stavebních. Dovoluji si poukázati na to, že v odstavci 19. jest obsaženo ustanovení, vedle kterého vztahuje se tato předloha na všecky úředníky, kteří mají vysoké školy, tedy také úředníky technické, stavební a jiné, na které narážel pan kolega Strache. Jest tam passus, že ustanovení o úřednících platí o úřednících technických, zdravotních, zvěrolékařích a jiných a záleží na obecním zastupitelstvu, aby samo rozhodlo, jakou kategorii úřednictva chce vytvořit.
Pan kolega Strache v komisi pojišťovací nám také navrhl vrácení pojištovací předlohy, a zdá se, že to již jeho způsob, že s žádnou předlohou není spokojen, že každá předloha jest nedostatečná a každá má býti vrácena zemskému výboru. Pan kolega Strache však nepovídá, v jaké formě si přeje opravy, on prostě neguje každou činnost. Za takových okolností každé spolupůsobení bylo by zbytečné, nemuseli bychom na sněmu seděti.
Nepřistupuji na vyřízení všech výtek, poněvadž čas spěchá a mám snahu, aby předloha tato byla skončena a projednána dnešního dne. Ale dovolím si k jednotlivým námitkám, které byly průběhem debaty vysloveny, ještě během speciální debaty se vrátiti. Komise dala si všemožnou práci, aby vyhověla pokud možno všem proneseným přáním. Správně uvedl pan kolega Anýž, že němečtí páni kolegové zúčastnili se debat, a velmi mnoho návrhů změňovacích činili; tyto návrhy byly také se strany naší respektovány a akceptovány. Nemůže býti tudíž činěna výtka nám, nýbrž i německým soudruhům, jimž musím však dáti svědectví, že s radostí se účastnili debat o této předloze a v principu proti ní ničeho nenamítali. Žádám slavný sněm, aby přes návrhy kolegy Glöcknera přešel k dennímu pořádku a vstoupil do speciální debaty.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Na konec povšechného rokování jest mně předložiti slavnému sněmu otázku, zda-li přijímá osnovu předloženou za základ rokování podrobného.
Vedle toho byl však podán návrh se strany pana poslance Glöcknera, který zní:
»Slavný sněme, račiž se usnésti:
Osnova zákona, na zákonnou úpravu služebních poměrů úředníků při obcích v království Českém vrací se zemskému výboru, aby vyžádal si o ní prostřednictvím okresních výborů dobrá zdání obcí samosprávných, dotčených osnovou tou. «
(Zvoní): Mám tedy úmysl zavésti hlasování tím způsobem, že dám nejdříve hlasovati o odročovacím návrhu pana poslance Glöcknera a pak-li by tento návrh byl přijat, odpadlo by celé jednání o předloze. Pakli by tento návrh nebyl přijat, tedy dám hlasovati o tom, zda-li slavný sněm přijímá osnovu komisí předloženou za základ rokování podrobného.
Am Schlüsse der Generaldebatte habe ich dem hohen Hause die Frage vorzulegen, ob dasselbe die Anträge der Kommission zur Grundlage der Spezialdebatte annimmt. Es hat jedoch der Herr Abg. Glöckner einen vertagenden Antrag gestellt, welcher dahin geht: "Der hohe Landtag wolle beschließen, der in Behandlung stehende Gesetzentwurf zur Regelung der Dienstverhältnisse der Gemeindebeamten im Königreiche Böhmen sei an den Landesausschuß zurückzuweisen und das Gutachten der durch denselben betroffenen autonomen Gemeinden durch die Bezirksausschüsse einzuholen. "
Ich beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich zuerst über vertagenden Antrag des Herrn Abgeordneten Glöckner abstimmen lasse.
Sollte derselbe angenommen werden, so mürbe die weitere Behandlung unterbleiben; sollte der Antrag des Herrn Abg. Glöckner nicht angenommen werden, so werde ich dem hohen Hause bor der Abstimmung die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge der Kommission zur Grundlage der Spezialdebatte annimmt.
Wirb gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto spůsobu hlasování námitka.
ES ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla činěna žádná námitka. Prosím pány, by zaujali svá místa.
Ich bitte die Herren, ihre Plätze einzunehmen. Ich bringe zunächst den Vertagenden
Antrag des Herrn Abg. Glöckner zur Abstimmung.
Přivedu k hlasování odročovací návrh pana posl. Glöcknera.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Der Antrag ist abgelehnt.
Návrh jest zamítnut.
Nunmehr bringe ich zur Abstimmung die Frage, ob das hohe Haus die Anträge der Kommission als Grundlage der Spezialdebatte annimmt.
Nyní dám hlasovati o tom, zdali slavný sněm přijímá návrh komise za základ rokování podrobného.
Žádám pány, kteří odpovídají na tuto otázku kladně, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche daraus bejahend antworten, die Hand zu erheben.
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Dovoluji si navrhnouti, aby při jednání bylo panu zpravodaji povoleno, aby uváděl toliko číslice jednotlivých článků. Při tom podotýkám, že tam, kde jsou přihlášeni řečníci, rozumí se samo sebou, se zavede debata o dotyčném článku.
Ich erlaube mir zu bemerken, daß es sich wohl empfehlen bürste, dem Herrn Berichterstatter zu gestatten, daß er bloß die Nummern der Paragraphe anfuhrt, selbstverständlich wird bei denjenigen Paragraphen, bei welchen Redner angemeldet sind, die entsprechende Debatte durchgeführt werden.
Při tom podotýkám, že při těch článcích, ke kterým nebude přihlášen nikdo k řeči, prohlásím, že jsou přijaty dle tištěného návrhu s výhradou některých oprav tiskových chyb, na které p. zpravodaj poukáže.
Ich erlaube mir zugleich zu bemerken, daß ich diejenigen Paragraphe, bei welchen feine Redner zum Worte gemeldet sind, nach der gebruckten Vorlage als angenommen erklären werde, mit Vorbehalt von Verbesserungen von Druckfehlern, auf welche der
Herr Berichterstatter in einzelnen Fällen hinweisen wird
Zpravodaj posl. Maštálka: Čl. 1. Navrhuji jeho přijetí.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Paragraph 1.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Der Herr Abgeordnete Glöckner hat das Wort.
Abgeordneter Glöckner: Hohes Haus! Bon Seiner Durchlaucht wurde der Antrag gestellt, daß nur die Nummern der betreffenden Paragraphe angesagt werden sollen Nachdem ich nun aber überzeugt bin, daß ein großer Teil der geehrten Herren Abgeordneten den Inhalt der betreffenden Paragraphen nicht genau kennt und in Anbetracht der großen Wichtigkeit dieses Gesetzes an und für sich - worüber ich bereits in eingehender Weise dem hohen Hause Mitteilungen zu machen mir erlaubt habe - gestatte ich mir, an den Herrn Oberstlandmarschall das Ersuchen zu stellen, nicht die Nummern der Paragraphen allein, sondern jeden Paragraph im vollen Wortlaute vorzulesen, da ich sonst im ersteren Falle gegen diesen Vorgang einen geschäftsordnungsmäßigen Einspruch erheben mußte.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Glöckner hat ersucht, daß der Oberstlandmarschall nicht die Nummern, sondern den vollen Wortlaut der Paragraphen vorzulesen habe. Der Herr Abgeordnete hat wohl gemeint, daß dies der Herr Berichterstatter tue.
Abgeordneter Glöckner: Ja! Und ich beantrage darüber namentliche Abstimmung.
Abg. Dr. Hackel: Das hat der konservative Großgrundbesitz auf dem (gewissen 1 Sie kommen immer her, um uns zuzuhören, aber unseren Argumenten bei der Abstimmung Rechnung zu tragen, das tun Sie nicht! (Zuruf: Wir lassen uns nicht mehr vergewaltigen! Große Unruhe. Lebhafte Bewegung im ganzen Hause. )
Oberstlandmarschall: Ich bitte, meine Herren, vor Allem wird der Herr Berichterstatter den § 1 »erlesen.
Zpravodaj poslanec Maštálka (čte):
§ 1. Ustanovení § 32. zákona zemského ze dne 16. dubna 1864, zák. a nař. pro království České č. 7., jímžto se vydává zřízení obecní a řád volení v obcích, doplňují se a částečně mění se ustanoveními tohoto zákona. (Nepokoj. )
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest):
§ 1.
Durch die Bestimmungen dieses Gesetzes werden die Bestimmungen Des § 32 des Landesgesetzes vom 16. April 1864. G. u. V. -Bl. für das Königreich Böhmen Nr. 7, mit welchem die Gemeindeordnung und Gemeindewahlordnung erlassen werden, ergänzt und teilweise geändert. (Lebhafte Unruhe. )
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu diesen Paragraphen das Wort?
Abgeordneter Glöckner: Ich bitte ums Wort.
Oberstlandmarschall: Ich bemerke nur, daß der Herr Abgeordnete Glöckner zum § 1 Schon gesprochen hat.
Ich erteile ihm zu § 1 zum zweitenmale das Wort.
Abgeordneter Glöckner: Hohes Haus! Der § 1 normiert: "durch die Bestimmungen dieses Gesetzes werden die Bestimmungen des § 32 des Landesgesetzes.... " (Große Unruhe. )
Abgeordneter Wolf: Ich bitte ums Wort zur Tagesordnung. Ich beantrage die Unterbrechung der Sitzung auf mindestens eine Viertelstunde, weil wir dringend einer gemeinsamen Beratung bedürfen.
(Poslanec Zázvorka: To by si mohl vzpomenout každý, kdo přiběhne z ulice! Buď se to bude projednávat, nebo to zavřeme !)
Abgeordneter Glöckner: Jetzt bin ich beim Worte, weil ich vorderhand noch nicht ausgesprochen habe. Ich habe das Wort und bleibe beim Worte und eine Unterbrechung kann jetzt nicht stattfinden.
Die Unterbrechung kann erst nach Erledigung des § 1 verfügt werden.
Oberstlandmarschall (läutet): Ich bitte, meine Herren, es ist über den § 1 namentliche Abstimmung beantragt worden und außerdem ist das Ersuchen gestellt worden, vor dieser Abstimmung eine Unterbrechung der Sitzung eintreten zu lassen.
Das ist ein zulässiger Vorgang und es hat jedes Mitglied des hohen Hauses das Recht, zu verlangen, daß vor der Abstimmung eine Unterbrechung von 10 Minuten ptatzgreife.
Ich werbe daher die Sitzung auf 10 Minuten unterbrechen und dann werde ich die Frage stellen, ob der Antrag auf namentliche Abstimmung unterstützt wird, wobei ich selbstverständlich voraussetze, daß die notwendige Anzahl Von Abgeordneten vorhanden ist, welche diesen Antrag auf Unterbrechung der Sitzung unterstützt.
Abgeordneter Glöckner: Ich bitte ums Wort.
Oberstlandmarschall: Ich kann jetzt das Wort nicht erteilen, sondern unterbreche die Sitzung auf 10 Minuten.
Přerušuji schůzi na 10 minut.
(Unterbrechung der Sitzung um 3 Ahr 25 Minuten.
Přerušení schůze ve 3 hod. 25 min. )
(Zahájení schůze o 4 hod. 20 min.
Wiederaufnahme der Sitzung um 4 Uhr 20 Minuten. )
Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji opět schůzi.
Ich eröffne wieder die Sitzung.
Wir stehen vor der Abstimmung über den § 1 und es hat der Herr Abg. Glöckner den Antrag auf namentliche Abstimmung zurückgezogen.
Ich werde daher über den § 1, wie er gedruckt vorliegt, abstimmen lassen.
Stojíme před hlasováním o článku prvním. Bylo navrženo se strany pana posl. Glöcknera, aby bylo hlasováno dle jmen.
Pan posl. Glöckner mně nyní sdělil, že béře tento návrh zpět. Přikročím tedy k hlasování o článku prvním.
Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.
Ich ersuche die Herren, Ihre Plätze einannehmen.
(Zvoní) Předmětem hlasování je Článek 1. tištěné předlohy.
Gegenstand der Abstimmung ist der § 1 der gedruckten Vorlage.
Žádám pány, kteří tento paragraf přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den § 1 annehmen, die Hand zu erheben.
Derselbe ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Žádám pana zpravodaje, aby přečetl článek druhý.
Zpravodaj poslanec Maštálka (čte): »Náležitosti všeobecné.
Úředníkem dle § 32. zákona zemského ze dne 16. dubna 1864, zák. a nař. č. 7., může býti platně ustanoven toliko:
1. kdo jest rakouským státním občanem,
2. kdo jest svéprávný, pokud zákon tento výslovně nepřipouští výjimky, a
3. kdo prokázal způsobilost dle § 3. případně § 42. tohoto zákona. «
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): "Allgemeine Erfordernisse.
§2.
Als Beamte im Sinne des § 32 des Landesgesetzes vom 16. April 1864, G. und B. -Bl. Nr. 7, kann giltig nur angestellt werden:
1. wer österreichischer Staatsbürger ist,
2. wer, insofern dieses Gesetz ausdrücklich eine Ausnahme nicht zuläßt, die Eigenberechtigung besitzt, und
3. wer die Befähigung im Sinne des § 3, resp. des § 42 dieses Gesetzes nachgewiesen hat. "
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ke článku druhému?
Verlangt jemand zum § 2 das Wort ?
Nachdem niemand das Wort verlangt, so erkläre ich den § 2 nach der gedruckten Vorlage für angenommen.
Jelikož nikdo se k slovu nepřihlásil, prohlašuji, že jest článek druhý přijat dle tištěného návrhu.
Následkem delšího jednání, které ještě před sebou máme, odročím nyní schůzi a žádám pány, aby o 7. hod. večerní opět se sem dostavili k dalšímu jednání.
Mit Rücksicht darauf, daß noch eine längere Verhandlung bevorsteht, unterbreche ich die Sitzung und ersuche die Herren, sich heute um 7 Uhr abends zur Fortsetzung der Sitzung hier einzufinden.
Sezení jest přerušeno.
Die Sitzung ist unterbrochen.
(Unterbrechung der Sitzung um 4 Uhr 30 Minuten
Odročení schůze o 4. hod. 30 min. )
(Večerní schůze začala o 7. hod. 15. min.
Beginn der Abendsitzung um 7 Uhr 15 Minuten. )
Nejvyšší maršálek zemský: (zvoní): Zahajuji opět schůzi.
Ich eröffne wieder die Sitzung.
Wir sind in der Abstimmung bis zum § 3 gekommen, welcher die Aufschrift trägt: "Besondere Erfordernisse. "
Přišli jsme při podrobné poradě až k § 3. který jest nadepsán: »Náležitosti zvláštní». Žádám pana zpravodaje, aby se uchopil slova.
Zpravodaj posl. Maštálka: Náležitosti zvláštní.
§3.
V obcích, které mají nejméně 5. 000 obyvatel, může býti úředníkem pro obor konceptní služby pouze ustanoven, kdo podal průkaz, že vykonal studia právnická a státovědecká a že podrobil se s prospěchem všem teoretickým statním zkouškám právnickým, aneb že dosáhl hodnosti doktora práv na některé universitě tuzemské.
Úředníkem pro obor služby účetní neb pokladniční může býti ustanoven, kdo prokázal, že s prospěchem absolvoval některé veřejné vyšší obchodní učiliště, vyšší reálku nebo vyšší gymnasium.
Úředníkem pro obor služby manipulační může býti ustanoven, kdo podal průkaz, že jest způsobilý úkony služby této úspěšně vykonávati; pro úřad tento stačí věk dokonaných 20 let, byť i úředník nebyl svéprávným.
Pokud pro jiné odborné úředníky (jako úředníky lesní, hospodářské, archivální a j. ) předepsána jest zvláštní způsobilost, budiž, ustanovují-li se úředníci takoví, šetřeno těchto předpisů.
Slavný sněme! Tento paragraf byl předmětem jednání, které se nyní také odbylo a které končilo tím, že byla vzata jistá ustanovení změňovací jakožto podklad pro jednání další ve sněmu.
Těmto ustanovením změňovacím se přizpůsobuji a předkládám je slavnému sněmu s návrhem, aby byla přijata. V první řadě navrhuji, aby tento § 3. byl označen odstavci I, II., III., IV.
Navrhuji dále, aby za odstavec I. bylo vsunuto ustanovení, dle kterého se tvoří ještě kategorie obcí mezi 5. 000-7. 000 obyvately, kteréžto kategorii se vyhrazuje zvláštní právo ustanovování úředníků. Není totiž pochybnosti nejmenší, že v jistých mimořádných případech může nastati možnost, že by v obcích mezi 5. 000-7. 000 obyvateli bylo nutno abstrahovati od kvalifikace právnické.
V tom případě však nenáleží právo o tom rozhodovati obecnímu výboru, nýbrž ponecháno právo rozhodnutí zemskému výboru. Proto navrhuji, aby byl zde vsunut dodatek, jenž přímo v německém textu bude přečten.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): "Bei Gemeinden mit einer Einwohnerzahl zwischen 5000 und 7000 kann der Landesausschuß über begründete Eingabe der Gemeinden von der juristischen Qualifikation des anzustellenden Konzeptsbeamten absehen. "
Zpravodaj posl. Maštálka: »Při obcích s počtem obyvatel mezi 5-7. 000, může zemský výbor na základě odůvodněného podání obcí upustiti od právnické kvalifikace úředníka konceptního, jenž má býti ustanoven«.
Kromě toho v odstavci čtvrtém jest nutno, aby pamatováno bylo také na úředníky jiné, než-li jsou v tomto odstavci vyjmenováni.
V tomto odstavci jsou pojmenováni toliko úředníci lesní, hospodářští a archivální. Avšak jest také třeba míti zřetel k tomu, že u obce jest celá řada úředníků jiné kategorie a v první řadě jsou to úředníci stavební.
Proto navrhuji, aby se tento odstavec změnil v následující:
»Pokud pro jiné odborné úředníky (jako úředníky stavební, lesní, hospodářské, archivální a j. ) atd. «
V německém textu:
"inwieweit für andere Fachbeamte (wie z. B. Bau-, Forst-, landwirtschaftliche Archivsbeamte und andere. )"
Kromě těchto dodatných ustanovení ukazuje se, že bylo by záhodno, aby za odstavec II. bylo vsunuto ustanovení, že složení maturitních zkoušek není nutným k tomu, aby byl někdo ustanoven úředníkem pro obor účetní nebo pokladniční, a že k tomu stačí pouze skutečné absolvování těchto učilišť nebo vyššího obchodního učiliště nebo vyšší reálky aneb vyššího gymnasia. V tom směru navrhuji za odstavec II. vsunutí následujícího ustanovení.
V německém textu:
"Der Ausweis über die abgelegte Maturitätsprüfung wird nicht gefordert. "
V českém:
»Průkaz o složených zkouškách maturitních se nežádá«.
S těmito změnami navrhuji § 3. ke přijetí.
Landtagsekretär Dr. Haasz (liest): I. In Gemeinden, welche wenigstens 5000 Einwohner zählen, kann als Beamte für den Konzeptsdienst nur angestellt werden, wer nachgewiesen hat, daß er die rechts- und staatswissenschaftlichen Studien absolviert und sämtliche theoretischen und juridischen Staatsprüfungen mit Erfolg abgelegt oder den Grad eines Doktors der Rechte an einer inländischen Universität erlangt hat.
II. Bei Gemeinden mit einer Einwohnerzahl zwischen 5000 und 7000 kann der Landesausschuß über begründete Eingabe der Gemeinde von der juristischen Qualififation des anzustellenden Konzeptsbeamten absehen.
III. Als Beamte für den Rechnungs- oder Kassadienst kann derjenige angestellt werden, welcher nachweist, daß er eine höhere öffentliche Handelslehranstalt, eine Oberrealschule oder ein Obergymnasium mit Erfolg absolviert hat.
Der Ausweis über die abgelegte Maturitätsprüfung wird nicht gefordert.
IV. Als Beamte für den Manipulationsdienst kann angestellt werden, wer nachgewiesen hat, daß er befähigt ist, die Geschäfte dieses Dienstes mit Erfolg zu besorgen; für dieses Amt genügt das erreichte 20. Lebensjahr, wenn gleich der Beamte nicht eigenberechtigt wäre.
V. Inwieweit für anedere Fachbeamte (wie z. B. Bau-, Forst-, landwirtschaftliche, Archivbeamte und andere) eine besondere Befähigung vorgeschrieben ist, ist bei Anstellung solcher Beamten nach diesen Vorschriften vorzugehen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo.
Verlangt jemand das Wort?
Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Wolf.
Abg. Wolf: Nach den vorausgegangenen Verhandlungen zwischen den einzelnen Parteien halte ich es nicht für notwendig, in die Debatte mit sachlichen Erörterungen einzugreifen.
Es scheint mir aber denn doch notwendig, daß wir darauf dringen, daß die Gesetze, welche von uns hier beschlossen und dann auch verlautbart werden, in einem lesbaren und richtigen Deutsch abgefaßt Werben. Für einen Deutschen klingt es geradezu schauerlich, wenn bort steht: "Als Beamte",
Der Deutsche sagt wohl "der Beamte", aber "ein Beamter". Ich bitte, darauf zu sehen, daß das Gesetz von einem Mann, der der deutschen Sprache mächtig ist und von einem Manne, der deutsches Sprachgefühl besitzt, durchgesehen werde, damit nicht solche Unsinne und Albernheiten vorkommen.
Wo "Beamte" vorkommt, ist es falsch, es soll heißen "als Beamter". Man sagt "der Beamte", aber "ein Beamter".
Ich bitte, die Änderungen in diesem Sinne vorzunehmen.
Oberstlandmarschall: Verlangt noch jemand das Wort?
Žáda ještě někdo za slovo?
Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Prohlašuji rokování za skončené. Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Maštálka: Pan kolega Wolf činil nás pozorný na celou řadu stylistických změn, které nutno předsevzíti. Dovoluji si upozorniti, že již za debaty o okresních úřednících měl jsem příležitost těmito námitkami velmi podrobně se zabývati a poukázati, že o jednotlivých stylisacích právnických, respektive jazykových v němčině názory velice se rozcházejí.
Poukazuji dále k tomu, že asi před dvěna lety kolega dr. Lecher při jednání na říšské radě ukazoval, jak špatně jsou zhotoveny zákony, které jsou dělány německými úředníky.
To jest již, jak jsem řekl, ve stylisaci a formě zákonů a nemůže to býti pripisováno způsobu, jakým se dotyčná ustanovení překládají. Neváhám prohlásiti, že pokud se týče stylistických úprav, bude zajisté zemským výborem předsevzata korektura a ze bude k oprávněným přáním v této příčině předneseným plně přihlíženo.
Oberstlandmarschall: Ich bitte um Entschuldigung, ich habe unterlassen, bezüglich des Antrages des Herrn Abg. Wolf die Unterstützungsfrage zu stellen. Der Antrag geht nämlich dahin. daß überall statt des Wortes "Beamte" "Beamter" stehe.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt und der Herr Berichterstatter hat sich mit demselben einverstanden erklärt.
Ich werde demnach den §3 in der, vom Herrn Berichterstatter vorgetragenen Form mit der Korrektur, welche von seiten des
Herrn Abg. Wolf beantragt worden ist, zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o článku 3. ve znění, jak bylo navrženo panem zpravodajem a v německém textu s opravou, na kterou pan posl. Wolf byl poukázal, aby totiž na místě »Beamte« stálo »Beamter. «
Ich ersuche die Herren, welche den Paragraph in dieser Form annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají článek 3 v této formě, aby vyzdvihli ruku.
Er ist angenommen. Jest přijat.
Der Herr Abg. Glöckner hat mir früher erklärt, daß er von seinem Begehren, daß auch die Paragraphe, bei welchen keine Änderungen Stattzufinden haben, verlesen werden, absteht, und infolgedessen ersuche ich den Herrn Berichterstatter, bort, wo es sich um keine besonderen Korrekturen handelt, eben nur die Nummer der Paragraphe anzuführen.
Pan posl. Glöckner mně ohlásil dříve, že béře svůj požadavek zpět, který vyslovil, aby byly paragrafy výslovně čteny.
Následkem toho žádám pana zpravodaje, aby tam, kde není třeba zvláštních poznámek, vyvolal toliko číslo dotyčného paragrafu.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 4. navrhuji beze změny.
Landtagssekretär Dr. Haasz: § 4.
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort? § 4 ist angenommen.
§ 4. jest přijat.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 5. V odstavci druhém článku tohoto navrhuji, aby stylistická změna byla předsevzata a aby
odstavec tento zněl: »Ustanovení osoby, jež nemá způsobilosti ve smyslu tohoto zákona, jest neplatno. «
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): § 5,
Absatz 2, im böhmischen Texte »ve smyslu tohoto zákona« anstatt »této«.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu § 5 das Wort?
Žáda někdo za slovo k § 5. ?
Prohlašuji, že tento paragraf jest p ř i j a t.
Ich erkläre diesen Paragraph für angenommen.
Zpravodaj posl. Maštálka: §6. V tomto paragrafu jest nutno, aby byla předsevzata korrektura při odvolání se k odstavci I. § 3. tohoto zákona a aby paragraf tento zněl:
»Při každém obecním výboru v obcích označených v § 3. -I. tohoto zákona, budiž ustanoven úředník pro obor služby konceptní.
Dovoluji si poukázati, že v původní předloze, kterou nám předložil zemský výbor, bylo ustanovení o působnosti zákona na obce přes 5000 obyvatel mající, a které jsou sídlem okresního zastupitelstva.
Následkem přijetí návrhu pana dra. Funke, vedle kterého § 42. vztahuje se na úředníky již stávající, vztahuje se působnost zákona také na jiné obce.
Musím následkem toho abstrahovati od všeobecného ustanovení v § 1. a následkem toho odvolání se k § 6. musí přestati a vztahovati se pouze k § 3., odstavec I.
V odstavci II. jest nutno provésti korrekturu, na místo »obecního výboru« jest nutno vsunouti »obcí, « tak že tento odstavec bude zníti:
»Úředník, který dosud při obci službu konceptní vykonával, může službu tuto při obci opatřovati, byť neprokázal náležitosti stanovené v § 3. tohoto zákona. Kromě toho nutno škrtnouti odstavec V. tohoto paragrafu z důvodů na snadě jsoucích.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Im Absatz 2 des § 6 soll es heißen:
Ein Beamter, welcher bei einer Gemeinde