unterstützung für einige Gemeinden im Bezirke Netolitz.
Návrh p. posl. Vojty v téže záležitosti v příčině podpory pro některé obce okresu Vltavotýnského.
Antrag des Herrn Abg. Vojta, betreffend die Gewährung einer Notstandsunterstützung an einige Gemeinden im Bezirke Moldautein.
Návrh p. posl. Vojty v téže záležitosti, týkající se některých obcí v okresu Bechyňském.
Antrag des Herrn Abg. Vojto, betreffend die Gewährung einer Notstandsunterstützung für einige Gemeinden im Bezirke Bechin.
Návrh p. posl. Kratochvíla stran podporování návštěvy pražské jubilejní výstavy se strany živnostníků.
Antrag des Herrn Abg. Kratochvil, betreffend die Unterstützung des Besuches der Prager Jubiläumsausstellung 1908 seitens der Gewerbetreibenden.
Antrag des Herrn Abg. Blahovec, betreffend die Erhöhung der Landesdotation für die Errichtung der landwirtschaftlichen Wasserleitungen im Königreiche Böhmen.
Návrh p. posl. Fr. Blahovce v příčině zvýšení dotace zemské na zřizování hospodářských vodovodů.
Antrag des Abgeordneten Dr. Šubrt, betreffend die Vorlage eines Seuchengesetzes im Reichsrate.
Návrh posl. dra. Šubrta ve příčině předložení zákona o nakažlivých nemocech.
Návrh posl. Dvořáka a soudr. na podporu živnostenských organisací vyššího řádu.
Der Antrag des Abgeordneten Dvořák und Genossen, betreffend die Unterstützung der Gewerbeorganisationen höherer Ordnung.
Činí se proti tomu námitka, aby návrhy tyto byly přikázány dotyčným komisím bez prvého čtení?
Wird dagegen eine Einwendung erhoben, baß diese Anträge an die betreffenden Kommissionen ohne erste Lesung verwiesen werden?
Es ist keine Einwendung erhoben worden, und ich werde demnach dem Wunsche der Herren Antragsteller entsprechen.
Nebyla činěna žádná námitka a následkem toho přikážu tyto návrhy dle přání pánů navrhovatelů dotyčným komisím.
Das k. k. Landesgericht für Strafsachen in Wien hat um die Zustimmung zur strafgerichtlichen Verfolgung des Abg. Karl Iro Wegen des Vergehens nach § 24 des Preßgesetzes ersucht.
Falls keine Einwendung dagegen erhoben wird, so werde ich dieses Ersuchen an den Legitimationsausschuß verweisen.
Zemský trestní soud ve Vídni žádá za svolení ke stíhání p. posl. Karla Ira pro přečin dle § 24. tisk. zákona.
Pakli nebude činěna proti tomu námitka, přikážu tuto žádost legitimačnímu výboru.
Nebyla činěna žádná námitka a učiním, jak jsem prohlásil.
Es ist keine Einwendung erhoben worden, ich werde demnach in der angedeuteten Weise vorgehen.
Pan posl. Dr. Steidl omluvil se z příčin rodinných.
Pan posl. Stein se omluvil churavostí.
Der Herr Abgeordnete Dr. Steidl hat sich wegen dringender Familienangelegenheiten entschuldigt.
Der Herr Abg. Stein ist unwohl gemeldet.
In konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.
Konstatuji, že jest sl. sněm způsobilý usnášeti se.
Wir übergehen zur Tagesordnung.
Přejdeme k dennímu pořádku.
Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist der mündliche Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank über den Landesauschußbericht, betreffend die Systemisierung einer neuen Stelle eines ständigen rechtskundigen Direktors bei der Landesbank des Königreiches Böhmen.
Prvním předmětem denního pořádku jest ústní zpráva komise pro záležitosti Zemské banky o zprávě zemského výboru v příčině systemisování nového místa ředitele práv znalého při Zemské bance království Českého.
Ich wurde von Seite der Kommission ersucht, diese Angelegenheit zwar auf der heutigert Tagesordnung zu lassen, jedoch dieselbe einer Späteren Behandlung zuzuführen. In Folge dessen werde ich sofort zum nächsten Gegenstande der Tagesordnung übergehen.
Byl jsem požádán se strany komise, abych tuto záležitost ponechal sice na denním pořádku, avšak aby byla odložena na později.
Následkem toho přikročíme k projednání příštího předmětu denního pořádku.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině jmenování generálního ředitele Hypoteční banky království Českého.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Ernennung des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Pan posl. Landa převzal podati dotyčnou zprávu, jelikož pan posl. Šembera, který jest zanesen jako zpravodaj, jest churav a není přítomen.
Der Herr Abgeordnete Landa hat es übernommen, den Bericht namens der Kommission zu erstatten, nachdem der Herr Abg. Šembera, welcher als Berichterstatter zu fungieren hätte, krank gemeldet und abwesend ist.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Landa: Slavný sněme! Poněvadž zpráva komise jest tištěna, mám za to, že není třeba ji čísti a spokojím se pouze s přečtením návrhu. Tento zní:
Slavný sněme, račiž se usnésti takto:
Zemskému výboru se ukládá, aby podal slavnému sněmu nový návrh v příčině jmenování generálního ředitele Hypoteční banky království Českého.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission Beantragt:
"Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der Landesausschuß wird beauftragt, dem hohen Landtage einen neuen Antrag in Betreff der Ernennung des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen zu erstatten. "
Oberstlandmarschall: Bei diesem Gegenstande liegt ein Mnoritätsvotum vor. Ich erteile daher zunächst das Wort dem Berichterstatter der Minorität, dem Herrn Abg. Dr. Reiniger. (Nach einer Pause. )
Da der Herr Abg. Dr. Reiniger nicht gegenwärtig ist, so stelle ich die Frage, ob ein anderes Mitglied der Minorität es übernimmt, als Berichterstatter für den Antrag der Minorität zu fungieren. (Nach einer Pause)
Der Herr Abgeordnete Kirchhof hat es übernommen, an Stelle des Herrn Abgeordneten Dr. Reiniger das Minoritätsvotum zu vertreten.
Ich erteile ihm das Wort.
Pan poslanec Kirchhof převzal podati zprávu jménem menšiny na místě pana posl. dra Reinigera a dávám jemu slovo, jakožto zástupci minority.
Abg. Kirchhof: Im Namen der Minorität der Hypothekenbankkommission erlaube ich mir den Antrag zu unterbreiten, daß im Gegensätze zu dem Berichte der Majorität, der bahingeht, die Sache dem Landesausschusse neuerlich zu überweisen, die Wahl sofort vorgenommen werden möge.
Der Minoritätsantrag lautet: Da der Landesausschuß dem hohen Landtage in Erfüllung der Vorschrift des § 73 des Hypothekenbankstatutes bezüglich der Besetzung der Stelle eines Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen tatsächlich einen Vorschlag übermittelt hat, erscheint diese Voraussetzung des § 73 des Bankstatutes offenbar erfüllt, und zwar selbst wenn - wie im gegebenen Falle - die in der Kommission Vorgenommene Probewahl ein von dem Vorschlage des Landesausschusses abweichendes Ergebnis hatte.
Der Vorschlag des Landesausschusses wäre daher unter Einem mit dem aus der Probewahl der Kommission hervorgegangenen Doppelvorschlage dem hohen Landtage in Form des Kommissionsberichtes zu unterbreiten, und es dem Landtage zu überlassen, auf Grund dieser Vorschläge des Landesausschusses und der Kommission die Wahl vorzunehmen.
Somit ist kein Grund Vorhanden, die Angelegenheit zum Zwecke einer neuerlichen Antragstellung an den Landesausschuß zurückzuleiten, zumal es bedenklich ist, ein so bebeutendes Institut, wie die Landeshypothekenbank, bis zur nächsten Landtagssitzung ohne ordentliches Oberhaupt zulassen. (Rufe: Sehr richtig !)
Es wird daher dem hohen Landtage als Minoritätsvotum der Antrag unterbreitet:
Der hohe Landtag wolle die Wahl eines Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen durch den ganzen Landtag vornehmen. (Lebhafter Beifall links. )
Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Menšina komise navrhuje:
»Slavný sněme, račiž volbu generálního ředitele Hypoteční banky král. Českého předsevzíti z celého sněmu. «
Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. dr. Pinkas hlásí se k slovu.
Dávám jemu slovo.
Poslanec dr. Pinkas: Slavný sněme! Budiž mi dovoleno, abych také z této strany slavného sněmu několika slovy se zmínil o otázce, o kterou se zde jedná. Dovoluji si totiž přimlouvati se za přijetí návrhu minority komise, aby totiž došlo se strany slavného sněmu k volbě generálního ředitele. Jedná se zde, velectění pánové, o výklad § 73. stanov bankovních. Vedle tohoto §73. generálního ředitele, jakož i stálé řiditele jmenuje sněm k návrhu zemského výboru. To jest jasné znění tohoto paragrafu. Zemský výbor, jak pánům je známo, podal již svou zprávu a učinil návrh slavnému sněmu, doporučuje jemu za kandidáta pana dvorního radu dra Gabriela Blažka.
Tato zpráva byla projednávána v komisi a komise dospěla k jinému náhledu, nežli zemský výbor. Majorita komise vycházela, podle mého soudu, z mylného názoru, že když komise neschválí návrh zemského výboru, že má býti zemský výbor znovu dožádán o podání nového návrhu.
Velectění pánové ! Podle znění § 73. není o tom pochybnosti, že podmínka, kterou tento paragraf ukládá, totiž, aby zemský výbor učinil návrh sl. sněmu, byla splněna a nyní přichází ovšem ke druhému aktu, totiž ku jmenování generálního ředitele slavným sněmem. Toto jmenování ovšem nemůže se státi jiným způsobem než volbou.
Myslím mimo to, že jest nejen z důvodů formálních a na základě správného výkladu § 73. stanov, nýbrž i z toho dalšího věcného důvodu nutno, aby k volbě bylo přikročeno, poněvadž toto významné místo generálního řiditele tak důležitého ústavu zemského, jakým je Hypoteční banka, již přes rok není obsazeno.
Z těchto stručných důvodů odporučuji přijeti návrhu minority komisse. (Výborně! Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest rokování skončeno.
Ich erkläre die Debatte für geschloffen.
(Läutet): Es steht zunächst dem Herrn Minoritätsberichterstatter das Recht zu, nochmals das Wort zu ergreifen, und ich ertaube mir die Frage, ob er noch das Wort zu ergreifen wünscht?
Minoritätsberichterstatter Abg. Kirchhot: Ich verzichte aus das Wort.
Oberstlandmarschall: Der Herr Minoritätsberichterstatter vernichtet auf das Wort.
Dávám tedy závěrečné slovo panu zpravodaji většiny.
Zpravodaj poslanec Landa: Slavný sněme! Vzdávám se slova.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan zpravodaj se vzdává slova a přejdeme tedy k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.
Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.
Gegenstand der Abstimmung sind die Anträge, welche seitens der Kommission vorliegen, und zwar liegt der Antrag der Kommission vor, welcher lautet:
"Der Landesausschuß wird beauftragt, dem hohen Landtage einen neuen Antrag in Betreff der Ernennung des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen zu erstatten. "
Dann liegt ein Minoritätsantrag vor, welcher lautet:
"Der hohe Landtag wolle die Wahl eines Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen durch den ganzen Landtag vornehmen. "
Ich beabsichtige zunächst, den Antrag der Minorität zur Abstimmung zu bringen.
Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Majoritätsantrag. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden.
Předmětem hlasování jsou návrhy které byly podány se strany komise a sice většina komise navrhuje:
»Zemskému výboru se ukládá, aby podal slavnému sněmu nový návrh v příčině jmenování generálního ředitele Hypoteční banky království Českého. «
Minorita komise navrhuje takto:
»Slavný sněme, račiž volbu generálního ředitele Hypoteční banky království Českého předsevzíti z celého sněmu. «
Zamýšlím zavésti hlasování tím způsobem, že dám napřed hlasovati o návrhu menšiny. Pak-li by byl přijat, odpadne hlasování o návrhu většiny. Pak-li by nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu většiny komise. Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wird gegen die Art der Abstimmung, welche ich früher verkündigt habe, eine Einwendung erhoben?
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla činěna žádná námitka.
Dám tedy především hlasovati o návrhu menšiny komise.
Ich bringe den Minoritätsantrag zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří návrh tento přijímají, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tím odpadá hlasování o návrhu většiny.
Damit entfällt die Abstimmung über den Majoritätsantrag.
Následkem usnesení, které slavný sněm učinil, položím volbu generálního ředitele na denní pořádek některého z nejbližších sezení.
Infolge des eben gefaßten Beschlusses werde ich die Wahl des Generaldirektors der Hypothekenbank auf eine der nächsten Tagesordnungen setzen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině vyměření pense vdově po generálním řediteli Hypoteční banky království Českého, panu Zdeňku hraběti z Thunů-Hohensteinů, a příspěvku na vychování jeho nezletilého syna, pana Jana hraběte z Thunů a Hohensteinů.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des ungebruckten Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Bemessung der Pension für die Witwe des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Herrn Zdenko Grafen von Thun-Hohenstein, und eines Erziehungsbeitrages für deren minderjährigen Sohn, Herrn Johann Grafen von Thun und Hohenstein.
Zpravodajem jest pan poslanec Dr. Pinkas. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec dr. Lad. Pinkas: Slavný sněme! Dle čl. 4. smlouvy, jež uzavřena byla mezi zemským výborem království Českého a panem Zdenkem hrabětem Thun-Hohensteinem na základě schválení daného usnesením slavného sněmu král. Českého ze dne 22. listopadu 1889, mají platnost pravidla, která toho času platí, neb budoucně nabudou platnosti v příčině služebních poměrů úředníků zemských, jich suspendování, propuštěni, přikázáni na odpočinek nebo do výslužby,. též pro pana Zdeňka hraběte z Thun-Hohensteinů, jakožto generálního ředitele Hypoteční banky království Českého a má zejména v příčině jeho manželky a jeho dítek použiti se pravidel pensijního normálu pro úředníky zemské.
Ve všech uvedených případech rozhodne sněm, jemuž učiní zemský výbor návrhy. Dle tohoto odstavce dotčené smlouvy jakož i dle dodatku ku této smlouvě, jenž schválen byl slavným sněmem v sezení jeho ze dne 30. července 1902, kterýmž služné generálního ředitele Hypoteční banky království Českého zvýšeno bylo z 10. 000 K na 20. 000 K ročně, přísluší paní Josefině říšské hraběnce z Thunů a Hohensteinů, vdově po zemřelém panu Zdeňku hraběti z Thunů a Hohensteinů pense ročních 5. 600 K po čas jejího vdovství a dále příspěvek na vychování nezletilého syna pana Jana říšského hraběte z Thunů a Hohensteinů ročních 1. 120 K až do jeho zaopatření, nejdéle však do 9. dubna 1908.
Důchody tyto byly vdově po generálním řediteli Hypoteční banky dle usnesení řiditelství této banky ze dne 22. června 1906 prozatím k výplatě přikázány.
Usnesení toto zakládalo se na následujících datech:
Pan Zdeněk hrabě z Thunů a Hohensteinů, jenž zemřel dne 6. června 1906, byl generálním ředitelem Hypoteční banky od 22. listopadu 1889, tedy více než 16 let a měl tudíž sám nárok na pensi (§ 1. pensij. normálu).
Vdova jeho oddána byla se zemřelým generálním ředitelem roku 1867, tudíž dříve, než nastoupil svůj úřad u Hypoteční banky, a žila se zemřelým až do jeho smrti v nerozlučném manželství.
Ve smyslu shora uvedeného článku 4. služební smlouvy a dotčeného dodatku ku smlouvě této, jakož i dle §§ 12. a 13. pensij. normálu přísluší vdově po generálním řediteli po dobu jejího vdovství pense, která se zřetelem k jeho služnému 20. 000 K činí:
ze sumy 2. 4000 K 50% =.. |
. 1. 200 |
K |
a ze sumy 17. 600 K 25% =. |
. 4. 400 |
K |
tedy ročně ......... |
. 5. 600 |
K |
Mimo to přísluší ve smyslu §§ 15. a 16. pensijního normálu pro úředníky zemské paní Josefině hraběnce z Thunů a Hohensteinů příspěvek na vychování nezletilého jejího syna, pana Jana hraběte z Thunů a Hohensteinů, jenž rovná se jedné pětině pense její, tedy ročně 1. 120 K, avšak jenom do zaopatření nezletilého syna, nejdéle pak do 9. dubna 1908, kdy dosáhne stáří 24 let.
Na základě uvedeného dovoluje sobě zemský výbor činiti návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Vdově po generálním řediteli Hypoteční banky král. Českého panu Zdeňku hraběti z Thunů a Hohensteinů paní Josefě hraběnce z Thunů a Hohensteinů, vyměřuje se po čas jejího vdovství pense ročních 5600 K a mimo to příspěvek na vychování jejího nezl. syna pana Jana hraběte z Thunů a Hohensteinů ročních 1. 120 K až do jeho zaopatření, nejdéle však do 9. dubna 1908.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission beantragt:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der Witwe des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Herrn Zdenko Grafen von Thun und Hohenstein, Frau Josefine Gräfin von Thun und Hohenstein, wird für die Dauer ihres Witwenstandes eine Pension von 5. 600 K Jährlich und außerdem ein Erziehungsbeitrag für ihren minderjährigen Sohn Herrn Johann Grafen zu Thun und Hohenstein von 1. 120 K jährlich bis zu dessen Versorgung, längstens aber bis zum 9. April 1908 bemessen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině upravení služebních poměrů stálých (jmenovaných) ředitelů Hypoteční banky království Českého.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Regelung der Dienstverhältnisse der ständigen (ernannten) Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Ich erteile das Wort dem Herrn Berichterstatter.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Pinkas: Slav. sněme! Vedle tištěné zprávy, která obsahuje veškeré odůvodnění podaných návrhů, dovoluji si jen přečísti konečné návrhy, které zní:
»Zemskému výboru se ukládá, aby učinil se stálými řiditeli Hypoteční banky království Českého, Karlem svobodným pánem z Ludwigů, JUDr. Dominikem Zachystalem a Josefem Steinerem a sice dodatkem ku smlouvám, které s nimi byly uzavřeny dne 26. srpna r. 1902, pokud se týče dne 21. dubna 1897 úmluvu, dle níž se jim a sice počínajíc dnem 1. listopadu 1905 zvyšují dosavadní v odst. 3. dotčených smluv uvedené základní služné z 8000 K na 10. 000 K, příbytečné ze 1600 K na 2000 K a pětileté přídavky z 800 K na 1000 k. «
Tyto úpravy platů těchto pánů ředitelů zakládají se na té snaze, aby byla zavedena úplná parita mezi oběma zemskými ústavy, totiž mezi Zemskou bankou a Hypoteční bankou.
Odporučuji tyto návrhy ke přijetí.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission beantragt:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der Landesausschuß wird beauftragt, mit den ständigen Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Karl Freiherrn von Ludwig, JUDr. Dominik Zachystal und Josef Steiner, und zwar im Nachhange zu den mit denselben abgeschlossenen Dienstverträgen vom 26. August 1902, beziehungsweise vom 21. April 1897, Uebereinkommen zu treffen, gemäß deren die im Absatze 3 der betreffenden Verträge Vereinbarten Bezüge, und zwar der Grundgehalt von 8000 K aus 10. 000 K, der Wohnungsbeitrag von 1600 K auf 2000 K und Ouinquennalzulagen von 800 K auf 1000 K vom 1. November 1905 angefangen erhöht werden.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung der §§ 4 und 12 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině změny §§ 4. a 12. stanov Hypoteční banky království Českého.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj Dr. Pinkas: Slavný sněme! Zpráva komise byla tiskem rozdána pánům členům a jedná se pouze o změnu dvou paragrafů, která způsobena byla tím, že slavný sněm odhlasoval a přijal tak zvané «přípůjčky. « Dovoluji si připomenouti, že stylisování § 4. dle návrhu ministerstva financí poněkud jinak jest upraveno, než-li ve zprávě tištěné, rozdané pánům poslancům, a dovolím si tento text již opravený, se kterým se konformuji jménem komise, i s návrhem sl. sněmu přečísti.
Slavný sněme, račiž se usnésti §§ 4. a 12. stanov Hypoteční banky království Českého se zrušují a na místo nich nastupují tato ustanovení:
Úhrnná suma vydaných zástavních listů, nesmí převyšovati sumu zápůjček zástavními listy uskutečněných.
§ 12.
Fond umořovací tvoří se hotovostmi placenými na kapitály zápůjček poskytnutých v listech zástavních (§§ 41, 42, 45, odst. II, 54, § 8, odst. II. ) a účtuje se zvláště pro každý druh zástavních listů podle jejich úrokové míry a jejich doby oběhu.
Fond tento určen jest k tomu, aby slosováním vyplaceny byly listy zástavní (§§ 23 a 24).
Ředitelství banky má však také právo, z fondu umořovacího zakupovati vlastní listy zástavní a je hned z oběhu bráti.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission beantragt:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die §§ 4 und 12 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen werden außer Kraft gesetzt und an deren Stelle treten nachstehende Bestimmungen:
§ 4.
Der Gesammtbetrag der hinausgegebenen Pfandbriefe darf die Summe der Pfandbriefdarlehen nicht überschreiten.
§ 12.
Der Tilgungsfond wird gebildet aus den auf das Kapital der Pfandbriefdarlehen geleisteten Barzahlungen (§ 41, 42, 45, Abs. II, 54, § 8, Abs. II) und wird abgesondert nach den Zinsfußkategorien und der Umlaufsbauer der Pfandbriefe berechnet.
Derselbe ist zur Einlösung der Pfandbriefe mittels Verlosung (§§ 23 und 24) bestimmt.
Die Bankdirektion ist aber auch berechtigt, aus dem Tilgungsfonde jederzeit eigene Pfandbriefe anzukaufen und sofort aus dem Umlaufe zu ziehen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s opravou, na kterou pan zpravodaj byl poukázal.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes für Bezirks - und Gemeindeangelegenheiten über den Antrag des Abgeordneten Dr. Trost und Genossen, betreffend die Errichtung eines Staatsgymnasiums in Asch.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o návrhu posl. dra Trosta a soudr. v příčině zřízení státního gymnasia v Aši.
Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Schreiter.
Ich erteile ihm das Wort.
Berichterstatter Abg. Schreiter: Hoher Landtag! Der vorliegende Antrag wurbe am 28. Dezember 1906 von dem Herrn Kollegen Dr. Trost überreicht und ist in der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten am 12. März 1907 erledigt werden. Für den Antrag Selbst spricht all das, was in dem Berichte der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten niedergelegt ist, weshalb ich mich nur aus einige kurze Worte beschränken werde.
Die Stadt Asch ist der Mittelpunkt einer hervorragenden Web- und Mirkwarenindustrie und zählt über 20. 000 Einwohner, der Bezirk selbst über 39. 000 Einwohner.
Die Stadt zahlt an direkten Steuern 266. 110 Kronen, der Bezirk Asch 366. 407 Kronen.
Der Gerichtsbezirk hat einen Flächeninhalt von 268 Quadratmeilen.
Es zeigt sich daher aus diesen Zahlen, daß der politische und der Gerichtsbezirk Asch zwar klein, jedoch in volkswirtschaftlicher Hinsicht ein hochentwickeltes und steuerkräftiges Gebiet ist.
Trotzdem hat die Stadt Asch bis heute leine Mittelschule, während ja doch die Errichtung einer solchen von großer Bedeutung für die weitere Entwicklung der Gemeinde sowie der Stadt Asch und Umgebung wäre. Daß die Stadt Asch eine Mittelschule auf Grund der Bevölkerungsziffer und der Steuerleistung verdient, geht daraus hervor, daß in einer ganzen Ansaht deutscher und tschechischer Städte, die bedeutend weniger Einwohner haben, eine Mittelschule besteht, wie z. B. in Wittingau mit 5467 und Taus mit 7556 Einwohnern und die auch in industrieller Beziehung weit zurückstehen.
Ich will die übrigen Zahlen nicht anführen, sondern nur weiter darauf verweisen, daß die Stadtgemeinde Asch so viel als möglich bestrebt ist, in bezug aus Unterstützung der Bildungsbestrebungen das ihrige zu tun. Sie hat z. B. in bezug auf den gewerblichen Unterricht bereits Bedeutendes geleistet. Nachdem die Errichtung einer Staatsmittelschule in Asch als eine Notwendigkeit erscheint,, hat die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten den Beschluß gesaßt, den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen: ,, Die k. k. Regierung wird aufgefordert, mit aller Beschleunigung ein k. k. Gymnasium in Asch zu errichten. "
Ich ersuche den hohen Landtag, diesem Antrage seine Zustimmung zu geben.
Sněmovní sekretář dr. Haasz (čte: ) Komise navrhuje:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
C. k. vláda se vyzývá, aby se vším urychlením zřídila v Aši c. k. gymnasium.
Oberstlandmarschall: Zu diesem Gegenstande hat sich der Herr Abg. Trost das Wort erbeten und ich erteile ihm dasselbe.
Abg. Dr. Trost: Ich habe mich zum Worte gemeldet, um den Antrag der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten kurz zu begründen.
Ich kann mich in dieser Beziehung umso kürzer fassen, als der Herr Berichterstatter die statistischen Ziffern abgegeben hat, die in besonders hervorragender Weise die Notwendigkeit und Triftigkeit dieser Angelegenheit dartun.
Es ist fast eine Seltenheit im österreichischen Staatsleben, daß ein Bezirk von 40. 000 Einwohnern und eine Stadt von 20. 000 Einwohnern nicht eine einzige allgemeine Mittelschule besitzen, welche geeignet wäre, der heranwachsenden Generation nicht nur in kultureller, sondern auch in wirtschaftlicher Beziehung dasjenige an die Hand zu reichen, was eine Mittelschule eben leisten kann.
Es hat daher diese Angelegenheit nicht nur eine kulturelle und intellektuelle Seite, sondern ist auch in hervorragender Weise eine wirtschaftliche Angelegenheit. Was die finanzielle Seite der Ängelegenhet betrifft, hat die Stadtgemeinde Asch sich bereit erklärt, das sachliche Bedürfnis aus eigenem zu bestreiten, und es wird an den Staat nur berangetreten, damit das persönliche Bedürfnis von Seite der Staatsverwaltung zu dieser neuen Schulunternehmung beigesteuert werde. Außerdem wurde bereits der Verein "Mittelschule" in Asch gegründet, der durch namhafte Beiträge und Spenden in der Lage ist, das betreffende Unternehmen in ausgiebiger Weise tatkräftig zu unterstützen. Ich glaube daher, besonders darauf hinweisen zu müssen, daß diese Sache auch hier an dieser Stelle zur Sprache kommt, damit auch von seiten des hohen Landtages auf die Dringlichkeit und Notwendigkeit der Sache hingewiesen werde.
Ich bitte daher, im Sinne des Antrages des Herrn Berichterstatters zu beschließen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá ještě někdo za slovo?
Ich erkläre die Debatte für geschlossen und erteile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.
Berichterstatter Abg. Schreiter: Ich verzichte auf dasselbe.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter verzichtet auf das Schlußwort und wir übergehen zur Abstimmung.