Nejvyšší maršálek zemský:
Pan posl. dr. Eppinger navrhuje zřízení
komise 39členné se lhůtou 3 nedělní
k podání zprávy.
Ich werde zuerst über den ersten Teil
dieses Antrages abstimmen lassen und erlaube mir zuerst die Anfrage,
ob jemand das Wort in formaler Beziehung wünscht.
Přeje si někdo slova k tomuto návrhu?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří souhlasí
s volbou této 39ti členné komise, by vyzdvihli
ruku
Ich ersuche die Herren, welche mit der Wahl
der 39gliedrigen Kommission einverstanden sind, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Nun ersuche ich die Herren, welche mit der
dreiwöchentlichen Frist einverstanden sind, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí
se lhůtou 3 nedělní, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Přeruším nyní schůzi, aby byla
dána příležitost kuriím provésti
volby do této komise.
Kurie shromáždí se v týchž místnostech
jako minule.
Ich werde jetzt die Sitzung unterbrechen zum
Zwecke der Vornahme der Wahl in den Kurien und ersuche die Herren,
sich um 1 Uhr wieder hier einfinden zu wollen.
Die Verhandlungsorte für die Kurien sind
dieselben, wie das vorigemal.
Žádám kurie, aby provedly volbu a aby mně
výsledek její oznámily. O jedné hodině
bude v jednání pokračováno.
Ich ersuche die Kurien, die Wahl vorzunehmen
in den ihnen vom letztenmale bekannten Lokalitäten und mir
das Resultat mitzuteilen.
Um 1 Uhr wird die Verhandlung fortgesetzt.
Přerušuji schůzi.
Ich unterbreche die Sitzung.
(Schůze přerušena v 11 hod. 40 minut. Unterbrechung
der Sitzung um 11 Uhr 40 Min.)
(Opětné zahájení schůze v 1
h. 20 mm. Wiedereröffnung der Sitzung um 1 Uhr 20 Min.)
Nejvyšší maršálek zemský
(zvoní): Zahajuji opět schůzi.
Ich eröffne wieder die Sitzung.
Dovoluji si sděliti výsledek voleb do komisí.
Ich werde mir erlauben, den Erfolg der Kommissionswahlen
mitzuteilen.
Do komise berní byli zvoleni z kurie velkostatkářské:
In die Steuerkommission wurden aus der Kurie
des Großgrundbesitzes folgende Abgeordnete gewählt:
Bedřich hrabě Deym, hrabě Mensdorff, hr.
Lažanský, bar. Hrubý, šl. Hemerka, Dr.
Herrmann, Dr. Medinger, Milner, Dr. ryt. Weltrubský.
Aus der Städtekurie wurden folgende Herren
gewählt:
Z kurie městské byli zvoleni následující
páni poslanci:
Dr. Schauer, Dr. Koldínský, Dr. Schuster, Jirousek,
Posselt, Ferdinand Maresch, Morawetz, Hütter, Keller.
V kurii venkovských obcí byli zvoleni následující
pánové:
Aus der Kurie der Landgemeinden wurden folgende
Herren gewählt:
Dr. Viškovský, Papoušek, Novák, Fritz,
Josef Meyer, Kutscher, Reitterer, Žďárský,
Dr. Sobotka.
In die Kommission zur Abänderung der Landesordnung
wurden folgende Herren gewählt:
Do komise pro změnu zemského zřízení
byli zvoleni následující pánové
a sice z kurie velkých statků:
Aus der Kurie des Großgrundbesitzes:
Hr. Clam-Martinic, hr. František Thun, kníže
Karel Schwarzenberg, Dr. Bedřich kníže Schwarzenberg,
hr. Schönborn, Dr. Mettal, Dr. Radimský, Steyskal,
Erwein Graf Nostitz, Ottakar Graf Czernin, Dr. Baernreither, Dr.
Ritter von Jaksch, Dr. Ritter von Perger.
Z kurie měst a průmyslových míst:
Aus der Städtekurie:
následující pánové:
folgende Herren:
Dr. Čelakovský, Dr. Fiedler, Dr. Fořt, Dr.
Koerner, Dr. Pacák, Dr. Srb, Dr. Eppinger, Dr. Urban, Dr.
Bachmann, Dr. Maly, Pacher, Reichelt, Dr. Rolter.
Z kurie venkovských obcí:
Aus der Kurie der Landgemeinden:
následující pánové:
nachstehende Herren:
Dr. Viškovský, Dr. Pazderka, Dr. Hnídek, Hybš,
Dvořák Jan, Wolf, Dr. Schreiner. Zuleger, Lipka,
Dr. Frengel, Dr. Hliňák, Sokol, Legler.
Žádám komise, aby se ihned konstituovaly a
sice přikazuji komisí berní místnost
číslo I., síň komise rozpočtové
I. poschodí a komisi politické síň
číslo 14., zrcadlovou síň v bývalém
Auerspergském paláci.
Ich ersuche die Kommissionen, sich gleich zu
konstituieren und weise der Steuerkommission das Zimmer Nr. 1
(die Lokalität der Budgetkommission) im ersten Stock zu und
der Kommission zur Änderung der Landesordnung das Zimmer
Nr. 14, den Spiegelsaal im ehemaligen Auerspergschen Palais.
Dovoluji si také sděliti, že zprávu
zemského výboru, kterou se předkládá
osnova zákona o vybírání zemské
dávky z piva, přidělím bez prvého
čtení komisi berní.
Ich erlaube mir mitzuteilen, daß ich
den Bericht des Landesausschusses, mit welchem der Entwurf eines
Gesetzes über die Einhebung einer Landesauflage auf den Verbrauch
von Bier vorgelegt wird, ohne erste Lesung der Steuerkommission
zuweisen werde.
Přejdeme dále k pokračování
denního pořádku.
Wir übergehen nun zur weiteren Behandlung
der Tagesordnung.
Punkt 4 der Tagesordnung ist die erste Lesung
des Antrages der Abg. Pacher, Dr. Eppinger, Krützner, Legler,
Dr. Roller und Genossen, betreffend die Abänderung der Landesordnung
für das Königreich Böhmen; Ldtg.-Z. 364, Druck
XX.
První čtení návrhu poslanců
Pachera, dra Eppingera, Krütznera, Leglera, dra Rollera a
soudruhů, tykající se změny zemského
zřízení pro království České;
č. sn. 364, tisk XX.
Ich erteile das Wort dem Herrn Antragsteller
Abgeordneten Pacher.
Abgeordneter Pacher: Hohes Haus! Ich
beantrage, diesen Antrag der eben gewählten 39 gliedrigen
nationalpolitischen Kommission zuzuweisen mit dem Auftrage, auch
über diesen Antrag binnen drei Wochen Bericht zu erstatten.
Nejvyšší maršálek zemský:
Pan posl. Pacher navrhuje, aby jeho návrh byl přidělen
právě zvolené komisi i s nařízením,
by po 3 nedělích o něm podala zprávu.
Přeje si někdo ve formálním ohledu
slovo?
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Es ist nicht der Fall.
Není tomu tak; přikročíme k hlasování.
Ich werde zur Abstimmung schreiten.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage
zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí
s tímto návrhem, by pozdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští bod denního pořádku
jest první čtení návrhu poslanců
dra. Ed. Koernera, J. Dvořáka, dra. Jana Podlipného
a soudruhů, aby byly změněny předpisy
zemského zřízení, týkající
se organisace řízení a jednacího řádu
sněmu král. Českého; č. sn.
365, tisk XXI.
Die erste Lesung des Antrages der Abgeordneten Dr. Ed. Koerner,
I. Dvořák, Dr. Johann Podlipný und Genossen,
betreffend die Abänderung der Bestimmungen
der Landesordnung über die Organisation, Leitung und Geschäftsordnung
des Landtages des Königreiches Böhmen. Ldtg.-Z. 365,
Druck XXI.
Jakožto navrhovatel si vyžádal slovo p. posl.
Jan Dvořák.
Dávám jemu slovo.
Poslanec Jan Dvořák: Slavný sněme!
Činím návrh, aby návrh tento přikázán
byl nově zvolené 39členné komisi pro
projednání národnostních návrhů
rovněž s dodatkem, aby do 3 neděl podala o
něm zprávu.
Oberstlandmarschall: Der
Herr Antragsteller beantragt, daß auch fein Antrag, der
eben gewählten Kommission zugewiesen werde, mit dem Auftrage,
binnen drei Wochen hierüber Bericht zu erstatten.
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Přeje si někdo slova ve formálním
ohledu?
Není tomu tak, tedy přikročíme k hlasování.
Žádám pány, kteří s návrhem
souhlasí by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage
zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští bod denního pořádku
jest první čtení návrhu posl. dra.
Fořta, J. Dvořáka a soudruhů na změnu
zemského zřízení království
Českého; č. sn. 366, tisk XXII.
Die erste Lesung des Antrages der Abgeordneten Dr. Fořt,
J. Dvořák und Genossen auf Abänderung der Landesordnung
des Königreiches Böhmen. Ldtg.-Z. 366, Druck XXII.
Dávám slovo p. poslanci dru. Fořtovi
Poslanec dr. Fořt: Slavný sněme! Rovněž
i já činím návrh, aby předmět,
o nějž se jedná, přikázán
byl právě zvolené komisi, jíž
odkázány byly vládní předlohy
stran zemského zřízení, s dodatkem,
aby tato komise o předm tě, o nějž běží,
podala do 3 neděl slavnému sněmu zprávu.
Oberstlandmarschall: Der
Herr Antragsteller stellt gleichfalls den Antrag, feinen Antrag
der eben gewählten Kommission zuzuweisen, mit dem Auftrage,
binnen 3 Wochen hierüber Bericht zu erstatten.
Přeje si někdo slova ve formálním
ohledu?
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Wir schreiten zur Abstimmung.
Přikročíme k hlasování. Žádám
pány, kteří souhlasí s návrhem,
aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche einverstanden
sind, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního
pořádku jest první čtení návrhu
posl. dra. Karla Baxy, Václava Choce, dra. Hliňáka,
Václava Klofáče, Václ. Prunara, dra.
Ant. Sobotky, K. Sokola, dra. Karla Švihy na zavedení
všeobecného, rovného, přímého
práva hlasovacího na sněm král. Českého;
čís. sn. 367, tisk XXIII.
Die erste Lesung des Antrages der Abg. Dr. Karl Baxa, Wenzel Choc,
Dr. Hliňák, Wenzel Klofáč, Wenzel
Prunar, Dr. Anton Sobotka, K. Sokol, Dr. Karl
Šviha, betreffend die Einführung des allgemeinen, gleichen,
direkten Wahlrechtes in den Landtag des Königreiches Böhmen.
Ldtg.-Z. 367, Druck
K slovu jest přihlášen p. posl. dr. Baxa.
Dávám mu slovo.
Posl. dr. Baxa: Slavný sněme! Navrhuji, aby
náš návrh na zavedení všeobecného,
rovného, přímého práva hlasovacího
se zastoupením a uplatněním menšin byl
odkázán právě zvolenému výboru
na změnu zřízení zemského a
s tím, aby rovněž tento výbor o našem
návrhu do 3 neděl podal slavnému sněmu
zprávu.
Oberstlandmarschall: Herr
Dr. Baxa beantragt, daß auch fein Antrag in gleicher Weise
behandelt werde, nämlich dem eben gewählten Ausschusse
mit der dreiwöchentlichen Frist zugewiesen werde.
Žádá někdo za slovo ve formálním
ohledu?
Verlangt jemand das Wort in formaler Beziehung?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří návrh
přijímají, by pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen,
die Hand zu erheben.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příštím předmětem denního
pořádku jest první čtení návrhu
poslance dra. Eduarda Koernera a soudruhů, aby vydán
byl nový řád volební do sněmu
království Českého a změněna
některá ustanovení zřízení
zemského; čís. sn. 368, tisk XXIV.
Die erste Lesung des Antrages des Abg. Dr.
Eduard Koerner und Genossen auf Erlassung einer neuen Landtagswahlordnung
für das Königreich Böhmen und Abänderung einiger
Bestimmungen der Landesordnung. Ldtg.-Z. 368, Druck XXIV.
Posl. dr. Koerner: Slavný sněme! Navrhuji,
aby tento návrh byl odkázán 39členné
komisi pro změnu zřízení zemského
s příkazem, aby také o tomto návrhu
podala sl. sněmu zprávu do 3 neděl.
Oberstlandmarschall: Herr
Dr. Koerner beantragt, daß auch mit seinem Antrage in derselben
Weise verfahren werde.
Přeje si někdo slovo k návrhu v ohledu formálním?
Wünscht jemand in formaler Beziehung das
Wort?
Es ist nicht der Fall.
Není tomu tak.
Žádám pány, kteří přijímají
tento návrh, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen,
die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tím jest denní pořádek vyčerpán.
Die Tagesordnung ist erschöpft.
Byla mně odevzdá na celá řada návrhů.
Návrh poslance Františka Kafky, Karla Merta, dra.
Švihy a soudruhů v příčině
zatimné úpravy hmotných a právních
poměrů zemského úřednictva
a služebnictva.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Návrh poslance Františka Kafky, Karla Merta, dra Švihy
a soudruhů v příčině zatímné
úpravy hmotných a právních poměrů
zemského úřednictva a služebnictva.
Podepsaní navrhují:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemský výbor království Českého
se zmocňuje, aby k odčinění nejvýše
neutěšených hmotných a sociálních
poměrů zemského úřednictva
a služebnictva, zaviněných stále stoupající
drahotou, která se zvláště v přítomné
době opětně a povážlivě
zhoršila vysokým stoupáním cen masa
a všech ostatních potřeb životních,
realisoval návrhy své na úpravu právních
poměrů zemského úřednictva,
předložené slavnému sněmu zprávou
ze dne 12. ledna 1910 čís. zem. výboru 141.095/09,
čís. sněm. 474, tisk XLI ku schválení
neodkladně, s poukazem od 1. ledna 1910 v mezích
rozpočtu zemského na rok 1910 a se slušným
ohledem na finance zemské, s provisorní platností
proti dodatečnému schválení slavného
sněmu.
V ohledu formálním navrhuji přikázání
návrhu tohoto komisi berní bez prvního čtení.
V Praze, dne 30. září 1910.
Nejvyšší maršálek zemský:
Návrh posl. C. Papouška a soudruhů ve příčině
pozemštění všeobecných veřejných
nemocnic v království Českém, po případě
revise zemského zákona ze dne 5. března 1888
čl. 19. z. z.
Sněmovní aktuár dr. Dvořák
(čte): Návrh posl. C. Papouška a soudruhů
ve příčině pozemštění
všeob. veř. nemocnic v král. Českém,
po př. revise zemského zákona ze dne 5. března
1888 č. 19. z. z.
Několikaletá stagnace v zákonodárství
zemském nejcitelněji dotýká se všeob.
veř. nemocnic. Zemský zákon z 5. března
1888 č. 19 z. z. nynějším poměrům
naprosto nevyhovuje a vyžaduje nutné revise, jíž
také mnohé vrchní správy nemocniční
stále a stále se domáhají.
Skutečnou nesrovnalostí jest ustanovení §
17., dle něhož náklad na nové stavby,
přístavby a přestavby všeob. veř.
nemocnic, jakož i na nové jich vnitřní
zařízení mají nésti ti, kdož
ústav zřídili.
Okresy, které v pochopení humanitního poslání
samosprávy zřídily si moderní všeob.
veř. nemocnice, zatíženy jsou dnes ohromnými
statisícovými dluhy za původní náklady
stavební a zařizovací, k nímž
přibyly další, často několikanásobné
ještě náklady na přístavby a
různá rozšíření. Nemocnice
pak nákladem jednoho okresu zřízené
používají z převážné
většiny (mladoboleslavské, německobrodské
a j. ze čtyř pětin) obyvatelé a příslušníci
okresů jiných.
Spravedlivo by bylo, aby tento stavební a zařizovací
náklad nespočíval jen na poplatnictvu těch
okresů, které nemocnice zřídily, ale
aby uhražován byl způsobem jiným a sice
buď z části fondem zemským, z části
těmi sousedními okresy, jichž obyvatelstvo
a příslušníci v určité
míře nemocnice používají a po
případě i příspěvkem
státu.
Nejjednodušším a nejsprávnějším
prostředkem k odstranění těchto nesrovnalostí
bylo by pozemštění všech všeob. veř.
nemocnic v král. Českém, neboť mnohé
dnešní okresní nemocnice, jako v Benešově,
Ml. Boleslavi, Čes. Brodě, Něm. Brodě,
Hradci Králové, Kladně, Pardubicích,
Král. Vinohradech, Ústí n. L., Žatci
a j. jsou vlastně ústavy, sloužící
potřebám obyvatelstva širokých oblastí
země a daleko větších territorií,
než jen toho kterého zastupitelského okresu.
K této dalekosáhlé reformě celého
zřízení nemocničního dříve
nebo později i z jiných důvodů nezbytně
dojíti musí, úplné však její
provedení vyžadovati bude pravděpodobně
delšího času, než to dovolí dnešní
neudržitelný stav veř. všeobec. nemocnic.
Kromě úhrady stavebního a zařizovacího
nákladu jest to otázka bezúročných
záloh, stanovení taxy ošetřovací,
poskytnutí větší právomoci správním
výborům a j. Zejména vykonávání
státního dohledu jest předmětem častých
stesků správ nemocničních, a bylo
by proto nad míru žádoucím, aby přesněji
upraveny byly předpisy instrukce pro zeměpanské
úřední lékaře ze dne 8. listopadu
1898 a aby určitěji vymezeny byly meze státního
dohledu.
Jisto jest, že dnešní stav některých
okresních nemocnic po stránce finanční
jest nadále opravdu neudržitelným, a že
není možno na poplatnictvu jednotlivých okresů
tak nesmírně již zatíženém
dalších obětí k účelům
nemocničním požadovati. Jisto dále jest,
že správa zemská v zájmu trpícího
obyvatelstva nesmí připustiti uzavření
nemocnic, o němž se v některých okresích
(Benešov, Rychnov n. Kn.) již zcela vážně
jednalo.
Jest tudíž naléhavou povinností zodpovědných
činitelů a zemského zákonodárství
přikročiti neodkladně k nové - dnešním
poměrům vyhovující - úpravě
veřejnoprávních poměrů veř.
všeob. nemocnic.
Z důvodů uvedených podepsaní navrhují:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Zemskému výboru se ukládá, aby
vzal v úvahu otázku pozemštění
veřejných všeobecných nemocnic a za
tou příčinou zavedl v době nejkratší
potřebná šetření.
2. Zemskému výboru se ukládá, aby
v nejbližším zasedání sněmu
k ústavnímu projednání předložil
osnovu zákona, kterýmž se veřejnoprávní
poměry všeobecných veř. nemocnic způsobem
dnešní době vyhovujícím upravují.
V ohledu formálním navrhuje se přikázání
tohoto návrhu bez prvního čtení komisi
pro záležitosti obecní a okresní.
V Praze, dne 30. září 1910.
Nejvyšší maršálek zemský:
Návrh posl. Holoubka ve příčině
změny říšského zákona
o odpisech přirážek okresních a obecních
při slevách z daně pozemkové.
Sněmovní aktuár dr. Dvořák
(čte): Návrh poslance Viléma Holoubka a soudr.,
v příčině změny říšského
zákona o odpisech přirážek okresních
a obecních při slevách z daně pozemkové.
Slavný sněme! Z velerůzných příčin
poskytují se z daně pozemkové značné
slevy a v následku tom též slevy na přirážkách
okresních a obecních.
Slevami těmito, které stále víc a
více se množí, znemožňuje se finanční
hospodářství okresů a obcí,
jichž rozpočty stávají se takto ilusorními
a každoročně passivními.
Následkem toho, aby kryla se potřebná vydání
okresů i obcí, dostupují přirážky
okresní a obecní báječné výše,
jež v neztenčené míře dlužno
zaplatiti jen těm poplatníkům, kteří
podléhají dani výdělkové a
činžovní, které nepožívají
na těchto slevách žádného údělu.
V mnohých obcích, jež vybírají
si daň samy, usnesla se jich zastupitelstva dobrovolně,
ač protizákonně, slevy na přirážkách
obecních neposkytovati, aby zabráněno bylo
tak úpadku hospodářství obecního.
Okresy ale, a většina měst a obcí, jimž
daně vybírají c. k. berní úřady,
nemohou ovšem protizákonná tato usnesení
činiti a v předu vylíčený stav
na úkor okresního i obecního hospodářství
i na úkor těch, kteří platí
daň výdělkovou, se každoročně
opakuje a stává se již nesnesitelným.
Následkem toho jest zapotřebí, aby nastala
co nejdříve změna zákona o těchto
slevách v tom směru, by povoleno bylo oněm
zastupitelstvím okresním a obecním, jež
se na tom právoplatně usnesou, ku ozdravění
svých financí, vybírati při slevách
daně pozemkové přirážky okresní
a obecní z předepsaného celého obnosu
této daně.
Podepsaní tudíž navrhují:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
C. k. vláda se vyzývá, aby příslušnému
sboru zákonodárnému co nejdříve
předložila změnu zákona o slevách
z daně pozemkové, kterou se povoluje oněm
okresům a obcím, jež se na tom právoplatně
usnesou, vybírati ku sanaci svých financí,
okresní a obecní přirážky při
slevě daně pozemkové z předepsaného
celého obnosu této daně.
V ohledu formálním budiž návrh ten přikázán
bez prvního čtení komisi berní.
V Praze, dne 30. září 1910.