článku 3., který se úplně odchyluje od návrhu komise. Pakli by tento návrh nebyl přijat, přistoupím k hlasování o článku 3. dle návrhu komise, a sice dám hlasovati napřed o úvodu a odstavci prvém.
Pak dojde k ustanovení tekstu při odstavci 2, poněvadž zde pan poslanec Zuleger podal návrh, dle kterého má číslice 100. 000 býti změněna na 150. 000 a číslice 15. 000 má býti zvýšena na 20. 000. S prvnějším návrhem se pan referent, konformoval, se druhým nikoliv. Dále navrhl pan poslanec Zuleger, by na místě slova »a« ve čtvrté řádce stálo »aneb. «
Mám tedy úmysl dáti hlasovati o tomto odstavci tím způsobem, že dám hlasovati o jeho tekstu, avšak s vyhrazením obou číslic a slov »a« a »nebo«. Pak dám hlasovati o číslici 150. 000; pakli by tato číslice nebyla přijata, tedy dám hlasovati o číslici 100. 000 Pak dám hlasovati o číslici 20. 000; pakli by tato nebyla přijata, o číslici 15. 000; konečně dám hlasovati pak o tom, aby na místě slova »a« stálo slovo »aneb«.
Dále dám hlasovati o jednotlivých odstavcích návrhu komise, při čemž podotýkám, že pan referent změnil předposlední odstavec v ten smysl, že na místě slov »že s prospěchem atd. « má státi »kdo patřičnou kvalifikaci prokázal. «
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Nebyla činěna žádná námitka a provedu tedy hlasování tímto způsobem.
Es wurde keine Einwendung erhoben und ich werde, wie angezeigt, abstimmen lassen.
Der Herr Abg. Dr. Reiniger beantragt die nochmalige Verweisung des Gesetzentwurfes an die Kommission für die Regelung der Dienstverhältnisse der Bezirksausschußbeamten zur abermaligen Beratung und eventuellen Umarbeitung der Vorlage.
Pan posl. dr. Reiniger navrhuje, by osnova opět byla odkázána komisi pro úpravu služebních poměrů okresních úředníků k opětné poradě a případnému přepracování.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Ich bitte auszustehen.
Prosím, račte povstati.
Ich bitte um die Gegenprobe.
Žádám za opačnou zkoušku.
Der Antrag ist abgelehnt.
Návrh jest zamítnut.
Nunmehr bringe ich zur Abstimmung den § 3 nach der vom Herrn Abg. Dr. Reiniger vorgeschlagenen Fassung. Darnach würde er lauten:
"Als Beamte für den Konzeptsdienst kann angestellt werden, wer nachgewiesen hat, daß er die Maturitätsprüfung an einem Obergymnasium oder einer Oberrealschule mit Erfolg abgelegt oder eine den Mittelschulen gleichgestellte Handelslehranstalt oder landwirtschaftliche Schule mit Erfolg absolviert hat
Als Beamte für den Rechnungs- oder Kassadienst, sowie als Beamte für den Manipulationsdienst und für den Straßendienst kann angestellt werden, wer nachgewiesen hat, daß er befähigt ist, die Geschäfte dieses Dienstes mit Erfolg zu besorgen. "
Pan posl. dr. Reiniger navrhuje, by článek třetí zněl následovně:
»Úředníkem pro obor konceptní služby může býti ustanoven, kdo podal průkaz, že s úspěchem odbyl maturitní zkoušku na vyšším gymnasiu nebo vyšší reálce nebo absolvoval s prospěchem obchodní učiliště nebo zemědělskou školu postavenou na roveň střední škole. Úředníkem pro obor služby účetní, pokladniční, manipulační nebo silniční může býti ustanoven, kdo podal průkaz, že má způsobilost, by práce této služby zdárně obstarával. "
Ich ersuche die Herren, welche dieser Textierung zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají toto znění, by vyzdvihli ruku.
Ich bitte aufzustehen.
Ich bitte um die Gegenprobe.
Žádám za zkoušku opačnou.
Der Antrag ist abgelehnt.
Návrh jest zamítnut.
Ich bringe nunmehr die Anträge der Kommission absatzweise zur Abstimmung.
Komise navrhuje: Náležitosti zvláštní. § 3. odstavec 1.
Die Kommission beantragt Aufschrift: "Besondere Erfordernisse" § 3, erster Absatz.
Žádám pány, kteří přijímají tyto části, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní přijde odstavec druhý. Jak jsem právě si dovolil vysloviti, přivedu nyní k hlasování tento článek s vynecháním číslic a s vyhrazením slova »a« nebo »neb«
Ich bringe nunmehr den Absatz 2 zur Abstimmung, mit Vorbehalt der Abstimmung über die beiden Ziffern, sowie über das Wort "oder" oder "und".
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o číslici 150. 000.
Ich bringe zur Abstimmung die Ziffer 150. 000, welche selbstverständlich an dem betreffenden Orte einzureihen ist.
Tato číslice má býti vřaděna na patřičné místo.
Žádám pány, kteří přijímají číslici 150. 000, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o číslici 20. 000.
Nunmehr bringe ich zur Abstimmung die Ziffer 20. 000.
Žádám pány, kteří přijímají číslici 20, 000, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche die Ziffer 20. 000 annehmen, die Hand zu erheben.
Ich bitte die Herren auszustehen.
Račte povstati.
Ich ersuche um die Gegenprobe. Die Ziffer ist angenommen.
Tato číslice jest přijata.
Nun kommt zur Abstimmung das Wort "oder" statt "und" an der betreffenden Stelle.
Nyní přijde k hlasování slovo »nebo« na místě slova »a«.
Abg. Zuleger: Ich ziehe den Antrag zurück.
Oberstlandmarschall: Der Antrag wird zurückgezogen; damit entfällt die Abstimmung hierüber.
Nunmehr kommen die weiteren Absätze zur Abstimmung, und zwar Absatz 3: "Als Beamte für den Rechnungs- oder Kassadienst kann derjenige angestellt werden, welcher nachweist, daß er eine höhere öffentliche Handelslehranstalt, eine Oberrealschule oder ein Obergymnasium mit Erfolg absolviert hat. "
Nyní přijde k hlasování další odstavec: »Úředníkem pro obor služby účetní neb pokladniční může býti ustanoven, kdo prokázal, že s prospěchem absolvoval některé veřejné vyšší obchodní učiliště, vyšší reálku neb vyšší gymnasium. «
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Věta jest přijata.
Dieser Absatz ist angenommen.
Nunmehr kommt Absatz 4 zur Abstimmung, der mit den Worten beginnt: "Als Beamte für den Manipulationsdienst kann... " u. s. w. bis "eigenberechtigt wäre. "
Přijde nyní k hlasování odstavec 4. Úředníkem pro obor »služby manipulační. « až ke slovu »svéprávným«.
Dám tedy hlasovati o tomto odstavci.
Ich ersuche die Herren, welche den Absatz 4 annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají odst. 4., by vyzdvihli ruku.
Dieser Absatz ist abgelehnt.
Tento odstavec jest zamítnut.
Ich habe übersehen, das vorbehaltene Wort "und" zur Abstimmung zu bringen, es würde daher in den Beschlüssen des Hauses fehlen.
Přehlédl jsem, když pan posl. Zuleger vzal svůj návrh na změnu slov »a« v »nebo« zpět, dáti hlasovati o slůvku »a«.
Žádám pány, kteří přijímají v odst. 2. na patřičném místě slovo »a«, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche das Wort "und" annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
(Zvoní): Nyní přijde k hlasování odstavec, při kterém pan navrhovatel sám navrhl jakousi změnu, tak že tento odstavec má zníti:
»Úředníkem pro obor služby silniční, jakožto okresní cestmistr může býti ustanoven, kdo patřičnou kvalifikaci prokázal.
Ostatní odpadá.
Es gelangt nunmehr der Absatz, bezüglich dessen der Herr Berichterstatter eine Abänderung beantragt hat, zur Abstimmung. Darnach würde der Absatz lauten: "Als Beamte für den Straßendienst (Straßenmeister) kann derjenige angestellt werden, welcher die entsprechende Qualifikation nachgewiesen hat. "
Ich ersuche die Herren, welche diese Textierung annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento tekst přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich bitte aufzustehen.
Račte povstati.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat
Nyní dám hlasovati o posledním odstavci.
Nunmehr werde ich den letzten Absatz des § 3 zur Abstimmung bringen.
Ich ersuche die Herren, welche den Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento odstavec přijímají, by vyzdvihli ruku.
Račte povstati.
Ich bitte um die Gegenprobe.
Žádám za opačnou zkoušku.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat
Zpravodaj posl. Maštálka: § 4., čís. 1
Dle sdělení p. zástupce vlády navrhuje vláda, aby při tomto paragrafu č. 1. bylo vzato na uváženou, zdali nemělo by býti jako důvod nezpůsobilosti zvláště uvedeno odsouzení pro přestupky §§ 460., 461., 463. trest. zákona, a to proto, poněvadž dle prakse nejvyššího soudu dle třesní novelly z r. 1867 odsouzení pro tyto delikty nezakládá nezpůsobilost k nabytí úřadu. Doplněk tento je vzhledem k této praksi soudní zcela účelný a odpovídá duchu osnovy.
Proto béru návrh ten za svůj, avšak s doplňkem dalším. Dle trestní novelly z r. 1867 pomíjí nezpůsobilost k nabytí úřadu, způsobená odsouzením trestním, po uplynutí řady let. Kdyby doplněk vládou navržený pojat byl do zákona beze změny, mělo by to za následek, že následky odsouzení pro zločin po řadě let (10-5) pominou, následky odsouzení pro přestupky § 460, 461, 463 a 464 nepominuly by nikdy. Proto navrhuji doplněk k odst. 1. v tomto znění: § 4. odst. 1. za slovo »obecního; « vloží se: »zvláště však i ten, kdo pro přestupky označené v §§ 460, 461, 463 a 464 obč. trest. zák. byl odsouzen, a to po dobu tří let od dokonaného trestu. «
Nach dem Worte "unfähig ist; " ist einzuschalten: "insbesondere aber auch derjenige, welcher wegen der in den §§ 460, 461, 463 und 464 allg. Str. -G. bezeichneten Übertretungen verurteilt worden ist, und zwar während der Dauer von drei Jahren nach dem Ende der Strafe. "
§ 4. ad 2.
Dle sdělení pana zástupce vlády dává vláda na uváženou dodatek, dle kterého nezpůsobilost tato po určité řadě let pomíjí.
Dodatek tento je v zásadě přijatelný, neboť obsahuje toliko princip trestní novelly z r. 1867, a navrhuji tudíž ad 2. § 4ho tento dodatek, který se připojí středníkem za poslední slovo tohoto paragrafu (veřejné), (německy: entlassen wurde).
§ 4. odst. 2.
Za slovo »služby veřejné« vloží se »; avšak tato nezpůsobilost pomine uplynutím tří let ode dne propuštění. «
Nach dem Worte "entlassen wurde" ist einzuschalten:
"Doch hört die Unfähigkeit auf mit dem Ablaufe von drei Jahren vom Tage der Entlassung. "
Oberstlandmarschall: Bedangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten § 4 mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat tištěný článek 4. s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.
Zpravodaj poslanec Maštálka: Čl. 5. Navrhuji, aby byl přijat beze změny.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort? § 5 ist angenommen.
Článek 5. jest přijat.
Zpravodaj poslanec Maštálka: Čl. 6. Navrhuji beze změny.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ku čl. 6. ?
Verlangt jemand zu § 6 das Wort?
K slovu se přihlásil p. posl. Dr. Horák.
Poslanec Dr. Horák: Slavný sněme! V § 41. ustanovuje se, že pro úředníky, kteří byli ustanoveni dříve než zákon tento nabyl platnosti, platí ustanovení § 8., 12. -40. a 42. t. z., tedy že pro tyto úředníky stávající platí materielní právo této osnovy.
Jest tím zachována kontinuita mezi stavem nynějším a minulostí a na druhé straně jest zjednávám přechod k novým poměrům. Dle ducha a intence zákona jest správné, že takový úředník, který nemá kvalifikací náležitých, resp. takových, které osnova předpokládá, má zůstati podle intencí a ducha na dále ve službě, avšak § 6. ustanovuje v 1. odstavci: »Při každém okresním výboru budiž ustanoven úředník pro obor služby konceptní. «
Z tohoto imperativního znění zákona mohlo by se za to míti, že vzdor tomu, když úředník, který jest ustanoven s nedostatečnou kvalifikací a způsobilostí, může býti sice ponechán a má býti ponechán, resp. mají mu býti reservována a zachována práva § 41., ale vzdor tomu, že musí býti ustanoven úředník dle kvalifikace žádanou touto osnovou.
Aby tato neurčitost byla omezena a odstraněna, navrhuji dodatek k § 6. po odst. 1.: »Úředník, který dosud při okresním výboru službu konceptní vykonával, může službu tuto při okresním výboru opatřovati byt neprokázal náležitostí stanovených v § 3. tohoto zákona.
V důsledku toho ještě ve 2. odstavci místo »úředník tento« má zníti »úředník konceptní může vykonávati atd. «
Žádám, aby slavný sněm tento dodatek přijal.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. dr. Horák navrhuje k čl. 6:
Za odstavcem I. budiž vsunuto: Úředník, který dosud při okresním výboru službu konceptní vykonával, může službu tuto při tomto okresním výboru opatřovati, byt neprokázal náležitostí stanovených v § 3. tohoto zákona.
Úředník konceptní může vykonávati a t. d.
Der Herr Abg. Dr. Horák stellt den Antrag, daß in § 6 nach Absatz I einzuschalten sei:
"Ein Beamter, welcher bei einem Bezirksausschuß den Konzeptsdienst bisher versehen hat, kann diesen Dienst bei diesem Bezirksausschusse ausüben, selbst wenn er die im § 3 dieses Gesetzes festgesetzten Erfordernisse nicht nachgewiesen hat, " Statt der ursprünglich vorgeschlagenen Fassung.
Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo k § 6.
Verlangt noch jemand zu § 6 das Wort?
Prohlašuji rokování za skončené. Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj poslanec Maštálka: Konformuji se s těmito návrhy a odporučuji je k přijetí.
Zároveň prosím, aby v odstavci druhém § 6. v německém tekstu, který zní:
"Dieser Beamte kann auch die Geschäfte des Rechnungs- und Kassadienstes sowie auch jene des Manipulationsdienstes besorgen, vsunuto bylo na místo "jene slovo "die".
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Der Herr Abg. Dr. Horák hat den Antrag gestellt, daß nach Absatz 1 ein Absatz eingeschaltet werde.
Ich werde demnach zuerst über Absatz 1, dann über die beantragte Einschaltung, dann über die anderen Absätze abstimmen lassen.
Pan posl. dr. Horák navrhuje, aby po odstavci prvém vložena byla věta.
Mám úmysl dáti hlasovati tím způsobem, že přijde k hlasování nejprve první odstavec čl. 6., pak navržená věta vložená a pak ostatní část tohoto paragrafu.
Činí se námitka proti tomuto způsobu hlasování?
Wird gegen diese Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla činěna námitka.
Dám tedy hlasovati napřed o čl. 6. odstavci prvém.
Ich bringe § 6 den ersten Absatz zur Abstimmung.
Žádám pány, kteří tuto větu přijímají, by vyzdvihli raku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Er ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o návrhu na vložku, která zní:
»Úředník, který při okresním výboru službu konceptní vykonával, může službu tuto při tomto okresním výboru opatřovati, byť neprokázal náležitostí stanovených v § 3. tohoto zákona«.
Die beantragte Einschaltung lautet:
"Ein Beamter, welcher bei einem Bezirksausschusse den Konzeptsdienst bisher versehen hat, kann diesen Dienst bei diesem Bezirksausschusse ausüben, selbst wenn er die im § 3 dieses Gesetzes festgesetzten Erfordernisse nicht nachgewiesen hat. "
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen die Hand zu erheben.
Jest přijata.
Er ist angenommen.
Přijde k hlasování odstavec druhý návrhu se změnou, která jest konsekvenci právě přijatého návrhu, že totiž má příští věta začíti:
»Úředník konceptní může vykonávati a t. d. «
Ich bringe nunmehr zur Abstimmung die übrigen Absätze des § 6, mit der aus dem eben beschlossenen Antrage folgenden Konsequenz, daß die ersten Worte lauten: "Dieser Konzeptsbeamte.... " u. s. w
Žádám pány, kteří přijímají tento tekst, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Text annehmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijat.
Zpravodaj poslanec Maštálka: § 7. odporučuji v nezměněném tekstu ku přijetí.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 7. ?
Verlangt jemand zju § 7 das Wort? Derselbe ist angenommen.
Jest přijat.
Zpravodaj poslanec Maštálka: Článek 8. Navrhuji k přijetí beze změny.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 8?
Žádá někdo za slovo k § 8. ? Jest přijat.
Er ist angenommen.
Zpravodaj poslanec Maštálka: §9. Navrhuji k přijetí s malou změnou a sice v německém tekstování v odstavci 3. na konci na místě slov »zu erlassen hat«, má zníti »erlässt. «
Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto článku přihlásil se pan poslanec Dr. Hackel ke slovu.
Der Herr Abgeordnete Dr. Hackel hat sich in diesem Paragraphen das Wort erbeten.
Ich erteile ihm dasselbe.
Abg. Dr. Hackel: Hoher Landtag! In Konsequenz der von uns vom Beginne der Beratungen des Vorliegenden Gesetzentwurfes eingenommenen Haftung gestatte ich mir, namens dieser Seite des hohen Hauses den Antrag zu stellen, daß im § 9 dem Absatze 3 folgender Wortlaut gegeben werde: "Die Dienstinstruktion ist von der Bezirksvertretung zu erlassen. "
Die Begründung ergibt sich von selbst dadurch, das wir Anhänger des Selbstbestimmungsrechtes der autonomen Körperschaften sind. (Beifall).
Oberstlandmarschall: Ich werde zunächst die Unterstützungsfrage bezüglich des eben vom Herrn Abg. Dr. Hackel gestellten Antrages stellen.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Pan poslanec Dr. Hackel podal návrh dostatečně podporovaný, aby na místo 3. odstavce tohoto článku přišla věta: »Služební instrukce budiž vydána zastupitelstvem okresním. «
Verlangt noch jemand zu diesem Paragraphen das Wort?
Žádá ještě někdo za slovo k tomuto článku?
Prohlašuji rokování za skončené.
Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj poslanec Maštálka: V zákoně nachází se ustanovení ohledně vydání instrukce okresním zastupitelstvem a já se komformuji s panem navrhovatelem a jeho návrhem, aby dotyčná změna byla předsevzata.
Oberstlandmarschall: Wir übergehen zur Abstimmung.
Gegenstand der Abstimmung ist der § 9, bei welchem Herr Abgeordneter Dr. Hackel einen Abänderungsantrag für Absatz 3 gestellt hat.
Ich beabsichtige demnach zuerst § 9, Absatz 1 und 2 % zur Abstimmung zu bringen. Dann die Textierung des Absatzes 3 nach dem Antrage des Herrn Abg. Dr. Hacket, mit dem sich der Herr Referent konformiert hat.
Sollte derselbe in dieser Form nicht angenommen werden, so werde ich über den Absatz 3 nach dem Kommissionsantrage abstimmen lassen und dann über die beiden übrigen Absätze des § 9.
Předmětem hlasování jest § 9. K tomuto paragrafu navrhuje p. posl. Dr. Hackel, aby odstavec 3. zněl: »Služební instrukce budiž vydána zastupitelstvem okresním. « Zamýšlím tedy dáti hlasovati tím způsobem, že dám napřed hlasovati o § 9. odstavci prvním a druhém a pak o změňujícím návrhu p. posl. Dra. Hackla, se kterým se pan zpravodaj konformoval.
Pakli by tento návrh byl přijat, odpadlo by hlasování o odstavci třetím dle návrhu komise. Pakli by tento návrh nebyl přijat, dal bych hlasovati o tomto odstavci dle návrhu komise a pak o ostatních částech tohoto paragrafu.
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Článek 9. odstavec 1. a 2.
Paragraph 9, Absatz 1 und 2.
Žádám pány, kteří tyto odstavce přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Absätze annehmen, die Hand zu erheben.
Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Nunmehr kommt der Abänderungsantrag des Herrn Abgeordneten Dr. Hackel für den Absatz 3 zur Abstimmung.
,, Die Dienstinstruktion ist von der Bezirksvertretung zu erlassen. "
Nyní přijde k hlasování odstavec třetí dle znění navrženého panem poslancem Drem Hacklem: »Služební instrukce budiž vydána zastupitelstvem okresním. «
Ich ersuche die Herren, welche diese Textierung annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento tekst přijímají, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o ostatních částech tohoto paragrafu.
Nunmehr bringe ich die übrigen Absätze dieses Paragraphen zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tyto věty přijímají, by vyzdvihli ruku.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj poslanec Maštálka: § 10. Navrhuji nezměněné jeho přijetí.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 10. ?
Verlangt jemand zu § 10 das Wort?
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Zpravodaj poslanec Maštálka: § 11Navrhuji přijeti s jistou změnou v německém tekstu, aby na místě slova »Bevor« stálo slovo »Ehe« a na místě slov »angetreten hat« slova »antritt« v prvních dvou řádcích.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 11?
Žádá někdo za slovo k § 11. ? Prohlašuji, že jest přijat s malou
opravou, na kterou pan zpravodaj poukázal.
Ich erkläre den §11 für angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 12. K posl. odst. lit. c) vláda dává na uváženou, zda-li by neměla býti vynechána slova: »přes to, že z důvodu toho byl již disciplinárně potrestán«. Vynechání slov těchto mělo by však za následek zostření, které není zamýšleno ani odůvodněno.
Naproti tomu mohla by slova: »nebo způsobilost k zastávání svého úřadu« (»oder die Fähigkeit sein Amt zu führen«), vésti k pochybnostem, poněvadž způsobilostí míní se zde pouze schopnost k zastávání úřadu. Na pozbytí schopnosti pomýšleno jest však již v ustanoveních §§ 21, 25 a 26.
Proto navrhuji vynechání těchto slov, čímž nenastane žádná změna věcná, nýbrž odstraní se toliko případné pochybnosti.
§ 12. posl. odst. lit. c) bude míti toto znění: »choval-li se přes to, že z toho důvodu byl již disciplinárně potrestán způsobem takovým, že ztrácí veřejnou vážnost. «
§ 12 letzter Absatz lit. c) hat nach Weglassung der Worte "oder die Fähigkeit sein Amt zu führen", jetzt folgenden Wortlaut: "c) wenn, er, trotzdem er aus diesem Grunde im Disziplinarwege bereits bestraft worden ist, sich eine solche Aufführung zu Schulden kommen läßt, durch welche er das öffentliche Ansehen eingebüßt hat. "
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 12?
Žádá někdo za slovo k § 12. ?
Ich erkläre den § 12 in der vom Herrn Berichterstatter angeführten Fassung für angenommen.
Prohlašuji, že jsou přijaty věty: Disciplinární přestupky a tresty a § 12. ve znění, jak navrhl právě pan zpravodaj.
Zpravodaj poslanec Maštálka: § 13. Navrhuji nezměněný k přijetí.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Jest přijat.
Ist angenommen.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 14. Pan zástupce vlády sdělil mi, že vláda nesouhlasí s tím, aby v zákoně ponechán byl odstavec 5., dle něhož disciplinární komise může požádati soud za provedení výslechu svědeckého, poněvadž jest obava, že by ustanovení toto přivodilo obtížení soudů, zvláště kdyby ustanovení takové během doby rozšířilo se též na ostatní kategorie úředníků samosprávných.
Podle mého náhledu jest toho želeti, když ustanovení toto se vypustí, poněvadž jinak nelze zjednati spolehlivý základ pro nález disciplinární. Nicméně nepokládám ustanovení toto za tak důležité, aby z toho důvodu uzákonění této osnovy uvedeno bylo v pochybnost a navrhuji tedy, aby odstavec tento byl ze zákona vypuštěn. Vláda dává dále na uváženou, aby na konci odstavce 1. bylo ustanoveno, že o svolání komise disciplinární úředník byl zpraven. Doplněk tento nepokládám sice za nutný, poněvadž již dle odst. 2. obviněný dozví se při výslechu před komisí disciplinární o obvinění proti němu učiněném. Avšak navržený dodatek znamená jisté zlepšení předlohy a proto béru tento návrh za svůj.
Dále dává vláda na uváženou, zdali by výraz »svědci« (Zeugen) neměl býti nahrazen výrazem »Auskunftspersonen«. Poněvadž však ani český ani německý termin není ustálený, a naopak navržená stylisace předlohy je zcela jasná, nenavrhuji v tomto směru žádné změny.
V odst. 3. za účelem zjednání shody obou tekstů doporučuje se před slova: »listiny úřední« vložiti slůvko »své«. Německý tekst zůstane beze změny.
Následkem toho doporučuji, aby v § 14. odst. 1. byla předsevzata malá změna a sice v ten způsob, že za slova »svolati disciplinární komisi«, vloží se slova »a o tom úředníka zpraviti«.
Nach den Schlußworten des ersten Absatzes:,,.... die Disziplinarkommission einzuberufen, " ist einzuschalten: "und hievon den Beamten zu verständigen. "
V témž § odstavec třetí by měl toto znění: »Okresní výbor jest povinen předložiti komisi k její žádostí své listiny úřední. «
V § 14. odst. 5. slova: » Disciplinární komise... (až) žádosti této vyhověti« a německy:
"Die Disziplinarkommission".... bis.. "diesem Ansuchen au entsprechen. "
budiž vynecháno.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den § 14 mit den vom Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.
Prohlašuji, že jest článek 14. přijat s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 15. Navrhuji přijetí jeho beze změny.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 15?
Žádá někdo za slovo k § 15. ?
Ich erkläre denselben für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat.
Zpravodaj posl. Maštálka: § 16. Ku přání p. hr. Wallise, člena zem. sněmu, navrhuji, aby tekstování odst. 16. bylo v německém tekstu jinak provedeno, totiž tak, aby precisně odpovídal českému znění zákona.
§ 16 soll an Stelle des Textes der gedruckten Vortage im ersten Absatze folgenden Wortlaut erhalten. "Über den von der Disziplinarkommission nach § 14 dieses Gesetzes gestellten Antrag fällt der Bezirksausschuß das Disziplinarerkenntnis nach allfälliger Einvernahme des von der Disziplinarkommission entsendeten Referenten, nachdem dem Beschuldigten vorder die Gelegenheit geboten war, sich persönlich oder durch einen Vertreter vor dem Bezirksausschusse verteidigen. "
Jest to jistá změna v přesunutí jednotlivých vět a stylisování.
Oberstlandmarschall: Es hat sich zu