Úterý 8. října 1907

den Konzeptsdienst bisher versehen hat, kann diesen Dienst bei dieser Gemeinde ausüben, selbst wenn er die im § 3 dieses Gesetzes festgesetzten Ersordernisse nicht nachgewiesen hat.

Absatz 5 soll wegfallen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest článek šestý přijat dle znění, jak bylo navrženo se strany pana zpravodaje.

Ich erkläre den §6 nach dem, vom Herrn Berichterstatter gestellten Antrage für angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 7. V odstavci II. tohoto paragrafu jest nutno pojmouti nové ustanovení pro případ povýšení. Odstavec tento by zněl:

»Úředníka, kromě případu povýšení, volí po provedeném veřejném konkursu, obecní výbor volbou a to nadpoloviční většinou hlasů. «

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 7, Abs. 2 soll lauten: Die Beamten werden außer im Falle der Vorrückung nach durchgeführtem öffentlichen Konkurse vom Gemeindeausschusse, und zwar mit absoluter Stimmenmehrheit gewählt

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článku sedmému?

Verlangt jemand zu § 7 das Wort?

Ich erkläre denselben in der, vom Herrn Berichterstatter erwähnten Fassung für angenommen.

Prohlašuji, že jest článek sedmý přijat dle znění panem zpravodajem navrženého.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 8. V odstavci II. tohoto paragrafu jest nutno vsunouti ustanovení: »zpravidla«, takže by odstavec tento zněl: »Prozatímní ustanovení úředníka nesmí zpravidla trvati déle jednoho roku.

Odstavec poslední tohoto paragrafu má pak odpadnouti.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 8, al. 1 soll lauten: Die provisorische Anstellung eines

Beamten darf in der Regel nicht länger als ein Jahr dauern.

Al. 3 soll wegfallen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Paragraf jest přijat s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 9. V posledním odstavci tohoto paragrafu jest nutno ve smyslu důvodů, které vyložím při § 43., změniti ustanovení ohledně oznámení jmenování úředníka.

Odstavec tento znějž:

»Každé ustanovení úředníka budiž oznámeno okresnímu výboru. «

Landtagssekretär Dr. Haasz. § 9, letzter Absatz, soll lauten: Jede Anstellung eines Beamten ist dem Bezirksausschüsse anzeigen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Paragraf jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 10. navrhuji k přijetí.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Paragraph zehn.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Tento paragraf jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 11. Nutno jest vypustiti ustanovení o městských radách. Aby nepovstaly různé falešné výklady, vypustí se totiž slova »městské rady« z českého textu.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 11 sollen die Worte »městské rady« und im deutschen Texte "Stadtrats-" wegfallen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph ist in der vorgetragenen Fassung angenommen.

Článek jest přijat v navrženém znění.

Pan zpravodaj posl. Maštálka: § 12. Disciplinární přestupky a tresty.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 12. Die Disziplinarübertretungen und deren Bestrafung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 12?

Verlangt jemand zu § 12 das Wort?

Tento článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj pan posl. Maštálka: Řízení disciplinární.

§ 13.

Zde jest nutno v prvním odstavci vypustiti ustanovení: »na základě usnesení obecního výboru«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 12. Das Disziplinarverfahren. Im § 13, Abs. 1, sollen die Worte "auf Grund eines Beschlusses des Gemeindeausschusses" wegfallen, so daß dieser Absatz lautet: "Der Verweis und die Schriftliche Rüge wird vom Gemeindevorsteher in Fällen einer leichteren Verletzung der Dienstpflichten erteilt.

Zu diesem Paragraph hat sich der Herr Abgeordnete Dr. Nitsche das Wort erbeten.

Abg. Dr. Nitsche: Nach dem Kompromiß, welches beide Parteien bezüglich dieses Paragraphen geschlossen haben, wurde meinen In-. tentionen entsprochen, was ich dankbarst anerkenne, und ich verzichte demnach auf das Wort.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Dr. Nitsche verzichtet auf das Wort.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich werde den § 13 in der, vom Herrn Berichterstatter vorgeschlagenen Fassung zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o článku 13tém ve znění, jak bylo navrženo panem zpravodajem.

Žádám pány, kteří článek v tomto znění přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Paragraph in dieser Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Článek tento jest přijat.

Der § 13. ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 14. V odstavci 3 tím českého textu jest nutno vsunouti slůvko »své«, tak že by tento paragraf zněl: »obecní starosta jest povinen, předložiti komisi k její žádosti své listiny úřední. «

Německý text zůstane nezměněn.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Beim § 14, Absatz 3, soll im böhmischen Texte das Wörtchen »své« eingeschaltet werden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der § 14 ist in der vorgetragenen Fassung angenommen.

Článek 14. jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj pan posl. Maštálka: § 15. V odstavci 3. jest nutno (vsunouti za slůvko »§ 14. « »tohoto zákona«.

V německém textu zůstane bez změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 15. al. 3 sollen im böhmischen Texte nach dem Worte § 14 eingeschaltet werden die Worte »tohoto zákona«. Der deutsche Text bleibt unverändert.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den § 15 in der vorgeschlagenen Fassung für angenommen.

Článek jest přijat v navrženém zněni.

Zpravodaj pan posl. Maštálka: § 16. V odstavci prvém tohoto paragrafu za slůvko »§ 14. « právě tak, jako jsem to učinil u § 15., jest nutno vsunouti slůvka »tohoto zákona«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 16. Im böhmischen Texte, al. 3, sollen nach dem Worte § 14 eingeschaltet werden die Worte »tohoto zákona«. Im deutschen Texte, al. 3, soll es heißen "Landesgesetz- und Verordnungsblatt" und in alinea 4 soll es heißen "durchführen ober ergänzen lassen".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Dieser Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Článek jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj posl. pan Maštálka: § 17. V odstavci, který začíná slovy: »Zbaviti úředníka«, jest nutno, aby tento odstavec zněl sledujícím způsobem: »Zbaviti úředníka dočasně úřadování, náleží obecnímu starostovi«.

Dále pak nutno vsunouti ustanovení: »proti dodatnému schválení výboru obecního«, takže odstavec tento bude zníti: »Zbaviti úředníka dočasně úřadování, náleží obecnímu starostovi proti dodatnému schválení výboru obecního«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Das Vorletzte Alinea des § 17 soll lauten: "Die Suspension eines Beamten vom Amte kann von dem Gemeindevorsteher gegen nachträgliche Genehmigung des Gemeindeausschusses verfügt werden. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph in der Vorgeschlagenen Fassung ist angenommen.

Paragraf jest přijat v navrženém znění.

Zprav. posl. Maštálka: § 18. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 18 ohne Aenderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort ?

Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 19. Tento paragraf ustanovuje a obsahuje ustanovení ohledně výše služného jednak pro úředníky konceptní, jednak pro ostatní úředníky.

Dovoluji si upozorniti, že vinou snad tiskárny aneb nedopatřením z tohoto paragrafu nebyl vsunut do předlohy pro zemský sněm následující odstavec:

»Jsou-li u obce ustanoveni jiní úředníci odborní, platí o jejich příjmech služebních ustanovení, platné o služebních příjmech úředníků pro obor služby manipulační «.

Tento odstavec tam plně náleží. On byl také v předloze o okresních úřednících. Prosím sl. sněm, aby schválil, aby tento odstavec tam zůstal.

Jest však nutno, aby odstavec druhý tohoto paragrafu byl upraven tím způsobem, aby služné úředníka konceptního již ustanoveného, mohlo se vztahovati také na úřednictvo stávající, aby totéž nebylo zkráceno. To se stane tím, že slova »služné úředníka konceptního ustanoveného, který průkazu takového nepodal, nesmi býti menší, nežli 2000 K ročně«, by úplně odpadla.

Vzájemnou dohodou mezi zástupci jednotlivých stran se podařilo provésti vysunuti této věty a navrhuji, aby tato věta odpadla.

Dovoluji si přečísti celý tento § v jeho znění, aby potom následkem nedorozumění nenastal nesprávný výklad. Celý paragraf by zněl:

§. 19.

1.   Výboru obecnímu přísluší ustanoviti, jaké příjmy mají míti jeho úředníci.

2.   Neustanovil-li obecní výbor služné vyšší, činí služné skutečně ustanoveného úředníka konceptního, a kde ustanoveno je více úředníků konceptních, služné prvého úředníka konceptního ročně 2400 K.

Ustanovení o úřednících konceptních platí též o úřednících technických a jiných, kteří dle podmínek konkursních při ústanovení svém, prokázali, že vykonali studia na vysoké škole a podrobili se s prospěchem předepsaným zkouškám státním.

Neustanovil-li obecní výbor služné vyšší, činí služné skutečně ustanoveného úředníka účetního neb pokladničního ročně 1800 K a služné skutečně ustanoveného úředníka pro obor služby manipulační ročně 1440 K. Jsou-li u obce ustanoveni jiní úředníci odborní, platí o jejich příjmech služebních ustanovení platné o služebních příjmech úředníků pro obor služby manipulační.

3. Úředníci, kteří službu úřední nepřetržitě konali, mají nárok, aby po prvém pětiletí služby služné jejich činilo o 10 proc., po druhém pětiletí služby o 25 proc., po třetím pětiletí služby o 45 proc., po čtvrtém pětiletí služby o 60 proc. a po pátém pětiletí služby o 70 proc. více, než činilo služné, se kterým byli skutečně ustanoveni.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): "§ 19. I. Die Bestimmung der Bezüge des bei der Gemeinde angestellten Beamten steht dem Gemeindeausschusse zu.

II. Hat der Gemeindeausschuß den Dienstgehalt nicht mit einem höheren Betrage bestimmt, so beträgt der Dienstgehalt eines definitiv angestellten Konzeptsbeamten, und wo mehrere Konzeptsbeamte angestellt sind, der Dienstgehalt des ersten Konzeptsbeamten jährlich 2400 Kroneu.

Die Bestimmungen über die Konzeptsbeamten finden Anwendung auch auf die technischen und andere Beamten, welche in Entsprechung den Konkursbedingungen bei ihrer Anstellung nachgewiesen haben, daß sie die Studien an einer Hochschule absolviert und die vorgeschriebenen Staatsprüfungen mit Erfolg abgelegt haben.

Hat der Gemeindeausschuß den Dienstgehalt nicht mit einem höheren Betrage betimmt, so beträgt der Dienstgehalt eines definitiv angestellten Rechnungs- oder Kassabeamten jährlich 1800 Kronen und der Dienstgehalt eines definitiv angestellten Manipulationsbeamten jährlich 1440 Kronen. "

Neu ist der folgende Absatz:

"Sind bei der Gemeinde andere Fachbeamte angestellt, so gelten bezüglich ihrer

Dienstbezüge die Bestimmungen über die Dienstbezüge der für den Manipulationsdienst angestellten Beamten. "

"III. Beamte, welche in ihrem Amte unterbrochen tätig waren, haben Anspruch auf eine Erhöhung des Dienstgehaltes, so daß derselbe nach Zurücklegung der ersten fünf Jahre um 10%, nach dem zweiten Quinquennium um 25%, nach dem dritten Quinquennium um 45%, nach dem vierten Quinquennium um 60%, und nach dem fünften Quinquennium um 70% mehr zu betragen hat, als der Dienstgehalt, mit welchem sie definitiv angestellt wurden. "

Zpravodaj posl. Maštálka: Prosím, aby mě bylo prominuto, že jsem opomenul v německém textu učiniti následující opravu, jak se to stalo u § 6.; místo »Gemeindeausschusse«, sluší užiti »Gemeinde«, pak to bude zníti:

"I. Die Bestimmung der Bezüge der bei der Gemeinde angestellten Beamten steht dem Gemeindeausschusse zu. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre, daß dieser Paragraph in der vorgeschlagenen Fassung angenommen ist.

Prohlašuji, že tento článek jest přijat ve znění navrženém.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 20. navrhuji k přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 20 in der früheren Fassung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Tento článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 21. Zde jest nutno v českém textu v odstavci 2. vynechati slůvko »již», tak že by zněl:

»Stane-li se úředník, který již aspoň pět let službu vykonával, bez vlastního za-

vinění pro nemoc, poranění neb jinou pohromu, kterou utrpěl při zastávání své služby anebo následkem vykonávání služby, neschopným k dalšímu vykonávání služby, budiž s ním naloženo tak, jakoby plných deset let byl sloužil. «

Kromě toho jest nutno vsunouti:

»Provisorní léta služební započítávají se do pense«.

V německém textu jest nutno učiniti opravu v prvním odstavci:

"Der Anspruch auf einen Ruhegehalt... "

Dáte nutno změniti slůvko v druhém odstavci »Wegen Krankheit« slůvkem »durch Krankheit«, pak v posledním odstavci slůvko »bereits« úplně vypustiti, tak že by § 21. zněl:

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): § 21.

Der Anspruch auf einen Ruhegehalt steht einem definitiv angestellten Beamten nach zehnjähriger, ununterbrochener Dienstleistung zu, wenn derselbe ohne sein Verschulden dienstunfähig geworden ist; ohne ihre Dienstunfähigkeit nachweisen zu müssen, haben diejenigen Beamten, von denen eine Hochschulbildung verlangt wird, nach 35jähriger ununterbrochener Dienstleistung, die übrigen Beamten nach 40jähriger ununterbrochener Dienstleistung den Anspruch aus Pension.

Wird ein Beamter, welcher wenigstens fünf Jahre im Dienste zugebracht hat, ohne sein Verschulden durch Krankheit, Verwundung oder sonstiger Beschädigung, welche derselbe bei Ausübung des Dienstes oder aus Veranlassung desselben erlitten hat, zur weiteren Dienstleistung unfähig, so ist derselbe so zu behandeln, als ob er volle zehn Jahre ausgedient hätte. "

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žáda někdo za slovo?

Tento článek jest přijat v navrženém znění.

Dieser Paragraph ist angenommen in der vorgeschlagenen Fassung.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 22. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 22 ohne Abänderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph ist angenommen.

Paragraf jest přijat.

Referent posl. Maštálka: § 23. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz § 23 ohne Aenberung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph ist angenommen.

Paragraf jest prijat.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 24. Navrhuji přijetí beze změny, pouze v řádku 4. odstavce prvého v českém textu na místo slůvka »které«, »který«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 24 soll es im böhmischen Text Zeile 4 lauten »který«, anstatt »které«.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žáda někdo za slovo?

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Paragraf jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 25. Navrhuji beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 25 ohne Aenderung.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 26. Navrhuji beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 26 ohne Aenderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji tyto paragrafy za přijaty.

Ich erkläre diese Paragraphen für angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 27. Navrhuji přijmutí beze změny; pouze odvolání se v odstavci a) na § 22. je nutno změniti na § 21. "a sice v obou textech.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 27 alinea a) so es statt "(§ 22)" in beiden Texten lauten,, (§ 21)".

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Článek jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 28. Navrhuji ku přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 28 ohne Aenderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 29. Navrhuji beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 29 ohne Aenberung.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 30. obsahuje ustanovení o tom, kdy přestává vdovský plat. Vedle ustanovení tohoto zákona přestává vdovský plat, jakmile se vdova opět vdá, avšak bylo shledáno, že, abych tak řekl v rámci sociálního nazírání úpravy poměru vdov, je nutno pojmouti do tohoto paragrafu ustanovení, vedle kterého pro ten případ, že by se vdova po takovém obecním úředníku vdala a tím pozbyla úplně nároků na vyplácení pense, měla by právo, obdržeti, řekněme 1-2-3 léta pensi. Není to novum a z učitelských kruhů, pokud se týká učitelky, domáhají se týchž práv pro případ provdání se; ovšem posud se tohoto nova nedomohly, ale my chceme to statuovati a odporučuje porada zástupců stran, ne komise, aby slavný sněm, abych tak řekl, v rámci tohoto moderního nazírání přijal do tohoto paragrafu následující ustanovení:

»V případu provdání se náleží vdově odbytné jednou pro vždy ve výši jednoročního platu vdovského. «

Landtagsekretär Dr. Haasz: Im § 30 soll folgender Zusatz zum Texte angeschlossen werden: "doch wird der Witwe im Falle der Wiederverehelichung eine einmalige Abfertigung in der Höhe eines einjährigen Pensionsbezuge? zuteil. "

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem es sich hier um einen neuen Zusatz handelt, so werde ich diesen Paragraphen mit dem. Zusatze zur Abstimmung bringen.

Jelikož se zde jedná o nový odstavec, dám hlasovati o článku 36. s tímto navrženým dodatkem a žádám pány, kteří přijímají tento článek s navrženým dodatkem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Paragraphen in der vorgeschlagenen Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 31. navrhuji k přijetí pouze s tou změnou, aby v odstavci prvém, v řádku prvním, slůvko »zůstalému« v českém i německém textu odpadlo.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 31 soll es heißen: "Jedem ehelichen Kinde... " mit Weglassung des Wortes: "hinterbliebenen. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo o slovo?

Erlangt jemand das Wort?

Článek je přijat ve znění navrženém.

Der Paragraph ist mit der vorgeschlagenen Weglassung angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 32. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 32 ohne Aenderung.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo. Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 33. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 33 ohne Aenderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Paragraph ist an genommen.

Článek jest přijat.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 34. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 34 ohne Aenderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 35. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 35 ohne Änderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Článek jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 36. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 36 ohne Änderung.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: §§ 37., 38. 39. Navrhuji přijetí beze změny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: § 37, § 38, § 39 ohne Änderung.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Tyto články jsou přijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen

Zpravodaj posl. Maštálka: Odstavec: »Spory« § 40. Zde jest nutno v odstavci druhém vypustiti slůvko »s konečnou platností« v českém textu, aby byl s německým textem stejný.

V českém textu v tomto odstavci jest nutno vsunouti za tento odstavec »a nařízení«, tak že by tento odstavec zněl:

»Ostatní spory, vzešlé ze služebních poměrů úředníka, rozhodují se pořadem úřadů samosprávných (§ 99. zákona ze dne 1864, zákona a nařízení čís. 7, pokud se týče § 77., zákona ze dne 25. července 1864, čís. 27., z. z., resp. ze dne 25. října 1868, čís. 36, z. z. a nař. )«

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im deutschen Texte soll es statt "L. -G. -Bl. ". heißen "Landesgesetz- und Verordnungsblatt", im böhmischen Texte sollen die Worte »s konečnou platností" wegbleiben.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Tento článek jest přijat v navrženém znění.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 41. Jest nutno vypustiti odvolání se na § 1., který jest nyní bezpředmětný.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im § 41 soll die Berufung auf § 1 wegfallen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Paragraph ist in der Vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Paragraf tento jest v navrženém znění přijat

Zpravodaj posl. Maštálka: §42. Taktéž zde jest nutno doplniti ustanovení ohledně »nařízení« v českém textu a vypustiti v odstavci druhém tohoto § za slovem 19. »I a«, kromě toho v německém textu jest nutno, aby byl týž v souhlase s českým textem, vsunouti slova: "ob und".

Landtagssekretär Dr. Haasz: Es sind im § 42 zwischen die Wörter "zu beschließen" und die Wörter "wie viele Beamtenstellen" einzusetzen die Wörter "ob und". Es heißt also "ob und wie viele Beamtenstellen". Ferner sollen zum Schlusse die Wörter "I und" wegfallen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Článek jest přijat v navrženém znění.

Der Paragraph ist in der vorgeschlagenen Fassung angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 43. Projednání tohoto paragrafu bylo předmětem jisté kritiky velmi ostré, se strany levice tohoto sl. sněmu a způsobilo, že bylo přerušeno jednání dnešního odpoledne. Námitky, které se strany našich německých p. kolegů byly činěny, pohybovaly se v tom, že nemůže býti připuštěno, aby bylo dozorčí právo vyhraženo pouze zemskému výboru. Nepopírám, že již při projednávání této předlohy vystoupila ve mně pochybnost, jestli mohou býti tak beze všeho pominuta naše okresní zastupitelstva a jestli z ustanovení a rozhodnutí obecního výboru, se může zemskému výboru přiznati právo dozorčí. Nicméně dovoluji si poukázati na genesi tohoto zákona, ze které vysvítá, že jsme se drželi zákona o okresních úřednících, ve kterém ničeho o nějaké meziinstanci není a tudíž o okresním zastupitelstvu řeč býti nemohla. Avšak, poněvadž v principu bylo v komisi ustanoveno, že kromě sporných §§ 3. a 19. všecky ostatní paragrafy se přijímají a tudíž učiněna pevná ustanovení komise, nebylo mi možno jako zpravodaji upozorniti na tuto neshodu, která při definitivním textování zákona již mně samotnému musela napadnouti, a vyhradil jsem si proto dotyčné právo učiniti tak při projednávání zákona při specielní debatě v plenu.

To mně ovšem možno nebylo, protože s německé strany vysloveny byly již předem pochybnosti proti obsahu tohoto zákona, které se opíraly právě o dotyčné ustanovení. Avšak, jak pravím, jest nutno, abychom pohlíželi věcně na tyto námitky, vyslovené se strany německé, které mají dle mého soudu věcnou oprávněnost.

Jest tomu právě tak, jako v § 16. předlohy zákona o okresních úřednících, ve kterém upravuje se právo odvolací pro úředníka a přiznává se cesta instanční, neboť podle tohoto ustanovení má právo odvolati se k okresnímu výboru a dále pak k zemskému výboru; vzhledem k tomu musí i dozorčí právo býti ponecháno instanci střední a má tedy okresní výbor při nejmenším právo dohlížeti na hospodářství obecní.

Tento vykonává tak jako tak své dozorčí právo již v jiných úkolech, ale bylo by proto nesprávné bráti mu je. Nebyl jsem tudíž v žádných rozpacích, abych přistoupil na tyto námitky, které vysloveny byly se strany německé a abych odporučil svým p. soudruhům, aby změněno bylo ustanovení předlohy dle návrhu komise a aby v odstavci 1. a 2. tohoto paragrafu na místě slůvka »Zemský«, vsunuto bylo v odst. 1. a 2. slůvko »okresní«.

Tím ovšem právo odvolání z rozhodnutí okresního výboru nepomíjí, nýbrž vykonávati se bude nikoliv na základě ustanovení tohoto zákona, nýbrž na základě zákona ze dne 25. července 1864.

Vždyť vedle § 77. tohoto zákona rozhoduje zemský výbor o odvolání z rozhodnutí okresního zastupitelstva a výboru, pokud nenastává § 79.

Není tudíž nejmenší pochybnosti, že kdyby přišlo k nějakému sporu mezi obcí - neboť v tom případě přísluší odvolání jen obci - a mezi okresním zastupitelstvem, byla by zde vždycky dána možnost, aby zemský výbor o tom rozhodl. Toto právo na základě zákona z r. 1894 se nijak nebéře, toto právo zůstává i dále a není nijak novým zákonem tangováno.

Pokud se týče odstavce třetího, ve kterém zemskému výboru náleží v mezích tohoto zákona vydávati podrobné, pro všecky obce závazné předpisy k jeho provedení, není toto právo tangováno dohodou, která byla mezi stranami uzavřena. Toto právo se přiznává zemskému výboru a já tudiž ve smyslu dohody, která byla učiněna, dovoluji si odporučiti textování zákona následujícím způsobem:

»Okresní výbor vykonává z úřední moci dohled nad tím, aby zákona tohoto bylo šetřeno. K tomu konci jest oprávněn učiniti všeliká opatření, jež dle zákona tohoto náleží učiniti obecnímu výboru, pokud by úřady tyto opomenuly je učiniti.

Rovněž jest okresní výbor oprávněn zrušiti z povinnosti úřední všeliká usnesení obecního výboru neb disciplinární komise, jež příčí se předpisům tohoto zákona«.

Jak pravím, aby nebylo žádné pochybnosti v budoucím textování, záležejí změny v tom, že v odstavci 1. zaměněno bylo slovo »zemský« v »okresní«, v odstavci druhém slůvko »zemský« na »okresní«.

V odstavci 3. vynechává se v českém textu slůvko »také« a mění se slůvko »okresy« v »obce« (v německém textu jsou ovšem také příslušné změny). Takovým způsobem musí se změniti potom také nadpis hlavní, aby bylo viděti, že i okresům náleží dozorčí právo a musí býti v titulu samotném právo toto vytčeno. Navrhuji tudíž, aby titul tohoto paragrafu zněl: »Dozorčí právo okresního a zemského výboru«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Das Aufsichtsrecht des Bezirke und Landesausschusses.

§ 43. "Der Beziksausschuß" usw., insoferne diese Vorkehrungen von dem letzteren nicht getroffen worden sind. "

Im Absatz 2: "Desgleichen ist der Bezirksausschuß" usw.

Absatz 3: "Dem Landesausschusse obliegt es, im Rahmen dieses Gesetzes ausführliche, für sämtliche Gemeinden bindende Durchführungsvorschriften zu erlassen" usw.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Abg. Posselt: Ich bitte um das -Start.

Oberstlandmarschall: Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Posselt.

Abgeordneter Posselt: Hohes Haus!

Ich spreche bei diesem Anlasse, um das Recht der Bezirke und Gemeinden im vollsten Sinne zu wahren, insbesondere aber auch deshalb, weil hier der Bezirksausschuß, beziehungsweise der Bezirk als das überwachende Organ ausgestellt ist, den Wunsch aus - es ist durchaus keine Abänderung des Gesetzes daß die Entwürfe dieser Durchführungsvorschriften, bevor sie definitiv hinausgegeben werden, den Bezirksausschüssen zur Äußerung, beziehungsweise Begutachtung übergeben werden. Es ist also nur ein Wunsch, aber er ist notwendig, damit wir später nicht wieder Streitigkeiten haben. (Zustimmung. )

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Posselt hat keinen Antrag gestellt

Verlangt noch jemand das Wort?

Žáda někdo za slovo.

Ich erkläre Die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji rokování za skončené. Závěrečné slovo má pan zpravodaj.

Zpravodaj posl. Maštalka: Není nejmenší pochybnosti, že zemský výbor při


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP