Vorsitzender: Seine Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand Prinz Lobkowitz.
Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter JUDr. Karl Urban und eine größere Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Seine Exzellenz der k. k. Statthalter Karl Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.
Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. J. Haasz, Landtagsaktuare: Dr. Jos. Dvořák und Dr. Vikt. Maschek. |
Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ Lobkovic. Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban a větší
počet poslanců.
Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina. Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz; sněmovní aktuáři: Dr. Jos. Dvořák a Dr. Viktor Maschek. |
Nejvyšší maršálek zemský
(zvoní): Zahajuji schůzi.
Ich eröffne die Sitzung.
Slavný sněme! (Členové sněmu
povstávají. - Die Landtagsmitglieder erheben sich
von ihren Sitzen.) Od poslední schůze opět
jsme utrpěli dvě ztráty úmrtím.
Seit der letzten Landtagssitzung haben wir
abermals zwei Verluste zu beklagen.
Am 19. März 1910 verschied in Wien der
Herr Abgeordnete Graf Leopold Kolowrat. Derselbe, im Jahre 1852
in Venedig geboren, absolvierte in Wien die juridischen Studien,
worauf er größere Reisen unternahm.
Einen längeren Aufenthalt in Amerika benützte
er zur Erwerbung eingehender volkswirtschaftlicher Kenntnisse,
deren praktischer Verwertung er nach Rückkehr in die Heimat
seine private und öffentliche Tätigkeit hauptsächlich
widmete.
Im Jahre 1888 übernahm er die Fideikommißherrschaft
Teinitzl bei Klattau und wurde bald darauf von der landwirtschaftlichen
Zentralgesellschaft in den Landeskulturrat entsendet, wo er zu
den hervorragendsten und eifrigsten Ausschußmitgliedern
der deutschen Sektion gehörte.
Im Jahre 1907 wurde er in den Reichsrat und
im Jahre 1908 im Landgemeinden-Wahlbezirke Tachau-Pfraumberg in
den Landtag gewählt.
Auf allen diesen Arbeitsgebieten, in zahlreichen
landwirtschaftlichen Vereinen und Korporationen, sowie auch als
Mitglied der internationalen landwirtschaftlichen Kommission mit
dem Sitze in Paris, sahen wir den Grafen Kolowrat seit einer langen
Reihe von Jahren unausgesetzt tätig, im Kampfe für die
Interessen des Agrarismus, unter dessen Anhängern sein Hingang
als fühlbare Lücke besonders schwer empfunden wird.
Am 2. August 1910 ist in Bad Gastein der Generaldirektor
des Duxer Kohlenvereines. Herr Abgeordneter Johann Melhardt im
56. Lebensjahre plötzlich gestorben. Derselbe hat sich durch
Energie und Begabung von bescheidener Stellung zur Leitung einer
der bedeutendsten Montanunternehmungen aufgeschwungen.
Er fungierte als Ausschußmitglied und
Vorsitzender verschiedener fachlicher Vereine und Korporationen,
als fachmännischer Laienrichter, und als Mitglied der Reichenberger
Handelskammer.
Im Landtage, in welchen er von der Reichenberger
Handels und Gewerbekammer im Jahre 1908 entsendet worden war,
wandte er seine Aufmerksamkeit namentlich wirtschaftlichen Fragen
zu.
Den genannten Herren Kollegen werden wir ein
treues, dankbares Andenken bewahren.
Jmenované pány kolegy zachováme v milé
a vděčné paměti.
Die Herren Abgeordneten haben sich zum Zeichen
der Trauer bereits von ihren Sitzen erhoben und werden wohl gestatten,
daß ich diese Trauerkundgebung auch im Protokolle der heutigen
Sitzung vermerken lasse.
Ráčili jste, pánové, již povstati
a souhlasíte jistě, když tento projev soustrasti
dám zaznamenati v dnešním protokole.
Rektorem c. k. české university Karlo-Ferdinandovy
v Praze byl zvolen a potvrzen pan MUDr. Jan Janošík,
profesor normální anatomie a rektorem německé
university pan Dr. Max Grünert, profesor semitských
řečí a literatur.
Zum Rektor der k. k. böhmischen Karl Ferdinands-Universität
in Prag wurde Herr MUDr. Johann Janošík, Professor
der normalen Anatomie, gewählt und bestätigt.
Zum Rektor der k. k. deutschen Karl Ferdinands-Universität
in Prag wurde Herr Phil. Dr. Max Grünert, Professor der semitischen
Sprachen und Literaturen, gewählt und bestätigt.
Die neuen Rektoren haben ihr Amt am 23. September
1910 angetreten und sind Mitglieder des Landtages.
Noví rektoři začali úřadovati
23. září 1910 a jsou členy sněmu.
Mandátu se vzdali: v kurii městské pan poslanec
Josef Brdlík a pan poslanec Markert, v kurii velkých
statků pan poslanec dr. Frant. hr. Deym.
Das Mandat haben niedergelegt: In der Städtekurie:
die Herren Abgeordneten Josef Brdlik und Josef Markert und in
der Kurie des Großgrundbesitzes der Herr Abgeordnete Dr.
Franz Graf Deym.
Dem "Klub der deutschen Agrarpartei"
wurde an Stelle des entlegenen Kommissionszimmers Nr. 3, das nähere
und geräumigere Zimmer Nr. 16 im II. Stock (neben der Kanzlei
des Oberstlandmarschallstellvertreters), Tür Nr. 132, zugewiesen.
Klubu "der deutschen Agrarpartei" přikázán
na místě odlehlého komisního pokoje
č. 3 bližší a prostrannější
pokoj č. 16 v II. poschodí č. dveří
132 vedle úřadovny pana dra Urbana.
Nepřítomnost svou omluvili nemocí: pan poslanec
Sajfert, hrabě Otokar Czernin, pan Žďárský,
pan dr. Pergelt; churavostí pan poslanec dr. Kramář.
Krankheitshalber haben sich entschuldigt die Herren Abgeordneten:
Sajfert, Graf Ottokar Czernin, Žďárský,
Dr. Pergelt und zwar wegen schwerer Krankheit; dann wegen Unwohlseins
der Herr Abg. Dr. Kramář.
Omluvil se pan posl. dr. Fr. Tobisch.
Ferner ist der Herr Abgeordnete Dr. Fr. Tobisch
entschuldigt.
(Zvoní.) Konstatuji, že jest zemský sněm
způsobilý k usnášení se.
Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit
des hohen Landtags.
Dovoluji si sděliti, že jsem panu posl. baronu Nádhernému
dal osmidenní dovolenou.
Ich erlaube mir mitzuteilen, daß dem
Herrn Abgeordneten Baron Nádherný ein 8tägiger
Urlaub erteilt wurde.
Pan posl. hrabě Buquoy požádal následkem
choroby za dovolenou na dobu zasedání.
Der Herr Abgeordnete Graf Buquoy hat für
die Dauer der Session mittelst nachstehender Zuschrift einen Urlaub
verlangt.
(Liest): Euer Durchlaucht! Von einer schweren
Krankheit noch nicht genügend hergestellt, um an den Verhandlungen
des hohen Landtages teilnehmen zu können, muß ich Eure
Durchlaucht ergebenst bitten, mir einen Urlaub für die Dauer
der Landtagssession erwirken zu wollen.
Genehmigen Eure Durchlaucht den Ansdruck meiner
tiefsten Verehrung.
Gratzen, am 25. September 1910.
Přeje si někdo slovo k této žádosti?
Verlangt jemand zu diesem Ansuchen das Wort?
Žádám pány, kteří dávají
panu hraběti dovolenou, by pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Herrn Grafen
den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.
Dovolená jest udělena.
Der Urlaub ist bewilligt.
Taktéž pan posl. Švehla podal mně žádost
za dovolenou.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Jeho Jasnosti Ferdinandu princi z Lobkovic, nejvyššímu
maršálku sněmu království Českého
v Praze:
Vzhledem ku své chorobě nemohu se jednání
sněmovního nyní súčastniti
a proto žádám Vaši Jasnost za dovolenou
po čas nynějšího zasedání.
S výrazem hluboké úcty
V Praze, dne 30. září 1910.
Nejvyšší maršálek zemský:
Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Žádám pány, kteří dovolenou
udílí, by pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen,
die Hand zu erheben.
Dovolená jest udělena.
Der Urlaub ist bewilligt.
Der Herr Abgeordnete Strache hat um einen Urlaub
für die Dauer der Session angesucht.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest):
Hoher Landtag des Königreiches Böhmen Prag! Da ich von
meiner schweren Erkrankung noch immer nicht völlig hergestellt
bin, sehe ich mich leider gezwungen, ein hohes Haus um Gewährung
eines Urlaubes auf unbestimmte Zeit zu ersuchen.
Warnsdorf, den 28. September 1910.
Nejvyšší maršálek zemský:
Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Žádám pány, kteří tuto
dovolenou udílí, by pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen,
die Hand zu erheben.
Dovolená jest udělena.
Der Urlaub ist bewilligt.
Die Geschaftsprotokolle der II., III., dann
der IV. und V. Sitzung vom 3. und 4. Feber und vom 7. und 8. Feber
1910 sind von den Herren Verifikatoren am 7. und 8. Feber u. am
11. März 1910 unterschrieben worden und waren durch 3 Tage
aufgelegt.
Jednací protokoly II. a III., pak IV. a V. schůze
ze dne 3. a 4., 7. a 8. února 1910, podepsané pp.
verifikátory dne 7. a 8. února a 11. března
1910, byly vyloženy po 3 dny.
Činím dotaz, zdali někdo žádá
za opravu.
Ich stelle die Anfrage, ob jemand eine Berichtigung
derselben verlangt?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Ich erkläre die Protokolle für genehmigt.
Protokoly jsou schváleny.
Se strany praesidia c. k. místodržitelství
došel mne následující přípis:
Von seiten des Präsidiums der k. k. Statthalterei
wurde mir nachstehende Zuschrift zugemittelt:
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte):
Praesidium c. k. místodržitelství v království
Českém. Čís. 21.379.
V Praze, dne 28. září 1910.
Vaše Jasnosti! Přípisem ze dne 20. září
1909 čís. 22.970 praes. dodal jsem Vaší
Jasnosti kromě jiných i vládní předlohu
o zřízení krajských zastupitelstev
v království Českém za účelem
dalšího ústavního projednání.
Dodatkem k tomuto přípisu pokládám
si za čest, na základě výnosu Jeho
Excellence pana c. k. ministra vnitra sděliti tuto k dalšímu
opatření jako pomůcky k svrchu zmíněné,
na sněmu království Českého
podané vládní předloze, "dodatek"
k vládní předloze o zřízení
krajských vlád v království Českém
a tím podmíněných změnách
v organisaci správy politické (str. 11 a násl.
této vládní předlohy), podané
ve schůzi poslanecké sněmovny rady říšské
dne 20. října 1909, jakož i "přílohy"
k vládní předloze o úpravě
užívání jazyků při státních
úřadech v království Českém
(str. 15. a násl. této vládní předlohy),
podané v téže schůzi poslanecké
sněmovny rady říšské spolu s
českým překladem těchto pomůcek.
K. k. Statthaltereipräsidium im Königreiche
Böhmen, Nr. 21.379.
Prag, am 28. September 1910.
Euer Durchlaucht! Mit dem Schreiben vom 20.
September 1909, Z. 22.970 präs., habe ich Euer Durchlaucht
nebst anderen die Regierungsvorlage, betreffend die Errichtung
von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen, behufs
weiterer verfassungsmäßiger Behandlung übermittelt.
Im Nachhange zu diesem Schreiben beehre ich
mich auf Grund Erlasses Seiner Exzellenz des Herrn k. k. Ministers
des Innern, anverwahrt den "Anhang" zu der in der Sitzung
des Abgeordnetenhauses des Reichsrates vom 20. Oktober 1909 eingebrachten
Regierungsvorlage über die Errichtung von Kreisregierungen
im Königreiche Böhmen und die hierdurch notwendigen
Änderungen in der Organisation der politischen Verwaltung
(S. 11 ff. dieser Regierungsvorlage), sowie die "Anlagen"
zu der in derselben Sitzung des Abgeordnetenhauses des Reichsrates
eingebrachten Regierungsvorlage, betreffend die Regelung des Sprachengebrauches
bei den staatlichen Behörden im Königreiche Böhmen
(Seite 15 sf. dieser Regierungsvorlage), nebst böhmischen
Übersetzungen derselben als Behelfe zu der oben erwähnten,
im Landtage des Königreiches Böhmen eingebrachten Regierungsvorlage
zur weiteren Veranlassung zu übermitteln.
Nejvyšší maršálek zemský:
Naložím s těmito přípisy
dle jednacího řádu.
Ich werde mit diesen Schriftstücken nach der Geschäftsordnung
verfahren.
Žádám, by byl přečten seznam
spisů tiskem rozdaných.
Ich bitte die im Drucke verteilten Angelegenheiten zur Verlesung
zu bringen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Dnes bylo tiskem rozdáno:
Jednací protokol I. schůze II. výročního
zasedání zemského sněmu království
Českého z roku 1908, konané 21. září
1909.
Stenografické zprávy o III., IV. a V. sezení
sněmu ze dne 4., 7. 8. února 1910.
Spisy došlé od 8. února do 30. září
1910:
Na stole je vyloženo: Devátá výroční
zpráva o král. čes. zemské hospod.
akademii v Táboře za škol. rok 1908 -1909.
Výroční zpráva c. k. zemské
školní rady pro Čechy o stavu národ.
školství v království Českém
za rok 1908.
Výkaz o stavu výdělkových a hospodářských
společenstev za rok 1907.
Statisticky přehled zemské akce, směřující
k podporování železnic nižšího
řádu v království Českém.
Rok 1908.
Výroční zpráva a závěrka
účtů zem. pojišťovacího
fondu císaře Františka Josefa I. za rok 1909.
Závěrka účtů hypoteční
banky království Českého dnem 31.
prosince 1908 a 1909.
Závěrka účtů zem. banky král.
Českého za rok 1908 a 1909.
Výroční zpráva c. k. ústřední
kanceláře hydrografické za rok 1906. XIV.
ročník.
Statistika osevu a sklizně v království Českém
za výrobní období 1908 -9.
Heute wurden im Druck verteilt:
Geschäftsprotokoll der I. Sitzung der
II. Jahressession des Landtages des Königreiches Böhmen
vom 21. September 1909.
Stenographische Berichte über die HI.
IV. und V. Landtagssitzung vom 4., 7. und 8. Feber 1910.
Einlauf vom 8. Feber bis 30. September 1910.
Am Tische liegt auf:
Neunter Jahresbericht der königlichen
böhmischen landwirtschaftlichen Akademie in Tabor für
das Schuljahr 1908/09.
Jahresbericht des k. k. Landesschulrates über
den Stand des Volksschulwesens im Königreiche Böhmen
für das Jahr 1908.
Ausweis über den Stand der Erwerbs und
Wirtschaftsgenossenschaften im Jahre 1907.
Statistische Übersicht der Landesaktion
zur Unterstützung von Eisenbahnen niederer Ordnung im Königreiche
Böhmen im Jahre 1908.
Jahresbericht und Rechnungsabschluß des
Kaiser Franz Josef I. - Landesversicherungssondes für das
Jahr 1909.
Rechnungsabschluß der Hypothekenbank
für das Jahr 1908 und 1909.
Rechnungsabschluß der Landesbank des
Königreiches Böhmen für das Jahr 1908 und 1909.
Anbau und Erntestatistik im Königreiche
Böhmen für die Betriebsperiode 1908/09.
Jahresbericht des k. k. hydrographischen Zentral-Bureaus
XIV. Jahrgang.
Nejvyšší maršálek zemský:
Žádám, by byly přečteny došlé
petice.
Ich ersuche die eingelangten Petitionen zu verlesen.
Sněmovní aktuár dr. Dvořák
čte došlé petice.
Landtagsaktuar Dr. Dvořák: verliest den Einlauf
an Petitionen.
Nejvyšší maršálek zemský:
(zvoní:) Přejdeme k dennímu pořádku.
Wir übergehen zur Tagesordnung.
Prvým bodem denního pořádku jest první
čtení vládní předlohy s osnovou
zákona, jímž prodlužuje se osvobození
daně z příjmů od přirážek
na další řadu let; čís. sn. 469,
tisk XXXIX.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung
ist:
Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem
Entwurfe eines Gesetzes, durch welches die Befreiung der Personaleinkommensteuer
von Zuschlägen auf eine weitere Reihe von Jahren verlängert
wird; Landtags-Zahl 469, Druck XXXIX.
K tomuto bodu si vyžádal slovo pan posl. Dr. Škarda.
Uděluji mu slovo.
Posl. Dr. Škarda: Slavný sněme! Dovoluji
si učiniti návrh, aby byla zřízena
zvláštní berní komise, které
by byla tato vládní předloha přikázána.
Navrhuji, aby tato komise skládala se ze 27 členů,
kteří by byli voleni kuriemi, a sice tím
způsobem, že by každá kurie z celého
sněmu volila jednu třetinu členů.
Ježto se jedná v tomto případě
o záležitost naléhavou a rychlého vyřízení
vyžadující, dovoluji si zároveň
učiniti dle § 49. al. a) jednacího řádu
návrh, aby této komisi bylo dáno nařízení,
aby do 3 neděl podala sl. sněmu zprávu.
Oberstlandmarschall: Der
Herr Abg. Dr. Škarda stellt den Antrag, es möge
eine Kommission von 27 Mitgliedern gewählt werden; dieser
Kommission sollen die Regierungsvorlagen zugewiesen und ihr eine
dreiwöchentliche Frist zur Verhandlung erteilt werden.
Přeje si někdo slova ve formálním
ohledu?
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Končím tedy debatu.
Die Debatte ist geschlossen.
Příkročíme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Napřed dám odhlasovati návrh p. poslance
dra Škardy co se týče volby komise a počtu
členů.
Ich werde zuerst nur über den Teil des
Antrages abstimmen lassen, welcher sich auf die Einsetzung der
Kommission und auf die Anzahl der Mitglieder derselben bezieht.
Žádám pány, kteří s tímto
návrhem souhlasí, aby zvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag
annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nyní dám odhlasovati onu část návrhu,
která se týče doby jednání,
totiž třinedělní lhůty.
Ich werde nunmehr den Teil des Antrages zur
Abstimmung bringen, welcher die Befristung der arbeitenden Kommission
behandelt, nämlich ihr die dreiwöchentliche Frist setzt.
Žádám pány, kteří s tímto
návrhem souhlasí, aby zvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die
Hand zu erheben.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Punkt der Tagesordnung lautet:
Erste Lesung der Regierungsvorlage mit zwei Entwürfen eines
Gesetzes über die Abänderung der Landesordnung für
das Königreich Böhmen, ferner mit dem Entwurfe eines
Gesetzes, mit welchem eine neue Landtagswahlordnung für das
Königreich Böhmen erlassen wird, sowie dem Entwurfe
eines Gesetzes, mit welchem der Gebrauch der beiden Landessprachen
bei den autonomen Behörden und Organen geregelt wird, nach
dem Entwurfe eines Gesetzes, betreffend die Einrichtung von Kreisvertretungen
im Königreiche Böhmen; Ldtgs.-Z. 349, Druck XVII.
První čtení vládní předlohy
s 2 osnovami zákona o změně zřízení
zemského pro království České,
dále s osnovou zákona, jímž vydává
se nový řád volení do sněmu
zemského pro království České,
jakož i s osnovou zákona, jímž se upravuje
užívání obou jazyků zemských
při samosprávných úřadech a
orgánech, a s osnovou zákona o zřízení
krajských zastupitelstev v království Českém;
č. sn. 349, tisk XVII.
Zu diesem Gegenstande hat sich der Herr Abgeordnete
Dr. Eppinger das Wort erbeten.
Abgeordneter Dr. Eppinger: Ich beantrage
die in Verhandlung stehende Regierungsvorlage einer besonderen
39gliedrigen Kommission zur Vorberatung zuzuweisen.
Ich beantrage ferner, daß diese 39 gliedrige
Kommission zu je einem Drittel, das ist also zu je 13 Abgeorneten,
von den 3 Kurien des hohen Landtages zu wählen sei und beantrage
schließlich, daß diese Kommission den Auftrag erhalte,
ihren Bericht binnen der Frist von 3 Wochen zu erstatten.