Úterý 22. září 1908

antwoortliche Saumsal des Inspektors über die Landesbierauflage mit seinem Bedienstetenheere, entgegen den Waren Bestimmungen des § 5 Absatz 3 der Vollzugsverordnung, welcher bestimmt, daß die vorgeschriebenen Auflagebeträge binnen 8 Tagen nach Zustellung des Zahlungsauftrages bei der k. b. Landeskassa in Prag im Postsparkassenwege zu entrichten sind, unglaublich hohe Restbeträge hinter Pächtern und Stellvertretern angewachsen, die Millionen Kronen betragen, welche sodann als von diesen uneinbringlich, den Konzessionsinhabern und Besitzern von Gasthäusern zur Zahlung überschrieben wurden, trotzdem weder im Gesetze noch in der Durchführungsvorschrift usw. eine derartig gelinde gesagt, grenzenlose Wilkür enthalten ist.

Aber noch mehr. Die Beschwerden der Parteien hierüber, welche nach § 8 des zitierten Landesgesetzes bei dem Landesausschusse eingebracht und von diesem dem gefragten Landesinspektor zur Erstattung des Referates und Antragstellung zugewiesen wurden, vereinten Geklagte und Richter in einer Person, weshalb die Beschwerden wenn noch so begründet - abgewiesen wurden. Die Inanspruchnahme von Rechtsanwälten hatte in den meisten Fällen deshalb keinen Erfolg, weil die bewußte oder unbewußte Irreführung des Landesausschusses und beziehungsweise Landesinspektors über die Bierauflage durch den rechtsirrigen Hinweis auf § 19, Absatz 3, Gew. O. von diesen geteilt und den betreffenden Parteien plausibel gemacht wurde, daß sich dagegen nichts tun läßt und die Parteien dadurch um ihr gutes Recht gebracht wurden.

Ein gründliches Studium des eigentlichen Gesetzes ist seitens jener Rechtsanwälte nicht erfolgt, ja es ist sogar anzunehmen, daß das Gesetz von ihnen nicht einmal gelesen wurde, was vermöge dieses sinnlosen Vorgehens sowohl seitens des Landesinspektors sowie der von den Parteien zu Rate gezogenen Rechtsanwälte durch ihre flagrante Irreführung zur Folge hatte, daß diese Parteien um ihr Beschwerderecht beim Verwaltungsgerichtshofe unverschuldet gebracht, darnach ungerechter Weise exequiert und zwangsweise zur Zahlung dieser gesetzeslosen Rückstände verhalten, Witwen und Waisen um ihr Vermögen gebracht wurden, wie bieg nur beispielsweise bei nachstehenden Parteien geschah, und zwar:

a)   bei Franziska Hofmann in Graslitz wegen 874 K 65 h, welche sogar mit der Landesbierauflage für einen anderen durch ein volles Jahr im Wege der illegalen Überschreibung vom Landesinspektorate verhalten wurde;

b)   bei Wenzel Bullin in Kleintschernitz K 342-98;

c)  bei Josef Brendl in Buchau K 148. 75;

d)  bei Anna Winzl in Graslitz K 297. 16;

e)  bei Emanuel John in Görkau K 107. 54;

f)  bei Josef Pfrogner jun. in Piwana K 299. 45;

g)  bei Josef Dürr in Piwana K 1. 244-85; h) bei Josef Lenk in Dallwitz K 133. 89;

i) bei Josef Schöttner in Drahowitz K 128. 35;

k) bei Anton Ullsperger in Potschezau K 134. 30;

1) dtto trotz Bezahlung durch doppelte Anschreibung K 4590;

m) bei Karl Pöschl in Heinrichsgrün K 16. 58;

n) bei Josef Uhlig in Neudorf bei Sebastiansberg u. v. a. m.

Da mit den Entscheidungen des k. k. Verwaltungsgerichtshofes vom 7. März 1907, Z. 2176 der Landesausschuß mit dem Lan-desinspektor wegen unrichtiger verletzender Gesetzesanwendung in 64 Fällen, am 10. Juni 1907, Z. 2654, 2653, 2655 und 3755 in weiteren 4 Fällen, und vom 10. Juni 1907, Z. 2499 in einem weiteren Falle etc. etc. sachfällig wurden, ist erwiesen, baß bei allen jenen Fällen, wo die Parteien ungerechter Weise abgewiesen und darnach, von Rechtsanwälten schlecht beraten, unverschuldet um ihr Rekursrecht gebracht und darnach im gerichtlichen Exekutionswege zur Zahlung gezwungen wurden; demnach das Land unrechtmäßig hohe Beträge an sich gebracht hat, woran, wie erwähnt, sowohl die illegalen Entscheidungen des Landesausschusses wie die schlechte Beratung des Landesinspektors die Schuld trägt, wird die Anfrage gestellt:

1. Hält es der Landesausschuß als oberste autonome Landesbehörde mit seiner Würde für vereinbar, diese vielen ungerechten fluchbeladene Landesbierauflage-Beträge, welche durch die Saumsal und die Unkenntnis des Landesinspektors hervorgerufen und von diesem nach dem drakonischen Ausspruche "Gewalt geht vor Recht" von den schuldlosen Parteien im Zwangswege durch gerichtliche Exekution eingetrieben und an sich resp. an die Landeskassa gebracht wurden, zu behalten.

2.   Hält es der Landesausschuß im Hinblicke auf das Gesetz vom 21. Dez. 1867, Nr. 144 R. -G. -Bl., Artikel 15, nicht für seine Pflicht, ungesäumt ein Verzeichnis sämtlicher in der oben angedeuteten, illegalen Weise mit Zwang eingetriebenen Beträge zusammenzustellen und den betreffenden Parteien diese ungerechten Beträge zurückzuerstatten?

3.   Gegen den schuldtragenden Landesinspektor über die Bierauflage eine strenge Untersuchung wegen grober Pflichtverletzung einzuleiten, ihn zum Ersatz dieser Beträge zu verhalten und vermöge seiner Unfähigkeit von seinem Posten zu entheben und 4. dem Landtage über das hierüber Verfügte authentischen Bericht zu erstatten.

Prag, am 22. September 1908.

Abg. Otto Fritz und Gen.

Oberstlandmarschall: Behufs Beantwortung dieser Interpellation werde ich mich mit dem Landesausschusse ins Einvernehmen setzen.

Konstatuji, že jest slavný sněm k usnášení způsobilý.

Ich erkläre die Beschlußfähigkeit des hohen Landtages.

Svobodný pán z Hildprandtů požádal za 14 denní dovolenou z příčin rodinných.

Freiherr von Hildprandt ersucht um einen vierzehntägigen Urlaub aus Familienrücksichten.

Žádám pány, kteří tuto dovolenou povolují, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Dovolená jest povolena.

Der Urlaub ist bewilligt.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung (läutet. )

(Zvoní. ) Prvním bodem denního pořádku jest zřízení komise rozpočtové.

Der erste Punkt der Tagesordnung lautet: "Einsetzung der Budgetkommission. "

K tomuto bodu přihlásil se ke slovu pan posl. Jiří kníže Lobkowicz. Dávám jemu slovo.

Poslanec kníže Jiří z Lobkowicz:

Slavný sněme! Dovoluji si navrhnouti, aby rozpočtová komise pozůstávala ze 27 členů po devíti zvolených kuriemi z celého sněmu.

Ich erlaube mir zu beantragen, daß die Budgetkommission aus 27 Mitgliedern zu bestehen habe und welche zu je 9 Mitgliedern von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen sind.

Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto návrhu se přihlásil ke slovu pan přísedící zemského výboru dr. Škarda. Dávám jemu slovo.

Přísedící zemského výboru poslanec dr. Škarda: Slavný sněme! Dovoluji si prohlásiti jménem svých přátel, že budeme hlasovati pro návrh, který zde byl učiněn, ale že tímto usnesením nikterak neuznáváme, že způsob, kterým zástupcové českého národa mají býti omezování v komisích a výborech na pouhou třetinu, jest správným. Naopak pokládám za svou povinnost prohlásiti, že způsob ten není přiměřený, že nevyhovuje početnosti národa českého v tomto království, ani počtu českých lidových poslanců v této sněmovně. (Výborně!)

Jenom z toho důvodu, že již v dřívějších létech, když jsme se o to zasazovali a pokoušeli, abychom v té věci zjednali nápravu, naše pokusy nevedly k cíli, poněvač byla většina proti našim návrhům, jen z toho důvodu také, abychom jednání urychlili, rozhodli jsme se hlasovati pro návrh, který právě byl učiněn.

Slavný sněme! Sněm, který byl zvolen již koncem zimy letošního roku, byl svolán ke svému řádnému zasedání teprve na konci léta (Slyšte! Slyšte!), tedy po době více než půl roku. My zástupcové českého národa na příště nestrpíme, aby sněm zemský byl odstrkován (Souhlas. Posl. Klofáč:

Ve Vídni jest potřeba to nestrpět!), aby jednáno bylo s ním jako s Popelkou.

Když vláda potřebuje, aby svolána byla říšská rada pro státní nezbytnosti, přejeme si zase my, aby sněm byl svoláván pro nezbytnosti zemské (Souhlas), poněvadž mezi sněmem a říšskou radou není žádné postavení prvořadé a druhořadé, nýbrž oba tyto zákonodárné sbory stojí úplně ve stejném pořadí. (Hlučný souhlas).

Kol. dr. Pazderka, zástupce obcí Kolínských, a my též podali jsme již dotaz k vládě, ve kterém jsme tomuto stanovisku zjednali průchod a stěžovali si, že sněm nebyl náležitě a v čas svolán. Budeme pak naléhati vždy, aby se mu dostalo tak dlouhé lhůty k zasedání, aby mohl své věci náležitě vyříditi. Opakuji ještě jednou: jen abychom jednání sněmu urychlili - poněvadž zasedáme již celý týden a vlastně jsme se jen starali o formální otázky - přistupujeme na ten návrh, který byl se strany velkostatkářské ve shodě se stranami učiněn, ale očekáváme, že všichni poslanci bez rozdílu budou se starati o to, aby sněm království Českého zůstal tak dlouho pohromadě, dokud úplně nevyřídí své úkoly, a aby budoucně vláda vždy náležitou dobu pro zasedání sněmovní opatřila.

Ještě jednou opakuji své prohlášení a očekávám, že všichni čeští poslanci v té příčině budou jednati za jedno. Domluvil jsem. (Výborně! Potlesk. )

Nejvyšší maršálek zemský: Slovo má pan posl. dr. Baxa.

Poslanec dr. Baxa: Slavný sněme! Jménem českých poslanců neodvislých dovoluji si slavnému sněmu sděliti, že my co nejrozhodněji protestujeme proti nespravedlivému klíči, který volbami dle kurií má býti k platnosti přiveden v této sněmovně již při prvém případu, když se jedná o volbu do komisí.

Jest opravdu velmi smutným úkazem, když čeští poslanci mají se spokojiti zrovna s tím počtem zástupců v jednotlivých komisích jako na příklad zástupcové němečtí, neboť neračte zapomínati, že českých zástupců jest v tomto sněmu 98, německých 68, velkostatkářských pak 70 a hledíme-li k rozdělení podle toho, mnoho-li voličstva

zastupují, pak ovšem jest to v pravém smyslu slova skvrnou na spravedlnosti, jestliže na př. velkostatkářská kurie, která zastupuje kolem 500 voličů, má míti zrovna tolik zástupců v komisích jako kurie městská, která má přes 112. 000 voličů, a kurie venkovská, která má přes 270. 000 voličů.

Slavný sněme! Jedná se dnes o to, aby v první schůzi bylo poukázáno ktomu, že české poselstvo se nadále nemůže s tímto nespravedlivým rozdělením spokojiti, a my při této příležitosti voláme veškeré české poslance k práci a sice k práci co nejúčinnější, aby se přičinili, by konečně tento zpuchřelý volební řád, jakož i zřízení kuriátní byly se světa odstraněny, neboť tak, jak se zde volí do komisí, podle poměru kurií, tak to není vůbec v žádném parlamentě moderního státu.

Proto zajisté pochopíte, velectění pánové, že protest náš jest opravdu spravedlivý a oprávněný, a my spoléháme na české poslance, že se budou přičiňovati o to, aby nynější volební řád vůbec byl odstraněn a to tím spíše, jelikož i s mladočeské strany, právě jako s naší, byl zde podán návrh na zavedení všeobecného, rovného, přímého hlasovacího práva se zastoupením menšin, neboť jen tenkráte, jestliže i menšiny budou respektovány, můžeme mluviti o spravedlivém zastoupení vůbec,

A jestliže, velectění pánové, zástupce klubu národní strany svobodomyslné podal zde současně protest proti pozdnímu svolávání sněmu král. Českého, tož jest přirozené, že i my, jakožto zástupci širokých vrstev lidových pociťujeme, co to znamená, že českému sněmu není věnována péče, jaké jest třeba, ale jako se připojujeme k tomuto protestu, tak žádáme také zejména zodpovědné činitele české politiky, (Výborně!) aby nejenom na tomto sněmu a nejen návrhy a protesty, nýbrž také tam, kde se svolání českého sněmu rozhoduje, působili k tomu, aby sněm český byl svoláván opravdu v čas. (Souhlas. )

To cítíme všichni, že celá řada práce jest zastavena, že se zbytečně práce hromadí, a vy zajisté, velectění pánové, znáte hlasy našeho voličstva, které již dnes po necelém týdnu žehrá na to, že sněm království Českého vlastně nepracuje. Vlastně my tímto způsobem, jestliže se nepřičiňujeme nejen zde, ale i na rozhodujících místech o svolání sněmu, pracujeme mimoděk na znevažováni tohoto slavného sboru. (Souhlas. )

Já tedy prosím, aby tento náš protest byl přijat na vědomí.

K českým stranám však máme ještě jednu prosbu a to zajisté velmi naléhavou. My zde tvoříme ovšem malou menšinu mezi českými poslanci, ale naši kolegové z české delegace nám zajisté neuprou, že počet voličstva, které zde zastupujeme, jest tak respektu hodný, že přísluší nám, abychom byli náležitým způsobem zastoupeni v komisích.

Tu dovoluji si žádati naše kollegy z českého poselstva, aby našim žádostem, když je žádáme o spravedlivé zastoupení v komisích, věnovali sluchu a zejména žádám, aby ještě v poslední chvíli bylo učiněno zadost naší spravedlivé žádosti, abychom v nejdůležitějších komisích mohli míti své zastoupení. Neboť neračte, velectění pánové, zapomenouti, že v době, kdy sněm tento není volen na základě všeobecného práva hlasovacího, celé široké, ba můžeme říci nejširší vrstvy zde zastoupeny nejsou, a že právě mnozí z našich poslanců jsou mluvčími a hlasateli ideí oněch "širokých vrstev, které zde nemají legálního zastoupení.

Proto, jest-li že žádáme, abychom byli zastoupeni právě v těch nejdůležitějších komisích, činíme tak zajisté na podkladě spravedlivém. Jako se volá po spravedlivém zastoupení oproti Němcům a oproti vládě a jako se vláda volá k jejím povinnostem, tak i my tímto způsobem voláme k našim českým kollegům, aby to, co žádají oni od jiných, poskytli i nám, totiž spravedlivé zastoupení v nejdůležitějších komisích. Skončil jsem. (Výborně!)

Oberstlandmarschall: Zum Worte hat sich der Herr Abgeordnete Dr. Nitsche gemeldet.

Ich erteile ihm das Wort.

Abgeordneter Dr. Nitsche: Hoher Landtag! Ich bin der böhmischen Sprache nicht genügend mächtig, um auf alles von den Herren Vorrednern Vorgebrachte replizieren zu können.

Ich möchte nur konstatieren, daß ich und meine Konnationalen recht gut wissen, daß wir Deutschen hier im Hause gut ein Drittel und Sie zwei Drittel bilden.

Darüber kommen wir nicht hinaus, das haben wir gegenseitig anzuerkennen.

Aber die Anomalien, die bei den Wahlen, speziell in den Landesausschuß in die Landesanstalten usw. eintreten, könnten meiner Überzeugung nach - und es liegt mir durchaus fern, an dem verfassungsmäßigen Standpunkte zu rütteln - nur durch ein liebenswürdiges vermittelndes Vorgehen seitens des Großgrundbesitzes, wenigstens einigermaßen gemildert werden.

Nehmen wir z. B. die Verhältnisse im Landesausschusse. Da wir Deutsche, wie gesagt, mehr als ein Drittel bilden, - von den anderen Potenzen des deutschen Volkes gar nicht zu reden - so ist es doch evident, daß wir im Landesausschusse zu wenig vertreten sind.

Ebenso verhält sich die Sache bei den Landesanstalten, z. B. bei der Landesbank, welcher ich lange Jahre anzugehören die Ehre habe. Von den sechs gewählten Direktoren, die die Landesbank besitzt, sind drei Angehörige der böhmisch tschechischen Nation, zwei des Großgrundbesitzes, welche ebenfalls der tschechischen Nation zugezählt werden müssen, und ich bin der einzige sogenannte deutsche Direktor.

Steine Herren! Das sind Billige Verhältnisse nicht! (Abg. Dr. Schreiner: Gerade das Gegenteil!)

Ich hahe keinen Antrag zu stellen, ich will auch keine Anregung gemacht haben, ich will es nur der Einsicht und vermittelnden Stellung, die der Großgrundbesitz in diesem Landtage einnehmen sollte und auch manchmal eingenommen hat, nahelegen in allen diesen Fragen endlich einmal vermittelnd und die gerechte Verbitterung beseitigend, vorzugehen. Das bitte ich gütigst zur Kenntnis nehmen zu wollen. (Beifall. )

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort ?

Není tornu tak.

Prohlašuji debatu za skončenou.

Die Debatte ist geschlossen.

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Není snad zapotřebí, abych návrh opakoval.

Es ist vielleicht nicht notwendig, daß ich den Antrag noch einmal wiederhole.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Punkt der Tagesordnung ist Einsetzung der Schulkommission.

Příštím bodem denního pořadu jest zřízení komise školské.

Ke slovu jest přihlášen p. posl. Dr. Škarda.

Přísedící zem. výb. posl. Dr. Škarda: Slavný sněme! Navrhuji, aby byla zřízena komise školská, sestávající ze 24 členů, do níž by každá kurie volila po 8 členech z celého sněmu.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Dr. Škarda beantragt, es möge eine Schulkommission eingesetzt werden, bestehend aus 24 Mitgliedern, welche zu je 8 Mitgliedern von jeder Kurie aus dem ganzen Hause zu wählen ist.

Přeje si někdo slovo?

Verlangt jemand das Wort ?

Není tomu tak.

Es hat niemand das Wort verlangt.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend u n t e r s t ü tz t.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Není tomu tak.

Niemand meldet sich.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím bodem denního pořadu jest zřízení komise pro záležitosti hypoteční banky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank.

Zu diesem Punkte hat sich der Herr Landesausschußbeisitzer Dr. Eppinger das Wort erbeten.

Ich erteile ihm das Wort.

Landesausschußbeisitzer Dr. Eppinger: Ich beantrage die Einsetzung einer Kommission für die Angelegenheit einer Hypothekenbank, welche aus 12 Mitgliedern zu bestehen hat. Von denen je ein Drittel, zu 4 Mitgliedern von den Kurien des hohen Landtages aus, dem ganzen Hause zu wählen ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dr. Eppinger navrhuje, by se zvolila pro záležitosti hypoteční banky 12členná komise po 4 členech z každé kurie.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort?

Není tomu tak.

Es hat niemand das Wort verlangt.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Einsetzung der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank.

Zřízení komise pro záležitosti zemské banky.

Hiezu hat sich das Wort erbeten Graf Buquoy.

Ich erteile ihm das Wort.

Poslanec hrabě Buqnoy: Činím následující návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti:

Výbor pro záležitosti zemské banky sestává ze 12 členů volených po čtyřech od každé kurie z celého sněmu.

Ich stelle den Antrag, der hohe Landtag wolle für die Angelegenheiten der Länderbank eine zwölfgliedrige Kommission einsetzen, die zu je vier von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort? Es ist nicht der Fall.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Zřízení výboru legitimačního.

Einsetzung des Legitimationsausschusses.

Slovo má pan posl. Dr. Škarda.

Přísedící zem. výboru poslanec Dr. Škarda: Slavný sněme! Dovoluji si navrhnouti, aby byl zřízen výbor legitimační o 12 členech, který by byl volen tím způsobem, že by každá kurie volila jednu třetinu z celého sněmu, tedy po 4 členech z každé kurie.

Oberstlandmarschall: Es wird beantragt, eine zwölfgliedrige Kommission zu wählen zu je vier Abgeordneten aus jeder Kurie.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist genügend unterstützt

Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort ?

Není tomu tak.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen. Einsetzung der Landeskulturkommission.

Zřízení komise pro záležitosti zemědělské.

Zum Worte ist gemeldet Herr Dr. Eppinger.

Landesausschußbeisitzer Dr. Eppinger: Hoher Landtag 1 Ich beantrage die Einsetzung einer Landeskulturkommission, bestehend aus 27 Mitgliedern, von denen je ein Drittel zu 9 Mitgliedern von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec Dr. Eppinger navrhuje, by byla zvolena komise 27 členná a sice po 9 členech z každé kurie.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstüUt.

Návrh jest dostatečně podporován.

Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Es ist nicht der Fall.

Není tomu tak.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Zřízení komise pro veřejné práce.

Einsetzung der Kommission für öffentliche Arbeiten.

Zu diesem Punkte hat sich Graf Erwein Nostitz das Wort erbeten.

Ich erteile ihm das Wort.

Abg. Graf Erwein Nostitz: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß die Kommission für öffentliche Arbeiten aus 27 Mitgliedern zu bestehen hätte u. zw. zu je 9 Mitgliedern aus jeder Kurie wählbar.

Nejvyšší maršálek zemský: Činí se návrh, aby byla zvolena 27 členná komise a sice též po 9 členech z každé kurie z celého sněmu.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt. Verlangt jemand das Wort?

Přeje si někdo slova?

Es ist nicht der Fall.

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zřízení komise pro záležitosti okresní a obecní.

Einsetzung der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten.

Slovo má pan posl. dr. Škarda.

Přísedící zemského výboru posl. Dr. Škarda: Slavný sněme! Navrhuji, aby byla zřízena komise pro záležitosti okresní a obecní o 27 členech, do které by každá kurie volila z celého sněmu po 9 členech.

Oberstlandmarschall: Es wird der Antrag gestellt auch für diese Angelegenheit eine 27gliedrige Kommission zu wählen u. zw. zu je 9 Mitgliedern von jeder Kurie aus dem ganzen Hause.

Žádám pány, kteří tento návrh podporuji, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort?

Není tomu tak.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Einsetzung der Kommission für die Bauordnung.

Zřízení komise pro stavební řád.

Zu diesem Punkte hat sich Herr Dr. Eppinger das Wort erbeten.

Ich erteile ihm das Wort.

Landesausschußbeisitzer Dr. Eppinger: Hoher Landtag! Ich beantrage die Einsetzung einer Kommission für die Bauordnung, bestehend aus 15 Mitgliedern, von denen je ein Drittel zu 5 Mitgliedern durch die drei Kurien des Hauses aus dem ganzen hohen Landtage zu wählen ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dr. Eppinger navrhuje komisi 15člennou a sice volenou po 5 členech každou kurií z celého sněmu.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt. Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Není tomu tak.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat. Zřízení komise živnostenské.

Einsetzung der Gewerbekommission.

Slovo má pan posl. kníže Jiří Lobkowicz:

Posl. kníže Jiří Lobkowicz: Dovoluji sobě učiniti návrh, aby komise živnostenská pozůstávala ze 27 členů, zvolených po 9 členech kuriemi z celého sněmu.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß die Gewerbekommission aus 27 Mitgliedern zu bestehen hat. Welche zu je 9 von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen sind.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Přeje si někdo slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zřízení komise petiční.

Einsetzung der Petitionskommission.

Slovo má pan posl. dr. Škarda:

Přísedící zem. výb. posl. Dr. Škarda: Slavný sněme ! Navrhuji, aby byla zřízena 15členná komise petiční, která by byla volena tím způsobem, že by do ni každá kurie volila z celého sněmu po 5 členech.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Škarda beantragt, es möge eine 15gliedrige Kommission gewählt werden, in welche die Kurien zu 5 Abgeordneten aus dem ganzen Hause zu wählen hätten.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Přeje si někdo slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Není tomu tak.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Žádám, aby kurie ihned po dnešní schůzi sněmovní provedli volby, aby pak dotčené komise se ihned konstituovaly a aby pánové mně ráčili sděliti výsledek konstituování.

Ich erlaube mir, die Kurien aufzufordern, heute nach der Sitzung des Hauses sofort die Wahlen in die Kommissionen vorzunehmen.

Die Kommissionen mögen sich sofort konstituieren und mir das Ergebnis der Konstituierung mitteilen.

Co se týče místností jednotlivých komisí, dovoluji si následovní sdělení činiti.

Bezüglich der Lokalikäten für die Kommissionen wird nachstehendes verlautbart:

Komise rozpočtová sejde se v čísle 1. v I. poschodí.

Die Budgetkommission Nr. 1 im ersten Stock.

Die Schulkommission Nr. 8 im ersten Stock.

Komise školská číslo 8. v I. poschodí


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP