Středa 20. března 1907

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 25.

Verlangt jemand das Wort zu § 25.

Jest přijat.

(Er ist angenommen.

Zprav. posl. Maštálka: § 26. Navrhuji beze změny jeho přijetí, vzdor tomu, že nám dává vláda na uváženou, nemělo-li by býti ustanoveno, kdo a jakým způsobem má prokázati neschopnost ke službě. Jest sice pravda, že ustanovení toto vyžaduje podrobnějších předpisů, avšak tyto mohou dle § 42. býti vydány.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 26?

Žádá někdo za slovo k § 26. ? Tento paragraf jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Zprav. posl. Maštálka: § 27. Navrhuji beze změny ku přijetí.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 27. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 27 ? § 27 ist angenommen.

§ 27. jest přijat.

Zprav. posl. Maštálka: § 28.

Odporučuji, aby zde v předposlední větě za slovem »soudním rozsudkem« vložila se slova »neb usnesením o rozvodu«.

Nach den Worten "das gerichtliche Urteil" ist einzusetzen: "oder den Beschluß" usw.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 28. ?

Prohlašuji, že tento § jest přijat s opravou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.

Ich erklare diesen Paragraphen für angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 29. Navrhuji k přijetí beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort zu § 29?

Prohlašuji, že tento paragraf jest přijat.

Der § 29 ist angenommen.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 30. Navrhuji k přijetí beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 30. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 30 ? Er ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 31. Navrhuji k přijetí beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 31. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 31 ? Er ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 32.

Navrhuji, aby v druhé větě za slovem »nikdy však« stálo slovo »nemá« místo » nesmí« a v německém tekstu vsunuto bylo na místě slova: »darf« slovo »soll«.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tento paragraf přijat s opravou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.

Ich erkläre diesen Paragraphen für angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 33.

Navrhuji znění v českém tekstu, aby na místě »Zemře-li matka« vsunuta byla slova »Není-li matka na živu«. Stejně navrhuji v německém tekstu, aby začátek prvého odstavce zněl:

"Ist die Mutter nicht mehr am Leben oder wurde ihr Witwengeld eingestellt... "

Na místě slov:

"Im Falle des Ablebens der Mutter" atd.

Dále v předposledním řádku navrhuji místo slov »zvýšení však nesmí atd. « »zvýšení však nemá přesahovati 50% v německém tekstu na místě slova: »darf« slovo »soll. «

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre diesen Paragraphen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že jest tento paragraf přijat s opravou, na kterou pan zpravodaj byl poukázal.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 34. Navrhuji přijetí jeho beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 34. ?

Verlangt jemand zu § 34 das Wort?

Ich erkläre diesen Paragraphen für angenommen.

Prohlašuji, že jest tento článek přijat.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 35. Navrhuji přijetí jeho beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 35. ?

Verlangt jemand zu § 35 das Wort? Er ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj poslanec Maštálka: § 36. Navrhuji jeho přijetí beze změny.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

§ 36. jest přijat.

§ 36 ist angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 37.

Navrhuji přijetí jeho s jistou stylistickou změnou a sice v řádce 3. tohoto paragrafu: v německém tekstu, za slovo »bloß« slovo »Anspruch. «

Následkem toho odpadlo by slovo »Anspruch« nalézající se na konci věty.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre diesen Paragraph mit der vom Herrn Berichterstatter ermähnten Korrektur für angenommen.

Prohlašuji, že tento článek jest přijat s opravou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 38. Navrhuji přijetí jeho beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Tento článek jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen

Zpravodaj posl. Maštálka § 39.

Navrhuji, aby zde stylistická změna byla předsevzata po přání proneseném z lavic velkostatkářských, aby na místě »Alle Beamte, welche pensionsberechtigt sind u. s. w. « zněl: »Alle pensionsberechtigten Beamten u. s. w. «

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den Paragraph für angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten stilistischen Korrektur.

Prohlašuji, že jest tento článek přijat s opravou stylistickou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 40. Navrhuji přijetí jeho beze změny.

Oberstlandmarschall: Zu diesem Paragraphen hat sich der Herr Abgeordnete Dr. Herold aus Brüx zum Worte gemeldet.

Ich erteile ihm das Wort

Abg. Dr. Herold: Ich stelle zu § 40 folgenden Antrag: Es soll im zweiten Absatze nach dem Worte. "entschieden" nachstehender Passus ansgenommen werden:

,, In keinem Falle jedoch und zwar weder von Amtswegen noch über Rekurs ist der

Landesausschuß berechtigt, einen Beamten im Sinne dieses Gesetzes zu ernennen. "

Oberstlandmarschalstellvettreter Dr. Werunsky: Ich werde zunächst die Unterstützungsfrage stellen.

Der Herr Abg. Dr. Herold (Brüx) hat nachstehenden Antrag gestellt: In den zweiten Absatz des § 40 ist nach dem Worte:,, entschieden" nachstehender Passus aufzunehmen:

"In keinem Falle jedoch, und zwar weder von Amtswegen, noch über Rekurs ist der Landesausschuß berechtigt, einen Beamten im Sinne dieses Gesetzes zu ernennen. "

Ich bitte diejenigen Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován.

Wünscht noch jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo?

Es ist nicht der Fall.

Der Herr Berichterstatter hat das Schlußwort.

Pan zpravodaj má závěrečné slovo.

Posl. Maštálka: Nevzdávám se naděje, že při třetím čtení bude provedena korektura § 19. a následkem toho jsem ochoten prohlásiti, že vzdor tomu, že nebylo zamýšleno, aby dotyčné úřednictvo ustanovováno bylo zemským výborem, tento dodatek byl přijat, ve kterém se výslovně konstatuje, že okresní zastupitelstva mají právo jmenovati úředníky a prohlašuji, že se s tímto návrhem konformuji a žádám za jeho přijetí.

Náměstek nejvyššího maršálka zemského dr. Werunsky: Návrh pana posl. dra Herolda zní: »V žádném případě a to ani z moci úřední ani k stížnosti není však zemský výbor oprávněn úředníka ve smyslu tohoto zákona ustanoviti. «

Rokování jest skončeno a přejdeme k hlasování.

Der Antrag des Herrn Abg. Dr. Herold lautet also:

In dem zweiten Absatz § 40 ist nach dem Worte: "entschieden" nachstehender Passus aufzunehmen:

"In keinem Falle jedoch und zwar weder von Amtswegen noch über Rekurs ist der Landesausschuß berechtigt, einen Beamten im Sinne dieses Gesetzes zu ernennen. "

»V žádném případě a to ani z moci úřední, ani k stížnosti není však zemský výbor oprávněn úředníka ve smyslu tohoto zákona ustanoviti. «

Zum l. Absatz des § 40 liegt kein Antrag vor.

Prosím pány, kteří souhlasí s 1. odst. § 40. v tom smyslu, jak jest tištěn, by vyzdvihli ruku.

První odstavec tohoto návrhu jest přijat.

Der erste Absatz ist angenommen.

Jetzt werde ich zuerst abstimmen lassen über den Abänderungsantrag des Herrn Abg. Dr. Herold, welcher bereits verlesen worden ist.

Pro ten případ, kdyby ten návrh nebyl přijat, dám hlasovati o tištěném návrhu komise.

Ich werde dann, falls dieser Antrag nicht angenommen wird, über den gedruckten Kommissionsantrag abstimmen lassen.

Prosím pány, kteří souhlasí s návrhem pana posl. Dra Herolda, by vyzdvihli ruku.

Ich bitte die Herren, welche dem Antrage des Herrn Abg. Dr. Herold zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní prosím pány, kteří souhlasí s druhým odstavcem § 40., by vyzdvihli ruku.

Ich bitte die Herren, welche dem zweiten Absatze des § 40 zustimmen, die Hand zu erheben.

Tento odstavec jest přijat.

Dieser zweite Absatz ist ebenfalls angenommen.

Zpravodaj p. poslanec Maštálka: § 41. Navrhuji přijetí tohoto paragrafu beze změny.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 41.

Verlangt jemand zum § 41 das Wort?

Pan posl. Dr. Horák má slovo.

Posl. Dr. Horák: Slavný sněme! § 41. určuje právní poměry úředníků nyní ve službě jsoucích. Aby bylo zřejmo a aby nebylo pochybnosti, že tento zákon skutečně nemá žádných retrotrakcí ohledně právních poměrů služebních úředníků dosud ve službě jsoucích, a aby vyloučeny byly veškeré spory, navrhuji následující znění:

»Úředníci, kteří byli ustanoveni dříve nežli zákon tento nabyl platnosti, zůstanou i na dále ve svém úřadě dle dosavadního svého služebního poměru; platí však pro ně ustanovení § 8., 12., 40. a 42. tohoto zákona, pokud jejich smlouva se zastupitelstvem okresním učiněná neobsahuje pro ně větších výhod. «

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dr. Horák navrhuje:

»Úředníci, kteří byli ustanoveni dříve, nežli zákon tento nabyl platnosti, zůstanou i nadále ve svém úřadě dle dosavadního svého služebního poměru; platí však pro ně ustanoveni § 8., 12., 40. a 42. tohoto zákona, pokud jejich smlouva se zastupitelstvem okresním učiněná neobsahuje pro ně větších výhod. «

Herr Abg. Dr. Horák beantragt, § 41 habe zu lauten:

"Die vor dem Inkrafttreten diese« Gesetzes angestellten Beamten bleiben auch fernerhin in ihrem Amte und zwar nach Maßgabe ihrer bisherigen Dienstverhältnisse. Es haben jedoch bezüglich dieser Beamten die Bestimmungen der §§ 8, 12, 40 und 42 dieses Gesetzes Anwendung zu finden, insofern der zwischen ihnen und dem Vertretungsbezirke abgeschlossene Dienstvertrag keine größeren Vorteile für sie enthält. "

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo k tomuto článku ?

Verlangt noch jemand das Wort zu diesem Paragraphen?

Pan posl. Kalina.

Poslanec Kalina: Slavný sněme! Jsem příslušníkem stavu úřednického, jsa okresním tajemníkem a zajisté, že nemůže se mi činiti výtka, že bych do této doby nebyl zachoval úplnou reservu v celé věci. Avšak vykládalo by se mně přirozeně jako příslušníku stavu ve zlé, kdybych také zde nepozvedl hlasu svého ve prospěch kolegů, kteří zákonem tímto měli míti upraveny své poměry.

Dovolte mi, abych klidně a věcně, ale také po právu a spravedlnosti konstatoval následující věc. Zákon tento měl míti účelem, aby byly upraveny služební poměry, zejména však poměry služného, výslužného a ostatních, platů zaopatřovacích úředníků, zejména úředníků nyní ve službě jsoucích. Pro svoji osobu prohlašuji, že ze zákona tohoto nemám naprosto žádného prospěchu pro tuto dobu, tedy že nemůže se mi činiti nějaká výtka, jako bych pro svoji osobu plaidoval. Ale jedná se dnes o celou řadu starých úředníků, kteří mají děti, úředníků, jichž děti jsou na studiích a kteří jsou placeni přímo mizerně na poměry samosprávné.

Nezapomínejte, pánové, kteří dnes postavili jste se na toto stanovisko odmítavé, že v paragrafu, kterým základní služné se upravuje, jest na druhé straně celá řada úřednictva jiného z týchž kapes placena a vydržována, nezapomínejte, že v každém jiném okrese vedle jednoho samosprávného úředníka okresního jest celá řada jiných úředníků, kteří jsou z týchž peněz poplatnictva placeni.

Při celé této věci jednalo se jen o to, může-li dělník za svou poctivou práci žádati poctivou odměnu, a já, pánové, nyní vidím, že celá věc s celou nacionální otázkou a s celou otázkou kvalifikace ve skutečnosti stála v pozadí a že do opravdy jednalo se o tuto otázku platu. Doufám, že se dá ještě něco docíliti ve prospěch těchto starých úředníků, neboť úředníci mladší mají skoro vesměs v českých okresech své poměry ve smyslu předlohy, ano ještě lépe upraveny.

Jedná se v první řadě, a pravím to zcela otevřeně, na základě toho, co jsem slyšel z vlastních úst úředníků německých, o úpravu poměrů německých úředníků, kteří jsou daleko hůře placeni, jak nám sami zde řekli. S politováním jsem vzal na vědomi hlasování některých členů kurie velkostatkářské, kteří přece sami dobře vědí a dovedou oceniti to, co stojí rodina a vychování dětí takových starých úředníků a o tyto staré úředníky se zejména jednalo.

Pravím, že kdyby se byl býval paragraf týkající se úpravy služného upravil, že by kvalifikace byla přišla sama sebou, poněvadž kdybyste byli přijali základní určité služné, byli byste bývali sami kvalifikaci logicky vyžadovali.

Když se jednalo o ustanovení služného v komisi, tu celá komise, všichni členové její bez rozdílu stran obou národností, byli jednoho přesvědčení, že se musí hmotné poměry úředníků upraviti a ani jeden hlas se tam nepozvedl proti úpravě a nyní ve sněmu jsme svědky toho, že při prvém zákonu, který v tomto zasedání má býti uskutečněn, při zákonu, kterým by byli postaveni úředníci, zejména starší, na lidské a slušné základy, najednou se vyskytly takové rozpory, které věru nejsou dobře vysvětlitelny, dobře pochopitelný. Doufám, že se dá nalézti ještě cesta k tomu, abychom revotovali toto usnesení, které se stalo zejména ve příčině úpravy hmotných poměrů. Nebylo-li překážek při prvních paragrafech, nemůže býti překážky při paragrafu, týkajícím se služného a týkajícím se výměry minima existenčního.

Dnes, pánové, každý dělník má právo na mzdu, ať pracuje rukou, neboť musíte uznati, že jste nuceni přizpůsobiti se poměrům, a že dnes, kdy poměry drahotní dosáhly takové výše, není možno, aby staří úředníci vyšli na základě služného dříve upraveného.

Volám naposled, abyste se vrátili ke svému citu lidskosti a svědomí Vy, kteří jste byli již rodem a bohatstvím nadáni, abyste se neuzavírali za onu hradbu nějakého zkrácení autonomie při této otázce, nýbrž abyste zcela poctivě jako lidé a humanisté uznali, že se musí upraviti poměry lidí, kteří jsou mnohdy ve skutečnosti advokáty celého okresu, neboť skutečně tajemník takového okresního zastupitelstva jest poradcem v každém směru a není jednoho člověka z okresu, který by nepřišel k němu o radu. Dokončil jsem. (Výborně! Potlesk!)

Oberstlandmarschall: Die Zeit ist schon so vorgeschritten und es handelt Sich noch um eine ganze Reihe von Debatten, sodaß ich zum Schlüsse der Sitzung schreiten werde.

Čas pokročil tak daleko, a vzhledem k tomu, že lze předvídati celou řadu debat, přikročím nyní k ukončení schůze.

Pan poslanec Krejčík mně podal návrh.

Die Herren Abgeordneten Krejčík und Genossen gaben mir einen Antrag überreicht.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Návrh poslance Josefa Krejčíka a soudruhů v příčině c. k. poštovní spořitelny v Praze.

Slavný sněme! Všeobecnými jsou stesky, že c. k. poštovní spořitelna ve Vídni nevyhovuje potřebám obchodu a průmyslu v král. Českém v také míře, jak v zájmu rychlého peněžního sprostředkování jest žádoucno.

Stesky ony stále tím více se množí" čím větších rozměrů vídeňská ústředna pošt spořitelny nabývá, tak že náprava stává se stále naléhavější, a proto klademe si za čest navrhnouti:

Slavný sněme, račiž se usnésti: »Cís. král. vláda se vyzývá, aby učinila opatření k tomu cíli, by c. k. poštovní spořitelna ve Vídni byla zreorganisována a aby v král. městě Praze bylo zřízeno samostatné oddělení cís. král. poštovní spořitelny pro království České.

V  ohledu formálním budiž návrh náš bez prvého čtení přikázán komisi živnostenské ku podání zprávy.

V  Praze dne 20. března 1907.

Josef Krejčík a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Die Herren Abgeordneten Sandner und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni poslanci Sandner a soudruzi mně podali návrh.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag des Abg. Ignaz Landner und Genossen, betreffend die Abänderung des § 87 der Gemeindeordnung für Böhmen vom 16. April 1864.

Der § 87 der Gemeindeordnung und das bezügliche Abänderungsgesetz Vom 25. März 1889, L. -G. -Bl. Nr. 28, welcher lautet:

"Zur Einhebung von Zuschlägen, welche 15% der direkten Steuern oder der Verzehrungssteuern übersteigen, ist die Bewilligung des Bezirksausschusses notwendig. Aus Verlangen eines dem Gemeindeausschusse nach § 17 der Gemeindeordnung angehörigen Mitgliedes (Virilstimmberechtigten) muß diese Bewilligung auch dann eingeholt werden, wenn diese Zuschläge 5% übersteigen.

Zur Einhebung der Zuschläge, welche 30% der direkten Steuern oder 20% der Verzehrungssteuer übersteigen, ist die Bewilligung des Landesausschusses notwendig.

Überschreiten aber diese Zuschläge 50% der direkten Steuern oder 30% der Verzehrungssteuer, so erteilt diese Bewilligung der Landesausschuß im Einverständnisse mit der k. k. Statthaltern.

"Die Abweisung des Gesuches um Bewilligung solcher Zuschläge setzt jederzeit einen Landtagsbeschluß voraus" - soll abgeändert werden und hat an dessen Stelle folgender Wortlaut zu treten:

"Zur Einhebung von Zuschlägen, welche 30% der direkten Steuern oder 20 % der Verzehrungssteuer übersteigen, ist die Bewilligung des Bezirksausschusses notwendig.

Aus Verlangen eines dem Gemeindeausschusse nach § 17 der Gemeindeordnung angehörenden Mitglieder ist diese Bewilligung auch dann einzuholen, wenn diese Zuschläge 15% übersteigen Zur Einhebung von Zuschlägen, welche 50% der direkten Steuern oder 30% der Verzehrungssteuer übersteigen, ist die Bewilligung des Landesausschusses notwendig.

Überschreiten aber diese Zuschläge 65% der direkten Steuern und 45% der Verzeh-

rungssteuer, so erteilt diese Bewilligung der Landesausschuß im Einverständnisse mit der k. k. Statthalterei. Die Abweisung des Gesuches solcher Zuschläge setzt jederzeit einen Landtagsbeschluß voraus". -

Kurze Begründung.

-Bei den derzeitigen maßloßen Anforderungen, welche die Vorgesetzten Behörden aus Grund des übertragenen Wirkungsfreises an die Gemeinden stellen, welche aber immer durch neue Verordnungen und Erlässe ohne gesetzliche Grundlage erweitert wird, dürste es im ganzen Lande kaum mehr eine Gemeinde geben, welche bei noch so sparsamem Haushalte mehr mit einer Umlage von unter 30% ihr Auskommen findet.

Schon der § 29 der Gmd. -Ord. legt den Gemeinden im übertragenen Wirkungskreise eine Menge von Pflichten auf, die mit den eigentlichen Interessen einer Gemeinde gar nichts zu tun haben, sondern lediglich Arbeiten sind, welche die Vom Staate angestellten Beamten zu verrichten hätten. Diese Grenzen des gesetzlich übertragenen Wirkungskreises werden aber keinesfalls eingehalten, sondern den Gemeinden immerwieder neue Arbeiten aufgehalst, so daß schon die kleinsten und ärmsten Gemeinden gezwungen sind, gesetzkundige Organe anzustellen und diese für die Verrichtung von Staatsgeschäften aus Gemeindemitteln zu honorieren, während dagegen die Autonomie der Gemeinden nach den früheren Verhältnissen eingeschränkt blieb.

Diese Einschränkung nach dem veralteten Systeme ist nicht mehr zeitgemäß und die Erweiterung der Gemeinde-Autonomie bis zur Vorbezeichneten Grenze dringend notwendig, da solche Ansuchen zur Einhebung von Zuschlägen eine Menge Beilagen erfordern, als Gemeindeinventar, Voranschlag, vorjährige Gemeinderechnung usw. und alle hierauf bezughabenden Kundmachungen, wodurch den Gemeinden, den Bezirksvertretungen und dem Landesausschusse nur eine Menge unnötiger Arbeiten erwachsen und die Gemeinden dann ruhig auf die Bewilligung warten können.

Was aber eine Gemeinde unumgänglich notwendig hat, muß ihr schließlich doch bewilligt werden und man ist allgemein überzeugt, daß keine Gemeindevertretung ein Prozent mehr bewilligt als sie unausweichlich Braucht.

In formaler Beziehung wird beantragt, dieser Antrag wolle mit Umgehung der ersten Lesung der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zugewiesen werden.

Prag am 20. März 1907. Sandner und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Müller und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Páni poslanci Müller a soudruzi mně podali návrh.

Landtagsaktuar Dr. Hoetzel (liest): Antrag der Abgeordneten Wilhelm Müller und Genossen, betreffend den Ausbau der Bahn Von Rochlitz nach Grüntal (Landesgrenze).

Zugleich Ergänzung des Antrages Müller in derselben Angelegenheit vom 15. Oktober 1905.

Zu dem Baue der Lokalbahn Starkenbach-Rochlitz haben wohl die Industriellen 400. 000 Gulden Stammaktien gezeichnet und eine Frachtengarantie von 102. 000 Gulden (204. 000 Kronen) übernommen und in den ersten fünf Jahren aus diesem Titel auch tatsächlich 133. 000 Krönen gezahlt, dagegen hat weder das Land noch der Staat hiezu einen Beitrag geleistet.

Die Gesellschaft mußte sogar an die Österreichische Nordwestbahn dafür 50. 000 Gulden (100. 000 Kronen) zahlen, daß sie in den Bahnhof Starkenbach-Martinitz einfahren kann. Doch darf hier keine Maschine gespeist werden, es müssen vielmehr alle diese Arbeiten in Starkenbach-Stadt vorgenommen werden und die Züge zu diesem Zwecke dorthin zurückfahren.

Da nun die Lokalbahn StarkenbachRochlitz erst den vollen Wert durch einen Ausbau zum Anschlusse an die ReichenbergGablong-Tannwalder Eisenbahn erhält und die Bevölkerung diesen Ausbau dringend verlangt, stellen die Unterzeichneten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Das Land Böhmen unterstützt den Ausbau der genannten Bahn mit dem höchst möglichen Betrage und auch die hohe k. k. Regierung wird ausgefordert, dasselbe zu tun.

In formaler Beziehung wird die, Zuweisung an die Kommission für öffentliche Arbeiten ohne erste Lesung beantragt.

Prag am 20. März 1907.

Wilhelm Mütter und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Der Herr Abgeordnete Sandner hat mir eine Interpellation an Seine Exzellenäz den Herrn Statthalter überreicht.

Pan poslanec Sandner mně podal dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Landtagssekretär Höhm (liest): Anfrage der Abgeordneten Ignaz Sandner und Gen. an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter als Vorsitzenden des Landesschulrates, betreffend den Mißbrauch des Religionsunterrichtes seitens des Stadtkaplans in der III. Klasse der Mädchenvolksschule in Schönbach im Egerer Schulbezirke.

Am 13. März d. J. erteilte der obgenannte Stadtkaplan in der III. Klasse der Mädchenvolksschule in Schönbach Religionsunterricht, während welchen er an die Kinder folgende Frage stellte:

"Wer von Euch dem čechischen Volke gut ist, der möge sich zeigen und die Hand erheben. "

Da sich aber nur wenige Kinder zeigten, so stellte er die Gegenprobe und sagte:

"Auch diejenigen, welche dem čechischen Volke nicht gut sind, mögen sich zeigen. "

Als dies aber eine größere Anzahl Kinder war, so sagte er weiters: "Nun, ich bin ein Čeche und auch der Herr Dechant ist ein Čeche und wenn ihr dem čechischen Volke nicht gut seid, dann seid ihr auch uns nicht gut und das will ich auch merken. "

Gewiß erhalten auch diese Kinder deshalb schlechtere Religions- und Sittennoten, und wohin soll dies noch führen?

Man sieht daraus wieder einmal, wie weit die Wiehlarbeit čechischnationaler Hetzpfaffen geht, die in ihrem Fanatismus sich nicht scheut an unvernünftigen Kindern Erpresserpolitik zu üben, diese aus čechischnationale Hetzarbeit aufmerksam macht und bedroht, wenn die Antwort nicht nach ihrem Wunsche ausfällt. Man nehme diesen Fall einmal umgekehrt und ein deutscher Priester würde dies in einer čechischen Religionsgemeinde machen, wovon mir wohl bewahrt sind, dieser würde, wenn nicht ganz erschlagen, sicher bei Nacht und Nebel aus der Pfarrgemeinde herausgedrängt werden.

Die Gefertigten Stellen daher die Anfrage:

Ist Seine Exzellenz der Herr Statthalter geneigt, diesen Fall gründlich untersuchen zu lassen und falls derselbe sich bewahrheitet, woran gar nicht zu zweifeln ist, diesen Hetzpfaffen mit aller Strenge zur Rechtfertigung zu ziehen und denselben vom Religionsunterrichte in der Schule in Schönbach gänzlich fernzuhalten, zu suspendieren?

Prag am 20. März 1907.

Ign. Sandner und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. Cyrill Papoušek a soudruzi mně podali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Dotaz poslance Cyrilla Papouška a soudr. k Jeho Excellenci panu místodržiteli král. Českého ve příčině nezákonného užívání německé řeči při volbách okresního zastupitelstva Mnichovo-Hradištského,

Okresní hejtmanství v Mnich. Hradišti vydalo při vypsání nových voleb do okr. zastupitelstva Mnichovo-Hradištského v roce 1906 vyhlášky, seznamy volební, lístky hlasovací a legitimace ve skupení obchodu a průmyslu i ve skupení velkostatků v řeči německé přes to, že již při předcházejících volbách okr. zastupitelstva v roce 1900 bylo odstranění této nepřístojnosti požadováno.

Nově zvolení zastupitelé okresní při schvalování voleb ve II. schůzi své dne 3. března 1906, považujíce způsob takového bezohledného zaváděni němčiny za provokaci, usnesli se protestovati proti tomu u místodržitelství král. Českého. Protest obsažený v protokole o ověření voleb byl prostřednictvím okresního hejtmanství přípisem okr. výboru ze dne 3. března 1906 č. 1020 předložen, nebyl však posud vyřízen.

Na podzim r. 1906 vypsána byla doplňovací volba jednoho člena ve skupeni velkostatků:

O vypsání volby k výnosu mistodržitelském ze dne 10. listopadu 1906 č. 276. 572 vydána byla okres. hejtmanstvím vyhláška ze dne 17. listopadu 1906 č. 21. 444 v řeči německé, vyložen seznam voličů v řeči německé a k volbě na den 17. prosince 1906 ustanovené vydány voličům legitimace rovněž v řeči německé.

Okolnosti ty zjistila legitimační komise okr. zastupitelstva dne 12. března 1907 při zkoumání volebních spisů.

Vzhledem k tomu, že okres MnichovoHradištský jest ryze český a jednacím řádem ustanovená řeč jeho úřední jest česká, jest uvedeny způsob vnucování němčiny okresnímu zastupitelstvu Mnichovo-Hradištskému přímo provokační, a ježto zákonem jej nijak zdůvodniti nelze, táží se podepsaní;

Jest Vaše Excellence ochotna provésti nápravu této nepřístojnosti a nezákonnost tuto pro příště odstraniti?

V Praze dne 20. března 1907.

Cyrill Papoušek a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám přečtené dotazy Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde die verlesenen Interpellationen an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.

(Zvoní. ) Komise rozpočtová koná schůzi zítra po sezení sněmu.

Die Budgetkommission hält Sitzung morgen nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für Versicherungsangelegenheiten, welche für heute angesagt war, wird abgesagt.

Komise pro záležitosti pojišťování, která byla určena na dnešek po sezení sněmu, jest odvolána.

Příští sezení se bude odbývati zítra ve čtvrtek dne 21. března o 11. hod. dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt morgen Donnerstag am 21. März um 11 Uhr vormittags.

Na denní pořádek kladu pokračovaní o předmětu, který byl dnes na denním pořádku, pak ústní zprávu komise pro záležitosti rakousko-uherského vyrovnání o návrzích jí přikázaných.

V tom ohledu dovoluji si ještě předložiti dotaz slavnému sněmu, zda-li s tím souhlasí, aby tato komise podala svou zprávu ústně, o čemž dám ještě zvláště hlasovati; pak druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s rozpočtem zemským na rok 1907.

Auf die Tagesordnung der morgigen Sitzung setze ich die Fortsetzung des heute unerledigten Gegenstandes, dann habe ich die Absicht, auf die Tagesordnung zu setzen

den mündlichen Bericht der Kommission in Angelegenheiten des österreichisch-ungarischen Ausgleiches über die derselben zugewiesenen Anträge, wobei ich bemerke, daß ich noch dem hohen Hause die Frage vorlegen werde, ob dasselbe dem zustimmt, daß die genannte Kommission ihren Bericht mündlich erstatte.

Schließlich setze ich auf die Tagesordnung die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Landesvoranschlage für das Jahr 1907.

Ich werde nunmehr noch dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe gestattet, daß die Kommission für den öfterr. ungarischen Ausgleich ihren Bericht mündlich erstatte.

Předložím k slavnému sněmu dotaz, zda-li s tím souhlasí, aby komise pro rakousko-uherské vyrovnání podala svou zprávu ústně.

Žádám pány, kteří k tomu svolují, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Es ist bewilligt.

Jest povoleno a následkem toho zůstane denní pořádek tak, jak jsem jej byl ohlásil.

Infolgedessen bleibt es bei der Tagesordnung, so wie ich dieselbe bestimmt habe.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

(Schluß der Sitzung um 4 Uhr 40 Min. nachmittags.

Schůze skončena ve 4 hod. 40 min. odpoledne. )

Verifikatoren:

- Verifikátoři:

Hrabě Leop. Nostitz-Rienek.

Müller. Dr. Zimmer.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP