I.

Výhrady povolené podle odstavce 1.

Německo:

Kamenné uhlí, koks, rašelina, hnědé uhlí, brikety (při dovozu i vývozu).

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Rakousko:

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Belgie:

Staré železa a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Velká Britanie:

Syntetická barviva organická i barvy a barevné látky je obsahující, jakož i organické meziprodukty k výrobě těchto barviv, barev a barevných látek (při dovozu).

Francie:

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Maďarsko:

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Italie:

Staré železa a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Japonsko:

Syntetická barviva organická i barvy a barevné látky je obsahující, jakož i organické meziprodukty k výrobě těchto barviv, barev a barevných látek (při dovozu).

Rýže (při dovozu i vývozu).

Lucembursko:

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Rumunsko:

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

Staré stroje pro průmyslová. zařízení (při dovozu).

Československo:

Kamenné uhlí, koks, rašelina, hnědé uhlí, brikety (při dovozu i vývozu).

Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).

II.

Výhrady povolené podle odstavce 2.

Egypt:

Dobytek (vývoz podrobený povolovacímu řízení) (při vývozu).

Vejce (v určitých měsících v roce) (při vývozu).

Organické zplodiny, včetně trus holubí, jatečné odpadky a sušená krev (při vývozu).

Spojené státy americké:

Helium (při vývozu).

Italie:

Železná ruda (při vývozu).

Pšenice (při vývozu).

Rumunsko:

Železná, měděná a manganová ruda (při vývozu).

Surový minerální olej (při vývozu).

Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto Úmluvu.

Dáno v Ženevě osmého listopadu roku tisícího devíti stého dvacátého sedmého v jediném exempláři, který se uloží v archivu Sekretariátu Společnosti Národů; jeho ověřený opis bude předán všem členům Společnosti Národů a všem státům-nečlenům zastoupeným na konferenci.

NĚMECKO

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ

Dr. TRENDELENBURG

8-XI-27


 

Při podpisu Mezinárodní úmluvy o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení podepsaný mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Spojených Států Amerických ve Švýcarsku, řádně zplnomocněný k podpisu této úmluvy a Protokolu, prohlašuje, plně tím instrukce své vlády, že Spojené Státy ve shodě s článkem 10. úmluvy nepřebírají žádného závazku, týkajícího se Ostrovů Filipínských a že podepisuje tuto úmluvu s těmito výhradami a podmínkami, týkajícími se Spojených Států Amerických:

a) Zákazy a omezení, které rozšiřují na vyvážené zboží režim platný ve vnitrozemí, týkající se výroby, obchodu, dopravy a spotřeby tohoto zboží ve vnitřním obchodu, nebudou zakázány touto úmluvou, ovšem s podmínkou, že tyto zákazy a omezení nebudou se prováděti tak, aby byly libovolným diskriminačním prostředkem mezi cizími zeměmi a s podmínkou, že nebudou znamenati zakryté omezování mezinárodního obchodu.

b) Tato úmluva nedotýká se ani celního systému ani smluvních metod zúčastněných zemí, ani prostředků určených k zajištění provádění výše uvedeného, do čehož se zahrnují opatření určená k vyvážení účinků dumpingu, premií, podpor, metod a neloyálních činů v zahraničním obchodu, podceňování a diskriminace.

HUGH R. WILSON

30-I-28

RAKOUSKO

E. PFLÜGL

8-XI-27


 

BELGIE

J. BRUNET

F. VAN LANGENHOVE


 

VELKÁ BRITÁNIE

A SEVERNÍ IRSKO,

jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.

Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či území postavená pod jeho svrchovanost či mandát.

 

S. J. CHAPMAN

 

8-XI-27


 

INDIE

Ve smyslu ustanovení článku 10 prohlašuji, že můj podpis nevztahuje se na ona území indická, která patří nějakému princi neb panovníku, postavenému pod svrchovanost Jeho Britského Veličenstva.

 

ATUL C. CHATTERJEE

 

26-IV-28

   

BULHARSKO

Prof. GEORGES DANAILLOW

 

8-XI-27

   

CHILI

 

 

Při podpisu této Úmluvy prohlašuje podepsaný ve jménu své vlády:

a) že je pevně přesvědčen, že druhé Smluvní Strany nemohou se dovolávati čísel 1 a 3 článku 4. při zavedení zákazu neb omezení na dovoz čilského ledku (dusičnan sodný), upotřebovaného zejména v zemědělství,

b) že podle mínění Čilské vlády úmluva nevztahuje se ani na systém tarifní, ani na smluvní metody zúčastněných zemí, ani na -prostředky určené k zajištění provádění výše uvedeného, počítaje v to opatření určená k vyvážení účinků dumpingu.

 

E. VILLEGAS

 

14-VI-28

   

DÁNSKO

S výhradou pro Gronsko.

 

J. CLAN

 

8-XI-27

   

EGYPT

SADIK. E. HENEIN

 

8-XI-27

   

ESTONSKO

C. R. PUSTA

 

30-I-28

   

FINSKO

RAFAEL ERICH

 

8-XI-27

   

FRANCIE

 

 

Při podpisu této úmluvy Francie prohlašuje, že svým přijetím nemíní převzíti žádného závazku, pokud jde o celek jejích Kolonií, Protektorátů a území postavených pod její svrchovanost či mandát.

 

D.SERRUYS

 

8-XI-27

   

MAĎARSKO

BARANYAI ZOLTÁN

 

8-XI-27

   

ITALIE

A. DI NOLA

   

JAPONSKO

 

 

Podepisujíce Mezinárodní Úmluvu o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení, podepsaní prohlašují, že ustanovení článku 8. této úmluvy nijak se nedotýkají soudní pravomoci v Japonsku při provádění japonských zákonů a nařízení.

 

N. ITO

 

J. TSUSHIMA

 

8-XI-27

   

LOTYŠSKO

CHARLES DUZMANS

 

31-I-28

   

LUCEMBURSKO

ALBERT CALMES

 

8-XI-27

   

NORSKO

GEORG WETTSTEIN

 

31-I-28

   

NIZOZEMSKO

POSTHUM A

 

DE GRAAFF

 

F. M. WIBAUT

 

8-XI-21

   

POLSKO

F. SOKAL

 

31-I-28

   

PORTUGALSKO

FRANCISCO DE CALHEIROS

 

E MENEZES

   

RUMUNSKO

D. J. GHEORGHIU

 

CÉSAR POPESCO


 

S výhradou ratifikace vlády a parlamentu rumunského.

 

8-XI-27

   

KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ

CONST. FOTITCH

 

24-I-28

   

SIAM

CHAROON

 

8-XI-27

   

ŠVÉDSKO

EINAR HENTINGS

 

2-XII-27

   

ŠVÝCARSKO

W. STUCKI

 

8-XI-27

   

ČESKOSLOVENSKO

Dr. IBL

 

8-XI-27

   

TURECKO

M. KEMAL

 

14-V-28


 

Ověřený opis.

Za generálního sekretáře:

J. A. BUERO v. r.

Právní poradce sekretariátu.

 

Protokol k Úmluvě.

Při podpisu dnes uzavřené Úmluvy o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení shodli se podepsaní, řádně oprávnění, na následujících ustanoveních, určených k zajištění provedení Úmluvy

Oddíl I.

K článku 1.

a) Slova "území Vysokých Smluvních Stran", jichž se užívá v Úmluvě, značí pouze území, na něž Úmluva platí;

b) Zahrnuje-li celní území jedné z Vysokých Smluvních Stran území, která nejsou pod její svrchovaností, budou se pokládati tato území rovněž za "území" ve smyslu Úmluvy;

c) Vzhledem k tomu, že existují uvnitř nebo na samých hranicích Indie pásma nebo enklávy velmi nepatrné svou rozlohou i zalidněním v poměru k jejímu území a jež tvoří oddělené části nebo osady, patřící jiným mateřským státům, a vzhledem k tomu však, že nelze z administrativních důvodů použíti ustanovení Úmluvy na řečená pásma nebo enklávy, jest shoda v tom, že se jich tato ustanovení týkati nebudou.

Indie však bude zachovávati, pokud jde o ona pásma nebo enklávy, režim, jenž bude dbáti zásad Úmluvy a usnadňovati pokud možno dovoz i vývoz, a zříká se toho podrobiti jej jakémukoli novému zákazu nebo omezení, které by nebylo připuštěno Úmluvou, leč že by nebylo jiného prostředku, aby bylo zabezpečeno vybírání dávek celních a akciových.

Oddíl II.

K článku 2.

Pokud jde o provádění článku 2., váže závazek, podepsaný Kanadou pouze Spolkovou Vládu a nikoli vlády provinciální, kterým kanadská ústava dává moc zakázati nebo omeziti na -svém území dovoz a vývoz některých výrobků.

Oddíl III.

K článku 4.

a) k čís. 4.

Ochranou zvířat a rostlin před chorobami rozumějí se též opatření učiněná za účelem jejich ochrany před zrůdností nebo vyhubením, jakož i opatření učiněná proti škodlivým semenům, rostlinám, příživníkům a zvířatům.

b) k čís. 7.

Vysoké Smluvní Strany upustily sice od úpravy opatření, týkajících se tak zvaných "standardních" výrobků a vymezení pojmu těchto výrobků, prohlašují však, že tento odstavec má býti vykládán tak, že nebrání postupu, kterým některé země podrobují vývoz svých produktů určitým podmínkám o jakosti, aby jednak zajistily dobré jméno těchto výrobků a jednak daly záruku cizímu kupci. Naopak prohlašují, že podle jejich výkladu dotyčný odstavec zakazuje sáhnouti k jakémukoliv systému pro zařazení nebo vymezení pojmu zboží, jehož by se používalo jako nepřímého prostředku k omezování dovozu cizího zboží nebo k tomu, aby dovoz ten byl podroben nespravedlivému diskriminačnímu režimu.

c) k čís. 7.

Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že zákazy a omezení, jichž jediným účelem jest buď předejíti tomu, aby určité dovážené zboží mohlo uniknouti clům pro ně platným, buď aby - ve výjimečných případech - zamezily dovoz určitého zboží, z něhož by vyplývalo omezení příjmů z cel, jimž je podrobeno zboží jiné, budou zavedeny nebo zachovány jen tehdy, nebude-li žádného jiného účinného prostředku k zajištění řečených fiskálních příjmů.

d) k čís. 7.

Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že nebylo-li by možno v důsledku ústav některých států a různých metod, jichž používají ke své vnitřní kontrole, docíliti úplného přizpůsobení režimu domácích výrobků k režimu výrobků dovážených, nesmělo by býti účelem nebo následkem tohoto odlišného zacházení, aby vznikla nespravedlivá diskriminace ke škodě výrobků dovážených.

e) k čís. 8.

Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že mají na mysli pouze ony monopoly, z nichž každý se vztahuje toliko na jeden nebo několik určitých výrobků.

Oddíl IV.

K článku 6.

a) k čís. 1.

Vysoké Smluvní Strany, které učinily výhrady, stanovené 1. odstavcem článku 6., prohlašují, že nepokládají svůj přístup k ustanovením 3. odstavce článku 18. za závazek se své strany, že okolnosti, které je přiměly k uplatnění těchto výhrad, pominou do tří let, nýbrž za možnost, přiznanou každé Smluvní Straně, aby nabyla znovu své volnosti, kdyby se výše zmíněné okolnosti nezměnily v uvedené lhůtě a ona proto soudila, že její hospodářství je poškozováno podržením kteréhokoliv zákazu nebo omezení, jež jsou předmětem výhrad výše uvedených.

b) k čís. 2.

Připouštějíce výhrady, stanovené 2. odstavcem článku 6., nemínily Vysoké Smluvní Strany navždy je uznati, nýbrž pouze dáti najevo, že nutnost jejich zrušení nepociťuje se tak naléhavě pro nepříliš význačnou úlohu, již hraj i v mezinárodních směnách.

c) k čís. 2.

Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že uznavše Rumunsku výhradu o surovém minerálním oleji podle 2. odstavce článku 6. se zřetelem na jeho výjimečné postavení skutkové i právní, nedaly nikterak svůj souhlas k zákazům a omezením pro tento produkt, jejž pokládají za velmi důležitý pro mezinárodní trh. Vysoké Smluvní Strany vyslovují přesvědčení, že Rumunsko samo, jakmile to poměry dovolí, zruší tento zákaz v duchu výše uvedeného odstavce b), a že do té doby bude přihlížeti k zájmům sousedních smluvních zemí.

Rumunská delegace se plně připojuje k tomuto prohlášení.

d) k čís. 4

I. Dosah ustanovení.

Pokud jde o provádění odstavce 4., je shoda v tom, že každá žádost za výhradu, která by byla podána po datu této úmluvy, může se týkati jen zákazů nebo omezení tohoto dne platných.

II. Řízení.

1. Každá z Vysokých Smluvních Stran bude moci oznámiti sdělením zaslaným Generálnímu tajemníku Společnosti Národů zákazy nebo omezení, jež si přeje, aby mohla podržeti na základě 1. a 2. odstavce článku 6. Toto sdělení musí dojíti Generálního tajemníka před 1. únorem 1928. Uvedou se v něm po případě podmínky, za kterých by zúčastněná Vysoká Smluvní Strana byla ochotna zříci se těchto zákazů nebo omezení.

2. Generální tajemník Společnosti Národů oznámí co možno nejdříve po 1. únoru 1928 Vysokým Smluvním Stranám veškeré žádosti "jež dostane podle předešlého odstavce.

3. Každá Vysoká Smluvní Strana, která by si přála podati připomínky k žádostem takto sděleným, bude moci je zaslati Generálnímu tajemníku Společnosti Národů do 1. května 1928. Ten oznámí co nejdříve po tomto dni Vysokým Smluvním Stranám souhrnně připomínky, jež dostal.

4. žádosti a připomínky, poslané Vysokými Smluvními Stranami, budou projednány na schůzi, stanovené 17. článkem Úmluvy.

Oddíl V.

K článku 7.

Výraz. "obchod Vysokých Smluvních Stran" značí obchod oněch jejích území, pro něž Úmluva platí.

Oddíl VI.

Úmluva nemá na mysli zákazy nebo omezení postihující zboží, vyrobené ve vězení.

Oddíl VII.

Byly-li by zákazy nebo omezení prováděny v mezích, stanovených Úmluvou, podrobí se Vysoké Smluvní Strany přesně, pokud jde o povolování, těmto ustanovením:

a) podmínky, které mají býti splněny, a formality, které mají býti zachovány za účelem získání povolení, budou ihned uvedeny v obecnou znalost v nejjasnější a nejurčitější farmě;

b) způsob vydávání těchto povolení bude co možná nejjednodušší a nejstálejší;

c) zkoumání žádostí a vydávání povalení žadatelům bude prováděno s největším urychlením;

d) systém vydávání povolení bude takový, aby zabráněno ubylo obchodování těmito povoleními. Za tím účelem bude v povoleních, vydávaných jednotlivcům, vyznačiti jméno oprávněného a povolení těchto nebude směti užíti jiná osoba.

Pokud jde o rozvrh, kontingentů; soudí Vysoké Smluvní Strany, aniž stanoví metodu, jíž bylo by užívati, že spravedlivý rozvrh těchto kontingentů jest jednou z podstatných podmínek spravedlivého nakládání s mezinárodním obchodem.

Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tento Protokol.

Dáno v Ženevě osmého listopadu roku tisícího devítistého dvacátého sedmého v jediném exempláři, jenž se uloží v archivu sekretariátu Společnosti Národů; ověřený opis bude předán všem členům Společnosti Národů a všem státům - nečlenům, zastoupeným na Konferenci.

NĚMECKO

Dr. TRENDELENBURG

   

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ

HUGH R. WILSON

   

RAKOUSKO

E. PFLÜGL

   

BELGIE

J. BRUNET

F. VAN LANGENHOVE


VELKÁ BRITÁNIE

A SEVERNÍ IRSKO,

jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.

Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či území postavená pod jeho svrchovanost či mandát.

 

S. J. CHAPMAN

   

INDIE

 

 

Ve smyslu ustanovení článku 10. prohlašuji, že můj podpis nevztahuje se na ona území indická, která patří nějakému princi neb panovníku, postavenému pod svrchovanost Jeho Britského Veličenstva.

 

 

ATUL C. CHATTERJEE

   

BULHARSKO

Prof. GEORGES DANAILLOW

   

CHILI

E. VILLEGAS

   

DÁNSKO

 
 

S výhradou pro Grónsko.

J. CLAN

   

EGYPT

SADIK. E. HENEIN

   

ESTONSKO

C. R. PUSTA

   

FINSKO

RAFAEL ERICH

   

FRANCIE

 

 

S výhradami učiněnými při podpisu Úmluvy.

D. SERRUYS

MAĎARSKO

BARANYAI ZOLTÁN

   

ITALIE

A. DI NOLA

   

JAPONSKO

 

 

S výhradami učiněnými, při podpisu Úmluvy.

N. ITO

J. TSUSHIMA

LOTYŠSKO

CHARLES DUZMANS

   

LUCEMBURSKO

ALBERT CALMES

   

NORSKO

GEORG WETTSTEIN

   

NIZOZEMSKO

POSTHUMA

DE GRAAFF F.

M. WIBANT

   

POLSKO

F. SOKAL

   

PORTUGALSKO

FRANCISCO de CALHEIROS

e MENEZES

   

RUMUNSKO

D. J. GHEORGHIN

CÉSAR POPESCU


S výhradou ratifikace rumunskou vládou a parlamentem.

 

KRÁLOVSTVÍ SRBŮ,

CHORVATŮ A SLOVINCŮ

CONST. FOTITCH

   

SIAM

CHAROON

   

ŠVÉDSKO

EINAR HENNINGS

   

ŠVÝCARSKO

W. STUCKI


ČESKOSLOVENSKO

DR. IBL

   

TURECKO

M. KEMAL


Ověřený opis.

Za generálního sekretáře:

J. A. BUERO v. r.

Právní poradce sekretariátu.

 


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP