V této příčině myslím,
že to, co my chceme, odpovídá tomu, co chce
kolega Stivín: abychom si v budoucím Národním
shromáždění nenadělali sami tisíce
možností, aby každou chvíli přišel
Němec s vyřízením nějakého
auskultanta nebo okresního soudce, že to neodpovídá
státnímu základnímu zákonu,
poněvadž ten by byl nejasný, nebo že nařízení,
které vydala vláda, neodpovídá rovněž
těmto zákonům, abychom tak měli stálý
boj o jazyková nařízení, jako jsme
to měli v Rakousku. Pak by dělali Němci,
co vytýkali nám, totiž Erpressungspolitik,
a já docela upřímně řeknu,
že se bojím, že by se jim někdy podařila!
Tedy v této věci se mi zdá, že
jest skutečně dobře, abychom v tomto
zákoně mluvili velice jasně a určitě,
ovšem, slyšeli jsme také větu, která
člověka, který 25 tet bojovat za uznání
práv českého jazyka, přece jen trochu
musí zaraziti, totiž větu, že jazyk není
vrcholem lidského snažení, jest jen prostředkem
k dorozumění. (Hlasy: Kdo to řekl?)
Já nejmenuji osob. Prosím, to je zase přenášení
západní filosofie k nám. Já myslím,
že si Francouz neuvědomil, co znamená pro něho
jazyk francouzský jako státní jazyk. To jest
mu samozřejmo. On velmi dobře ví, co jest
jazyk pro něho, pro jeho duši, pro to, co je jeho
hrdostí a láskou. (Tak jest!) To on ví
velice dobře. On byl tak šťasten, že nikdy
neměl příležitosti a neměl také
nutnosti, aby za práva tohoto jazyka bojoval. On tuto nutnost
poznal teprve v Alsasku, když naň Němci
přišli, a pak také rozuměl jiným
a pak rozuměl nám daleko spíše, než-li
mohl nám rozuměti dříve. Nebo vezměte
si na příklad v Anglii otázku irskou.
Otázka tato není otázkou jazykovou, nýbrž
otázkou státní samostatnosti Irska. Také
pro Angličana to nemá žádného
smyslu, on tomu nerozumí. Tedy nepřenášejte
těch věcí k nám. Přece
u nás jsou ty poměry docela jiné. My jsme
vedli stoletý boj o práva jazyková. Vždyť
to ponížení našeho národa jsme
cítili ne tak ve veřejném životě,
kde nám dali ústavní zákon, mohli
jsme míti schůze, mluviti a všecko možné,
nýbrž na každém kroku v jazykové
otázce. Tam bylo naše ponížení.
A prosím, ti lidé, kteří žili
na hranicích mezi Němci, vědí, co
byla pro nás otázka jazyková. Jestli pan
kolega Stivín řekl, že jejich dělníci
mají smysl pro jazykovou otázku, pak to není
pravda. Ať se jde zeptati dělníků do
Teplic a do Duchcova, mají-li smysl pro jazykovou otázku.
(Hlasy: Mají!) To není, prosím, otázkou
těch, kteří v Praze mezi sebou a na
shromážděních stranicky se potýkají
a nemusí se starati o práva jazyková, to
je otázkou těch, kteří za práva
tohoto jazyka musí trpěti a bojovati. (Výborně!
Potlesk!) Nám jazyk byl národním životem
a, když my jsme toužili po tom, abychom se osvobodili
ze staleté poroby, pak jsme to hlavně cítiti
také jako osvobození z poroby jazykové.
(Hlas: Zcela správně! Výborně!)
A pak se nedivte, že nám, kteří jsme
ztrávili celý politický život v boji
za práva našeho jazyka, že nám jest státní
jazyk - otevřený, hrdý, jasný, státní
jazyk bez závorek a cizích interpretací -
znamením svobody a samostatnosti osvobozeného národa.
(Výborně! Potlesk.) Já řeknu
tolik: Kdo chtěl svobodu a samostatnost našeho národa,
ten nesměl se báti 3 milionů Němců,
anebo kolik jich jest, a kdo jich se nebojí, ten se nesmí
báti hlavního atributu tohoto nového státu
a svobodného československého státu,
jeho státního jazyka. (Výborně!)
Proto musím říci, že je to přímo
ponižující, když člověk
čte v návrhu výboru "(státní)"
jazyk československý v závorkách.
Něco strašnějšího nemohlo se ani
vůbec vymysliti.
Ale i ten návrh sprostředkující, který
se nyní podává, totiž "státní,
oficielní, jazyk", i ten návrh jest mi naprosto
nepochopitelným, a já nemohu odstoupiti od svého
návrhu, abychom jasně a určitě, beze
všeho studu před každým, beze vší
bázně řekli "státní jazyk".
(Potlesk ve středu.) Co to jest, ta vaše čárka
a vedle toho to slovo "oficielní"? Když
dáte to "oficielní" do závorky,
uděláte to předmětem velikých
filologických debat, kterých se Němci velmi
silně súčastní, o tom, je-li to skutečně
překlad: státní - oficielní. Tedy
to by bylo zbytečné. A s těmi čárkami,
co to vlastně znamená?
Prosím, jsme my slabší, anebo máme méně
nároku na vděčnost spojenců, nebo
jsme si méně zasloužili svoji svobodu, než
Němci v Rakousku? Ti Němci v Rakousku
ve svém překladu mírové smlouvy St.
Germainské beze všeho ostychu a beze vší
bázně slovo "officielle" překládají
"Staatssprache". (Posl. Dyk: To jest proto, že
jsou to Němci a nemají strach!) Ovšem!
Tedy vidíte, že ani Němci nemohou nic proti
tomu namítati, když sami to dělají,
a jak víte, v jejich ústavě bude prohlášena
němčina za "Staatssprache" německého
Rakouska. Opravdu, když se člověk podívá
na to Rakousko, na jeho hospodářský stav,
na všecko, jaké jsou jeho možnosti a jeho budoucnost,
musí si říci, že nechápe, že
mohou býti obavy u nás před tím, abychom
měli alespoň tolik odvahy, jako jí mají
vídeňští Němci. (Výborně!)
K čemu je potřeba to slovo "oficielní"
tam míti? Když se vůbec odvoláváte
na čl. 7. mírové smlouvy, tedy již tím
se odvoláváte na to slovo "officielle".
K čemu to tam ještě dáváte?
To je docela zbytečné a sice proto je to zbytečné,
poněvadž děláte tento zákon pro
Československou republiku a tam nemůžete užívati
slova, kterému zde v Československé
republice nikdo nerozumí, kterému, jak pravím,
nerozumějí v tom smyslu, jak já mluvím,
leda snad po dlouhých interpretacích, ani v cizině,
kteří to napsali, poněvadž je to jejich
duším cizí. K čemu jste to tam
tedy dali? Proč to tam říkati? Pánové,
odpusťte mi, když je něco podmínkou naší
smlouvy, že to dáme do zákona, jako §
5. o ústavech a právech kulturních, nemám
nic proti tomu, to je docela v pořádku, ale
my jsme ani nepodepsali a neřekli, až budeme stanoviti
svůj státní jazyk, že budeme tam citovati
ten článek 7. Už to je superfluum. Není
zde snad většího a vřelejšího
přítele spojenců, než jsem já,
- stejně vřelá je, doufám, většina
našeho národa, ale ne vřelejší,
- ale přece jen říkám, že mně
důstojnost vlastního státu je vyšší
a důležitější, nežli přízeň
nebo spokojenost spojenců. Především
suverenita vlastního státu! A já proto, abych
si ustanovoval jazyk svého státu, nepůjdu
pro dovolení ani ke spojencům. (Výborně!
Potlesk.)
To je výron mé souverenity a já bych nenašel
možným a přípustným, aby v otázce
souverenity kdokoli omezoval práva státu, který,
bohudík, je již souverením a svobodným.
Jestli se to říká v mírové
smlouvě St. Germainské, říká
se to ne tak, že se nám dovoluje, abychom si ten jazyk
udělali, nýbrž říká se
tam, že nehledě k tomu, že si můžeme
ustanoviti jazyk oficielní, - my říkáme:
státní - máme některým, ne
menšinám, nýbrž těm, kteří
v hustých kompaktních massách zde žijí
a nejsou naší národnosti, dáti určitá
práva. To znamená, že se my tam zavazujeme
dáti těm, řekněme menšinám,
jazyková práva a práva na kulturní
ústavy atd. Ale neříká se tam, že
se nám dává vrchnoporučenské
svolení, abychom si udělali u sebe státní
jazyk. To jsou dvě různé věci. Tedy
v této příčině, myslím,
že jest i citace čl. 7. St. Germainské smlouvy,
i citace slova "oficielní" úplně
zbytečná a že my dojista máme právo,
ale nejen právo, nýbrž i povinnost ke svému
státu, abychom řekli: "Státním
jazykem republiky Československé je jazyk československý".
A nyní dovolte, abych řekl také, že
rozumí se samo sebou, když uděláme státním
jazykem jazyk československý, že z toho
jsou jisté důsledky, a ty důsledky jsou tak
logické, že snad jen u nás jsou nepochopitelné
po všech těch bojích, které jsme měli
a z té bázně, abychom nebyli jako Němci
v Rakousku, která ostatně je po mém
soudu docela zbytečná, poněvadž my přece
jen máme něco také v duši a třeba
bych nemyslil, že se dá humanitou dělati politika,
totiž to, že jsme byli humanitou Palackého, Havlíčka
a celou velkou historií bratrskou a husitskou k tomu
vychováni, abychom ctili práva druhého a
svobodu druhého a tedy se nikdy neprohřešíme
na tom, abychom nápodobili Němce v jejich násilnictví.
Ale třeba bych toto všechno přiznával,
musím říci, že jsou dvě věci
naprosto nutné: aby každý občan této
Československé republiky měl možnost
a také znal jazyk tohoto státu a za druhé,
aby úředníci a zřízenci tohoto
státu byli povinni, znáti jazyk tohoto státu.
(Výborně! Potlesk.) Rozumí se samo
sebou, že z této zásady mohou býti
jisté výjimky. My dokonce nechceme dělati
maďarskou a německou politiku. Kdyby u Němců
a Maďarů tato zásada byla vyslovena, znamenalo
by to, že by v důsledku státního
jazyka, na př. maďarského, nebyly dány
jiným národům žádné školy
a že by děti byly nuceny, učiti se jen maďarsky
a že by ve školách maďarských byly
maďarisovány. To chtěli také Němci,
dokud měli moc, potom museli přestat, když
jsme my byli silnějšími. Tedy my dokonce nikdy
neměli a nemáme touhy odnárodňovací
a proto, když mně se strany zástupců
ministerstva vyučování bylo řečeno,
že z pedagogických důvodů nechce
státní správa vyučovací připustiti
vyučování druhému jazyku na školách
obecných, tož jsem se tomu poddal, uznal jsem tento
pedagogický princip a změnil jsem svůj návrh
v tom smyslu, aby byla čeština povinným
jazykem na školách občanských, jak se
nyní nazývají bývalé měšťanské,
na učelištích středních a jim
na roveň postavených. (Zcela správně!)
Teď bych rád slyšel, jak by mně někdo
dokázal, že toto je nějaké násilí.
(Poslanec J. Špaček: To jest sociálně
spíše prospěšné!) Já
nebéřu Němcům nic z jejich kultury,
z jejich národního cítění,
z jejich výchovy v jejich jazyku. To všecko
mají svobodné. Jestliže my zavíráme
některé německé školy, děláme
to jen proto, že přece republika, která sice
vyhazuje jistě jinak hodně peněz, nemůže
vyhazovati takové peníze na to, aby pro několik
německých žáků byla zvláštní
škola. To je zbytečné, budou se ostatně
zavírati také české školy. Tedy
po této stránce není žádného
úmyslu v naší straně, abychom jakýmkoliv
způsobem Němce kulturně znásilňovali,
a my bychom toho neučinili, i kdyby nám to Saint-Germainská
smlouva nepředpisovala. To není v naší
povaze, to není humanismus, který v sobě
máme. Ale na druhé straně nevidím
v tom žádného násilí, když
nutíme každého občana tohoto státu,
aby se naučil státnímu jazyku tohoto státu
a sice proto, poněvadž, jestli nám dříve
Němci stále dokazovali, když se učíme
německy, že si otvíráme celý
svět, což nebylo úplně pravda, poněvadž
neviděl jsem, že by v tom celém světě,
kromě Německa, dostat se člověk s touto
němčinou dále, pak odpovídám,
že my otvíráme Němcům celou republiku
a, poněvadž myslíme, doufáme a jsme
přesvědčeni, že ti Němci budou
v té republice hodně dlouho žít,
není ani s naší strany opravdu žádným
násilím, když jim tím dáváme
dostup ke všem veřejným úřadům
a když jim usnadňujeme také jejich hospodářský
život, poněvadž není pochyby, že
oni jsou přímo odkázáni celým
svým hospodářským životem na
společnou hospodářskou práci s námi.
To jsou přirozeně podmínky konfigurace naší
země, ze které se ani německý chauvinismus
nedostane. Po této stránce tedy není v našem
návrhu nic násilného a právě
naopak je to povinnost, kterou musíme dedukovati z toho,
že jazykem tohoto státu je jazyk československý.
A když to uděláme, pak jsou také ustanovení
o úřednících daleko snesitelnější,
poněvadž již můžeme předpokládati
u celé řady zřízenců a úředníků,
že se museli tomu naučiti, poněvadž musili
alespoň - jako minimální podmínku
svého přijetí do státní služby
- navštěvovati občanskou školu.
V této věci - a tu jest vidět naši
skutečnou, dobrou českou povahu a jest docela zbytečno,
když se nám říká z vládních
stran, že chceme politiku msty, že chceme politiku násilí
a já nevím čeho - zde jest viděti,
zrovna v této věci, že nechceme nic, co
by bylo tvrdostí.
Říká se, že by Němci - jako za
Badeniových nařízení - se vzbouřili.
Já musím říci, že by to nebylo,
co by mne zastrašilo, ale nerad bych udělal něco,
co bych si musil vyčítati jako nespravedlnost a
proto když byl učiněn návrh, aby všichni
"zaměstnanci" státní museli uměti
náš jazyk, tak jsem toho nepřijal, poněvadž
nechci, aby prostí dělníci byli nuceni mluviti
tento jazyk, jako za Rakouska nutili dělníky na
drahách k tomu, aby mluvili německy. Já
také, co se mne týče, nemám nic proti
tomu, aby se z toho ustanovení učinila jistá
výjimka, aby se učinila výjimka pro ty zřízence,
kteří vůbec nepřijdou ve styk s obyvatelstvem,
a na druhé straně pro lidi již starší
ve službě, řekněme, kteří
jsou již 20 tet ve službě. Od těch žádati,
aby se učili česky, nebo je vyhazovati ze služby
proto, bylo by kruté. Na takovou výjimku bychom
přistoupili. Ale já nemohu přijmouti ten
návrh, který se činí s jedné
strany, abychom se této věci vyhnuli dodatkem k
§ 1., kde by se řeklo jako nový odstavec:
"Podrobnější předpisy o povinnosti
úředníků a zřízenců
státních, jakož i úředníků
a zřízenců ústavů a podniků
státních, aby uměli československy,
upraví se nařízením."
To nemohu přijmouti a to proto, poněvadž zde
nemáme určitě vyslovenu zásadu, že
musí uměti česky, a jakmile dáme jenom
toto, pak znamená to, že to není otázka,
v jaké míře je osvobodíme,
nýbrž jestli je osvobodíme a jestli
je chceme osvobozovat. Pak nemohu, odpusťte - dáti
tam harmonik nějakého neurčitého ustanovení,
nýbrž raději řeknu precisně,
kde to chci udělat, aby již nebylo pochybností
žádných o tom a žádného
protestu s naší strany, ani žádné
žádosti z německé strany, které
by se mohly odvolávati na neurčitý, nejasný
text, který dovoluje tu každou interpelaci. V této
příčině bych se musel rozhodně
vysloviti proti tomu návrhu a prosil bych, aby přijat
byl návrh ten, jak si dovolujeme jej podati, totiž
návrh, aby paragraf o úřednících
mohl zníti- a to podáváme jako kompromisní
návrh takto:
"Úředníci a zřízenci státní,
jakož i úředníci a zřízenci
ústavů a podniků státních musí
býti znalí jazyka československého.
Podrobnější provedení této zásady
se zřetelem na povahu a potřeby jednotlivých
odvětví státní služby, jakož
i přípustných výjimek o zřízencích,
kteří služebně nepřijdou ve styk
s obecenstvem, rovněž o úřednících
a zřízencích, kteří slouží
déle 20 let, upraví se nařízením."
V tomto případě nemůže nikdo
naříkati na žádnou tvrdost; jsou zde
výjimky v tom, že jednak jsou zde dělníci,
jednak zřízenci, kteří nepřijdou
ve styk s obecenstvem a na nichž se potřeba jazykové
úpravy jeví jenom ohledně jednotlivých
odvětví státní služby a jednotlivé
její povahy. Zde si nemůže nikdo na nějaké
násilí stěžovati, my jdeme ve své
ústupnosti opravdu až do krajnosti, poněvadž
sami nechceme žádného násilí
a ničeho, co by nám mohlo býti vytýkáno
jako tvrdost. Kdybychom byli dělali zákon po- drobný,
tak bychom to udělali beze všeho. Já ve svém
návrhu, který jsem dělal, jsem beze všeho
tento výminku 20 let připustil a i jiné ústupky,
ale proč? Poněvadž to byl jasný a určitý
zákon, který nebyl roztažitelný - odpusťte,
že jsem použil toho srovnání - jako harmonika.
Z toho nebylo možno dělat žádné
dedukce a proto bylo možno dělati ústupky.
Ale kde se mluví ve všeobecných frázích,
kde nevyslovím zásadu jasně a určitě
a kde je všecko odkládáno na nějaké
nařízení, které nemá za podklad
něco docela pevného, čím jest vázáno,
tam nemohu dělati ústupky, tam musím státi
na principu určitě a jasně vysloveném
a také prováděném.
Proto když zde děláme jisté výjimky,
chci je míti docela určitě vyjmenované,
aby neurčité a mlhavé rčení
zákona neumožňovalo odlamování
kousku za kouskem z celé budovy státního
jazyka. My jsme přijali beze všeho jisté výjimky
a nedělali jsme pražádných obtíží
k § 2., kde pro jisté místní okresy
- a dokonce i pro nejbližší jich nadřízenou
instanci - jsme připustili, aby dostával občan
druhého jazyka vyřízení jen ve svém
jazyku. Ale když při všech těchto věcech
chtějí se dělati ústupky, nezapomínejte
na jedno, totiž, že nemáme ve státě
jen Němce, nýbrž že zde máme také
Maďary a že následkem toho jsou zde u nás
jazykové poměry hodně komplikované
a že nesmíme tudíž všecko v jazykové
otázce posuzovati jen podle prior našich jazykových
sporů s Němci, nýbrž musíme
hleděti také k těmto novým poměrům,
které jsou a budou na Slovensku.
My přeci jen musíme jako hlavní princip míti
jedno, totiž to, že chvála bohu, v Československé
svobodné republice se nemusí již konečně
Čech k vůli Němcům a Maďarům
učiti německy nebo maďarsky. To jest přece
to hlavní, bez toho nejsme svobodným národem.
My se můžeme učiti německy, dojista
že se u nás budou učiti německy, ale
aby to bylo povinností, račte odpustiti, k tomu
jsme netrpěli a nebojovali za svou svobodu. To jsou věci,
které jsou naprosto nemyslitelné, a my bychom se
museli s tou největší energií brániti
proti všemu, co by mohlo přijíti do zákona
a vypadalo tak, jako by to bylo s naší strany.
Že budou u nás úředníci, kteří
budou uměti německy zrovna tak, jako úředníci
němečtí, kteří budou uměti
česky, to jest přirozené. Nemáme nic
proti tomu, aby se prakticky tomu pomáhalo jistými
přídavky. Beze všeho, to není neštěstí,
kdo umí více, může za to býti
lépe odměněn. To jsou věci, které
se dají provésti. Ale na jednom musíme státi.
Stát musí mluviti československy a se státem
musejí také československy mluviti úředníci,
když mluví ve své vlastnosti jako úředníci
státu Československého. (Výborně!)
To jest zásada, od které za žádnou cenu
nemůžeme ustoupiti. Jak pravím, my nechceme
žádné šikany, my jisté místní
výjimky připouštíme, dáváme
také přechodní dobu pět let, to není
věc, která by nám byla těžká,
poněvadž není to v naší povaze,
býti krutými a bezohlednými, jako byli Němci
a Maďaři, ale ovšem jednu věc řeknu.
To věčné litování Němců,
nebo Maďarů, to jest něco, čemu naprosto
nerozumím. Co pak my jsme ty Němce a Maďary
nutili, aby provokovali osud, co pak my jsme je nutili, aby šli
do světové války? Co pak nešli do té
světové války, aby panovali světu?
Co pak jsme neslyšeli, co křičeli někteří
zde Němci v opojení nad vítězstvím,
i jak budou zacházeti s námi. (Výborně!
Tak jest!)
Pánové, račte odpustiti, strašná
zásada "vae victis" platí pro každého,
i pro Němce. Není možná, aby Němci
na světě měli privileje, že pro ně
tato zásada neplatí. Kdo nechce, aby platila, ten
nemá provokovati boj, má žíti v míru.
(Potlesk.) Ale když prohráli, musí nésti
důsledky a myslím, že si mohou ještě
pochvalovati to, že žijí u nás a že
mají proti sobě národ, v jehož
duši vyrostl smysl pro spravedlnost, a v jehož
duši není krutosti a ukrutnosti, aby utiskoval druhého,
proto že jest slabší. Tedy v této
věci my nemáme příčin ničeho
se báti a my s klidným svědomím
můžeme předstoupiti nejen před forum
vlastního svědomí, nýbrž také
před forum světové veřejnosti, veřejnosti
mimočeské, která bohudík již
není - jak si zvykli všichni obhájci těchto
všelijakých ústupků Němcům
říkat - německá. Přece jen
se něco světovou válkou změnilo, jest-
li si ještě někdo myslí, že dnešní
německá mentalita a německé veřejné
mínění hraje rozhodující úlohu
v Evropě, ten myslí předválečně
anebo snad bolševicky. (Výborně!) V bolševictví
ovšem hraje němectví a německá
myšlenka velkou úlohu ještě, ale jinak
ve svobodných státech demokratického západu,
tam myslím, že jsou již dostatečně
očkováni proti německému nářku
na utlačování.
V té zvláštní noční
schůzi, kterou jsme měli v ústavním
výboru, kde bylo odhlasováno, že § 8.
nemá platiti o úřednících,
byl tam také vsunut ještě § 9., který
považuji za to nejstrašnější z celého
jazykového zákona. § 9. zní: "Státní
moc výkonná upraví řeč soudů
a úřadů pro styk jednotlivých oddělení
téhož soudu nebo úřadu mezi sebou a
pro dopisování s jinými soudy a úřady.
"Ti zvláštní zákonodárci,
kteří psali tento odstavec, neukázali veliké
schopnosti psáti zákony. Již mně to
musíte odpustiti, já nekladu to za vinu našemu
zpravodaji, ten to prostě přejal tak, jak mu to
bylo dáno. Já musím říci, že
nevěřím svým očím, když
tento § čtu, a prosím, co to znamená?
To znamená, že všechny ty konsekvence ze státního
jazyka českého, čili, jak nám bylo
řečeno, oficielního jazyka, pro úřední
jazyk vůbec neplatí, a my nemůžeme říkat,
že máme nějaký úřední
jazyk, poněvadž teprve to upraví zvláštní
nařízení. Ti, kteří koncipovali
tento §, ani si nedali tolik práce, aby řekli,
že to platí pro výjimečné případy,
jak asi snad přece myslili, jen v jistých okresích,
což by člověk do jisté míry chápal.
Ale slavné Národní shromáždění,
říci státním základním
zákonem, že vnitřní řeč
a služební řeč, ta korespondenční
řeč úřadů se teprve upraví
a že tedy není prostou konsekvencí principu
§ 1, státního jazyka, račte odpustit,
to jest věc, které prostě nechápu,
která je mně nevysvětlitelnou a která
také musí býti kárána. Tak
lehkomyslně nejde dělat státní základní
zákon.