Sobota 5. října 1907

nicht ein Kreuzer gegangen! Auf Ihre Ziffern geben wir gar nichts! Er redet immer vom Jahre 1907 und was sie durch 6 Jahre gemacht haben, sagt er nicht!)

Posl. dr. Zimmer: Zeptejte se pana přísedícího zemského výboru Adámka, poněvadž to na paměti nemám.

Ale ještě na jednu okolnost poukazuji, s jakou emfasí a s jakým křikem zde bylo poukazováno ode všech řečníků německých k tomu, jak prý Praha přichází k tomu, že má dostati podporu na 65 dětí, když ze sirotčího fondu zemského z kas pražských se nic neodvádí. To byste měli uvážiti, dříve než tak mluvíte. V Praze a hlavních městech, vůbec žádné sirotčí pokladny neexistují. Pan posl. Schreiter mohl by se zeptati pana přís. Eppingera, který by mu byl potvrdil, že v Praze sirotčích kummulativních pokladen nestává a že zde pouze stává tak zvaný depositní úřad, u kterého se ukládají peníze sirotčí ihned na knížky spořitelní anebo v cenných papírech, následkem čehož nejsou zde žádné peníze, protože se sirotkům přímo odvádějí.

Pánové, s takovými věcmi tedy nechoďte, když se o tom můžete lehkou poptávkou u svých kollegů právníků přesvědčiti. V Dolních Rakousich jest sněm daleko generosnější ke své Vídni, neboť ustanovil, že celá polovina přebytků, které plynou pro celé Dolní Rakousy, má býti odevzdána jedině Vídni. Zde však Vy to Praze vyčítáte, ačkoliv kollega Adámek k tomu ukázal, že málokteré dítě z těch, které jsou v Praze podporovány, do Prahy příslušejí. (Velký nepokoj ve sněmovně. )

Já počkám!

Oberstlandmarschall: Bitte meine Herren, Ruhe!

Zpravodaj Dr. Zimmer (pokračuje): Ano, pánové, ano, jen hlučte, správné jest jenom to, co Vy děláte! Že ano!

Pánové ve svém jednání došli tak daleko - a musím to veřejně konstatovati že ve čtvrteční schůzi, když shledali, že na programu jest jednání o sirotčím fondu, přišli někteří si stěžovat J. J. panu maršálkovi, že prý ani usnesení o druhé zprávě ze dne 10. března se nestalo a že v komisi to vůbec nebylo.

Velectění pánové, předseda komise Dr. Schauer i já byli jsme panem maršálkem dotazováni, a musili jsme ukázati dotyčným pánům protokol z dotyčné komise a praesenční listinu, aby se přesvědčili, že to, co tvrdí, jest nepravda. Pánové byli při tom tak rozčileni, že ač měli protokoly v rukou, přece na to nepřišli, že jsou tam podepsáni a že jest tam konstatováno, že se o věci jednalo. Jeden protokol psán jest panem z Veltrubských a druhý samotným německým poslancem panem kollegou Markertem. (Slyšte! Slyšte! Velký nepokoj na straně německé). Kdybyste mne pánové poslouchali, viděli byste, že jest to pravda. (Abg. Pacher: Der Bericht ist vom 10. März datiert, und die Kommissionssitzung war erst am 26. März).

Poukazuji k tomu, že zprávu vypracoval jsem dne 10. března doma v Čáslavi.

(Hlas: Ja das war in Časlau. Nepokoj ve sněmovně. )

Ano, ta Vám leží v hlavě! - Dále 11 března jsem to přednášel v komisi, ve které, jak jsem již řekl, učinil kol. Schreiter návrh na odročení, takže usnesení stalo se teprve 26. března. Já jsem svoji zprávu řádně vypracoval a k ní připojil datum, kdy jsem ji pracoval, a je-li chybné, pokud se jednání v komisi týče, bylo věcí kanceláře sněmovní, aby je opravila. Tím však nestalo se žádné neštěstí.

Rufe: (Das nützt alles nichts, wir werden Euch nächstens auf die Finger schauen!)

Nebudu dlouho zdržovati, ale dovoluji si přece na jednu věc poukázati. To, co na německé straně chtějí, o čem sní a co si přejí, není nic jiného, nežli snaha po rozdělení a rozkouskování zemského sirotčího fondu a v důsledku toho i celého království. Jednají tak vždycky, kdykoliv se jedná o nějakou majetkovou věc! To jest dnes zase tenorem jejich řečí a pan Dr. Funke, který mluvil včera a mluvil dnes, končil doslovně tím samým, že řekl: rozdělte ten sirotčí fond, rozdělte království, rozdělte správu, potom budeme klidni, pak si podáme ruce.

Na to odpovídám, že my na dělení a to ani fondu, ani našeho království nikdy nepřipustíme, my trváme nezvratně na celistvosti, na samostatnosti a nedílnosti a nedělitelnosti království Českého, prokázané jak přirozenými zákony tak i historií, my trváme na tom, nejen přirozenými zákony, též proto, poněvadž od Jeho Veličenstva nynějšího mocnáře bylo nám přislíbeno, že se dá korunovati. My poukazujeme k tomu, že celistvost tohoto království] máme zajijištění a že si ji žádnými úsměvy a pošklebky Vašimi nedáme vzíti.

(Große Unruhe. Abgeordneter Pacher ruft: Das gehört in den Bericht für den Waisenfond? Er spricht über die Königskrönung. Abg. Wolf: Aber, Sie sind doch Berichterstatter und nicht Redner Ihrer Partei! Der Berichterstatter muß hier als Parteimann reden, damit man sieht, wie hier Gerechtigkeit geübt wird. Abg. Glöckner: Das ist eine Parteipolemik und kein Bericht. Abg. Iro: Wird nach dieser Polemik die Debatte eröffnet?

Oberstlandmarschall: Ich bite um Ruhe!

(Hluk na německých lavicích).

Nerozčilujte se, pánové, musím odpověděti přece na to, co uvedl pan dr. Funke, který včera mluvil o tom, že naše státní právo za nic nestojí a že zem. sirotčí fond a království České rozděliti se musí. (Abg. Pacher: Muß der Berichterstatter als Parteimann reden? Ist das gerecht? Fotografieren werden wir es lassen!)

To bych prosil, aspoň by to přišlo lacino. (Veselost!)

Na Vaše zálusky a záludy nikdy nepřistoupíme. My víme, že píšťala sladce zní, když ptáčník ptáčata vábí. Kdybyste dnes vymohli si rozdělení zemské správy, zítra chtěli byste, aby se rozdělilo celé království. My v tomto boji za samostatnost a nedílnost království vytrváme do posledního dechu a neustoupíme, (Odpor německých poslanců) dokud nezvítězíme. Proč pak jste nenapomenuli dra. Funka? Odpovím věcně ještě na některé vývody.

Jest zajímavým výrok posl. Sandnera, jak prý mohli žádat o nějaké podpory pro německé obce a okresy, když nedostali od zemského výboru žádného vyzvání. Velectění pánové, tím, že cirkulářem byly vyzvány německé i české obce a okresy současně a nečtou-li to německé obce a okresy, nemohou přikládati vinu zemskému výboru. Doporučuji přijetí návrhu komisse a to tím více, ježto Vy, páni na německé straně přijetím projevu důvěry, vyslovíte důvěru také německým členům zemského výboru, dr. Eppingrovi a dr. Werunskému, kteří také spravují tento fond. Chcete-li odepříti důvěru přísedícímu Adámkovi, odepřete ji také jim. (Výborně 1 Potlesk. )

Oberstlandmarschall: Zu einer tatsächlichen Berichtigung hat sich der Herr Abg. Martert das Wort erbeten.

Ich erteile ihm das Wort zu einer kurzen Berichtigung von in der Debatte behandelten Tatsachen.

Abg. Markert: Hoher Landtag ! Der Herr Berichterstatter hat die Freundlichkeit gehabt, als neues parlamentarisches Kampfmittel die Verlesung der Präsenzliste einer Kommission hier einzuführen. Das ist meiner Ansicht nach ein ganz unerhörter Vorgang. Zunächst konstatiere ich, daß wir und zwar nicht zu unseren Gunsten vielfach angegangen werden, unsere Namen in die Kommissionsliste einzutragen, um die Beschlußfähigkeit der Sitzung zu ermöglichen, und vielfach sind wir dann gezwungen, einer anderen Kommission beizuwohnen. In den meisten Fällen handelt es sich da um die Förderung von čechischen und nicht von deutschen Interessen. Ein solcher Fall liegt auch hier vor.

Der Herr Berichterstatter hat die Freundlichkeit gehabt, meinen Namen zu nennen, daß ich bei der ersten Lesung des Berichtes anwesend war. Ich habe damals erklärt, daß ich gegen den Bericht keine Einwendung erhebe und ihm die Genehmigung nicht versage, daß ich aber das Verlangen stelle, daß dem nächsten Landesausschußberichte statistische Daten beigefügt werden, in welcher Weise die Gelber aus den einzelnen Landesteilen, dem Landeswaisenfonde, zufließen und in welcher Weise sie Verwendung finden.

Dieser Antrag ist damals den Herren Tschechen sehr überraschend gekommen. Sie haben die Köpfe zusammengesteckt und haben gesagt, sie finden nichts daran - heute kann man darüber reden - und haben den Antrag akzeptiert.

Uns hat es sich damals in erster Linie darum gehandelt, keine große Debatte heraufzubeschwören, ehe wir nicht vollkommen in Klarheit darüber sind, woher das Gelb kommt. Es war eine Forderung der deutschen Bezirke, daß dießbezüglich Klarheit geschaffen werde. Der Antrag ist also akzeptiert worden, und erst dem nächsten Berichte, sind jene Daten zugefügt worden, welche die Grundlage für die gestern und heute geführte große Debatte bilden.

Als der zweite Kommissionsbericht erledigt wurde, habe ich zwar meinen Namen eingetragen, aber an der Abstimmung nicht teilgenommen, sondern ich war wahrscheinlich in der Budgetkommmission, welche zu gleicher Zeit tagte. Es haben aber die Herren Glöckner, Funke und Bessemüller an der Abstimmung teilgenommen. Die Herren Funke und Glöckner haben gegen den Antrag des Berichterstatters, wie mir mitgeteilt wurde, gesprochen und auch gegen denselben gestimmt, ebenso - wie ich soeben höre - auch der Herr Abg. Besemüller. Ich selbst habe an der Abstimmung nicht teilgenommen, bezw. war bei der Sitzung nicht anwesend und habe bloß meinen Namen in das Protokoll eingetragen. Es wird uns Deutschen diese Art und Weise des Kampfes zur Warnung dienen, wieder eine Kommission mit unseren Namen beschlußfähig zu machen. (Abg. Wolf ruft: "Wenn wir eine Kommission brauchen, wie die Verkehrskommission für die Ascher Bahn, dann ist sie nicht beschlußfähig! Nur nicht mehr entgegenkommend sein in diesem Landtage!")

Das nächstemal werden wir bei sämtlichen Kommissionen verlangen, daß wir rechtzeitig verständigt werden und daß jederzeit das Programm die genaue Tagesordnung der Kommission uns mitgeteilt wird, damit wir uns nach ihrem Inhalte einrichten können.

Der Berichterstatter hat sich heute in einer Weise uns deutschen Kommissionsmitgliedern gegenüber benommen, welche die scharfe Zurückweisung herausfordert - (Abg. Wolf ruft: "Die schärfste Zurückweisung von seiten des Herrn Oberstlandmarschalls verdient hätte!") und wir werden unser Benehmen im kommenden Landtage, so weit wir demselben angehören werden, demgemäß einrichten. (Lebhafter Beifall! Bravo!)

Oberstlandmarschall: Zu einer tatsächlichen Berichtigung hat sich der Herr Abg. Trautzl zum Worte gemeldet. Ich erteile ihm dasselbe.

Abg. Trautzl: Hoher Landtag! Nachdem ich die Ehre habe, dieser Kommission anzugehören und zugleich Schriftführer der Kommission bin, habe ich mich jetzt im Protokolle überzeugt, daß Dr. Zimmer vorgebracht hat, daß wir laut Präsenzliste anwesend gewesen sein soffen. Es ist allerdings richtig, daß auch mein Name in der Präsenzliste eingetragen ist, allein ich habe mich beim Präsidenten entschuldigt, daß ich anderweitig dringend zu tun hätte und nicht bei der Abstimmung anwesend sein könne.

Ich kann nun erklären, daß im Protokoll gar nichts von einer Debatte enthalten ist und daß die Deutschen sich an einer Debatte nicht beteiligt haben.

Ich bitte den Herrn Referenten, das Protokoll wörtlich zu verlesen, damit das hohe Haus erfährt, wie dieser Antrag damals in der Kommission angenommen wurde. Im übrigen schließe ich mich den Ausführungen des Herrn Kollegen Markert an, und wir werden in Zukunft, wenn wir noch in dieses hohe Haus kommen sollten, in den Kommissionen derart vorgehen, daß wir sie beschlußunfähig machen, wenn Sie einen solchen Unfug treiben.

Es geht nicht an, daß wir uns hier öffentlich brandmarken lassen soffen, als ob wir ein Verbrechen begangen hätten.

Wir werden in Zukunft wissen, was wir zu tun haben, damit Sie uns nicht in der Weise angreifen können, das wollen Sie sich gut merken.

Wir werden stets bei Einladung der Kommissionssitzung die Tagesordnung Verlangen, um sich genau zu informieren, was zur Beschlußfassung gelangt, damit derartige Dinge nicht mehr vorkommen und ausgenützt werden, um uns in der Öffentlichkeit quasi lächerlich zu machen.

Dagegen müssen wir uns energisch verwahren und diesen Vorwurf und Angriff des Herrn Dr. Zimmer zurückweisen. Ich schließe! (Beifall. )

Nejvyšší maršálek zemský: Pan zpravodaj si vyžádal ještě slovo.

Zpravodaj posl Dr. Zimmer: Velectění pánové, jsem nucen na tyto výtky a připomínky pánů kolegů něco připomenouti. Pan kolega Markert říká, že jsem neměl jmenovati jména. Byl jsem vyzván a provokován výkřiky, které padly všeobecně jak z české tak i z německé strany a za to nemohu, když jsem byl vyzván sněmem, abych to řekl, a abych pány jmenoval. A bylo to třeba uvésti, poněvadž někteří páni, kteří, ačkoliv presenční listinu podepsali a ve schůzi byli, později to odvolali. Co povídá pan kolega Trautzl, že odešel do jiné komise, na to se nepamatuji, to jest věc pana předsedy a pan předseda dosvědčí, že nikdy nejednáme, když komise není způsobilá k jednání. (Odpor na německé straně. ) Prosím, když jsou podepsáni, měli býti přítomni, a pak by byli věděli, o čem se jedná.

Jest-li si přeje pan kolega, abych přečetl usnesení, jak jest v protokole, jest krátké a já je přečtu. Tu stojí:

»Dr. Zimmer referuje číslo 1007 sn. o zprávě zemského výboru o přebytcích sirotčího fondu. Navrhuje, aby se zpráva ta vzala s uspokojením na vědomí a ukládá se zemskému výboru, aby vyzval c. k. vládu, a s touto vyjednával, by předložila osnovu zákona, dle které by i po roce 1910 veškeré přebytky kumulativních sirotčích pokladen zemím odevzdány byly. Návrh referentův se přijímá. «

Zapisovatelem byl pan šlechtic Weltrubský.

To jsou věci nepopiratelné a nepadá vina na nás; na koho padá, ať si to vyřídí sám se sebou!

Oberstlandmarschall: Ich bitte die Herren, ihre Plätze einzunehmen!

Žádám pány, by zaujali svá místa (Zvoní. )

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung sind die gedruckten Kommissionsanträge der beiden Berichte, welche gegenwärtig in Behandlung stehen.

Ich Bemerke, daß von dem ersten Berichte Drucknummer CCLII, der Herr Berichterstatter den Punkt 2 zurückgezogen hat.

Es wird daher aus diesem Berichte zur Abstimmung kommen der Punkt 1 und Punkt 3.

Der zweite Bericht beantragt gleichfalls zwei Punkte, welche beide zur Abstimmung kommen.

Der Herr Abgeordnete Schreiter hat beantragt, daß im Punkte 1 des ersten Berichtes die Worte "mit Genugtuung" ausgelassen werden und daß beim zweiten Berichte die Worte "mit Befriedigung und Dank" ausgelassen werden.

Ich habe, als dieser Antrag gestallt worden ist, bereits erklärt, daß über einen bloß negativen Antrag nicht abgestimmt werden kann, daß ich mich jedoch mit dem Herrn Antragsteller dahin verständigt habe, daß ich zuerst den betreffenden Text mit Auslassung dieser Worte zur Abstimmung bringe, so daß die betreffenden Punkte eventuell so angenommen werden könnten, wie er es gemeint hat.

Ich beabsichtige daher die Abstimmung in solgender Weise einzuleiten.

Zuerst wird über den Punkt 1 des ersten Berichtes abgestimmt, und zwar zuerst in der Form, in welcher sie von Seite des Herrn Abgeordneten Schreiter beantragt worden ist, wobei die Worte "mit Genugtuung" weggelassen werden.

Sollte dieser Punkt nach dieser Raffung angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über diesen Punkt nach der Fassung der Kommission.

Sollte es in dieser Weise nicht angenommen werden, so wird über diesen Punkt nach dem Kommissionsantrage abgestimmt werden.

Daraus wird über den Punkt 3 des Kommissionsantrages abgestimmt werden, zu welchem kein Abänderungsantrag vorliegt, und welcher selbstverständlich die Nummer 2 bekommt.

Daraus gelangen zur Abstimmung die Anträge der Kommission aus dem zweiten Berichte, und zwar wird über den Punkt 1 zuerst in der Fassung abgestimmt, wie sie dem Antrage des Abgeordneten Schreiter entspricht.

Sollte dieser Punkt in dieser Form angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über diesen Punkt nach dem Kommissionsantrage.

Sollte er nicht angenommen werden, so wird über diesen Punkt nach dem Kommissionsantrage abgestimmt werden.

Dann kommt Punkt 2 des zweiten Berichtes zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jsou tištěné návrhy komise, které jsou připojeny ke dvěma zprávám, o kterých bylo právě jednáno.

Návrhy první zprávy mají tři body.

Pan zpravodaj prohlásil, že bere zpět bod druhý, následkem toho při návrzích této zprávy bude se hlasovati pouze o prvním a třetím odstavci, který dostane číslo druhé. Pak dojde k hlasování o návrzích, které jsou připojeny ke druhé zprávě.

Pan posl. Schreiter navrhl, aby z odst. 1. zprávy první bylo vypuštěno slovo »s povděkem« a aby z odst. 1., druhé zprávy, byla vypuštěna slova »s uspokojením a povděkem. «

Dorozuměl jsem se s p. navrhovatelem v ten smysl, že, jelikož hlasovaní o negativním návrhu není přípustno, dám hlasovati tím způsobem, že se bude hlasovati zvlášť o formulování, které odpovídá jeho návrhu, totiž s vynecháním dotyčných slov.

Následkem toho zamýšlím zavésti hlasování tímto způsobem.

Především se bude hlasovati o odst. 1., prvního návrhu komise a to dle znění, jak to odpovídá návrhu pana posl. Schreitra. Pakli by v tomto znění byl přijat, odpadlo by hlasování o tomto odstavci dle návrhu komise, pakli by nebyl přijat, dám hlasovati o tomto odstavci dle návrhu komise. Pak dojde k hlasování o odst. 3., který dostane čís. 2. a kterému není podán žádný návrh na změnu. Dále se bude hlasovati o návrzích, které jsou připojeny ke druhé zprávě a to o odst. I., nejprve ve znění navrženém se strany pana posl. Schreitra, totiž s vypuštěním uvedených slov. Pakli by tento návrh byl přijat, odpadlo by hlasování o tomto bodu dle návrhu komise; pakli by nebyl přijat, bude se hlasovati o tomto bodu o návrhu komise.

Pak přijde k hlasování II. odstavec druhé zprávy, stran kterého nebyl podán žádný návrh pozměňovací.

Wird gegen die angeführte Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Činí se proti tomuto hlasování námitka?

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka, dám tedy hlasovati o odstavci 1., návrhu při první zprávě.

Ich bringe zur Abstimmung den 1. Absatz des ersten Berichtes in der Form, wie er dem Antrage des Herrn Abgeordneten Schreiter entspricht:

"Der erste Bericht des Landesausschusses über den nach dem Gesetze vom 29. Oktober 1902 L. -G. -Bl. Nro. 78 gegründeten Landeswaisenfond des Königreiches Böhmen wird genehmigend zur Kenntnis genommen. "

Dám hlasovati o prvním odstavci dle znění navrženého panem posl. Schreiterem:

1. Zpráva zemského výboru o zemském sirotčím fondu v král. Českém, založeném dle zákona zemského ze dne 29. října 1902, číslo 78 zemského zákonníka, béře se na vědomí a schvaluje. «

Ich ersuche die Herren, welche dieser Textierung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají toto znění, by vyzdvihli ruku.

Diese Textierung ist abgelehnt.

Jest zamítnuto.

Ich bringe nunmehr zur Abstimmung diesen Absatz nach dem Kommissionsantrage.

Nyní dám hlasovati o tomto odstavci dle návrhu komise.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu ve znění navrženém komisí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nunmehr kommt der Punkt 3. der Kommissionsanträge, welcher die Nummer 2 bekommt, zur Abstimmung.

Nyní přijde k hlasování odstavec 3. který bude míti číslo 2.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nunmehr kommt zur Abstimmung der Punkt I des zweiten Berichtes in der vom Herrn Abgeordneten Schreiter beantragten Fassung, nämlich mit Auslassung der Worte: "mit Befriedigung und Dank".

Er würde daher lauten:

"Der zweite Bericht des Landesausschusses über den nach dem Landesgesetze vom 29. Oktober 1902. L. -G -Bl. Nro. 78 gegründeten Landeswaisenfond des Königreiches Böhmen wird zur Kenntnis genommen und genehmigt. "

První odstavec dle návrhu poslance Schreitra zní:

» Druhá zpráva zemského výboru o zemském sirotčím fondu království Českého, založeném dle zákona zemského ze dne 29. října 1902 čís. 78 zemského zákonníka bére se na vědomí a schvaluje se. «

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage Schreiter in dieser Textierung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, aby vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Nyní dám hlasovati o tomto odstavci návrhu komise.

Nunmehr bringe ich diesen Absatz nach dem Kommissionsantrage zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Er ist angenommen.

Jest přijata.

Nyní dám hlasovati o odstavci II., druhého návrhu.

Ich bringe nunmehr den Punkt II. des zweiten Berichtes zur Abstimmung und ersuche jene Herren, welche den KommissionsAntrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.

Jest přijata.

Er ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest volba generálního ředitele Hypoteční banky království Českého.

V tomto ohledu dovoluji sobě upozorniti na ustanovení jednacího řádu.

Jednací řád totiž předpisuje, že každá volba má se díti lístky hlasovacími a že o ní rozhoduje absolutní většina hlasů.

Článek 72. pak předpisuje: Nedosáhne-li se při prvé volbě naprosté většiny hlasů, budiž týmž způsobem voleno po druhé a neobjeví-li se ani tu prostá většina, přistoupí se k volbě užší.

Ich bringe in Erinnerung die Bestimmungen der Geschäftsordnung, bezüglich der Wahlen.

Die Geschäftsordnung schreibt vor, daß die Wahlen mit Stimmzetteln vorzunehmen sind, und daß die absolute Summenmehrheit entscheidet.

Der § 72 der Geschäftsordnung schreibt weiter vor, daß, wenn bei der ersten Wahl keine absolute Stimmenmehrheit erhielt wird, eine zweite Wahl stattfindet, und wenn auch Bei dieser keine absolute Stimmenmehrheit erhielt wird, daß die engere Wahl stattfindet.

(tautet):

Ich werde daher die Wohl in der Weise vornehmen, daß Die Mitglieder des hohen Hauses namentlich aufgerufen werden.

Ich bitte die Herren Verifikatoren, die Wahlurnen zu nehmen und die Wahlzettel von den aufgerufenen Herren zu übernehmen.

Provedu volbu tím způsobem, že dám vyvolávati pány členy sněmu dle jmen a žádám, by vyvolaní vložili do volebního osudí lístky hlasovací.

Žádám pány verifikátory, by bděli nad volebním osudím a přihlíželi k tomu, by volební lístky byly do nich vloženy.

Žádám pány verifikátory, by byli uprostřed sálu.

Ich bitte die Herren Verifikatoren, sich in die Mitte des Saales zu begeben.

Ich werde die Mitglieder namentlich aufrufen lassen und bitte jeden der ausgerufenen Herren seinen Wahlzettel abzugeben.

(läutet):

Žádám, aby byla jména pánů členů sněmu vyvolávána.

Ich bitte, die Namen der Herren Landtagsmitglieder aufzurufen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz čte jména členů sněmu a přítomní vkládají do osudí hlasovací lístky.

Landtagssecretär Dr. Haasz verliest die Namen der Landtagsmitglieder.

Die Anwesenden geben nach Aufruf ihre Stimmzettel in die Wahlurnen ab.

Oberstlandmarschall: Ich habe unterlassen, vorher, vor dem Namensaufruf, mitzuteilen, daß der Herr Abg. Vinzenz Hofmann, wie mir mitgeteilt worden ist, krank ist.

Podotýkám, že jsem opomenul před vyvoláváním jmen oznámiti, že pan posl. Čeněk Hofmann byl oznámen jako churav.

Žádám pány verifikátory, aby předsevzali skrutinium a přerušuji sezení, až bude lze oznámiti výsledek skrutinia.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren, das Skrutinium vorzunehmen und unterbreche die Sitzung solange, bis das Ergebnis des Skrutiniums bekannt gemacht werden kann.

(Schůze přerušena ve 3 hod. 30 min. Die Sitzung wurde um 3 Uhr 30 Min. unterbrochen).

(Opětné zahájení schůze ve 3 hod. 40 min. Wiedereröffnung der Sitzung um 3 Uhr 40 Min. )

Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji opět schůzi.

Ich eröffne wieder die Sitzung.

Dovoluji sobě sděliti výsledek vykonané volby. Odevzdány byly 202 hlasovací lístky. Naprostá většina hlasů záleží tudíž ze 102 hlasů, a dostali následující pánové tento počet hlasů: Pan dr. Gabriel Blažek obdržel 85 hlasů, p. dr. Rudolf rytíř Perger 74 hlasy, a p. posl. Vojtěch hrabě Schönborn 43 hlasy.

Das Ergebnis der Wahl ist folgendes: Es wurden abgegeben 202 Stimmen. Die absolute Majorität ist daher 102 Stimmen. Es erhielten Herr Dr. Gabriel Blažek 85 Stimmen, Herr Rudolf Ritter von Perger 74 Stimmen, Herr Adalbert Graf Schönborn 43 Stimmen.

Nachdem seiner der Herren die absolute Majorität bekommen hat, so wird eine zweite Wahl in derselben Weise vorgenommen werden.

Ježto žádný z pánů neobdržel naprostou většinu hlasů, předsevezmu druhou volbu dle téhož způsobu, jako byla vykonána volba první.

Ich werbe eine zweite Wahl veranlassen, welche in derselben Weise stattfindet, wie die erste Wahl.

Žádám, by jména pánů členů sněmu byla vyvolávána.

Ich ersuche, die Namen der Herren Landtagsmitglieder aufzurufen.

Sněmovní sekretář dr. Haasz předčíti jména členů sněmu a přítomni odevzdávaj hlasovací lístky.

Landtagssekretär Dr. Haasz verliest die Namen der Landtagsmitglieder und die Anwesenden geben nach Aufruf ihre Stimmzettel in die Wahlurne ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Přerušuji opět schůzi a žádám, aby výsledek skrutinia byl mně sdělen.

Ich unterbreche wieder die Sitzung und bitte mir nach dem Skrutinium das Resultat mitzuteilen.

(Schůze přerušena ve 3 hod. 55 min. Die Unterbrechung der Sitzung um 3 Uhr 55 Min. )

(Wiederaufnahme der Sitzung um 4 Uhr 5 Min. Opětné zahájení schůze ve 4 hod. 5 min. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Zahajuji opět schůzi.

Ich eröffne wieder die Sitzung.

Výsledek druhé volby jest následující. Bylo odevzdáno 203 hlasů. Rozhodující většina obnáší tedy 102 hlasy. Obdrželi: Pan dr. Gabriel Blažek 87 hlasů, pan dr.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP