II. volební období. | 7. zasedání. |
Národní shromáždění
republiky Československé souhlasí se smlouvou
mezi republikami Československou a Německou říší
o úpravě pohraničních poměrů
na státní hranici, popsané v čl. 83
Versailleské smlouvy ze dne 28. června 1919, podepsanou
v Berlíně dne 3. února 1927.
Československo-německá
hranice na Hlučínsku, popsaná v čl.
83 mírové smlouvy Versailleské ze dne 28.
června 1919, byla mezinárodní rozhraničovací
komisí za spolupráce zástupců obou
interesovaných států ve všech podrobnostech
stanovena, v přírodě vymezována a
v příslušných dokumentárních
dílech měřicky zajištěna.
Řečená mezinárodní
komise skončila svoje práce sepsáním
závěrečného protokolu dne 28. března
1924, v jehož článku VII stanovila, že
úmluvou mezi zúčastněnými státy
bude upraveno užívání a udržování
hraničního označení a hraničních
cest i toků, jakož i veškeré ostatní
otázky právní povahy, vyplývající
z delimitace.
Podle tohoto ustanovení
závěrečného protokolu došlo dne
3. února 1927 k uzavření československo-německé
smlouvy o úpravě pohraničních poměrů
na zmíněné nově stanovené hranici.
Tato smlouva jest rozdělena
na 5 oddílů, a to:
I. Určení a dokumentování
státní hranice (čl. 1 a 4).
II. Silnice a cesty na hranici
(čl. 5 - 11).
III. Vody na hranici (čl.
12 - 25).
IV. Zabezpečení
průběhu hranice, jakož i udržování
hraničních znaků a měřických
značek na hranici (čl. 26 -33).
V. Všeobecná a závěrečná
ustanovení (čl. 34 - 37).
K jednotlivým článkům
se podotýká toto:
V tomto článku se
uvádí, že československo-německá
hranice popsaná v čl. 83 mírové smlouvy
Versailleské byla v úvodě zmíněnou
mezinárodní komisí v přírodě
stanovena, vymezníkována a zaměřena
a že výsledky určení a zaměření
obsaženy jsou ve třech souhlasných dokumentárních
dílech, jež byly po jednom vyhotovení
doručeny konferenci velvyslanců a vládám
obou zájmových států.
V odstavci 1. se stanoví,
že v případech, ve kterých by snad některé
podrobnosti průběhu hranice z hraničních
map nebyly dosti přesně patrny - což při
menším měřítku map 1 : 5000 jest
na snadě - mají rozhodovati údaje obsažené
v polních náčrtcích, vyhotovených
techniky obou států při delimitaci, které
podle instrukcí konference velvyslanců nejsou součástí
díla podotčeného v čl. 1.
V odstavci druhém se podotýká, kde tyto polní
náčrtky v ČSR a Německu jsou uloženy.
Žádné lidské
dílo není tak dokonalé, aby nebylo - přes
největší pečlivost - prosté chyb
a proto nutno očekávati, že se při řešení
určitých otázek v budoucnu vyskytnou ojedinělé
nesrovnalosti mezi popisem hranice, mapami dokumentárního
díla a polními náčrtky.
V odst. 1. se stanoví,
že v takovýchto případech mají
rozhodovati údaje polních náčrtků.
Sleduje-li se věc do důsledků,
není také vyloučena i možnost chyb v
náčrtcích. Na takovouto okolnost pamatováno
jest v odstavci 2., kterým se stanoví, že vyskytnou-li
se snad ojedinělé nesrovnalosti mezi údaji
polních náčrtků a mírami zjištěnými
v přírodě a bude proveden důkaz o
tom, že původní umístění
hraničních znaků zůstalo nedotčeno,
mají rozhodovati v přírodě
zjištěné měřické míry.
V tomto článku obsažené
vymezení výsostní oblasti nad a pod zemí
má praktický význam se zřetelem na
letecký provoz a zájmy hornické.
K zajištění
provozu v dálkovém a užším styku
zabezpečují si v odstavci 1. oba státy, že
se postarají o to, aby veřejné silnice a
cesty, přetínající státní
hranici, které budou na ten čas vzájemnou
dohodou pro tyto styky určeny, byly udržovány
těmi, kdož jsou k tomu povinni, tak, jak to provoz
vyžaduje. Na uvedených
silnicích a cestách jsou objekty, jako mosty, přepustky
a pod., které jsou hranicí přeťaty.
Podle odst. 2. mají býti tyto objekty udržovány
jednotně a náklady tím vzniklé mají
se úměrně rozvrhovati na obě strany.
Přímé dohody o tom jsou vyhrazeny příslušným
úřadům obou států.
V odst. 1. jest postaráno
o udržování těch částí
veřejných silnic a cest, jichž podélnou
osou probíhá státní hranice (hraniční
silnice; hraniční cesty). Udržování
dílů těchto komunikací podle jich
územní příslušnosti bylo by nehospodárné
a technicky obtížné a proto jest ponecháno
příslušným úřadům
obou států, aby se dohodly, který z nich
bude udržovati určitou hraniční silnici
a cestu v plné šířce a druhému
náklady naň připadající vyúčtuje,
anebo, zda každý z nich bude
udržovati v plné šířce polovinu
takovéto komunikace přilehlé k jejímu
dalšímu průběhu na vlastním území
bez vzájemného vyúčtování
výloh.
Při této příležitosti
bude dalším úkolem zmíněných
úřadů, aby se též dohodly o úpravě
provozu na těchto hraničních silnicích
a cestách (jako o předpisu jízdy vlevo neb
vpravo a pod.).
V odst. 2. se pamatuje na případ,
že by některá hraniční silnice
neb cesta změnou místních hospodářských
poměrů neb výstavbou nových komunikací
pro oba státy pozbyla svého významu jako
hraniční. V takovýchto případech
bude na prospěch oběma stranám, aby taková
komunikace jako hraniční byla zrušena.
Takovéto opatření
bude míti v zápětí přenesení
hraničních znaků, které jsou osazeny
střídavě po obou stranách komunikace
do jejich podélné osy, beze změny státních
území.
Se zřetelem na ustanovení
odst. 1., kterým se udržovatelům veřejných
hraničních silnic a cest ukládá povinnost
udržovati je společně s druhou stranou, bude
tento článek vyžadovati zvláštního
prováděcího nařízení.
Hranice byla delimitační
komisí vkládána do osy oněch částí
nynějších silnic a cest, na kterých
měly oba sousedící státy zájem,
zachovati nerušený průvoz ze svého území
zpět na svoje území, neb kde bylo nutno zabezpečiti
příjezd na pozemky na vlastním území
ležící. S tím úmyslem stanoví
se v odstavci 1. úleva v pasových předpisech,
spočívající v tam, že i při
používání polovin těchto komunikací,
ležících na území státu
druhého, není třeba průkazů,
jinak předepsaných pro překročení
hranice.
V odstavci 2. jest pamatováno
na úřední osoby, které podle svého
řádného služebního určení
obstarávají veřejnou službu bezpečnostní,
službu strážní na hranici, službu
celní, poštovní nebo telegrafní. Těmto
osobám jest dovoleno, při používání
poloviny hraničních silnic nebo
cest, ležící na území státu
druhého, nositi služební oděv, po příp.
s pobočnou zbraní, při výkonu služby
třeba i střelné zbraně. Provádění
úředních výkonů zmíněnými
orgány na polovici hraničních silnic a cest,
ležící na území druhého
státu, jest prozatím
vyloučeno a úprava této otázky se
ponechává zvláštní dohodě.
Podle ustanovení tohoto
článku není dovoleno, aby hraničních
silnic a cest užívaly oddíly branné
moci obou států ani vojensky vyzbrojené osoby,
které podle svého řádného služebního
určení nemají obstarávati na hranici
veřejnou službu bezpečnostní, pohraniční
službu strážní nebo celní.
Pro snazší užívání
hraničních silnic a cest v plné šířce
i při dopravě zboží mezi různými
místy téhož státu ustanovuje se v tomto
článku úleva celní, obdobná
úlevě s hlediska pasové kontroly, o níž
je řeč v čl. 7., odst. 1. Tato celní
úleva spočívá v tom, že i při
použití poloviny těchto komunikací,
ležící na území státu
druhého, bude zboží posuzováno tak,
jakoby zůstalo uvnitř vlastního státu.
Se zřetelem na oboustranné
celní a pasové zájmy, sledující
s hlediska střežení a pasové kontroly
co nejúčelnější a nejhospodárnější
rozložení hraničních přechodů,
stanoví tento článek, že silnice a cesty
přes hranici, jakož i mosty přes hraniční
toky smějí býti zřizovány pouze
za souhlasu úřadů obou stran.
Aby se zjednodušilo a urychlilo
dorozumívání úřadů obou
stran ve věcech týkajících se udržování
a zřizování silnic, cest a mostů na
hranici, jest podle tohoto článku dovoleno, aby
tyto úřady spolu jednaly přímo o uvedených
věcech.
V tomto článku se
konstatuje, na čem se usnesla československo-německá
rozhraničovací komise ve příčině
tak zvané "mokré" hranice, totiž,
že při tocích vyznačujících
hranici (toky hraniční) střední čára
vodního toku je hranicí. Dále se ustanovuje,
že tato hranice jest pohyblivá, to znamená,
že sleduje pohyby vodního toku, pokud změny
vodotoků jsou pozvolné a přirozené,
kdežto při jiných změnách bude,
pokud se neustanoví jinak, hranicí
stálou, což vyhovuje právnímu stavu
v době sjednání úmluvy. K objasnění
důvodů, jež vedly k tomuto ustanovení,
bylo při podpisu smlouvy oběma zmocněnci
Protokolem ze dne 3. února 1927, jenž byl vládou
vzat na vědomí a jest k smlouvě připojen
k informaci, zjištěno
toto: Rozhraničovací komise čsl.-německá
položila ve svých usneseních státní
hranici v celku za základ hranice obcí. Při
tom nebylo však rozhodnuto, sluší-li považovati
úseky hranice, které jsou vyznačeny okolními
toky za nepohyblivé, či za pohyblivé,
t. j: sledující změny toku. Za těchto
okolností jest pojem "obecní hranice"
ve smyslu rozhodnutí rozhraničovací komise
posuzovati při vodních tocích, tvořících
zároveň hranici obecní, podle pruského
práva, platného na hranici v době stanovení
hranic. Je-li v čl.
12., odst. 2. této smlouvy stanoveno, že státní
hranice vodními toky vyznačená sleduje povlovné
přirozené změny vodního toku, odpovídá
to ustanovení pruského vodního zákona
ze dne 7. dubna 1913. Z těchto ustanovení vyplývá,
že povlovným naplavováním
nepovstávají nové pozemky, nýbrž
že vlastnictví nánosu přechází
podle zákona. Pro katastr a pozemkovou knihu jde v tomto
případě toliko o opravu podstaty statkové.
Podle toho znění se při povlovných
přirozených změnách vodních
toků s majetkovou hranicí samy sebou i všechny
politické hranice ve vnitrozemí.
Ustanovení tohoto článku,
že vlastnictví na hraničních tocích,
jakož i jiná práva i povinnosti na nich se
řídí - pokud smlouva jinak nestanoví
- podle zákonů onoho státu, v jehož
výsostní oblasti leží dotčený
díl vodního toku, zakládají se na
principu státní svrchovanosti a byla do úmluvy
pojata z pouhé opatrnosti.
Obě strany přejímající
závazek, že uznají bez dalšího
řízení vodní právo na nově
stanovené hranici na Hlučínsku, a to jak
pokud jde o vodní díla, která leží
na území obou států, tak i o taková,
která ležíce zcela na území jednoho
státu, zasahují svými účinky
do území státu druhého. Tento spravedlivý
závazek byl do úmluvy pojat, aby právní
poměry vodních děl
hranicí dotčených nebyly zhoršeny.
Ustanovení, že si
strany vzájemně oznámí vodní
práva, jež byla zapsána ve vodních nebo
pozemkových knihách již v době, kdy
tato úmluva nabyla platnosti - do šesti měsíců
po nabytí platnosti této úmluvy a v zápisu
později provedených dö tří měsíců
po zápise - byla pojata do úmluvy, aby byla řádná
evidence vodních práv podotčených
v čl. 14. Ustanovení toto neobsahuje žádné
novoty, poněvadž zápis do vodních knih
jest vodními zákony předepsán.
V těchto článcích
se ustanovuje, že soukromoprávní ujednání
a závazky tam uvedené se nezměňují
novou hranicí. Ustanovení tato jsou do úmluvy
pojata k tomu cíli, aby postavení osob jimi dotčených
nebyla zřízením nové státní
hranice zhoršena.
Ustanovení zde uvedená
mají za účel v mezích platných
předpisů usnadniti osobám, které jsou
pověřeny vyměřováním,
prováděním, udržováním,
neb obsluhou vodních staveb na hranici, dále majitelům
vodních děl v čl. 1. uvedených, jich
zmocněncům, jakož i osobám podle článku
17. závazným a jich mocněncům překročování
hranice, ježto bez takových úlev by jmenovitě
osoby na druhém a třetím místě
uvedené nemohly vykonávati svá práva,
ani vyhověti svým povinnostem.
Ustanovení o řádném
udržování a provozování vodních
děl na tocích uvedených v čl. 4. souhlasí
s příslušnými ustanoveními vodních
zákonů, která majitelům vodních
děl tyto povinnosti ukládají.
Povinnost majitelů pozemků
přijímati povrchovou vodu přirozeně
tekoucí mimo vodotok z území druhého
státu, jakož i drenážní vodu v
dosavadním objemu, jest obsažena ve vodních
zákonech a neukládá se tedy zde nic nového.
Úpravou podle odstavce
druhého o vodách přivedených melioracemi
v budoucnu umožňuje se provádění
meliorací pozemků na území státu
jednoho, při čemž se však současně
poskytuje ochrana vlastníkům dolních pozemků
na území státu druhého. Tato úprava
odpovídá zásadám platného vodního
zákona.
Ustanoveními tohoto článku
poskytuje se podle zásadní vzájemnosti a
parity ochrana zájemníkům obou států
proti škodám, jež by jim mohly vzejíti
při zřizování nových vodních
děl.
Uvádějí se
ony druhy vodních a melioračních staveb,
jejichž provádění budou oba státy
usnadňovati a zásady, kterých bude dbáno,
aby nebyly poškozeny zájmy zemědělské.
Tato ustanovení nezavazují ani jeden ani druhý
ze smluvních států, aby zmíněné
stavby finančně podporovaly.
Ustanovení odstavce 1 vyplývají
z principu státní svrchovanosti obou smluvních
států, podle něhož vodoprávní
úřady obou smluvních států
rozhodují každý pro území svého
státu.
V odstavci druhém jest
vyslovena všeobecná zásada, že nemohou
rozhodovati příslušné úřady
toho neb onoho státu samostatně, nýbrž
že se musí mezi sebou dohodnouti, jestliže správní
opatření dotýkají se vodotoků
hraničních neb takových práv na tocích
hranicí přeťatých, která jsou
hranici dotčena, neb vodních práv na hranici
vůbec. Toliko v případě nebezpečí
z prodlení lze na hraničních tocích
provésti jednostranná opatření k ochraně
břehů, avšak dohoda o tom musí býti
sjednána dodatečně.
Ve shodě s touto zásadou
jest podle odstavce třetího třeba dohody
příslušných úřadů
obou států v tom případě, že
jde o nové vodní dílo na hraničním
toku, které zcela na uzemí jednoho ze smluvních
států má býti zřízeno.
Jde-li však o vodní
dílo na hraničním toku neb na toku hranicí
přeťatém, které má býti
zřízeno na území obou smluvních
států, nebo o vodní dílo na území
jednoho státu, které způsobuje vzdutí
na území druhého státu, nestačí
takováto dohoda úřadu jednostranně
povolení udělujícího s úřadem
druhého státu, nýbrž musí se
podle odstavce čtvrtého státi rozhodnutí
se strany úřadů obou států,
ovšem každým samostatně, avšak v
dohodě s úřadem státu druhého.
Tím jest poskytnuta dokonalá ochrana
zájemníků obou států.
Ustanovení odstavce pátého
byla v československém návrhu hraničního
statutu formulována tak, že měla býti
zájemníkům v druhém smluvním
státě poskytnuta táž práva, jako
zájemníkům ve vlastním státě
a to jak po stránce procesuální, tak i materielní,
avšak zástupcové Německa prohlásili,
že nemohou na toto řešení přistoupiti,
poněvadž zásadu tuto nemají provedenou
ve své vlastní říši pro občany
jednotlivých spolkových států, tvořících
říši Německou. Proto bylo nutno spokojiti
se se zněním
odstavce pátého, jak je obsaženo ve smlouvě,
což bylo možno učiniti tím spíše,
že většina vodních toků má
spád z republiky Československé do Německa,
takže by zájemnici českoslovenští
byli pravděpodobně méně poškozeni,
než zájemníci němečtí,
kdyby se při provádění ustanovení
odstavce pátého vyskytly nějaké závady.
V odstavci šestém
pak se ustanovuje, že pro věci, které jsou
již v běhu, platí ustanovení odstavce
1. až 5.
Ustanovení zde uvedená shodují se s ustanoveními
platných vodních zákonů,
které nařizují zápis vodního
práva do vodních knih potud, pokud vodní
dílo leží z části na území
československého státu. Pro zápis
vodních děl, která neleží na
našem území (čl. 23, odst. 3.) a pro
zápis děl povolených nálezem rozhodčího
soudu, bude třeba doplniti příslušné
vodoprávní předpisy.
Ustanovení o přímém
styku úřadů vodoprávních byla
do smlouvy pojata, aby se urychlilo řízení.
Význam státní
hranice vyžaduje, aby její označení
v přírodě jakož i značky, které
její polohu měřicky zajišťují,
byly chráněny před odstraněním,
poškozením neb zneužitím. Dále
jest zájmem obou států, aby povaha, tvar,
poloha a směr břehů a koryt hraničních
toků zůstaly pokud možno zachovány beze
změny a to jak z důvodů ochrany hraničních
znaků osazených
na obou březích, tak i se zřetelem na ustanovení
článku 12., odst. 2., vyžadující,
aby bylo čelena pohyblivosti toků. Závazky
tímto ustanovením převzaté splněny
jsou u nás již vydáním zákona
ze dne 30. června 1921, č. 245 Sb. z. a n.
Zřetelnost průběhu
hranice a možnost její obchůzky úředními
orgány k tomu povolanými vyžaduje, aby po její
každé straně byl pruh jeden metr široký
trvale vymýcený od stromů a křoví
a aby v tomto pruhu nevznikaly různé stavby, oplocení
a pod. Dle odstavce druhého není třeba takováto
zařízení ihned odstraňovati, ale je
nutno, aby při jejich obnově bylo posunuto do vzdálenosti
1 metru od hranice. Tato úprava odpovídá
ustanovením par. 3. a 4. zákona ze dne 30. června
1921, č. 245 Sb. z. a n.
Jest v zájmu obou stran,
aby mezníky sloužící k označení
soukromého vlastnictví byly na hranici osazovány
tak přesně do jejího směru, aby zároveň
určovaly body jejího průběhu. Z tohoto
důvodu činí se jich používání
na státní hranici závislým na povolení
příslušných úřadů.
Provedení tohoto ustanovení bude vyžadovati
případného prováděcího
předpisu, jenž by doplňoval zákon č.
245/1921 Sb. z. a n.
K splnění závazků
obsažených v čl. 26 a 27 jest třeba
v určitých kratších obdobích
a vůbec při každé vhodné příležitosti
zjišťovati nedostatky týkající
se hraničního označení a povinnosti
udržovati hranici volnou a oznamovati je příslušným
úřadům. Z hospodářských
důvodů pověřuje se tímto zjišťováním
v Československu finanční stráž,
která jest pro tento
úkol vzhledem k svému služebnímu určení
nejpovolanější a které přísluší
střežiti státní hranici podle ustanovení
par. 12. nového celního zákona. V Německu
budou toto zjišťování obstarávati
říšští státní a obecní
zaměstnanci konající službu na hranici.
Závady na hranici mohou
býti podřízeného neb závažného
významu. Práce s odstraňováním
podružných závad záležejí
v obnovování nátěrů a nápisů
na hraničních znacích, v jich narovnávání
a upevňování, jsou-li uvolněny, v
opatřeních za účelem vymycování
1 m širokého pruhu podél hranice a k odstranění
případně vzniklých staveb, plotů
a pod., které by byly na úkor volného rozhledu
a obchůzky hranice (čl. 27). Odstraňováním
těchto nejčastějších závad
jsou dle odst. 1. pověřeny v Československu
politické úřady
I. stolice a v Německu úřady zemských
radů.
Při závadách
závažnějších jako při osazování
značek na místě zničených neb
úmyslně odstraněných neb přesazených
neb vodou odplavených nutno buď použíti
údajů dokumentárních děl (čl.
1.), neb polních náčrtků (čl.
2.), neb třeba měřické údaje
při změně původního místa
osazení pozměniti. V takovýchto výjimečných
případech provedou dle odst. 2. nápravu odborní
úředníci obou stran společně
a to se strany československé úředníci
ministerstvem veřejných prací k tomu
ustanovení, se strany německé úředníci
příslušných úřadů
měřických.
Ustanovení odst. 3. obsahuje
směrnice měřického rázu pro
odborné úředníky, jež budou pověřeni
pracemi dle odst. 2.
Pro snazší a rychlejší
dorozumívání úřadů obou
stran ve věcech týkajících se udržování
hraničního označení dovoluje se dle
odst. 3. jejich přímý styk.
Udržovací náklady
hraničního označení zatěžují
v zásadě oba státy stejnoměrně.
Jich rozvrh je možný buď vyúčtováním
a rozdělením každé nákladové
položky neb přikázáním stejného
počtu značek k udržování. Dle
odst. 1. a 2. zvolen byl způsob druhý jako jednodušší.
Při úpravách dle čl. 32, odst. 2.
se ustanovuje, aby byl sepsán vždy protokol, doložen
měřickými záznamy a předložen
vyšším úřadům ke schválení.
O osobních nákladech,
které vzniknou ze spolupůsobení odborných
úředníků při pracích
dle čl. 30., odst. 2., se v odstavci 3. výslovně
stanoví, že jsou věcí každého
z obou států.
K snazšímu a hospodárnějšímu
provádění prací souvisejících
s udržováním hraničních značek
zavádějí se dle odst. 1. zvláštní
průkazy a stanoví se určité celní
a pasové úlevy pro úřední osoby
pověřené prováděním
zmíněných prací a je doprovázející
dělníky.
K umožnění
kontroly při udržovacích pracích na
hranicí s hlediska zájmů celních a
pasových, jest v odst. 2. pamatováno na vzájemné
hlášení začátku takovýchto
prací příslušnými úřady.
Aby bylo zaručeno jednotné
a správné udržování hraničních
značek jest třeba, aby se vyšší
úřady v určitých časových
obdobích přesvědčovaly, zda a jak
byly opravy prováděny a to i v těch úsecích
hranice, které dle čl. 31., odst. 2., udržuje
druhý stát, dále aby se na podkladě
dokumentů přesvědčovaly, zda při
zjišťování závad některé
nedostatky nebyly přehlédnuty, neb zda v částech
hranice probíhajících
toky nevznikly nepřístojnosti neb nepovolená
díla po případě zda tyto toky, v nichž
hranice dle čl. 12. má povahu pohyblivou nezměnily
časem svoji polohu tak, že je třeba opravy
hraničních map atd.
V odstavci 1. se stanoví jednak délka
těchto období 10ti lety, jednak úřady,
jichž zástupci tyto přehlídky budou
prováděti, jakož i jak budou řízeny.
Dle odst. 2. a 3. zařídí
se při přehlídkách, které se
budou konati na podkladě dokumentů, co bude třeba
k odstranění shledaných závad a sepíše
se o tom vždy dvojmo protokol v jazycích obou států,
určený pro příslušné úřady.
Obdobně jak ve čl.
31. řešena jest v odst. 4. úhrada osobních
a věčných nákladů vzniklých
při přehlídkách.
Pokud se v této smlouvě
uvádějí úřady prostým
poukazem na jich příslušnost, jest třeba,
aby si oba státy tyto úřady navzájem
oznámily.
Ustanovení tohoto článku
odpovídají všeobecné snaze řešiti
sporné případy arbitráží.
Při sporech, jež snad vzniknou o výklad neb
použití této smlouvy neb pro předběžnou
otázku, týká-li se spor výkladu neb
použití této smlouvy, nutno na požádání
jedné z obou stran záležitost předložiti
rozhodčímu soudu, jehož rozhodnutí bude
míti závaznou moc. Určeno jest složení
rozhodčího soudu, který se ustanoví
případ od
případu a rozvržení nákladů
vzniklých spolupůsobením předsedy,
příslušníka to třetího
státu.
V odst. 2. se zvlášť
upozorňuje na určité články
smlouvy, při jejichž provádění
bude rozhodčí soud povolán rozhodovati, jestliže
se příslušné úřady obou
států nedohodnou.
Čl. 35. bude vyžadovati
vydání prováděcího předpisu,
pokud bude rozhodčí soud v něm míněný
rozhodovati též o věcech vodoprávních.
Důležito jest zde
obsažené konstatování, že nehledíc
k čl. 9. a čl. 32., odst. 1., nejsou touto smlouvou
dotčeny celní předpisy obou států
ani ustanovení jiných smluv mezi nimi.
Tímto článkem
se stanoví ratifikace smlouvy, výměna ratifikačních
listin v Praze, doba, od které smlouva nabude platnosti
a pokud v platnosti zůstane, jakož i autentičnost
obou textů československého i německého.
Tato smlouva potřebuje
souhlasu Národního shromáždění
podle par. 64, odst. 1., bod 1. ústavní listiny,
ježto z jejího článku 27. vyplývají
pro stát a občany břemena majetková.
Okolnost, že břemeno, o něž jde, jest
občanům uloženo již zákonem ze
dne 30. června 1921, č. 254 Sb. z. a n., nemění
nic na nutnosti předložiti tuto smlouvu Národnímu
shromáždění, ježto závazek
vyplývající z čl. 27. jest mezinárodní,
nezávislý na ustanovení zákona ze
dne 30. června 1921,
č. 254.
Po stránce formální,
předkládajíc tuto smlouvu současně
oběma sněmovnám Národního shromáždění,
vláda projevuje přání, aby tato předloha
byla projednána současně poslaneckou sněmovnou
a v ní výborem zahraničním a
senátem a v něm výborem zahraničním
a žádá,
aby o ní podaly zprávu v době co nejkratší.