Po ukončení prací
československo-německé rozhraničovací
komise, zřízené na základě
článku 83 odstavce 2 Versailleské smlouvy
mezi mocnostmi spojenými a sdruženými a Německem
ve snaze, upraviti otázky,
související s novým vedením hranice,
dohodly se podle ustanovení článku VII závěrečného
protokolu rozhraničovací komise ze dne 28. března
1924, připojeného v opisu k této smlouvě,
uzavříti až do sjednání zamýšlené
všeobecné úmluvy pro celou československo-německou
hranici prozatímní smlouvu o úpravě
pohraničních poměrů na hranici,
popsané v článku 83 Versailleské smlouvy
ze dne 28. června 1919.
Proto plnomocníci obou
stran, totiž
předloživše své
plné moci, které byly shledány v dobré
a náležité formě, sjednotili se na těchto
ustanoveních:
Státní hranice mezi
Československou republikou a německou říší,
popsaná v článku 83 Versailleské smlouvy
ze dne 28. června 1919, byla rozhraničovací
komisí v letech 1920 a 1923 na místě určena,
vymezníkována a zaměřena. Výsledky
určení a zaměření obsaženy
a jsou ve třech souhlasných dokumentárních
dílech, jež byly doručeny po jednom vyhotovení
konferenci velvyslanců a vládám obou stran.
(1) Pokud tato dokumentární
díla (článek 1) neurčují průběhu
hraniční čáry ve všech podrobnostech,
budou směrodatnými výsledky měření,
které bude ještě vyznačiti ve zvláštních
polních náčrtcích, přezkoumati
a uznati.
(2) Tyto polní náčrtky
budou uloženy se strany československé v archivu
ministerstva veřejných prací v Praze, se
strany německé u oddělení pro státní
hranici říšského ministerstva vnitra.
(1) Nesouhlasí-li mezi sebou popisy
hranice, mapy dokumentárních děl a polní
náčrtky, jsou rozhodujícími polní
náčrtky.
(2) Nesouhlasí-li polní
náčrtky s mírami vyšetřenými
na místě, aniž hraniční znaky
byly snad se svého místa posunuty, jsou směrodatnými
výsledky místního šetření.
Hraniční čára
na povrchu zemském ohraničuje též výsostní
oblast pod zemí i nad zemí.
(1) Oba státy budou pečovati
o to, aby veřejné silnice a cesty, otevřené
té které doby jako přechody s celní
a pasovou kontrolou (celní cesty), nebo jako přechody
pro malý pohraniční styk byly těmi,
kdož jsou k tomu podle zákona nebo jinak povinni,
i s objekty k nim patřícími udržovány
tak, jak to odpovídá potřebám dopravy.
(2) Dohodě příslušných
úřadů obou stran zůstává
vyhrazeno, jak budou jednotně udržovány objekty
(mosty, propustky atd.), jež příslušejí
k silnicím a cestám, uvedeným v odstavci
1 a jsou hranicí proťaty, jakož i o tom, jak
budou přiměřeně rozděleny výlohy
tím vzniklé.
(1) Veřejné silnice
a cesty, jichž střední čára tvoří
státní hranici (hraniční silnice,
hraniční cesty), budou i s objekty k nim patřícími
společně udržovány těmi, kdož
jsou k tomu podle zákona nebo jinak povinni. Příslušné
úřady obou stran dohodnou se ještě o
tom, jak se bude udržování
jednotně prováděti a náklad přiměřeně
rozvrhovati, jakož i o tom, jak se upraví doprava.
(2) Silnice a cesty, v odstavci
1 označené, jež nebude již třeba
udržovati pro žádnou z obou stran, zruší
se ve vzájemné dohodě; hraniční
označení bude náležitě pozměněno.
(1) K používání
hraničních silnic a hraničních cest
v jejich celé šíři není třeba
průkazů, jichž jest jinak potřebí
k překročení hranice.
(2) Při používání
hraničních silic a hraničních cest
v jejich celé šíři smějí
úředníci a zaměstnanci, kteří
podle svého řádného služebního
určení obstarávají veřejnou
službu bezpečnostní, strážní
službu na hranici, službu celní, poštovní
nebo telegrafní, nositi služební oděv,
případně i s poboční zbraní,
při výkonu své služby pak případně
též střelné zbraně. Nesmějí
však při tom bez zvláštní dohody
mezi smluvními stranami prováděti mimo území
svého státu úřední výkony.
Oddíly branné moci
nebo vojensky ozbrojené osoby obou států,
které podle svého řádného služebního
určení nemají obstarávati na hranici
veřejnou službu bezpečnostní, pohraniční
službu strážní nebo službu celní,
nesmějí používati hraničních
silnic ani hraničních cest.
Zboží, které
jest dopravováno po hraničních silnicích
nebo hraničních cestách mezi různými
místy téhož státu, jest při použití
dílu silnice nebo cesty, ležícího mimo
tento stát, posuzovati tak, jako kdyby bylo zůstalo
uvnitř tohoto státu.
Nové silnice a cesty přes
hranici, jakož i nové mosty přes hraniční
toky směji býti zřizovány jen tehdy,
souhlasí-li s tím úřady určené
vládami obou států.
Úřady obou států,
pověřené udržováním a
zřizováním silnic, cest a mostů na
hranici, mohou v těchto věcech spolu jednati bezprostředně.
(1) Podle článku
VI závěrečného protokolu československo-německé
rozhraničovací komise ze dne 28. března 1924
tvoří při vodních tocích, které
vyznačují hranici (hraniční toky),
střední čára vodního toku státní
hranici.
(2) Státní hranice,
určená v odstavci 1, sleduje povlovné, přirozené
změny vodního toku. Při jinakých změnách
zůstává až na další státní
hranice tam, kde byla střední čára
vodního toku před jeho změnou.
Vlastnictví na hraničních
tocích, jakož i jinaká práva a povinnosti
na nich řídí se, pokud není v této
smlouvě něco jiného ustanoveno, podle zákonů
toho státu, v jehož výsostní oblasti
leží dotčený díl vodního
toku.
Dosavadní vodní práva na hraničních
tocích a na tocích hranicí přeťatých
- na těchto, pokud vodní práva jsou hranicí
dotčena - jakož i vodní práva na hranici
vůbec uznávají se oběma státy
nadále za pravoplatná. Totéž platí
o obecném užívání hraničních
toků.
Vodní práva, zapsaná
již ve vodní knize nebo v pozemkové knize v
době, kdy úmluva tato nabyla platnosti (článek
14), buďtež do 6 měsíců od nabytí
platnosti této smlouvy, zápisy později provedené
do 3 měsíců po zápise příslušnými
úřady jednoho státu sděleny příslušným
úřadům
státu druhého.
Dosavadní soukromoprávní
ujednání o užívání vody
mezi vlastníky vodních děl a jinými
nájemníky zůstávají nadále
v platnosti i tenkráte, jestliže změnou hranice
byla některá ze zúčastněných
osob podrobena územní svrchovanosti druhého
státu.
Povinnosti k udržování,
služebnosti a jiné závazky, které souvisejí
s vodními právy druhu v článku 14
vyznačeného, zůstávají i nadále
v platnosti bez ohledu na to, nalézá-li se dílo,
na něž se vodní právo nebo povinnost
vztahuje, na území jednoho nebo druhého státu
aneb jsou-li osoby zavázané neb oprávněné,
podrobeny územní svrchovanosti jednoho nebo druhého
státu.
Osobám, pověřeným
vyměřování, prováděním,
udržováním nebo obsluhou vodních staveb
na hranici (stavby umělé regulační,
meliorační atd.), držitelům děl
na tocích zmíněných ve článku
14 a osobám jednajícím z jejích rozkazu,
jakož i osobám zavázaným podle článku
17 a těm, již jednají z jejich rozkazu, jest
po bližším dorozumění se příslušných
úřadů
obou stran poskytovati všecky přípustné
úlevy při překročování
hranice ku provedení prací, k výkonu jejich
práv nebo ke splnění jejich povinností.
Oba státy budou každý
na svém území pečovati o to, aby díla
na vodních tocích uvedených v článku
14 byla řádně udržována a provozována,
jakož i a byl nebyla rušena ve svém provozu.
(1) Majitelé dolních
pozemků na území jednoho státu jsou
povinni přijímati povrchové vody tekoucí
přirozeně mimo vodní tok z území
druhého státu, jakož i v dosavadním
objemu vodu drenážní.
(2) Vodu, která se přivede
budoucími melioracemi, musí majitelé dolních
pozemků přijmouti podle společné úpravy,
provedené úřady obou smluvních stran,
případně za náhradu.
Mohla-li by nějakým
dílem býti způsobena značnější
nebo trvalá změna odtokových poměrů
na hraničním toku nebo na vodě hranicí
přeťaté, bude každý z obou států
bráti zřetel na oprávněné nároky
zájemníků druhého státu.
(1) Oba státy budou usnadňovati
takové stavby, jichž účelem jest zajistiti
hraniční toky a jich zaplavované území
proti škodám působeným velkými
vodami, opatřiti dostatečný odpad, odvodniti
a zavodniti pozemky a konečně využíti
vodní síly hraničních toků.
Při úpravách
jest hlavně dbáti toho, aby nenastalo přesušení
pozemků ležících na jedné neb
na druhé straně a aby bylo umožněno
jich odvodňování.
(2) Při rozhodování
o povolení nových vodních práv jest
dbáti toho, aby nebylo zadáváno i to množství
vody, jehož jest třeba pro zavodňování
přilehlých pozemků.
(1) Ve vodních věcech
rozhoduje zásadně každý ze smluvních
států pro svou výsostní oblast.
(2) Vztahují-li se správní
opatření na hraniční toky a na taková
práva na tocích hranicí přeťatých,
která jsou hranicí dotčena, jakož i
na vodní práva na hranici vůbec, jest je
zásadně činiti pouze v dohodě příslušných
úřadů obou států. Při
nebezpečí v prodlení může na
hraničních tocích býti započato
s jednostrannými opatřeními k ochraně
břehů ještě před dosažením
dohody; o tom budiž však zároveň zpraven
příslušný úřad druhého
státu k vůli dodatečnému docílení
dohody.
(3) Při nových vodních
dílech na tocích hraničních, jež
mají býti zřízena pouze na území
jednoho ze smluvních států, jest pro schválení
nového díla a udělení nového
vodního práva třeba souhlasu příslušného
úřadu státu druhého.
(4) Při nových vodních
dílech na hraničních tocích a jiných
hranicí přeťatých vodách, jež
mají býti zřízena na území
obou smluvních států, neb při vodních
dílech na území jednoho státu, jež
způsobují vzdutí na území státu
druhého, rozhodne každý z příslušných
úřadů o té části vodního
díla neb o vzdutí, jež leží na
území jeho státu. Při tom budiž
podle možnosti hleděno k tomu, aby řízení
byla provedena současně
aneb aspoň souvisle, a oba úřady nechť
se dohodnou, aby bylo zabráněno rozporům
v obsahu obou povolovacích nálezů.
(5) Při nových vodních
dílech, jež mají býti zřízena
na území jednoho z obou států, jimiž
by však mohla býti nepříznivě
dotčena práva nebo zájmy na území
státu druhého, vejde vodopolicejní úřad
prvního státu ve styk s vodopolicejním úřadem
státu druhého za tím účelem,
aby bylo docíleno vyrovnání práv a
zájmů obou stran.
(6) Ustanovení odstavců
1 až 5 platí pro veškeré záležitosti
nerozhodnuté v době, kdy tato smlouva nabude platnosti.
Veškerá vodní
práva, jež budou spočívati na dohodě
příslušných úřadů
obou států anebo na rozhodnutí rozhodčího
soudu, uvedeného v článku 35, zapíší
se do vodních knih obou států.
Úřady obou států,
které budou působiti při provádění
oddílu III této smlouvy, mohou spolu bezprostředně
jednati.
Oba státy zavazují
se, chrániti hraniční znaky, měřické
značky a jiná zařízení k označení
státní hranice před odstraněním,
poškozením nebo zneužíváním
a pečovati o to, aby povaha, tvar, poloha a směr
břehů a koryt hraničních toků
byly pokud možno zachovány beze změny.
(1) Oba státy zavazují
se, všude tam, kde hranice probíhá lesy nebo
křovinami, udržovati po obou stranách hraniční
čáry trvale vymýcený pruh území
po jednom metru na každé straně hraniční
čáry, a zabrániti, aby v tomto pruhu území
nevznikla zařízení, která by byla
na újmu zřetelnosti hranice, nebo jimiž by
byla ztížena obchůzka hranice.
(2) Dosavadní zařízení
jest třeba upraviti teprve při jejich obnově
tak, jak jest stanoveno v odstavci 1.
Mezníky k označení
soukromého vlastnictví smějí býti
na státní hranici osazovány toliko tenkráte,
souhlasí-li s tím úřady obou stran,
označené v článku 30, odstavec 2.
Zjišťováním
hraničních závad pověří
se s československé strany finanční
stráž, se strany německé pak říšští,
státní a obecní zaměstnanci, konající
službu na státní hranici. Tito budou povinni
hlásiti úřadům (článek
30 odstavec 1) poškození nebo ohrožení
hraničních znaků, zatemnění
hraniční čáry nebo jednání
odporující povinnosti udržovati hranici volnou.
(1) Odstraňováním
hraničních závad budou pověřeny
s československé strany politické úřady
první instance, se strany německé pruské
úřady zemských radů, a to každý
pro svůj úřední obvod.
(2) Pokud lze odstraniti hraniční
závady toliko za pomoci hraniční dokumentace
nebo pokud jich odstranění přivodí
potřebu změniti údaje v měřickém
díle, provedou tyto práce se strany československé
úředníci pověření tím
ministerstvem veřejných prací, s německé
strany úředníci příslušných
měřických úřadů.
(3) Nemůže-li ze zvláštních
důvodů hraniční znak zůstati
na svém dosavadním místě, nebo nemůže-li
býti tam opět osazen, jest nové místo
pro něj zvoliti podle místních poměrů.
Toto nové místo jest číselně
určiti navázáním na polygonální
pořady a měřičskou síť,
jichž bylo použito při
stanovení hranice.
(4) Úřady obou států
(odstavce 1, 2) mohou, pokud jde o odstraňování
hraničních závad, spolu bezprostředně
jednati.
(1) Každý stát
udržuje svým nákladem hraniční
znaky osazené zcela na jeho území.
(2) Z hraničních
znaků, osazených přímo v hraniční
čáře, udržují se na československé
útraty znaky od kamene č. 1 až ke kameni č.
72 a od kamene č. 120 excl. až k č. 146, na
německé útraty znaky od kamene č.
72 excl. až k č. 120 a od kamene čís.
146 exclusive až k čís. 171. Bude-li
k tomu zapotřebí součinnosti měřických
úředníků obou stran podle článku
30, odstavec 2., jest na místě sepsati dvojmo zápis
v jazycích obou států a předložiti
příslušným úřadům;
k němu připojiti jest polní zápisníky,
náčrtky atd., jež byly při tom zhotoveny
a uznány.
(3) Každý stát
hradí osobní náklady, které vzniknou
spolupůsobením jeho měřických
úředníků.
(1) Úřední
osoby, pověřené udržováním
hranice, a dělnici je doprovázející
smějí při své činnosti po hranici
volně procházeti a ji překročovati
a bráti s sebou beze cla a dávek pro vlastní
potřebu přiměřené množství
potravin a nápojů a jiných okolnostem přiměřených
cestovních svršků, jakož i upotřebené
nářadí a přístroje, jichž
potřebují při svých pracích,
aniž by byly proto povinny dostaviti
se s nimi k celnímu úřadu. Při tom
se předpokládá, že nářadí
a přístroje, jakož i nespotřebované
předměty cestovní výstroje budou při
návratu vzaty s sebou zase zpět. Obě celní
správy mají na vůli, prováděti
celní kontrolu na místě samém. Úřední
osoby, pověřené
udržováním hranice, musí býti
opatřeny průkazy a jimi se na požádání
pohraničních úředních orgánů
prokázati. Průkazy tyto budou vydávány
úřady domovského státu úředníka,
označenými ve článku 30, odstavec
1. Při tom jest použíti tiskopisů vydaných
v jazycích obou států podle přiloženého
vzoru. Určení formátu a barvy vyhrazuje se
dohodě. Budou-li zaměstnáni dělníci,
má ten, kdo práce řídí, míti
při sobě seznam dělníků podle
jmen. Dělníci musí nositi na levé
paži bílé, postupně očíslované,
úředně orazítkované
pásky. Kdož práce řídí,
jsou povinni pečovati o to, aby osoby jim podřízené
přesně dodržovaly ustanovení jich se
týkající. Jedná-li někdo proti
těmto předpisům, nesmí býti
nadále při udržovacích pracích
zaměstnáván.
(2) O každé udržovací
práci na hranici zpraví úřady obou
států, v článku 30 označené,
navzájem sebe a příslušné úřady
celní správy druhého státu, a to pokud
možno 6 dní předem.
(1) Každých deset
let, nejprve v roce 1937, provedena bude po dohodě mezi
úřady označenými v článku
30, odstavec 2., zmocněnci těchto úřadů
společná přehlídka hranice. Každá
strana může přizvati zástupce ostatních
úřadů, jakož i zúčastněné
soukromníky. Přehlídku řídí
zmocněnec úřadu toho státu, jemuž
podle článku 31, odstavec 2., náleží
udržovati příslušný
hraniční úsek.
(2) Přehlídku hranice
konati jest na podkladě dokumentů; zjištěné
malé hraniční závady jest odstraniti
nebo zaříditi potřebné práce.
(3) O výsledku přehlídky
sepíše se na místě dvojmo zápis
v jazycích obou států a doručí
příslušným úřadům.
(4) Každý stát
hradí osobní výlohy osob jím podle
odstavce 1. přizvaných, pokud pak jde o věcné
výlohy, platí ustanovení článku
31, odstavec 1., 2.
Smluvní státy sdělí
si navzájem úřady příslušné
podle této smlouvy.
(1) Povstal-li by spor o výklad
nebo požití této smlouvy, jest takový
spor na požádání jednoho z obou států
předložiti k rozhodnutí rozhodčímu
soudu. Toto platí též pro předběžnou
otázku, týká-li se spor výkladu nebo
použití smlouvy. Rozhodnutí rozhodčího
soudu bude míti závaznou moc. Rozhodčí
soud bude ustaven pro každý spor tím způsobem,
že každý stát bude jmenovati jednoho ze
svých příslušníků rozhodčím
soudcem a že obě strany zvolí za předsedu
příslušníka některého
státu třetího. Nedohodnou-li se smluvní
státy na volbě předsedy do 1 měsíce
od doby, kdy byl vznesen požadavek, aby rozhodl rozhodčí
soud, požádají společně presidenta
správní rady Stálého rozhodčího
dvoru v Haagu o jmenování předsedy. Oba smluvní
státy vyhrazují si dohodnouti se předem pro
určitou dobu na osobě předsedy. Náklad
vzniklý spolupůsobením předsedy hradí
každá strana z polovice.
(2) Rozhodčí soud
jest povolán za náležitého uvážení
zájmů zúčastněných,
závazně rozhodnouti též v případech
vyjmenovaných ve článcích 5, 6 a v
článku 23, odstavec 2. - 4., jestliže příslušné
úřady obou smluvních států
se nedohodnou.
Nehledíc ku článku
9 a ku článku 32, odstavec 1., nejsou touto smlouvou
dotčeny celní předpisy obou států
ani ustanovení jiných smluv mezi nimi.
(1) Tato smlouva bude ratifikována
a ratifikační listiny budou pokud možno nejdříve
vyměněny v Praze.
(2) Smlouva nabývá
platnosti čtyři týdny po výměně
ratifikačních listin a zůstává
v platnosti, pokud nebude dohodou obou stran změněna
neb zrušena.
Čemuž na vědomí
zmocněnci tuto smlouvu podepsali a opatřili svými
pečetěmi.
Dáno v Berlíně,
dne 3. února 1927 ve dvojím vyhotovení, v
československém a německém jazyce,
při čemž obě znění mají
stejnou platnost.