Pátek 30. září 1910

Beginn der Sitzung um 11 Uhr 15 Min. Vorm.

Vorsitzender: Seine Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand Prinz Lobkowitz.

Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter JUDr. Karl Urban und eine größere Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Seine Exzellenz der k. k. Statthalter Karl Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.

Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. J. Haasz, Landtagsaktuare: Dr. Jos. Dvořák und Dr. Vikt. Maschek.

Schůze začala ve 11 hod. 15 min. dopol.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ Lobkovic.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban a větší

počet poslanců.

Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina.

Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz; sněmovní aktuáři: Dr. Jos. Dvořák a Dr. Viktor Maschek.

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Zahajuji schůzi.

Ich eröffne die Sitzung.

Slavný sněme! (Členové sněmu povstávají. - Die Landtagsmitglieder erheben sich von ihren Sitzen.) Od poslední schůze opět jsme utrpěli dvě ztráty úmrtím.

Seit der letzten Landtagssitzung haben wir abermals zwei Verluste zu beklagen.

Am 19. März 1910 verschied in Wien der Herr Abgeordnete Graf Leopold Kolowrat. Derselbe, im Jahre 1852 in Venedig geboren, absolvierte in Wien die juridischen Studien, worauf er größere Reisen unternahm.

Einen längeren Aufenthalt in Amerika benützte er zur Erwerbung eingehender volkswirtschaftlicher Kenntnisse, deren praktischer Verwertung er nach Rückkehr in die Heimat seine private und öffentliche Tätigkeit hauptsächlich widmete.

Im Jahre 1888 übernahm er die Fideikommißherrschaft Teinitzl bei Klattau und wurde bald darauf von der landwirtschaftlichen Zentralgesellschaft in den Landeskulturrat entsendet, wo er zu den hervorragendsten und eifrigsten Ausschußmitgliedern der deutschen Sektion gehörte.

Im Jahre 1907 wurde er in den Reichsrat und im Jahre 1908 im Landgemeinden-Wahlbezirke Tachau-Pfraumberg in den Landtag gewählt.

Auf allen diesen Arbeitsgebieten, in zahlreichen landwirtschaftlichen Vereinen und Korporationen, sowie auch als Mitglied der internationalen landwirtschaftlichen Kommission mit dem Sitze in Paris, sahen wir den Grafen Kolowrat seit einer langen Reihe von Jahren unausgesetzt tätig, im Kampfe für die Interessen des Agrarismus, unter dessen Anhängern sein Hingang als fühlbare Lücke besonders schwer empfunden wird.

Am 2. August 1910 ist in Bad Gastein der Generaldirektor des Duxer Kohlenvereines. Herr Abgeordneter Johann Melhardt im 56. Lebensjahre plötzlich gestorben. Derselbe hat sich durch Energie und Begabung von bescheidener Stellung zur Leitung einer der bedeutendsten Montanunternehmungen aufgeschwungen.

Er fungierte als Ausschußmitglied und Vorsitzender verschiedener fachlicher Vereine und Korporationen, als fachmännischer Laienrichter, und als Mitglied der Reichenberger Handelskammer.

Im Landtage, in welchen er von der Reichenberger Handels und Gewerbekammer im Jahre 1908 entsendet worden war, wandte er seine Aufmerksamkeit namentlich wirtschaftlichen Fragen zu.

Den genannten Herren Kollegen werden wir ein treues, dankbares Andenken bewahren.

Jmenované pány kolegy zachováme v milé a vděčné paměti.

Die Herren Abgeordneten haben sich zum Zeichen der Trauer bereits von ihren Sitzen erhoben und werden wohl gestatten, daß ich diese Trauerkundgebung auch im Protokolle der heutigen Sitzung vermerken lasse.

Ráčili jste, pánové, již povstati a souhlasíte jistě, když tento projev soustrasti dám zaznamenati v dnešním protokole.

Rektorem c. k. české university Karlo-Ferdinandovy v Praze byl zvolen a potvrzen pan MUDr. Jan Janošík, profesor normální anatomie a rektorem německé university pan Dr. Max Grünert, profesor semitských řečí a literatur.

Zum Rektor der k. k. böhmischen Karl Ferdinands-Universität in Prag wurde Herr MUDr. Johann Janošík, Professor der normalen Anatomie, gewählt und bestätigt.

Zum Rektor der k. k. deutschen Karl Ferdinands-Universität in Prag wurde Herr Phil. Dr. Max Grünert, Professor der semitischen Sprachen und Literaturen, gewählt und bestätigt.

Die neuen Rektoren haben ihr Amt am 23. September 1910 angetreten und sind Mitglieder des Landtages.

Noví rektoři začali úřadovati 23. září 1910 a jsou členy sněmu.

Mandátu se vzdali: v kurii městské pan poslanec Josef Brdlík a pan poslanec Markert, v kurii velkých statků pan poslanec dr. Frant. hr. Deym.

Das Mandat haben niedergelegt: In der Städtekurie: die Herren Abgeordneten Josef Brdlik und Josef Markert und in der Kurie des Großgrundbesitzes der Herr Abgeordnete Dr. Franz Graf Deym.

Dem "Klub der deutschen Agrarpartei" wurde an Stelle des entlegenen Kommissionszimmers Nr. 3, das nähere und geräumigere Zimmer Nr. 16 im II. Stock (neben der Kanzlei des Oberstlandmarschallstellvertreters), Tür Nr. 132, zugewiesen.

Klubu "der deutschen Agrarpartei" přikázán na místě odlehlého komisního pokoje č. 3 bližší a prostrannější pokoj č. 16 v II. poschodí č. dveří 132 vedle úřadovny pana dra Urbana.

Nepřítomnost svou omluvili nemocí: pan poslanec Sajfert, hrabě Otokar Czernin, pan Žďárský, pan dr. Pergelt; churavostí pan poslanec dr. Kramář.

Krankheitshalber haben sich entschuldigt die Herren Abgeordneten: Sajfert, Graf Ottokar Czernin, Žďárský, Dr. Pergelt und zwar wegen schwerer Krankheit; dann wegen Unwohlseins der Herr Abg. Dr. Kramář.

Omluvil se pan posl. dr. Fr. Tobisch.

Ferner ist der Herr Abgeordnete Dr. Fr. Tobisch entschuldigt.

(Zvoní.) Konstatuji, že jest zemský sněm způsobilý k usnášení se.

Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Landtags.

Dovoluji si sděliti, že jsem panu posl. baronu Nádhernému dal osmidenní dovolenou.

Ich erlaube mir mitzuteilen, daß dem Herrn Abgeordneten Baron Nádherný ein 8tägiger Urlaub erteilt wurde.

Pan posl. hrabě Buquoy požádal následkem choroby za dovolenou na dobu zasedání.

Der Herr Abgeordnete Graf Buquoy hat für die Dauer der Session mittelst nachstehender Zuschrift einen Urlaub verlangt.

(Liest): Euer Durchlaucht! Von einer schweren Krankheit noch nicht genügend hergestellt, um an den Verhandlungen des hohen Landtages teilnehmen zu können, muß ich Eure Durchlaucht ergebenst bitten, mir einen Urlaub für die Dauer der Landtagssession erwirken zu wollen.

Genehmigen Eure Durchlaucht den Ansdruck meiner tiefsten Verehrung.

Gratzen, am 25. September 1910.

Karl Graf Buquoy.

Přeje si někdo slovo k této žádosti?

Verlangt jemand zu diesem Ansuchen das Wort?

Žádám pány, kteří dávají panu hraběti dovolenou, by pozvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Herrn Grafen den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Dovolená jest udělena.

Der Urlaub ist bewilligt.

Taktéž pan posl. Švehla podal mně žádost za dovolenou.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Jeho Jasnosti Ferdinandu princi z Lobkovic, nejvyššímu maršálku sněmu království Českého v Praze:

Vzhledem ku své chorobě nemohu se jednání sněmovního nyní súčastniti a proto žádám Vaši Jasnost za dovolenou po čas nynějšího zasedání.

S výrazem hluboké úcty

A. Švehla m. p.

V Praze, dne 30. září 1910.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří dovolenou udílí, by pozvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen, die Hand zu erheben.

Dovolená jest udělena.

Der Urlaub ist bewilligt.

Der Herr Abgeordnete Strache hat um einen Urlaub für die Dauer der Session angesucht.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Hoher Landtag des Königreiches Böhmen Prag! Da ich von meiner schweren Erkrankung noch immer nicht völlig hergestellt bin, sehe ich mich leider gezwungen, ein hohes Haus um Gewährung eines Urlaubes auf unbestimmte Zeit zu ersuchen.

Eduard Strache.

Warnsdorf, den 28. September 1910.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří tuto dovolenou udílí, by pozvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Dovolená jest udělena.

Der Urlaub ist bewilligt.

Die Geschaftsprotokolle der II., III., dann der IV. und V. Sitzung vom 3. und 4. Feber und vom 7. und 8. Feber 1910 sind von den Herren Verifikatoren am 7. und 8. Feber u. am 11. März 1910 unterschrieben worden und waren durch 3 Tage aufgelegt.

Jednací protokoly II. a III., pak IV. a V. schůze ze dne 3. a 4., 7. a 8. února 1910, podepsané pp. verifikátory dne 7. a 8. února a 11. března 1910, byly vyloženy po 3 dny.

Činím dotaz, zdali někdo žádá za opravu.

Ich stelle die Anfrage, ob jemand eine Berichtigung derselben verlangt?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Ich erkläre die Protokolle für genehmigt.

Protokoly jsou schváleny.

Se strany praesidia c. k. místodržitelství došel mne následující přípis:

Von seiten des Präsidiums der k. k. Statthalterei wurde mir nachstehende Zuschrift zugemittelt:

Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte): Praesidium c. k. místodržitelství v království Českém. Čís. 21.379.

V Praze, dne 28. září 1910.

Vaše Jasnosti! Přípisem ze dne 20. září 1909 čís. 22.970 praes. dodal jsem Vaší Jasnosti kromě jiných i vládní předlohu o zřízení krajských zastupitelstev v království Českém za účelem dalšího ústavního projednání.

Dodatkem k tomuto přípisu pokládám si za čest, na základě výnosu Jeho Excellence pana c. k. ministra vnitra sděliti tuto k dalšímu opatření jako pomůcky k svrchu zmíněné, na sněmu království Českého podané vládní předloze, "dodatek" k vládní předloze o zřízení krajských vlád v království Českém a tím podmíněných změnách v organisaci správy politické (str. 11 a násl. této vládní předlohy), podané ve schůzi poslanecké sněmovny rady říšské dne 20. října 1909, jakož i "přílohy" k vládní předloze o úpravě užívání jazyků při státních úřadech v království Českém (str. 15. a násl. této vládní předlohy), podané v téže schůzi poslanecké sněmovny rady říšské spolu s českým překladem těchto pomůcek.

C. k. místodržitel Coudenhove m. p.

K. k. Statthaltereipräsidium im Königreiche Böhmen, Nr. 21.379.

Prag, am 28. September 1910.

Euer Durchlaucht! Mit dem Schreiben vom 20. September 1909, Z. 22.970 präs., habe ich Euer Durchlaucht nebst anderen die Regierungsvorlage, betreffend die Errichtung von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen, behufs weiterer verfassungsmäßiger Behandlung übermittelt.

Im Nachhange zu diesem Schreiben beehre ich mich auf Grund Erlasses Seiner Exzellenz des Herrn k. k. Ministers des Innern, anverwahrt den "Anhang" zu der in der Sitzung des Abgeordnetenhauses des Reichsrates vom 20. Oktober 1909 eingebrachten Regierungsvorlage über die Errichtung von Kreisregierungen im Königreiche Böhmen und die hierdurch notwendigen Änderungen in der Organisation der politischen Verwaltung (S. 11 ff. dieser Regierungsvorlage), sowie die "Anlagen" zu der in derselben Sitzung des Abgeordnetenhauses des Reichsrates eingebrachten Regierungsvorlage, betreffend die Regelung des Sprachengebrauches bei den staatlichen Behörden im Königreiche Böhmen (Seite 15 sf. dieser Regierungsvorlage), nebst böhmischen Übersetzungen derselben als Behelfe zu der oben erwähnten, im Landtage des Königreiches Böhmen eingebrachten Regierungsvorlage zur weiteren Veranlassung zu übermitteln.

Der k. k. Statthalter: Coudenhove.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s těmito přípisy dle jednacího řádu.

Ich werde mit diesen Schriftstücken nach der Geschäftsordnung verfahren.

Žádám, by byl přečten seznam spisů tiskem rozdaných.

Ich bitte die im Drucke verteilten Angelegenheiten zur Verlesung zu bringen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Dnes bylo tiskem rozdáno:

Jednací protokol I. schůze II. výročního zasedání zemského sněmu království Českého z roku 1908, konané 21. září 1909.

Stenografické zprávy o III., IV. a V. sezení sněmu ze dne 4., 7. 8. února 1910.

Spisy došlé od 8. února do 30. září 1910:

Na stole je vyloženo: Devátá výroční zpráva o král. čes. zemské hospod. akademii v Táboře za škol. rok 1908 -1909.

Výroční zpráva c. k. zemské školní rady pro Čechy o stavu národ. školství v království Českém za rok 1908.

Výkaz o stavu výdělkových a hospodářských společenstev za rok 1907.

Statisticky přehled zemské akce, směřující k podporování železnic nižšího řádu v království Českém. Rok 1908.

Výroční zpráva a závěrka účtů zem. pojišťovacího fondu císaře Františka Josefa I. za rok 1909.

Závěrka účtů hypoteční banky království Českého dnem 31. prosince 1908 a 1909.

Závěrka účtů zem. banky král. Českého za rok 1908 a 1909.

Výroční zpráva c. k. ústřední kanceláře hydrografické za rok 1906. XIV. ročník.

Statistika osevu a sklizně v království Českém za výrobní období 1908 -9.

Heute wurden im Druck verteilt:

Geschäftsprotokoll der I. Sitzung der II. Jahressession des Landtages des Königreiches Böhmen vom 21. September 1909.

Stenographische Berichte über die HI. IV. und V. Landtagssitzung vom 4., 7. und 8. Feber 1910.

Einlauf vom 8. Feber bis 30. September 1910.

Am Tische liegt auf:

Neunter Jahresbericht der königlichen böhmischen landwirtschaftlichen Akademie in Tabor für das Schuljahr 1908/09.

Jahresbericht des k. k. Landesschulrates über den Stand des Volksschulwesens im Königreiche Böhmen für das Jahr 1908.

Ausweis über den Stand der Erwerbs und Wirtschaftsgenossenschaften im Jahre 1907.

Statistische Übersicht der Landesaktion zur Unterstützung von Eisenbahnen niederer Ordnung im Königreiche Böhmen im Jahre 1908.

Jahresbericht und Rechnungsabschluß des Kaiser Franz Josef I. - Landesversicherungssondes für das Jahr 1909.

Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für das Jahr 1908 und 1909.

Rechnungsabschluß der Landesbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1908 und 1909.

Anbau und Erntestatistik im Königreiche Böhmen für die Betriebsperiode 1908/09.

Jahresbericht des k. k. hydrographischen Zentral-Bureaus XIV. Jahrgang.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by byly přečteny došlé petice.

Ich ersuche die eingelangten Petitionen zu verlesen.

Sněmovní aktuár dr. Dvořák čte došlé petice.

Landtagsaktuar Dr. Dvořák: verliest den Einlauf an Petitionen.

Nejvyšší maršálek zemský: (zvoní:) Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Prvým bodem denního pořádku jest první čtení vládní předlohy s osnovou zákona, jímž prodlužuje se osvobození daně z příjmů od přirážek na další řadu let; čís. sn. 469, tisk XXXIX.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist:

Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem Entwurfe eines Gesetzes, durch welches die Befreiung der Personaleinkommensteuer von Zuschlägen auf eine weitere Reihe von Jahren verlängert wird; Landtags-Zahl 469, Druck XXXIX.

K tomuto bodu si vyžádal slovo pan posl. Dr. Škarda.

Uděluji mu slovo.

Posl. Dr. Škarda: Slavný sněme! Dovoluji si učiniti návrh, aby byla zřízena zvláštní berní komise, které by byla tato vládní předloha přikázána.

Navrhuji, aby tato komise skládala se ze 27 členů, kteří by byli voleni kuriemi, a sice tím způsobem, že by každá kurie z celého sněmu volila jednu třetinu členů.

Ježto se jedná v tomto případě o záležitost naléhavou a rychlého vyřízení vyžadující, dovoluji si zároveň učiniti dle § 49. al. a) jednacího řádu návrh, aby této komisi bylo dáno nařízení, aby do 3 neděl podala sl. sněmu zprávu.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Škarda stellt den Antrag, es möge eine Kommission von 27 Mitgliedern gewählt werden; dieser Kommission sollen die Regierungsvorlagen zugewiesen und ihr eine dreiwöchentliche Frist zur Verhandlung erteilt werden.

Přeje si někdo slova ve formálním ohledu?

Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Končím tedy debatu.

Die Debatte ist geschlossen.

Příkročíme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Napřed dám odhlasovati návrh p. poslance dra Škardy co se týče volby komise a počtu členů.

Ich werde zuerst nur über den Teil des Antrages abstimmen lassen, welcher sich auf die Einsetzung der Kommission und auf die Anzahl der Mitglieder derselben bezieht.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby zvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní dám odhlasovati onu část návrhu, která se týče doby jednání, totiž třinedělní lhůty.

Ich werde nunmehr den Teil des Antrages zur Abstimmung bringen, welcher die Befristung der arbeitenden Kommission behandelt, nämlich ihr die dreiwöchentliche Frist setzt.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby zvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Der nächste Punkt der Tagesordnung lautet: Erste Lesung der Regierungsvorlage mit zwei Entwürfen eines Gesetzes über die Abänderung der Landesordnung für das Königreich Böhmen, ferner mit dem Entwurfe eines Gesetzes, mit welchem eine neue Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen erlassen wird, sowie dem Entwurfe eines Gesetzes, mit welchem der Gebrauch der beiden Landessprachen bei den autonomen Behörden und Organen geregelt wird, nach dem Entwurfe eines Gesetzes, betreffend die Einrichtung von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen; Ldtgs.-Z. 349, Druck XVII.

První čtení vládní předlohy s 2 osnovami zákona o změně zřízení zemského pro království České, dále s osnovou zákona, jímž vydává se nový řád volení do sněmu zemského pro království České, jakož i s osnovou zákona, jímž se upravuje užívání obou jazyků zemských při samosprávných úřadech a orgánech, a s osnovou zákona o zřízení krajských zastupitelstev v království Českém; č. sn. 349, tisk XVII.

Zu diesem Gegenstande hat sich der Herr Abgeordnete Dr. Eppinger das Wort erbeten.

Abgeordneter Dr. Eppinger: Ich beantrage die in Verhandlung stehende Regierungsvorlage einer besonderen 39gliedrigen Kommission zur Vorberatung zuzuweisen.

Ich beantrage ferner, daß diese 39 gliedrige Kommission zu je einem Drittel, das ist also zu je 13 Abgeorneten, von den 3 Kurien des hohen Landtages zu wählen sei und beantrage schließlich, daß diese Kommission den Auftrag erhalte, ihren Bericht binnen der Frist von 3 Wochen zu erstatten.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP