Středa 20. března 1907

diesem Paragraph der Herr Abg. Dr. Trost das Wort erbeten.

Ich erteile ihm dasselbe.

Abg. Dr. Trost: Ich Stelle den Antrag, daß der 4. Absatz des § 16 dahin geändert werde, daß die Worte: "... in welchem Falle.. " bis zum Schluß dieses Absatzes gestrichen werden, sodaß dieser Absatz 4 lediglich lauten möge: "Erachtet es der Landesausschuß für notwendig, so kann derselbe die Disziplinaruntersuchung neuerlich durchführen oder ergänzen lassen. " Die Fortsetzung dieses Absatzes entfällt.

Oberstlandmarschall: Ich werde bezügdes Antrages des H. Abg. Dr. Trost die Unterstützungsfrage stellen.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstütz.

Pan poslanec Dr. Trost navrhuje, aby 4. odstavec čl. 16. zněl: »Shledá-li zemský výbor toho potřebu, může dáti znovu provésti nebo doplniti vyšetřování disciplinární. «

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 16. ?

Verlangt noch jemand zu § 16 das Wort?

Prohlašuji rokování za skončené a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji

Zpravodaj posl. Maštálka: Konformuji se s učiněným návrhem a budu pro návrh hlasovati.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest čl. 16., ve kterém pan zpravodaj poukázal jenom na malé stylistické opravy, které navrhuje a pan poslanec Dr. Trost navrhnul vlastně zkrácení odst. 4.

Dám tedy napřed hlasovati o čl. 16. odst. 1., 2. a 3. dle znění panem referentem navrženého, pak o návrhu pana poslance Dr. Trosta. Pakli by tento návrh byl přijat, odpadlo by hlasování o odstavci tomto dle návrhu komise a pak přijde k hlasováni poslední odstavec návrhu komise.

Bei § 16 hat der Herr Abg. Dr. Trost den eben mitgeteilten Antrag gestellt.

Ich beabsichtige demnach, die Abstimmung in der Weise einzuleiten. daß ich zuerst über § 16, Absatz 1, 2 und 3, abstimmen lasse, dann über Absatz 4 nach der vom Herrn Abgeordneten Dr. Trost beantragten Textierung, mit welcher sich der Herr Referent einverstanden erklärt hat und dann über den letzten Absatz des Kommissionsantrages.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka ?

Nebyla činěna námitka.

Ich bringe zur Abstimmung § 16, Absatz 1. 2 und 3.

Přivádím k hlasování čl. 16. odst. 1. 2. a 3. s malými opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Žádám pány, kteří tyto věty přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Absatze annehmen, die Hand zu erheben.

Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Nunmehr gelangt zur Abstimmung die vom Herrn Abg. Dr. Trost beantragte Textierung für den Absatz 4:

"Erachtet es der Landesausschuß für notwendig, so kann derselbe die Disziplinaruntersuchung neuerlich durchführen oder ergänzen lassen. "

»Shledá-li zemský výbor toho potřebu, může dáti znovu provésti anebo doplniti vyšetřování disciplinární. «

Ich ersuche die Herren, welche dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají toto znění, by vyzdvihli ruku.

Sie ist angenommen.

Jest přijato.

Nyní dám hlasovati o poslední větě tohoto článku.

Ich bringe nunmehr den letzten Absatz dieses Paragraphen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.

Er ist angenommen.

Jest přijata.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 17.

Bylo dáno na uváženou, zdali místo slovo »řízení trestní« (das Strafverfahren) nemělo by se raději položiti »přípravné vyšetřování« (Voruntersuchung), avšak znění toto nefixuje okamžik suspense pro ty případy, kde přípravné vyšetřování se neprovádí, jakož i v řízení trestním pro přestupky, a bylo by tedy nutno vedle přípravného vyšetřování uvésti ještě »vydání v obžalovanost« (Versetzung in den Anklagestand) a určiti obdobný moment v řízení přestupkovém.

Vzhledem ke znění § 90. tr. z. nemůže však býti pochybnosti, kdy sluší trestní řízení proti určité osobě pokládati za zahájené.

Navrhuji bezpodmínečné přijetí tohoto paragrafu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den § 17 in der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Fassung für angenommen.

Prohlašuji, že jest § 17. přijat dle znění, jak jej navrhl pan zpravodaj.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 18. Navrhuji přijetí jeho beze zrněny.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 18. ?

Verlangt jemand zu § 18 das Wort?

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka § 19. Příjmy služební, výslužné, platy zaopatřovací.

Zde navrhuji, aby se vsunulo mezi slova »výslužné, platy zaopatřovací« slova »a jiné«, tedy by zněl titul: Příjmy služební, výslužné a jiné platy zaopatřovací.

"Über den Dienstgehalt, die Pension und sonstige Versorgungsgenüsse. "

K odstavci II. navrhuji, aby se změnil tento odstavec tím způsobem, že poslední věta by měla toto znění:

»Služné úředníka konceptního v okresích, v nichž dle ustanovení § 3. odst 2. může býti ustanoven úředníkem pro obor služby konceptní, kdo průkazu takového nepodal, nesmí býti menší než 2000 K ročně. «

"Der Dienstgehalt eines Konzeptsbeamten in jenen Bezirken, in welchen nach der Bestimmung des § 3, Absatz 2, als Beamte für das Konzeptfach derjenige angestellt werden kann, welcher diesen Nachweis nicht erbracht hat, darf nicht weniger als 2. 000 K jährlich betragen. "

Návrh tento se činí se zřetelem na úmysl aplikovati tento zákon na úřednictvo stávající. Doporučuji, aby tento návrh beze změny byl přijat.

Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto odstavci se přihlásil p. posl. Strache ke slovu.

Zu diesem Paragraphen hat sich der Herr Abg. Strache zum Worte gemeldet.

Ich erteile ihm das Wort.

Abgeordneter Strache: Hoher Landtag ! Der Grund der Stellungnahme der deutschen Abgeordneten gegen den in Verhandlung stehenden Gesetzentwurf liegt hauptsächlich in der Beschränkung der Selbständigkeit der Bezirksvertretung.

Diese Beschränkung kommt auch im § 19 wieder zum Ausdruck, indem hier bestimmte Normen ausgesprochen werden für die Bestimmung des DienstgchalteS und der Versorgungsgenüsse der anzustellenden Beamten.

Meine Herren! Es muß den Bezirksvertretungen, unbeschränkt durch diesen Gesetzentwurf, überlassen werden, in welcher Weise sie ihre Beamten zu entlohnen, sie für ihre Tätigkeit zu entschädigen haben. Die Verhältnisse in den einzelnen Bezirken sind auch grundverschieden und lassen sich unmöglich in eine Norm einzwängen.

Es gibt sehr viele kleine Bezirke, in welchen die Dienste des Bezirksvertretungssekretärs nebenbei von einem Stadtsekretär besorgt werden, der also die Stelle des Bezirksvertretungssekretärs gewissermaßen wie ein Nebeneinkommen, wie eine Nebenbeschäftigung behandelt. In einem solchen Falle müssen selbstverständlich andere Bedingungen für die Vergütung dieser Arbeiten vereinbart werden, als wenn ein Mann angestellt wird, der sich nur dem Dieste der Berufsvertretung als Sekretär zu widmen hat.

Schon aus diesem Grunde und verschiedenen anderen glaube ich, daß Sie mir beistimmen können, wenn ich sage, in Bezug auf die Entlohnung soll den Bezirksvertretungen das Recht in keiner Weise durch irgend eine Norm eingeschränkt werden. Jede Bezirksvertretung, die darauf hält, ihre Beamten anständig zu bezahlen und gute Kräfte anzustellen, wird selbst das Nötige veranlassen, ohne dazu durch einen Gesetzentwurf gezwungen zu sein.

Es wird vollständig genügen, wenn der § 19 kurz auf die ersten drei Zeilen eingeschränkt wird und einfach lautet: "Die Bestimmung der Bezüge der bei dem Bezirksausschusse angestellten Beamten steht der Bezirksvertretung zu. " Ich beantrage, den § 19 auf diese drei Zeilen einzuschränken und die übrigen Absätze zu Streichen.

Oberstlandmarschall: Darf ich um den vorgeschlagenen Text bitten?

Dem Antrage des Herrn Abg. Strache wird bei der Abstimmung Rechnung getragen werden durch getrennte Abstimmung über die einzelnen Absätze.

Pan posl. Strache navrhuje, aby § 19. pozůstával toliko z 1. odstavce a aby ostatní byly vynechány. Tomuto přání vyhovím v tom smyslu, že při hlasování dám hlasovati o odstavcích odděleně.

Oberstlandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort zum Paragraph 19?

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 19. ?

Prohlašuji rokování za skončené a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen und erteile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Zpravodaj posl. Maštálka: Slavný sněme! Návrhem p. posl. Stracheho, by padla jedna velmi podstatná náležitost zákona, o kterou právě nejvíce usilují kruhy samosprávného úřednictva. Já tudíž, poněvadž byl předmět velmi obšírně v jenerální debatě probrán, musím se vysloviti proti tomuto návrhu, a prosím slavný sněm, aby tomuto návrhu sluchu nepopřál a doporučuji přijetí tohoto § 19., jak byl komisí navržen.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

(Zvoní. ) Pan referent navrhl změnu v nadpisu, který má zníti:

ťPříjmy služební, výslužné a jiné platy zaopatřovací«.

Dále připojil návrh k číslu II. odst. 1., kde má poslední věta zníti: »Služné úředníků konceptních v okresích ve kterých dle ustanovení čl. 3. odst. 2. může býti ustanoven úředníkem pro obor služby konceptní, kdo průkazu takového nepodal, nesmí býti menší než 2000 K ročně. «

Pan poslanec Strache vyslovil přání, aby byly veškeré ostatní věty, mimo větu první vynechány a zamýšlím následkem toho, zavésti hlasování tímto způsobem:

Dám hlasovati napřed o nadpisu dle nově navrženého znění, pak dám hlasovati o odst I., pak o odst. II. s opravou, kterou navrhl pan zpravodaj a pak o ostatních částech tohoto článku.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 19. Bei diesem Paragraph hat der Herr Berichterstatter eine Abänderung beantragt, welche dahin geht, daß die Ausschrift lauten soll: "Über den Dienstgehalt, die Pension und sonstige Versorgungsgenüße" und dann hat er beantragt, daß im Absatz II. Absatz I. der Schlußsatz lauten soll: "Der Dienstgehalt eines Konzeptsbeamten in jenen Bezirken, in welchen nach Bestimmung des § 3, Absatz 2, als Beamte für den Konzeptsdienst derjenige angestellt werden kann, welcher diesen Nachweis nicht erbracht hat, darf nicht weniger als 2000 K jährlich betragen. "

Ich beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise vorzunehmen, daß ich querst über die Aufschrift nach der vom Herrn Referenten nunmehr vorgeschlagenen Fassung abstimmen lasse und dann über § 19, Absatz 1, daraus über Absatz 2 in der vom Herrn Referenten nunmehr vorgeschlagenen Fassung und dann über die übrigen Absätze dieses Paragraphen.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben ?

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka. Nadpis čl. 19. má zníti:

»Příjmy služební, výslužné a jiné platy zaopatřovací«.

Die Aufschrift bei § 19 soll lauten. "Über den Dienstgehalt, die Pension und sonstige Versorgungsgenüße. "

Žádám pány, kteří přijímají tento tekst, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Text annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Nunmehr bringe ich zur Abstimmung Absatz I. des Paragraph 19.

Přivedu nyní k hlasování článek 19. odstavec I.

Žádám pány, kteří tuto část přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Teil annehmen, die Hand zu erheben.

Er ist angenommen.

Jest přijata

Nunmehr kommt zur Abstimmung Absatz 11 mit der Änderung am Schlusse, welche nach dem Antrage des Herrn Referenten zu lauten hat: "Der Dienstgehalt eines Konzeptsbeamten in jenen Bezirken, in welchen nach der Bestimmung des § 3, Absatz 2, als Beamte für das Konzeptssach derjenige angestellt werden kann, welcher diesen Nachweis nicht erbracht hat, darf nicht weniger als 2000 K jährlich betragen. "

Nyní přijde k hlasování odstavec II. a sice v tom znění, jak bylo navrženo se strany pana zpravodaje, kde totiž poslední věta má zníti:

»Služné úředníka konceptního v okresích, v nichž dle ustanovení § 3. odst. 2 může býti ustanoven úředníkem pro obor služby konceptní, kdo průkazu takového nepodal, nesmí býti menší než 2000 korun ročně«.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijata.

Er ist angenommen. (Rufe: Er ist nicht angenommen. )

Meiner Überzeugung nach ist er angenommen, aber ich bin vollkommen loyal, die Herren zu ersuchen, aufzustehen.

Žádám pány. kteří přijímají tuto větu, by povstali.

Ich bitte um die Gegenprobe.

Žádám za opáčnou zkoušku.

Meine Herren! Es ist so zweiselhaft, daß ich eine namentliche Abstimmung durchführen werde (Abgeordneter Dr. Schreiner ruft: Da sieht man, daß unser, Zweifel berechtigt war!)

Ich ersuche die Herren Verifikatoren vorzutreten.

Žádám pány verifikatory, by zaujali svá místa. (Zvoní. )

Není třeba snad, abych opakoval, oč se jedná.

Podotýkám toliko, že oni páni, kteří přijímají tuto větu hlasují »ano« a oni, kteří nepřijímají tuto větu. o které se hlasuje, hlasují »ne«.

Es ist wohl nicht notwendig, daß ich den Gegenstand der Abstimmung nochmals erwähne.

Ich ersuche nur jene Herren, welche den in Verhanblung stehenden Antrag annehmen mit "Ja" zu stimmen und jene Herren, welchen ihn ablehnen, mit "Nein" zu stimmen.

Ich bitte vor allem um größtmögliche Rühe, damit bei der Abstimmung die Herren gehört werden.

Žádám pány, aby zaujali svá místa a aby zachovali všemožný klid při hlasování.

Žádám pana tajemníka, aby předčítal jména pánů poslanců.

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär, die Namen der Herren Abgeordneten zu verlesen

(Sněmovní tajemník dr. Haasz čte jména poslanců a tito hlasují

Landtagssekretär Dr. Haasz verliest die Namen der Abgeordneten und dieselben geben ihre Stimmen ab. )

S »Ano« hlasovali páni poslanci. -

Mit "Ja" haben gestimmt die Herren Abgeordneten:

Adámek, Anýž, Barták dr. Baxa, Bíba, Blahovec, dr. Blažek, Březnovský, dr. Čelakovský, Čipera, hrabě Jan Dobřenský ml., Dostál, dr. Dvořák, dr. Fiedler, Filip, Firbas, Hájek, Hodek, Hodys, dr. Horák, Houra, Hrubý Eman. Hyrš, Chaloupka, hrabě Chotek, Jílek, Kabrhel, Kaftan, Kalina, dr. Koldinský, Komárek, Kotlant, Kotlář, Kožmín, Krejčí, Kropáček, Kubr, Kudrnka, Landa, Laub, Loula, Maděra, Macháček Jan, Mareš, dr. Mašek, Maštálka, Mayer Stanislav, dr. Mettal, Mixa, Mohl, Niklfeld, Novák Bohumil, Papoušek, dr. Pippich, dr. Podlipný, Prašek Karel, Rataj, dr. svob. pán Rieger, dr. Roček, Ronz, dr. Schauer hrabě Schönborn. dr. Bedřich princ Schwarzenbeg, dr. Sláma, dr. Steidl, dr. Stranecky, Šembera, dr. Škarda, Špindler, Šťastný, Štolc, dr. Šubrt, dr. Ulrich, dr. Viškovský, Zázvorka, dr. Zimmer, Žďárský.

S »Ne« hlasovali páni poslanci -

Mit

"Nein" haben gestimmt die Herren Abgeordneten:

Ansorge, Dr. Bachmann, Besemuller Graf Buquoy-Longueval, dr. Burian, Dr. Damm, Dr. Franz Graf Deym, Graf Johann Dobržensky sen., Dr. Eppinger, Fabian, Dr. Funke, Furst Furstenberg, Freiherr von Geyrnüller, Größl, Dr. Hackel, Heinzl, Helmer, Helzel, Herbig, Dr. Herold (Brüx), Dr. Herrmann, Hofer, Hofmann, Holfeld, Iro, Dr. Ritter von Jaksch, Kasper, Dr. Kiemann, Dr. Kindermann, Kirchhof, Kletzenbauer, Dr. Ritter von Kopetz, Freiher von Kotz, Labler, Graf Joh. Lažanský, Legler, kníže Ferdinand Zděnko Lobkowicz. Maresch, Markert, Mayer Johann, Möse, Müller, Dr. Nitsche, Graf Leopold Nostitz, Pacher, Dr. Ritter v. Perger, Peschka, Peters, Posselt, Dr. Reiniger, Edler von Rombald, Sajfert, Sandner, Dr. Schalk, Dr. Schreiner, Schreiter, Dr. Schücker, Sobitschka, Spies,

Stahl, Steyskal, Strache, Graf Thun-Hohenstein senior, dr. František hrabě Thun ml., Trautzl, Dr. Trost, Dr. Tschan, Dr. Urban, Vollgruber, Graf Wallis, Weiß, dr. šlechtic Weltrubský, Dr. Werunský, Wolf, Wüst, Graf Zedtwitz, Dr. Zintl, Zuleger.

Oberstlandmarschall: Das hohe Haus hat diesen Absatz mit 78 gegen 77 Stimmen abgelehnt

Slavný sněm zamítl tuto větu 78 proti 77 hlasům.

Wir werden in der Abstimmung fortfahren.

Budeme pokračovati v hlasování.

Nyní přijde k hlasování příští odstavec který zní:

»Služné skutečně ustanoveného úředníka účetního, nebo pokladničního, nebudiž menší, než 1800 K ročně a služné skutečně ustanoveného úředníka pro obor služby manipulační neb pro obor služby silniční (okresní cestmistr) nebudiž menši než 1440 K ročně«

"Der Dienstgehalt eines definitiv angestellten Rechnungs- oder Kassabeamten darf nicht weniger als 1800 K jährlich und der Dienstgehalt eines für den Manipulationsoder fur den Straßendienst (Straßenmeister) definitiv angestellten Beamten nicht weniger als 1440 K jährlich betragen. "

Ich ersuche die Herren, ihre Platze einzunehmen.

Žádám pany, by zaujali svá místa

Ich bringe nunmehr zur Abstimmung den eben verlesenen Absatz, welcher nach dem gedruckten Kommissionsantrage der zweite Absatz der Abteilung II ist und welcher, wenn er angenommen wird, die Numer II bekäme.

Dám hlasovati o odstavci pravě čteném, klen v tištěném návrhu komise tvoří odst. 2 z částky označené číslem II. Bude-li přijat, tedy dostane tento odstavec č. II.

Žádám pány, kteří tento odstavec přijímají by vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben

Jest zamítnut

Er ist abgelehnt

Ich bringe nunmehr zur Abstimmung den nächsten Absatz von dem Worte "Bezüglich" bis "abgelegt haben, "

Dám hlasovati o příštím odstavci, který začíná slovy »O služebních příjmech« až k slovům »zkouškám doktorským. «

Žádám pány. kteří přijímají ty věty, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Der Absatz ist abgelehnt.

Návrh je zamítnut.

(Hlasy: Žádáme opačnou zkoušku! Hluk. )

Prosím, račte povstati, pánové, kteří tento odstavec přijímáte.

Ich bitte um die Gegenprobe.

Žádám za zkoušku opačnou.

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Dám nyní hlasovati o příštím odstavci totiž: »Jsou-li u okresního výboru ustanoveni jiní úředníci odborní, platí o jejich příjmech služebních ustanovení, platné o služebních příjmech úředníků pro obor služby manipulační. «

Ich bringe zur Abstimmung den Absatz:

"Sind bei dem Bezirksausschusse andere Fachbeamte angestellt, so gelten bezüglich ihrer Dienstbezüge die Bestimmungen über die Dienstbezüge der für den Manipulationsdienst angestellten Beamten. "

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Posl. dr. Podlipný: Prosím za slovo ve formálním ohledu.

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím, jsme uprostřed hlasování.

Posl. dr. Podlipný: Mám za to, že situace změnila se tak, že jest zapotřebí, aby referent se vyjádřil, jaký důsledek má hlasování o dalších odstavcích, poněvadž se pak snad hlasování vůbec jeví bezpředmětným.

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím, musím dáti hlasovati do konce o tomto článku.

Ich bringe zur Abstimmung den Absatz:

"Sind bei dem Bezirksausschusse... angestellten Beamten. "

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.

Věta jest zamítnuta.

Der Absatz ist abgelehnt

Nun bringe ich Absatz III zur Abstimmung

Nyní dám hlasovati o odst. III.

Žádám pány, kteří přijímají tento odstavec, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Der Absatz ist abgelehnt.

Jest zamítnut.

Zpravodaj poslanec Maštálka: Jedním z hlavních důvodů úpravy poměrů úřednických byla ovšem okolnost, že jest nutno přikročiti k urovnání jejich minimálního základního služného.

Se zřetelem k tomu jsme také dotyčné návrhy kompromisní učinili, které byly v komisi jednohlasně akceptovány a pro které hlasovali páni velkostatkářští zástupcové právě tak jako němečtí zástupcové na této straně... (Hluk, výkřiky!) Pan Sajfert, pan Šulc atd, hlasovali pro tyto návrhy! Hluk. Výkřiky. )

Konstatuji, že pro tyto kompromisní návrhy hlasovaly všechny strany komise a že následkem toho celá tato otázka byla vnesena do tohoto zasedání (Hluk). Byla to jedna podstatná ovšem náležitost, aby byly upraveny poměry platu (Hluk. )

(Abg. Größl (ruft): Wie darf der Referent beleidigen?

Abg. Iro (ruft): Der Referent muß immer fachlich bleiben.

Abg. Fürst zu Fürstenberg (ruft): Keine Namen nennen! Großer Lärm!)

Pane kolego Iro referuji jenom a konstatujt fakta, aniž bych se kriticky dotýkal toho,

co se právě stalo. Prosím, nenechám si vzíti právo, konstatovati, kdo hlasoval.

Se zřetelem k tomu jsme právě vnesli celou tuto otázku do tohoto sněmu a považovali jako nutný přídavek celého zákona. Učiněným hlasováním však jedna z nejdůležitějších náležitostí, totiž upravení finančních poměrů úřednictva samosprávného, byla ze zákona vyňata, nicméně však zůstala druhá vysoce důležitá náležitost zákona, totiž ustanovení kvalifikace úředníků a kromě toho řízení disciplinární a poměry výslužného.

Věřím, jakmile věc dostatečně bude vysvětlena, že i velkostatkářští páni zástupcové i pánové na levici této slavné sněmovny změní své nynější stanovisko a že § 19. restituují v celém jeho znění, poněvadž bylo by zajisté velmi nespravedlivo, aby tento jediný nejhlavnější podklad byl z ní vyňat.

Následkem toho odporučuji, abychom pokračovali v jednání a navrhuji, aby § 20. byl přijat beze změny.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu § 20 das Wort?

Žádá někdo za slovo k § 20?

Pan poslanec Sajfert hlásí se ke slovu. (Hluk).

(Zvoní !) Prosím, aby byl zachován klid. Pan posl. Sajfert má slovo.

Posl. Sajfert: Slavný sněme! K tvrzení p. zpravodaje kolegy Maštálky dovoluji si prohlásiti toto. Pan kolega Maštálka musí mi dosvědčiti, že jsem od prvopočátku jednání o tomto zákonu vždy tvrdil a hájil stanovisko, že určování platů úředníků samosprávných okresních patří do právomoci okresních zastupitelstev.

Zásadu tuto hájil jsem vždy i v komisi i v klubu, ku kterému mám tu čest náležeti, a z důvodu toho mám také za to, že zůstal jsem věren svému přesvědčení, když hlasoval jsem i zde pro tuto zásadu. (Posl. Dr. Zimmer: Chcete kvalifikaci, ale nic platit! Hluk. )

Oberstlandmarschall: Ich bitte um Rühe.

Žádá ještě někdo za slovo k § 20. ?

Verlangt noch jemand das Wort zu § 20?

Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Maštálka: Potvrzuji krátce plně slova svá a trvám na nich a dovolávám se ohledně pravdivosti svého tvrzení účastníků příslušné komise i protokolu, který jest v této komisi sepsán. Z tohoto protokolu vysvítá, že všichni ti pánové, které jsem jmenoval, jednomyslně hlasovali v komisi pro moje kompromisní návrhy, z nichž jeden se týkal toho, že dotyčná úprava minimálního platu úřednictva konceptního a administračního, jakož i ostatních byla do zákona samého pojata.

Nemohu jinak, než konstatovati tato fakta a jich konstatováním jsem chtěl ukázati jedině na to, že hlasovali pánové dotyční proti původnímu svému náhledu a a že své stanovisko ve sněmu docela jinak změnili.

Nejv. maršálek zemský: Pánové, račte zaujati svá místa!

Ich ersuche die Herren, ihre platze einzunehmen. (Nepokoj. )

(Zvoní: ) Prosím pány, aby ráčili zaujati svá místa.

Přejdeme k hlasování o § 20.

Wir übergehen zur Abstimmung über § 20.

Žádám pány, kteří přijímají tento článek, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Paragraph 20 annehmen, die Hand zu erheben.

Ich bitte aufzustehen.

Račte povstati.

Ich bitte um die Gegenprobe.

Žádám za zkoušku opačnou. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 21. Navrhuji nezměněné jeho přijetí. Byl jsem upozorněn, že německý tekst vykazuje differenci, a sice v 5. řádku že má státi místo

»ohne seine Dienstunfähigkeit«, »ohne ihre Dienstunfähigkeit. «

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji tento paragraf za přijatý s opravou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.

Ich erkläre den § 21 für angenommen mit der Vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur.

Zpravodaj posl. Maštálka. § 22.

Při paragrafu tomto navrhuji, aby odstavec poslední tohoto paragrafu byl jinak stylisován v českém tekstu a sice aby pak zněl:

»Nároku na výslužné nenabude úředník, jenž ustanoven byl jen na čas, pokud nebylo smluveno jinak. « To jest, aby to slůvko »jen« bylo tam vsunuto.

Bude to odpovídati tekstu německému, který jest také tak stylisován a slovo »výslovně« musí býti škrtnuto.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 22. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 22 ?

Jest přijat se stylistickou opravou, na kterou pan zpravodaj byl poukázal.

Er ist angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur.

Zpravodaj posl. Maštálka. § 23. Navrhuji beze změny ku přijetí.

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort? Der § 23 ist angenommen.

§ 23. jest přijat.

Zpravodaj posl. Maštálka. § 24.

Nedopatřením na řádce 4. zůstalo slovo »které« a na řádce 6. -9. věta »nebudiž menší než čtyřicet procent platu ročního, který úředníku dle § 19. tohoto zákona náleží«, německy: »niemals weniger« až »darf und« před slovem »falls. «

Věta tato pozbyla nyní smyslu, poněvadž § 41 ve znění navrženém komisí ustanovuje, že § 19. platí pro všechny úředníky i ty, kteří příště se ustanoví, i ty, kteří jsou již ustanoveni, a byla by věta tato pouhým opakováním toho, co řečeno jest ve větě prvé.

Následkem toho přečtu celé znění tohoto paragrafu, aby nepovstala žádná difference ohledně tohoto paragrafu.

Paragraf tento bude tudíž zníti.

»Trvalé i dočasné výslužné vyměřuje se úředníkům tím způsobem, že za prvních 10 let ve službě ztrávených, připadá jim kvota 40 procent platu ročního, který ve službě činné posléze na penězích brali, nepočítajíc do toho jakékoli příjmy vedlejší. Kvota tato rovnejž se však, má-li úředník nezaopatřené dítky, nejméně platu vdovskému, který by vdově úředníkově v té době přislušel, počítajíc v to příspěvky na vychování dětí. «

Statt des gedruckten Textes des ersten Absatzes des § 24 soll es nach Weglassung eines Zwischensatzes jetzt heißen:

§ 24, Absatz 1.

"Die Bemessung des bleibenden oder zeitlichen Ruhegehaltes der Beamten erfolgt in der Weise, daß für die ersten 10 im Dienste zugebrachten Jahre eine Quote von 40% des zuletzt bezogenen Dienstgehaltes, mit Ausschluß wie immer gearteter Nebenbezüge, zu entfallen hat, welche Quote jedoch, falls der Beamte unversorgte Kinder hat, wenigstens die Höhe des Witwengehaltes, welcher der Witwe des Beamten einschließlich der Erziehungsbeiträge der Kinder derzeit zukommen würde, zu erreichen hat. "

Jest to důsledek a konsekvence § 41.

Oberstlandmarschall: »erlangt jemand zu § 24 das Wort?

Žádá někdo za slovo k § 24. ?

Prohlašuji, že jest tento článek přijat s opravou, na kterou pan zpravodaj byl poukázal.

Ich erkläre den § 24 mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka. § 25. Navrhuji beze změny ku přijetí.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP