nich bude jmenován vládou státu, jejž zastupuje. Bude věcí zmocněnců, aby si přibrali odborné znalce, jichž budou potřebovati.
Článek 46.
1) Nebude-li pro mimořádné okolnosti jinak stanoveno, bude se Komise pro Tisu scházeti střídavě na území Smluvních Stran.
réunir alternativement sur le territoire des Parties Contractantes.
2) La convocation des séances et la présidence de celles-ci reviendra au Plénipotentiaire de l'Etat sur le territoire duquel la séance aura lieu.
3) Les séances auront lieu sur la demande de l'un des Plénipotentiaires dans le délai d'un mois à partir du jour où la demande en aura été faite, toutefois au moins une fois par an. Une proposition est considérée comme acceptée, lorsque les deux Plénipotentiaires sont d'accord à cet égard. A l'occasion de chaque séance un procès-verbal sera dressé et signé en double original par les Plénipotentiaires. Ces Procès-Verbaux sont à soumettre à l'approbation des Autorités centrales compétentes des deux Etats. Les décisions de la Commission ne deviennent obligatoires qu'après leur approbation.
4) Quant aux dépenses personnelles occasionnées par 4e fonctionnement de la Commission de la Tisa, chaque Etat supportera les frais de son Délégué et de ses experts.
5) Les Plénipotentiaires dans la Commission clé la Tisa peuvent communiquer entre eux directement par écrit.
Article 47.
1) Les attributions générales de la Commission de la Tisa sont les suivantes:
a) d'élaborer des propositions et des' rapports pour les Autorités centrales des Parties Contractantes dans le but de faciliter la conclusion des accords prévus à l'article 44 ou, s'il y a lieu, de faciliter l'exécution de tels accords;
b) d'élaborer des instructions relatives aux projets et à la mise en œuvre des ouvrages hydrauliques dans la Tisa lesquels étant situés sur le territoire de l'un des Etats pourraient produire des conséquences par leur action sur le territoire de l'autre Etat;
c) de présenter des propositions se rapportant aux travaux de régularisation ou de protection des rives à exécuter en commun;
d) de donner son avis sur les projets concernant les ouvrages hydrauliques dont l'exécution dans la Tisa est envisagée, et, suivant le besoin, d'apprécier l'influence des ouvrages exécutés sur le régime des eaux, sur la position et la structure du lit de la rivière et notamment de son bras principal;
e) de présenter, en cas de besoin, des propositions relatives à l'élaboration d'un projet
2) Schůzi svolává a řídí zmocněnec toho státu, na jehož území se schůze koná.
3) Schůze se konají na požádání jednoho ze zmocněnců v době měsíce ode dne, kdy o to bylo požádáno, nejméně však jednou za rok. Návrh, na němž se zmocněnci shodnou, je přijat. O každé schůzi vyhotoví se dvojmo protokol a podepíše zmocněnci. Protokoly se předloží příslušným ústředním úřadům obou států ke schválení. Schválením protokolů stanou se 'usnesení komise závaznými.
4) Z osobních nákladů, vzniklých z činnosti Komise pro Tisu, uhradí každý stát výdaje svého zástupce a svých odborných znalců.
5) Zmocněnci Komise pro Tisu mqhou si navzájem přímo dopisovati.
článek 47.
1) Do povšechné pravomoci Komise pro Tisu náleží:
a) vypracovati návrhy a dobrozdání pro ústřední úřady Smluvních Stran, usnadňující sjednávání nebo - je-li potřebí - provádění dohod, míněných v článku 44;
b) vypracovati pokyny pro projekty a provádění těch vodních děl na Tise, které, jsouce na území jednoho státu, mohly by vyvolati účinky na území druhého státu;
c) předkládati návrhy na stavby regulační nebo na ochranné stavby břehové, jež mají býti provedeny společně;
d) vyjadřovati se o projektech vodních děl, jichž provedení na Tise jest zamýšleno, a podle potřeby hodnotiti vliv provedených děl na odtokové poměry vod, na polohu a povahu koryta řeky, a zejména říčního hlavního ramene;
e) podle potřeby předkládati návrhy na vypracování projektu na soustavnou regulaci
de régularisation systématique de la Tisa et de proposer le procédé à suivre pendant l'élaboration et l'exécution de ce projet.
2) De plus les attributions spéciales suivantes incombent à la Commission de la Tisa:
a) d'intervenir dans les cas où les particuliers se proposent d'exécuter des ouvrages hydrauliques dans la Tisa;
b) de coopérer - sur l'invitation faite en commun par les Autorités centrales compétentes des Parties Contractantes - à l'établissement de la position de la ligne frontière conformément à l'article 34.
3) La Commission de la Tisa aura toute faculté de s'assurer sur place si les ouvrages hydrauliques exécutés dans la Tisa (l'alinéa 1) correspondent aux projets y relatifs.
Article 48.
Les Parties Contractantes prendront soin que la Commission de la Tisa soit renseignée sur tous les ouvrages hyctrauliques dont l'exécution dans le secteur frontière de la Tisa est envisagée par les particuliers et cela avant que toute enquête à cet égard ait eu lieu.
TITRE V. Flottage dans le secteur frontière de la Tisa.
Article 49.
Le flottage dans le secteur frontière de la Tisa est libre et exempt des taxes de quelque espèce que ce soit sous réserve que le flottage soit pratiqué conformément aux prescriptions et dispositions convenues par les Parties Contractantes.
Article 50.
Les Parties Contractantes n'entraveront pas le flottage et sa pratique sur le cours d'eau-frontière de la Tisa. Elles accorderont aux radeaux, à leur chargement et à leurs conducteurs provenant de l'autre Etat le traitement identique à celui qu'Elles accorderont à leurs propres radeaux, chargements et conducteurs.
Article 51.
Le flottage sur la Tisa sera pratiqué toujours dans le bras de la rivière parcouru par la frontière d'Etat.
Tisy a navrhnouti postup při vypracování a provádění tohoto projektu.
2) Mimo to přísluší Komisi pro Tisu tato zvláštní pravomoc:
a) býti prostředníkem, když soukromí zájemníci zamýšlejí provésti na Tise vodní díla;
b) na společné vybídnutí příslušných ústředních úřadů Smluvních Stran spolupůsobiti při zjišťování polohy hraniční čáry podle článku 34.
3) Komise pro Tisu jest oprávněna, aby se přesvědčovala na místě, zda vodní díla, provedená na Tise (odstavec 1), odpovídají příslušným projektům.
Článek 48.
Smluvní Strany se postarají o to, aby Komise pro Tisu byla uvědomena o všech vodních dílech, jež soukromí zájemníci zamýšlejí prováděti v hraničním úseku řeky Tisy, a to dříve, než by bylo o nich konáno jakékoliv úřední jednání.
HLAVA V. Voroplavba na hraničním úseku Tisy.
Článek 49.
V hraničním úseku Tisy jest volno plaviti vory bez poplatků jakéhokoliv druhu, s výhradou, že voroplavba se bude díti podle předpisů a ustanovení, na nichž se obě Smluvní Strany, dohodly.
Článek 50.
Smluvní Strany nebudou překážeti voroplavbě a jejímu provozu na hraničním toku Tisy. Budou stejně nakládati s vory, s jejich nákladem a osazenstvem, pocházejícím z druhého státu, jako se svými vlastními vory, náklady a osazenstvem.
Článek 51.
Voroplavba na Tise bude provozována vždy v tom rameni řeíky, kterým probíhá státní hranice.
Article 52.
Au cas pu le lit de la rivière" Tisa subirait une modification - quelle qu'en soit la cause - susceptible d'éveiller des doutes par rapport au bras dans lequel le flottage doit être pratiqué, les Autorités hydrotechniques compétentes des Parties Contractantes auront à en prévenir les Autorités respectives de leur Etat. Elles auront à désigner en outre pendant la période nécessaire à la détermination du bras principal par les Autorités compétentes, la route provisoire pour le flottage.
Article 53.
Pour prévenir les dégâts qui pourraient être causés par le matériel destiné à la composition des radeaux et emporté par des hautes eaux, les Parties Contractantes prendront soin à ce que ce matériel soit déposé d'une manière appropriée à des endroits dont le niveau est supérieur à celui des hautes eaux.
Article 54.
Les Parties Contractantes prendront soin à ce que même en amont du secteur frontière de la Tisa ainsi que sur ses affluents les dispositions de l'article 53 soient maintenues et que le fonctionnement des barrages servant à l'allégement du flottage soit réglementé pour prévenir tout péril découlant de la rupture de ces barrages.
Article 55.
La pratique du flottage dans la Tisa sera fixée par le règlement du flottage sur lequel les Parties Contractantes s'entendront en s'inspirant des principes suivants:
a) Le radeau ne doit être composé que de deux parties tout au plus et sa longueur totale ne doit pas dépasser 40 mètres. La largeur des radeaux sur le devant ne doit pas dépasser 7-mètres; la deuxième partie de chaque radeau doit être sur le devant de 3 mètres plus étroite que la largeur du bout arrière de la première partie du radeau. Chaque partie du radeau doit être munie au moins de deux liens transversaux solides. Le timon de bois de 8-10 m de longueur et de 10-15 cm de diamètre doit être muni à son extrémité d'une rame de 2 m de long sur 24 cm de large et de 2-2'5 cm d'épaisseur. Chaque radeau doit être muni de 10 clous en bois, de 1-2 liens transversaux et de 2 leviers comme pièce de rechange.
článek 52.
V případě, že by se řečiště Tisy - ať z jakékoliv příčiny - změnilo tak, že by byly pochybnosti, ve kterém rameni se voroplavba má provozovati, bude věcí příslušných hydrotechnických úřadů Smluvních Stran, aby o tom uvědomily dotčené úřady svých států. Mimo to bude jejich povinností označiti prozatímní cestu pro voroplavbu v mezidobí, potřebném k určení hlavního ramene příslušnými úřady.
Článek 53.
Aby se předešlo škodám, které by mohl způsobiti materiál, určený ke stavbě vorů a odplavený velkými vodami, budou Smluvní Strany pečovati o to, aby tento materiál byl vhodným způsobem ukládán na místech, ležících nad hladinou velkých vod.
Článek 54.
Smluvní Strany budou pečovati o to, aby i nad hraničním úsekem Tisy jakož i na jejích přítocích byla zachovávána ustanovení článku 53 a aby činnost přehrad, sloužících k usnadnění voroplavby, byla upravena tak, aby bylo zabráněno každému nebezpečí z jejich průtrže.
Článek 55.
Provozování voroplavby na Tise bude upraveno voroplavebním řádem, o kterém se Smluvní Strany dohodnou, majíce na zřeteli tyto zásady:
a) Vor smí býti složen nanejvýše ze dvou tabulí a jeho celková délka nesmí přesahovati 40 m. Přední šířka voru nesmí přesahovati 7 m; druhá tabule každého voru musí býti vpředu o 3 m menší než šířka konce první tabule voru. Každá tabule voru musí míti nejméně 2 bezpečné příčné vazby. Kormidelní bidlo ze dřeva, dlouhé 8 až 10 m a o průměru 10-15 cm, musí býti na konci opatřeno perem 2 m dlouhým, 24 cm širokým a 2-2'5 cm silným. Každý vor musí býti zásoben 10 dřevěnými kolíky, 1-2 příčnými vazbami a 2 pákami jako náhradními součástmi.