Článku 21, odst. 1, bylo vytýkáno,
že se zavádí vyřízení
bez předchozího podání. Je prý
to důkazem, že naprosto platné jazykové
právo menšin jest soustavně vylučováno,
ježto podle tohoto článku mají vyřízení
v menšinovém území, nepředchází-li
je podání strany, býti vydávána
zpravidla jen v jazyku státním. Tedy na př.
hromadné vyzvání berní správy
k podání daňových fasí. (Hluk.
Výkřiky na levici.) K tomu jest podotknouti,
že, kdo toto tvrdí, nečetl ustanovení
celé, resp. zamlčuje, že se tam praví
dále: "je-li soudu, úřadům nebo
orgánům známo, že strana je příslušníkem
některé menšiny v okrese,. vydá
jí vyřízení v jazyku státním
i v jazyku příslušné menšiny".
Tedy jen číst a ta námitka odpadne. (Posl.
Šafranko: Co bude s Rusíny?) Ráčíte
se dověděti.
V čl. 42, odst. 2, poslední věta, se mluví
o soudech a úřadech delegovaných. Tam prý
se porušuje jazykové právo menšin, ježto
ustanovení pro příslušníky menšin
platná mají u delegovaných menšinových
soudů a úřadů býti zachovávána
jen "dle možnosti". O porušení jazykového
práva menšin nemůže býti řeči,
poněvadž vůči nemenšinovým
soudům a úřadům menšinová
práva neexistují. Jestliže nařízení
dokonce i nad ony ohledy, jichž jsou účastni
příslušníci menšin i u soudů
a úřadů nemenšinových, přikazuje,
aby co možno zachována byla u delegovaného
nemenšinového soudu a úřadu ustanovení
pro příslušníky menšin, pro ně
daná u soudů a úřadů menšinových,
je to jednak rozhodné zlepšení ve prospěch
příslušníků menšin oproti
dosavadnímu stavu, a zároveň dokladem, že
prováděcí nařízení učinilo
opatření k ochraně stran ve smyslu §u
8, odst. 3 jazykového zákona. Slova "dle možnosti"
neznamenají libovůli. Uváží-li
se také ještě předpis článku
95, odst. 2 na konci, jest sotva myslitelno, že by "možnost"
dána nebyla.
Ostatní ustanovení článku 42, odst.
2, jsou zároveň direktivou pro úřady
delegující, aby delegaci prováděly
podle možnosti tak, aby bylo lze zachovávati práva
příslušníků menšin. Článek
44 obsahuje odkaz na nařízení, jež bude
platiti pro obor ministerstva školství a národní
osvěty. Tento článek omezuje se jen na definici
pojmu osvětových institucí, neboť správa
jejich spadá jen velmi omezenou měrou do působnosti
ministerstev, pro které vládní nařízení
bylo vydáno. Ostatek odkazuje na prováděcí
nařízení, které bude vydáno
pro obor ministerstva školství a národní
osvěty. Nikoliv tedy libovolná úprava ministerstvem
školství a národní osvěty, nýbrž
vládní nařízení podle §u
8 jazykového zákona k detailnímu provádění
§u 5 jazykového zákona ustanoví podrobněji
obsah toho paragrafu. (Předsednictví převzal
místopředseda inž. Dostálek.)
Pokud se týče článku 48, jednajícího
o ústním styku četnických orgánů
s obyvatelstvem, neuznává prý vládní
nařízení menšinových práv
jazykových obyvatelstva ve styku s četnictvem. Avšak
předchozí čl. 47 praví výslovně
v odst. 2, že pro četnictvo platí ustanovení
hlavy III a tato hlava III obsahuje ve čl. 18 a 41 ustanovení
pro příslušníky národních
menšin. Čl. 48 dovoluje pak nad to i tam, kde nejsou
dány podmínky pro jazyková práva menšin
podle hlavy III, aby četnické orgány v ústním
služebním styku užívaly jazyka menšinového
beze všeho obmezení, když se v něm mohou
dorozuměti. Je tedy čl. 48 dokladem vrcholné
liberálnosti a účelnosti a jest opatřením
podle §u 8, odst. 2, aby usnadněn byl styk se stranami
neznalými jazyka, v němž ten který orgán
úřaduje.
Článek 53, odst. 1 stanoví prý přednost
jazyka státního při výkladu různících
se textů. Ustanovení tomu se vytýká,
že odporuje judikatuře nejvyššího
správního soudu. Výtka ta směšuje
dvě různé věci. Nejvyšší
správní soud rozhodl v několika případech,
že také text v jazyku menšinovém dlužno
považovati za text původní, že strana
má nárok na to, aby text v jazyku státním
a text v jazyku menšinovém se úplně
kryly, a že je podstatnou vadou řízení,
různí-li se oba texty takovým způsobem,
že jest tím straně ztížena obrana.
Článek 53 nepraví nic, co by se zásadám
zde vysloveným příčilo. Prováděcí
nařízení uznává, že text
v jazyce menšinovém jest také původním
textem (čl. 19, odst. 8), ne pouhým překladem,
uznává dále, že oba texty se musí
shodovati, že shoda sjednává se úřední
opravou, při čemž opravuje se text v jazyku
menšinovém podle textu v jazyku státním
a ne naopak.
Čl. 56, odst. 2 ve svém ustanovení o jazyku
dodatečných zápisů do matrik ponechává
prý libovůli úřadu, v jakém
jazyku nařídí zápis. Takováto
interpretace je laická a naivní. O tom, kdy úřad
je povinen, resp. oprávněn použíti či
připustiti užívání jazyka menšinového,
rozhodují úřady vždy podle určitých
norem, a nikdy podle volného uvážení
nebo libovůle. Vládní nařízení
nemusilo v čl. 56 znovu zrekapitulovati všechny předpisy
o tom, kdy kterého jazyka má úřad
zápis nařizující užíti.
Rozumí se, že nezáleží to na jeho
libovůli.
Ustanovení článku 67, odst. 2 o zbavení
úřadu kárným řízením
proti orgánům je prý zásahem do neodvislosti
disciplinárních komisí. Ve skutečnosti
vytvořilo tu prováděcí nařízení
toliko hmotněprávní normu, podle níž
odepření podrobiti se zkoušce z jazyka státního
nebo vykázati znalost jeho je důvodem ke kárnému
řízení a zbavení úřadu.
Zákonný podklad tohoto ustanovení spočívá
v §u 8, odst. 2 jazykového zákona (opatření
k zabezpečení úspěšného
provádění zákona). Tím se nedává
kárným komisím direktiva, nýbrž
jim bude vždy možno ustanovení tohoto užíti
či neužíti, právě tak, jako v
jiném případě podle svého hodnocení
užívají té či oné sazby
trestní.
Co se týče článku 73, odst. 1 (znalost
státního jazyka u starostů statutárních
měst), je předpis ten odůvodněn povahou
magistrátu jako orgánu republiky. Ten, kdo je povolán,
aby vykonal pravomoc šéfa politického úřadu
I. instance, nemůže se obejíti bez znalosti
státního jazyka. Ve městech, podrobených
předpisům o regulovaných magistrátech,
zavedl povinnost starostů a členů městského
předsednictva znáti jazyk státní již
zákon z 13. července 1922, č. 243 Sb. z.
a n., o prozatímním zřízení
obecním na Slovensku.
Ustanovení článku 80, odst. 3 o spoluřízení
schůze náměstkem odporuje prý obecnímu
zřízení. Ustanovení to jest spravedlivé
na obě strany, platí nejenom pro případy,
kde obecni starosta není znalý jazyka státního,
v němž řeční člen zastupitelstva,
nýbrž platí také pro případy,
kde starosta není znalý jazyka menšinového,
v němž řečni člen zastupitelstva.
Obecnímu zřízení ustanovení
to neodporuje, ježto zákony o zřízení
obecním samy dovolují, aby náměstek
ujal se řízení schůze, zajde-li starostu
nějaká překážka - a takovou překážkou
bude neznalost jazyka - a kromě toho má ustanovení
to zákonný podklad v §u 8, odst. 4, jakožto
opatření potřebné k tomu konci, aby
se zabezpečilo úspěšné provádění
zákona jazykového.
Pokud jde o článek 99, neschází článek
ten téměř v žádném projevu
proti jazykovému nařízeni a stal se za krátkou
dobu všeobecně známým a takřka
populárním. Vytýká se mu, že
jde přes mez jazykového zákona a že
odporuje §u 128, odst. 3 úst. listiny a článku
7 smlouvy st.-germainské. Při tom však se přehlíží,
že vládní nařízení bylo
oprávněno provésti všechna ustanovení
jazykového zákona, tedy ustanovení §u
1, odst. 1, a ne teprve počínajíc odstavcem
2, a že citovaná ustanovení ústavní
listiny a smlouvy st.-germainské brání sice
nepochybně tomu, aby volnému užívání
jazyků menšin ve vztazích tam uvedených
byly činěny jakékoli překážky,
ale že ustanovení nejsou nikterak na závadu
tomu, aby jazyk státní bez újmy jazyků
menšinových přiveden byl k platnosti v těch
směrech, jak to upravuje článek 99, který
možnost užívání jazyků menšinových
v ničem nevylučuje, ani nezmenšuje. Ustanovení
čl. 99 nesmějí býti vykládána
na případy, na něž se podle znění
a úmyslu vládního nařízení
nevztahují. Aby se tak nedělo, o to se stará
předpis odst. 2 a 4 téhož článku.
Přečte-li si kdo pečlivě článek
99 a nález nejvyššího správního
soudu o jazykové úpravě v hostincích,
s nimiž uvádí se článek 99 v
souvislost, shledá, že souvislosti takové není
již z toho důvodu, že článek 99
dosahem svým nekryje veškerá opatření,
o která šlo a pro která nebyl shledán
dostatečný podklad v §u 54 živn. řádu.
Neodpovídá pak také skutečnosti, že
čl. 99 byl teprve po vydání zmíněného
nálezu do nařízení pojat. Rozhodně
však má vládní nařízení
o ústavně zaručeném právu na
volné užívání jazyka v životě
soukromém a obchodním jiný, a to správnější
názor, než který projevila ona německá
obec, jež odepřela české firmě
vylepiti na návěstních tabulích městského
plakátovacího ústavu plakáty proto,
že to byly české. Byl to Falknov n. O.
Z uvedeného je patrno, že tyto kritiky vládního
nařízení, jimiž zaplaven byl veškeren
tisk oposičních stran a jež pocházejí
namnoze z t. zv. odborných kruhů, nezakládají
se na zevrubné znalosti obsahu vládního nařízení,
jaké obtížná a složitá materie
vládního na řízení nezbytně
vyžaduje, a nevystihují správně podstatu
a smysl rekriminovaných předpisů. Zejména
neuvědomily si kritiky ty široké meze zmocnění,
jež jazykový zákon dal v §u 8 nařizovací
moci vládní - a jež ji jako ústavní
zákon, stejnomocný s ústavní listinou,
také dáti mohl i přes meze všeobecného
čl. 55 úst. listiny, platného pro obyčejné
případy provádění zákonů
- aby utvořila normy potřebné k úpravě
těch otázek a poměrů, jež jí
k úpravě odkázal. Chabost věcných
námitek, jež kritiky ty jsou s to uvésti, ukazuje
tím zřetelněji, že jsou vypočítány
jen na politickou agitaci, vnášení neklidu
a nespokojenosti do obyvatelstva německého a zásadní
oposici proti všem opatřením vládním.
Pokud jde o Podkarpatskou Rus, bylo vládnímu nařízení
s jedné strany vytýkáno, že zavádí
do vnitřního i zevního úřadování
Podkarpatské Rusi československou řeč
státní. K tomu jest poznamenati, že jazyk československý
jest státním, oficielním jazykem v Podkarpatské
Rusi již na základě ustanovení ústavního
zákona jazykového samého. To vyplývá
zcela nepochybně z ustanovení úvodní
věty §u 1 jazykového zákona - "Jazyk
československý je státním jazykem
republiky" ve spojení s § 3, odst. 2 úst.
listiny - "Nedílnou součástí
tohoto celku jest.... samostatné území Podkarpatské
Rusi" - jakož i z ustanovení §u 6, odst.
2 jazykového zákona - "Pokud tato úprava
nebude provedena, budiž užito tohoto zákona,
avšak s ohledem na zvláštní jazykové
poměry v území". "Ohledem na zvláštní
jazykové poměry v území" nemůže
býti míněno, že jazyk československý
vůbec nahraditi sluší na tomto území
jazykem Podkarpatské Rusi, poněvadž by to nebylo
slučitelno s jednotností státu československého
v mezích, ve kterých podle §u 6, odst. 1 jazykového
zákona a čl. 10 smlouvy st.-germainské jazyková
úprava na Podkarpatské Rusi smí se pohybovati.
(Výkřiky posl. Mondoka.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Prosím pana posl. Mondoka o klid.
Ministr dr Nosek (pokračuje): Podle ústavy
a ústavního jazykového zákona, až
do té doby, než to autonomní zákon stanoví...
(Výkřiky posl. Mondoka.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Volám pana posl. Mondoka k pořádku.
(Výkřiky posl. Mondoka a Sedorjaka.)
Ministr dr Nosek (pokračuje): Ale, pánové,
nebudete chtíti, abych vás podezříval
z negramotnosti. (Potlesk koaličních poslanců.
- Výkřiky posl. Šafranko.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Volám pana posl. Šafranko k pořádku.
Ministr dr Nosek (pokračuje): Mylný
je náhled, že jazykové nařízení
zavádí... (Výkřiky posl. Mondoka.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Volám pana posl. Mondoka po druhé k pořádku.
Ministr dr Nosek (pokračuje):... rusínský
národ na Podkarpatské Rusi a jeho řeč
do postavení tolerované menšiny. Mylný
je proto, že vládní nařízení
praví výslovně v odst. 2 článku
100, že jazyka ruského (maloruského) lze v
celé Podkarpatské Rusi užívati, tedy
i v takových okresech, kde živel ruský (maloruský)
nedosahuje ani onoho počtu 20%, na př. Berehovo
- který se u jiných národností považuje
za nezbytnou podmínku jakýchkoli jazykových
práv.
Z toho je jasně patrno, že vládní nařízení
nepohlíží... (Výkřiky posl.
Mondoka.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Pana posl. Mondoka volám po třetí
k pořádku.
Ministr dr Nosek (pokračuje):... na jazyk
ruský (maloruský) jako na jazyk menšinový,
nýbrž že mu přiznává postavení
privilegované. (Výkřiky posl. Šafranko.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Volám p. posl. Šafranko po druhé
k pořádku.
Ministr dr Nosek (pokračuje): Odst. 3. citovaného
článku 100, jenž se týká samosprávných
úřadů a veřejných korporací
na Podkarpatské Rusi, přisuzuje jazyku ruskému
(maloruskému) stejné podmínky pro užití
jeho, jaké platí pro jazyk československý.
(Výkřiky podkarpatoruských poslanců.)
Konečně je připomenouti, že území
Podkarpatské Rusi, jako nedílná součástka
republiky, vázáno je stejnými mezinárodními
a ústavními závazky vůči národní
své menšině maďarské jako ostatní
území republiky a nemůže býti
proto legálních námitek proti tomu, že
prováděcí nařízení aplikuje
svá ustanovení, týkající se
menšin, také na Podkarpatskou Rus.
Jestliže jeden maďarský list, vycházející
v Užhorodě, prohlašuje, že se maďarské
obyvatelstvo bude domáhati stejných práv
jazykových, jaká má maďarské
obyvatelstvo na Slovensku, pak to činí úplně
zbytečně, poněvadž ta věc je
již vyřešena. Nepostihl patrně, co v tom
směru zákon i prováděcí nařízení
už obsahují.
Poukázav řadou konkretních případů
státu i státnímu národu nepřátelské
smýšlení jisté části německého
obyvatelstva a vyvrátiv i námitky, vedené
proti jednotlivým normám jazykových nařízení,
musím nyní poznovu zdůrazniti, že my
z věcí jazykových politiku dělati
nepotřebujeme, nechceme a nebudeme. Pro nás jsou
jazyková nařízení prostě věcí
administrativního pořádku a prostředkem
k tomu, aby každý občan svá práva
a své potřeby měl obstarány.
Z toho důvodu odmítáme velmi rozhodně
každý pokus udělati z věci politikum,
současně však také klidně sice
a bez podrážděnosti, ale velmi důtklivě
a velmi vážně před tím varujeme
a upozorňujeme předem na možné zlé
následky a těžkou odpovědnost těch,
kdož lehkomyslně vyvolávají nebezpečné
zjevy pokojnému obyvatelstvu cizí, poněvadž
vláda hned předem velmi určitě prohlašuje,
že zakročí se vší přísností
v každém takovém případě.
Že pak při podobných zjevech není možno
bráti zřetel na jednotlivce, leží na
bíledni. Vláda takových smutných,
ale jinak... (Výkřiky posl. Mikulíčka.)...
jak z povahy věci plyne - nevyhnutelných zjevů
již předem s politováním vzpomíná,
ale všechna vina za individuelní neštěstí
účastníků všelikých...
(Výkřiky posl. Mikulíčka.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Pana posl. Mikulíčka volám k pořádku.
Ministr dr Nosek (pokračuje):.... protizákonných
projevů spadá neodvolatelně na ty, kdož
je vyvolávají.
Toto naše varování třeba pojímati
tím vážněji, že jsme toho daleci
a dosavadní zkušenosti dostatečně potvrzují,
že u nás praxe jazykového zákona nikdy
nesloužila a nebude sloužiti k tomu, abychom působili
komukoli příkoří na poli, kde jsme
zažili sami přemíru trpkostí a bezpráví.
U nás jazyková praxe nebude nikdy prostředkem,
který by jinojazyčným příslušníkům
státu bral jejich národnost. Za to však s tím
větším důrazem nutno prohlásiti,
že také ústavní práva státního
jazyka musejí býti za všech okolností
a bezpodmínečně vítězně
obhájena. (Výborně! Hlučný
potlesk.)
Místopředseda inž. Dostálek (zvoní):
Ke slovu se přihlásil pan dr Luschka.
Uděluji mu je.
Posl. dr Luschka (německy): Velevážené
dámy a pánové! Výborová zpráva
k návrhu na projev nedůvěry, jenž se
projednává, je příznačnou stejně
pro československou ústavnost jako pro vládnoucí
systém násilí. Aby se vyhnuli vyvracení,
že, jak tvrdíme v návrhu na projev nedůvěry,
porušeno bylo mezinárodně zaručené
právo jazykové, je náš návrh
bagatelisován a místo meritorního odůvodnění
opačného nazírání je prostě
zodpovídán formálním návrhem,
aby se přešlo k dennímu po řádku.
Zdánlivé důvody tohoto formálního
pláštíku jsou, že podaný návrh
nebyl odůvodněn, že teprve při poradě
ve výboru bylo uvedeno několik důvodů,
jež nebyly vzaty z oboru jazykového nebo školského
a jež zejména nemají žádného
vztahu k mezinárodně zaručeným právům
menšin. Chytře vymyšleno, ale formálně
i obsahově pochybeno.
Především budiž zde prohlášeno,
že v Československu každý jen trochu politicky
vzdělaný člověk dobře ví,
že návrh na projev nedůvěry jest odpovědí
sněmovny na jazykové nařízení,
vyhlášené 3. února ve Sbírce
zákonů a nařízení, a že
se jím ve spojení s ní vyslovuje vládě
nedůvěra pro porušení mezinárodně
zaručeného práva jazykového. Ani v
ústavě ani v jednacím řádu
nežádá se pro návrh na projev nedůvěry
jiné formy než této všeobecné,
a jestliže chcete tvrditi, že vydání jazykového
nařízení není dostatečným
důvodem pro návrh na projev nedůvěry,
pak nechcete rozuměti podstatě jazykového
nařízení a velmi se proviňujete na
poctivě cítěném smýšlení
milionů státních občanů, že
tímto jazykovým nařízením bylo
porušeno nejen přirozené právo na mateřskou
řeč, ale i jazykové právo zaručené
právem mezinárodním. (Souhlas na levici.)
Pan zpravodaj shledal vhodným, aby se také v odůvodnění
této zprávy výboru, kterou měl přednésti,
soustředil na vše možné, jen ne na jazykové
nařízení samo. (Souhlas na levici.) Doufal,
že promluví nejlépe k sluchu svých voličů,
jestliže udeří na struny nenávisti a
opět začne s fašistickými fanfárami.
S tím bude míti venku málo štěstí.
zde však má snad podle své úrovně
to zadostiučinění, že Němcům
naložil. Tímto způsobem podávání
zprávy se nám teprve jasně dokazuje, že
toto jazykové nařízení je nespravedlivé
a že není v souhlasu s mezinárodním,
ba ani s ústavním domácím právem.
Dokazuje se, že duch nenávisti, jenž mluví
z těchto slov, je také duchem nařízení,
a tím více je odůvodněn náš
návrh na projev nedůvěry. (Souhlas a potlesk
na levici.)
Pan ministr vnitra mluvil o tom, že akce menšin proti
jazykovému nařízení utrpěly
fiasko. Naproti tomu mohli bychom mnohem oprávněněji
tvrditi, že politická moudrost vlády utrpěla
fiasko jazykovým nařízením. (Souhlas
na levici.) Nemůže-li přinésti ničeho
jiného než tato provokatérská sdělení,
jež přece jako citáty poslanců dále
neměly naprosto žádného vztahu na jazyková
nařízení, pak dokazuje, že je se svou
moudrostí u konce, jak nám má dokázati,
že toto jazykové nařízení je
skutečně v souhlase s mezinárodním
právem a skutečně neznamená porušení
mezinárodního a ústavního práva
jazykového. Jak se zdá, je nyní v konceptu
řečí ministrů, že stále
přinášejí hesla, aby vybičovali
vášně. Počátek učinil
již nedávno pan ministr spravedlnosti, když označil
naše oprávněné rozhořčení
nad odstrkáváním naší mateřské
řeči, jež je zároveň jazykem
světovým, za kverulantství. Dnes toto slovo
bylo opětně vysloveno panem zpravodajem. Zdá
se, že je příznačné pro zdejší
demokracii, že se chce vyznamenávati jedině
tím, že zdrsňuje tón a že vytlačuje
dobré mravy i z ministerské lavice. (Souhlas
na levici.) Přijdu ještě se sdělením,
jak se zachází s lidmi, jež vás také
uspokojí. (Výkřiky na levici.) Vašim
přáním, pokud odpovědní činitelé
žádají podrobnosti o porušení jazykové
ochrany menšin ve škole, v úřadě
a veřejném životě, můžeme
snadno vyhověti. Nejsme v rozpacích a můžeme
posloužiti s nesčetnými přehmaty úřadů
a orgánů a i s jinými příklady.
Dotkl bych se jen toho, že je prazvláštní,
že na vyvrácení tvrzení, že zneužito
bylo mezinárodního práva jazykového,
utíkají pánové rádi na thema
školské, ač jazykové nařízení
stanoví, že obor ministerstva školství
je vyňat z jazykového nařízení,
ježto výslovně uvádějí
se jen ona ministerstva, jež příště
mají svoji správní činnost upraviti
podle tohoto jazykového nařízení.
Jestliže je školství vyňato, divíme
se tomu tím více, že se ho nyní používá,
aby podalo proti nám důkaz. Nevím, zda snad
nelze hledati důvod toho v tom - v tom směru lze
snadno podezřívati, že pro zpravodaje není
naprosto potřebí, aby nejprve jazykové nařízení
četl, poněvadž si myslí, že má
ve svých pádných vývodech, jež
přednáší, dosti materiálu, aby
nás, kteří ve všem a v každé
věci jsme bagatelisováni, nemusil dbáti.
Mohl bych se přece, kdybych se nechtěl držeti
textu nařízení, zabývati školstvím,
mohl bych přednésti některé věci,
že byste žasli, jak právě škola je
oborem, který je nejvíce zneužíván
k počešťování, a kde jsou porušována
mezinárodní ustanovení, jež nám
dávají právo na naše školy. Avšak,
pánové, chci se držeti věci a nepřecházeti
na věci, jež nespadají pod pojem posuzování,
zda návrh na projev nedůvěry jest oprávněným
či nikoliv. Neboť nešťastnými výmluvami
páni z většiny náš návrh
na projev nedůvěry neodbudou. Ani před naším
lidem, ani před svým národem. Naopak, nejvýše
nadhodí všechno to, co může býti
zjištěno o špatném zacházení
s menšinami a upevní tak naši nedůvěru.
Neméně neobratnou jako obsah je také forma
návrhu zprávy výborové, aby se přešlo
k dennímu pořadu. Že menšiny nepřejdou
přes tato jazyková nařízení
k dennímu pořadu, i kdyby to bylo tisíckráte
většinou odhlasováno, jest jasno. Že však
tento návrh chcete odbýti formálně,
to se příčí vaší vlastní
ústavě revolučního parlamentu. Tam
bylo v jednacím řádě přesně
ustanoveno řízení, které dlužno
dodržeti při návrhu na projev nedůvěry
a v tomto smyslu trváme na tom, aby se o návrhu
na projev nedůvěry hlasovalo podle jmen, zda ano
či ne. Pro nás není po právu možnosti,
aby se přešlo k dennímu pořadu. Možno
to snad hájiti, najdou se snad i takoví právníci,
kteří použijí ustanovení jednacího
řádu a budou tvrditi, že návrh na odmítnutí
nemůže býti v této sněmovně
podán. Pánové, nechci dávati žádného
pokynu, kdyby to však bylo zavedeno, bylo by snad příjemným,
kdybyste se nemohli usnésti na zamítnutí
ani při zprávě imunitního výboru
o žádosti za vydání poslance. Avšak
právě proto, poněvadž se to tam dálo
po celá léta, poněvadž tam také
byla připuštěna zpráva imunitního
výboru na přijetí nebo odmítnutí
žádosti o vydání, jest i u našeho
návrhu na projev nedůvěry vládě
možno, usnésti se kladně nebo záporně
o návrhu na projev nedůvěry. Návrh
na odmítnutí je zřejmý a byl by ovšem
na straně vládní koalice býval upřímnějším
než přechod k dennímu pořadu, který
jest jen úskokem.