vyrovnáním a co přineslo našemu odvětví výrobnímu tak nenahraditelných škod.
Může nám býti zadostiučiněním, že i kruhy průmyslové, kteréž se z počátku stavěly proti nám a stavu zemědělskému již jsme nejdříve pociťovali všechny škodlivé následky rakousko - uherského vyrovnání, v poslední době velmi zřetelným způsobem poznaly, jaké výhody poskytuje toto vyrovnání i oněm oborům průmyslovým, které ještě nejvíce jsou odkázány na Uhry.
I tyto obory uznaly nepokrytě svými povolanými korporacemi, že tak, jak se vyrovnání rakousko-uherské praktikuje v Uhrách, dále to jíti nemůže a že dávají přednost úplné rozluce před dosavadním stavem.
Velevážení pánové, musím, ač již o této věci bylo zde mluveno zajisté z úst povolaných, ještě několika slovy zmíniti se o mlecím řízení.
My, mlynáři čeští, ke konci let 80. se zděšením jsme pozorovali, že situace průmyslu našeho stává se rok od roku nesnesitelnější a kritičtější.
Bádali jsme, co toho jest příčinou a hádalo se: »Hlavní příčina jest ta«, jiní zase říkali: »Příčina jest jiná«, někteří pak shledávali hlavní příčinu zhoršení situace průmyslu mlynářského v účincích mlecího řízení.
Avšak pravou podstatu této instituce, která ochudila tuto polovinu říše během oněch dvou desetiletí o sta mill. korun, podařilo se najíti teprve nynějšímu ministru obchodu, tehdejšímu tajemníku obchodní komory pražské dru Fořtovi, který ve svém pamětním spise, díle to přímo klasickém, teprve jasně ukázal pravou podstatu této instituce, poukázal na škody, jaké musí vyplynouti z ní jak pro zemědělství, tak pro průmysl mlynářský a otevřel teprve nejširším kruhům interesentů oči před nebezpečím, které mlynářský průmysl a zemědělství ohrožuje.
Chci jen poukázati k tomu, že již institucí touto samou posíleny byly mlýny uherské měrou značnou. Avšak ještě větší nebezpečí vzniklo tím, jak mlecí řízení bylo praktikováno.
Dle úmluvy mělo býti clo za přivezenou balkánskou pšenici složeno hotově, to vše bylo v ujednání zcela správně stipulováno, ale péče, jakou měla uherská vláda o tento, tehdá snad jediný, průmysl uherský byla tak velká, že se mlýnům kreditovaly tyto obnosy a že kredity ty, které sáhaly do mnoha millionů byly stále a stále prodlužovány, také doba vývozu mouky byla stále prodlužována, tím bylo možno uherským mlýnům, aby moukami z laciné suroviny semletými zaplavovaly veškeré kraje této poloviny říše a rozumí se, že v prvé řadě země koruny české!
Bylo to lákavé, když se obdrželo celé clo zpět a to také z tak zvané krmné mouky, což byly vlastně jenom rozemleté otruby, a toto clo bylo značné. Při pšenici obnášelo totiž 1 zl. 50 kr. ve zlatě, tedy 3 K 60 h., a to byla premie, která zajisté stojí za řeč.
Ne menším zlem při vyjednávání s Uhry byla malomoc vlády v této polovině říše pokud se týče otázek tarifních.
Naše tarifnictví bylo - jak se říká na tělo přistiženo zájmům uherským. Stupňovitý tarif umožňuje z největších vzdáleností z vlastní komory obilní přivážeti jak obilí, tak i melivo do této poloviny říše za ceny levné a umožňoval tak expansi stávajících tam velkých závodů mlýnských.
Doba trvání mlecího řízení jest dobou největšího rozkvětu mlýnů uherských, neboť stávající mlýny se o překot zvětšovaly a nové stavěly, kdežto ve král. Českém, v zemi, kde mohlo se přivážeti a skonsumovati 4, 000. 000 q mouky uherské ročně, musila sta a sta mlýnů výrobu zastaviti, ač byly situovány v místech, kde odbyt pro ně byl zajištěn a mlýny uherské byly odkázány s největší částí na vývoz.
Nový krok, který podnikly uherské mlýny, aby si zjednaly snadnější a levnější dovoz pro své mlýnské výrobky do této poloviny říše a jmenovitě do Čech, byla úmluva s uherskou říční a jezerní paroplavební společnosti, která snížila na dolehání uherské vlády sazby dosavadní takřka na polovičku, takže dováží mouku z Budapešti po Dunaji proti vodě do Vídně za 44 haléře, když se odpočítá s této stanovené sazby výplavné a nákladné za nakládání a vykládání mouky na loď, jakož i poplatek za dobu magacinování ve skladech této společnosti.
Velectění pánové! Stejné bezpráví bylo pácháno na našem průmyslu mlynářském po celou dobu, kdy dodávky pro vojsko i této poloviny říše byly svěřovány uherskými mlýnům. To myslím, jest vrchol nadržování Uhrám vůči této polovině říše.
V tísni, v jaké se nacházel po dlouhá léta průmysl mlynářský, musil se starati o cesty, jak by bylo lze odpomoci tomuto stavu.
Myslil, že jeden z takových prostředků nalezl v tom, když plakáty bude upozorňovati konzumující obecenstvo jednak na jeho vlasteneckou povinnost, jednak na to, že je slušno, aby v první řadě konzumovalo domácí výrobky. Ale špatně jsme pochodili. Dali jsme plakáty tyto natisknouti, avšak slavné úřady nám lepení těchto plakátů zakázaly, poněvadž prý se to nesrovnává s úmluvou naší s Uhrami (Slyšte!), že to jest to obcházení této úmluvy a my musili plakáty zatopiti v kamnech.
Jak docela jinak vypadá to v Uhrách. Zajisté máte, velectění pánové, všichni v paměti tak zv. hnutí tulipánové Co to je? Jest to fedrování domácích výrobků proti cizím. To jest tedy docela totéž. Jediný rozdíl záleží v tom, že naše úřady zakazovaly tuto akci, kdežto uherská vláda ji nejen podporovala, ale ona se s ní také stotožňovala.
Velectění pánové, jak jsme v listech oficiosních mohli čísti, klade vláda velkou váhu na to, aby posice její vůči Uhrám byla posílena projevy směrodatných korporací a v první řadě pomýšlela na to, aby se tak stalo v zemských zastupitelstvech. Slavný sněm tohoto království zajisté v té věci apelu vlády vyhoví plnou měrou, poněvadž mezi všemi třemi návrhy, které zde byly podány, není podstatného rozdílu.
Ze všech těchto návrhů vyznívá ta snaha, aby, nepodaří-li se uzavříti vyrovnání lepší než dosavadní, provedena byla konsekvence jedině možná, totiž rozluka! Tak na této podpoře, velectění pánové, scházeti nebude, a já jsem jist, že také ostatní sněmy budou následovati příkladu našeho, a že se i ony v tomto smyslu vysloví. Nebude tedy moci vláda říci, že neměla dostatečné opory. Má obava však jde k tomu, že opora zde sice bude, avšak vláda že nebude míti opět tu pevnost, jako ji neměla dosud nikdy, aby odporovala přání, které bylo vysloveno z tam té poloviny říše a bylo snad také fedrováno nejvyšším faktorem, státem.
Ale myslím, že tentokráte veškeré obyvatelstvo této poloviny říše a veškeří zástupcové jeho nemohli by přihlížeti, jako to činili dosud, klidně, abychom byli i příště vyssáváni, aby tato polovina říše byla v poměru poddanském a v poměru závislosti jak národohospodářské tak politické ke druhé polovině říše.
Velevážení pánové, nebudu vaší trpělivosti dále zneužívati, poněvadž tato otázka tak, jak toho zasluhuje, byla povolanými ústy náležitě objasněna a připojuji jen, že souhlasím, pokud se týče formální stránky s návrhem, jejž podal císařský rada pan dr. Viškovský, totiž aby návrh, který byl podán v záležitosti rakousko-uherského vyrovnání, byl přikázán patnáctičlenné komisi, zvolené po pěti členech z každé kurie. (Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský: Není nikdo více k slovu přihlášen.
Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet. Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Prohlašuji, že jest rokování skončeno.
Der Herr Antragsteller hat nicht mitgeteilt, daß er noch das Schlußwort verlange, ich werde daher zur Abstimmung schreiten.
Pan navrhovatel nepřihlásil se, ze si přeje, by mu uděleno bylo ještě závěrečné slovo, přikročím tedy k hlasování
Gegenstand der Abstimmung ist die Frage, in welcher Weise in formaler Beziehung mit dem in Verhandlung stehenden Antrage vorgegangen werden soll. In dieser Beziehung ist im gedruckten Antrage der Antrag enthalten, den Antrag an die Landeskultur- und Gewerbekommission zu verweisen.
Der Herr Abgeordnete Dr. Viškovský hat den hinreichend unterstützten Antrag gestellt, baß der in Verhandlung stehende Antrag einer Kommission von 15 Mitgliedern zuzuweisen sei, welche zu je 5 Mitgliedern von jeder Landtagskurie zu wählen wäre. Ich beabsichtige demnach, zuerst über den formalen Antrag des H. Abg. Dr. Viškovský abstimmen zu lassen. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den formalen Antrag der Herren Antragsteller. Sollte der formale Antrag des Herrn Abg. Dr. Biškovský nicht angenommen werden, so wird über den gedruckten formalen Antrag abgestimmt werden.
Předmětem hlasování jest otázka, jakým způsobem má býti naloženo formálně s návrhem, který se nachází na denním pořádku.
Páni navrhovatelé navrhli v tištěném návrhu, aby jejich návrh byl přikázán komisi zemědělské a živnostenské. Pan posl. dr. Viškovský podal návrh dostatečně podporovaný, aby návrh byl přikázán patnáctičlenné komisi, zvolené po pěti členech z každé kurie sněmovní.
Mám v úmyslu především dáti hlasovati o formálním návrhu p. posl. dra Viškovského. Pakli by tento návrh byl přijat, odpadne hlasování o návrhu pánů navrhovatelů. Pakli by návrh p. posl. dra Viškovského nebyl přijat, dám hlasovati o formálním návrhu, jak je vytištěn při návrhu, který se nachází na denním pořádku.
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla činěna žádná námitka.
Dám tedy hlasovati napřed o návrhu p. posl. dra Viškovského, aby návrh byl přikázán patnáctičlenné komisi, volené po pěti členech každou kurií sněmovní.
Ich bringe zur Abstimmung den Antrag des Herrn Abg. Dr. Viškovský, daß der in Verhandlung stehende Antrag einer Kommission von 15 Mitgliedern zugewiesen werde, welche zu je 5 Mitgliedern von jeder Landtagskurie zu wählen wären.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages der Abgeordneten Peschka, Zuleger, Dr. Schreiner, Pacher und Genossen, betreffend den österrichisch-ungarischen Ausgleich.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení návrhu posl. Peschky, Zulegra, dra Schreinera, Pachra a soudruhů v příčině rakousko-uherského vyrovnání.
Ich erteile das Wort dem Antragsteller zur Begründung seines Antrages.
(Rufe: Ist nicht anwesend ! Nach einer Pause: )
Wenn der Hert Antragsteller nicht im Hause anwesend ist, so verliert er das Wort, (Abg. Pacher ruft: Ich gehöre auch zu den Antragstellern!) und ich rann da nur den formalen Antrag zur Abstimmung bringen, welcher dahin geht, daß dieser Antrag an die Landeskulturkommission verwiesen werde. (Abg. Pacher ruft: Ich bin auch einer der Antragsteller, Durchlaucht!)
Der Herr Abg. Pacher ist einer der Antragsteller und, wenn derselbe wünscht, so kann ich ihm als Antragsteller zur Vertretung des Antrages das Wort erteilen.
Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Pacher.
Abg. Pacher. Hohes Haus! Ich kann mich kurz damit begnügen, den Wunsch auszusprechen, daß dieser Antrag geradeso wie Der vorhergehende der gleichen Kommission zugewiesen werde.
Oberstlandmarschall: Der Herr Antragsteller stellt den formalen Antrag, daß der in Verhandlung stehende Antrag derselben Kommission angewiesen werde, wie dies bei dem vorigen Gegenstande der Fall war.
Ich werde zunächst die Unterstützungsfrage stellen, weil es sich um einen abgeänderten Antrag handelt.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Návrh je dostatečně podporován.
Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu?
Verlangt noch jemand in formaler Beziehung das Wort?
Wir schreiten zur Abstimmung Ich bringe zur Abstimmung den abgeänderten formalen Antrag, der dahingeht, daß der in Verhandlung stehende Antrag der 15gliedrigen Kommission zugewiesen werde weiche einzusetzen der Landtag beschlossen hat.
Dám hlasovati o změnovacím návrhu formálním, který zní v ten smysl, aby návrh, který nachází se na denním pořádku, přikázán byl patnáctičlenné komisi, na jejímž zřízení se byl právě sněm usnesl.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages der Abg. Karl Iro und Gen., betreffend den ungarischen Ausgleich.
Příštím předmětem denního pořádku jest první Čtení návrhu poslanců Karla Ira a soudruhů v příčině uherského vyrovnání.
Ich erteile dem Herrn Antragsteller Abg. Iro das Wort zur Begründung seines Antrages. (Rufe: Ist nicht hier!)
Der Herr Abg. Wüst ersucht als Mitantragsteller um das Wort zur Begründüng seines Antrages.
Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Wüst.
Abg. Wüst: Hoher Landtag ! Ich stelle den formalen Antrag, daß der Antrag der Abg. Iro und Genossen demselben Ausschüsse zugewiesen werde, wie die beiden vorhergehenden Antrage.
Oberstlandmarschall: Herr Abg. Wüst stellt den formellen Antrag, daß der in Verhandlung stehende Gegenstand derselben 15gliedrigen Kommission zugewiesen werde, welcher die beiden früheren Antrage zugewiesen worden sind.
Pan posl. Wüst, jakožto spolupodepisovatel návrhu navrhuje, aby návrh posl. Ira a soudruhů byl přikázán téže komisi, na jejímžto zřízení se byl slavný sněm právě usnesl.
Učiním dotaz na podporu.
Žádám pány, kteří návrh tento podporují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Návrh jest dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu ?
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Wit schreiten zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche dem abgeänderten formalen Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí se změněným návrhem formálním, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku je druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru ve příčině rozšíření moru kořalečního v království Českém, jakož i o prostředcích proti opilství.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht bezüglich der Verbreitung der Trunksucht im Königreiche Böhmen, sowie der Vorkehrungen gegen den Alkoholismus.
Zpravodajem jest pan posl. Srdínko. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec Srdínko: Slavný sněme 1 Zpráva zemského výboru, jakož i zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o rozšíření kořalečního moru v král. Českém a pro prostředky, jakými čeliti tomuto zlu, byla předložena v přítomném zasedání již po třetí slavnému sněmu a odkázána k řízení do komise. Budiž mi dovoleno, abych použil této příležitosti a vytknul důležité momenty, které při projednání této otázky vyšly na jevo a které jsou pro posuzování projednávané věci velmi důležité
Z celého šetření vyšlo na jevo, že
1. v některých místech a okresech království Českého jest alkoholismus značně rozšířen a
2. že jsou to hlavně východní kraje, které tímto zlem jsou postiženy.
Ač jen malá část okresních výborů dle podaných výkazů uznává, že jest v tamním kraji alkoholismus rozšířen, vyslovuje se většina pro to, aby podniknuty byly kroky proti opilství. Rozsah rozšíření alkoholismu v Čechách vysvítá nejlépe udáním počtu osob, které jako pijáci kořalky byly úředním šetřením zjištěny. Číslo to odhaduje počet alkoholiků v království Českém na 25. 292 osob.
Uvážíme-li jaké konsekvence za sebou vleče opilství a vzpomeneme-li zvláště na vztah mezi opilstvím a zločinností, nebude lze pouštěti se zřetele těchto 25. 000 alkoholiků v král. Českém, nýbrž třeba bude zákroků, které by jednak země, jednak stát provedly, aby číslo ono se menšilo.
Jak souvisí opilství a zločinnost, vysvítá nejlépe ze zpráv obou donucovacích pracoven a polepšoven v Praze a Pardubicích, které udávají, že ze 687 káranců koncem roku 1899 ošetřovaných 380, tedy přes polovičku čili 55% bylo oddáno pití lihovin.
Ač ze zprávy zemského výboru jest patrno, že alkoholismus rozšířen jest poměrně přibližně stejně ve všech stavech, třeba, aby se proti němu zakročilo všude tam, kde to jest možné, a tu zvláštní váhu klásti třeba na podávání koncentrovaných lihovin dělnému lidu místo mzdy neb pokrmů a povolování výčepu lihovin v různých závodech a továrnách.
Jsou známy okresy, kde jest ustáleným zvykem, dávati čeládce kořalku při práci polní, a příliš často nalézáme v závodech a továrnách ty případy, že dělníci celotýdenní mzdy v továrních kantinách z větší části za lihoviny utratí. Proti oběma těmto zjištěným zlům vystupovati dlužno jednak poučováním, jednak úředně.
Alkoholismus nalézá se též v určitém vztahu k neblahým poměrům zemědělským na venkově. Neboť šetřením bylo zjištěno, že porovnáme-li výši denní mzdy, obvyklé v jednotlivých okresech s rozšířením alkoholismu, poznáme, že skutečně okresy, alkoholismem stížené, patří k těm, v nichž obvyklá průměrná denní mzda jest nejmenší. Mají tedy nepříznivé poměry výdělkové nepřímo vliv na rozšíření alkoholismu a důležitou úlohu v obmezení alkoholismu bude hráti zlepšení celkového hospodářského stavu po venkově.
Z uvedeného vidno, jak přerozmanité, zhoubné účinky jeví agrární krise a nejen snahou české strany agrární, ale každého člověka, který to upřímně s širokými vrstvami lidu myslí, musí býti příznivé rozřešení přerozmanitých těch otázek, které v souboru tvoří podstatu agrární krise.
Nejen však to, co bylo uvedeno, jest pozoruhodné, nýbrž i pro zemské finance jest důležitým faktem, že rozšířením alkoholismu má království České stálé vydání 180. 000 K, což vysvětleno jest následovně: Značné procento a sice 14% choromyslných, kteří ošetřováni jsou v zemském ústavu, vykazuje jakožto příčinu své nemoci alkoholismus. Velká část míst zemských ústavů pro choromyslné, kteréžto ústavy mají cenu 15 millionů korun, zabrána jest bývalými opilci, a z celkového ročního nákladu na ošetřování choromyslných, který obnáší asi 2, 500. 000 K, připadá 14%, tudíž 180. 000 K ročně, na ošetřování případů, zaviněných přílišným požíváním lihovin.
Viděti z toho, že již i se stránky finanční nesmí býti otázka o prostředcích proti rozšíření alkoholismu přehlédnuta.
Komise pro záležitosti okresní a obecní klade hlavní váhu na prostředky profylaktické a opatření preventivní a staví prohibitivní a represivní opatření do řady druhé. Vzhledem k tomu, že zemský výbor nepředložil žádnou osnovu zákona, nemůže komise pro obecní a okresní záležitosti vstoupiti do věcného rozboru obsáhlé zprávy a omezuje se pouze na návrhy, které členové slavné sněmovny mají v rukou s tím podotčením, že jest žádoucno, aby do té doby, než zákon, o nějž se zpráva zemského výboru zasazuje, bude vydán, dle možnosti podporovány byly záležitosti ze spolků proti alkoholismu.
Na základě uvedeného navrhuje komise pro obecní a okresní záležitosti:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
L Zpráva zemského výboru béře se na vědomí.
II. Zemskému výboru se ukládá, aby snahy zemského spolku proti alkoholismu dle možnosti hmotně podporoval
III. C. k. vláda se vyzývá:
a) aby předložila osnovu zákona proti kořalečnímu moru na základě posavadních prací zákonodárných a na základě zásad ve zprávě zemského výboru vyslovených;
b) aby použila veškerých osvědčených ochranných prostředků proti šíření se alkoholismu;
c) aby zejména pokud možno zostřila příkazy ohledně prodeje pálených lihovin;
d) aby se starala o zřízení zemských spolků proti alkoholismu a je hmotně podporovala.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission beantragt:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
I. Der Bericht des Landesausschusses wird zur Kenntnis genommen.
II. Dem Landesausschusse wird aufgetragen, die Bestrebungen des Landesvereines gegen die Verbreitung der Trunksucht nach Möglich-keit materiell zu unterstützen.
III. Die k. k. Regierung wird aufgefordert.
a) einen auf Grund der bisherigen legislativen Arbeiten, sowie auf Grund der in dem Berichte des Landesausschusses niedergelegten Grundsnätze verfaßten Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Hintanhaltung der Trunksucht einzubringen;
b) alle bewährten prophylaktischen Mittel gegen die Verbreitung der Trunksucht anzu; wenden;
c) insbesondere die Vorschriften über den Verschleiß gebrannter Flüssigkeiten nach Tunlichkeit zu verschärfen;
d) für die Errichtung von Landesvereinen gegen die Verbreitung der Trunksucht Sorge zu tragen und dieselben materiell zu unterstützen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erktäre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o návrzích poslance Václava Stahla a soudr. a poslance Josefa Heinzla a soudruhů v příčině úpravy vojenských cvičení a náhrady jízdného k nim.
Nachster Gegenstand des Tagesordnung ist der Bericht der Landeskulturkommission über die Anträge, betreffend die Abkürzung der Dauer der Waffenübungen.
Zpravodajem jest pan poslanec Barták. Dávám jemu slovo.
Poslanec Barták: Slavný sněme! Záležitost tato byla již častokráte přetřásána na říšské radě, kde bylo žádáno totéž, co se žádá v této věci sněmem, vlastně co se navrhuje komisí pro záležitosti zemědělské.
Dovoluji si jenom k tištěné zprávě, která nachází se v rukou slavného sněmu s konečnými návrhy připojiti, že jest naprostá potřeba, aby konečně v této záležitosti nastalo jakési moudřejší uspořádání, neboť dosavadním povoláváním záložníků trpí velice hospodářství i živnosti. Jest potřebí, aby záložníci zemědělští byli povoláváni v takovou dobu, ve které lze jich nejlépe a nejsnadněji v hospodářství pohřešovati. Tentýž poměr jest i při živnostech, neboť při živnostech možno povolávati záložníky nejspíše v době letní, kdežto při hospodářství nejlépe v čase jarním.
Tím způsobem jest možno vystřídati různé tyto kategorie záložníků v ten smytí], že vojenská správa nebude trpěti žádné újmy ve příčině presenčního stavu vojska, kterého potřebuje k výcviku. Myslím, že tímto způsobem daly by se tyto věci nejlépe urovnati.
Při této příležitosti nemohu opomenouti, abych neapelloval na kruhy vojenské, aby nebyly na příště zavdávány příčiny k oprávněným steskům a výtkám, totiž že záložníci po čas cvičení jsou přetěžováni prací a že se na nich žádá více, nežli mohou zastati. Není zajisté toho třeba, aby záložníci byli týráni, když může se náležitého výcviku docíliti pravidelným i mírným prováděním předepsaných cviků a nikoliv takovým způsobem, kdy veškeré síly záložníků jsou vyčerpány na stupeň, který nelze ze zdravotních ohledů naprosto omluviti.
Co se týče výloh, které povstávají povolaným záložníkům ke cvičením záložním, komise zemědělská neviděla důvod, aby v té věci zakročila, poněvadž výlohy na dráze jsou z polovice sleveny a poněvadž každý záložník bývá povolán k blízkému svému shromáždišti, nemá to proto důležitost a v té věci komise zemědělská žádného návrhu neučinila.
Nebudu déle sl. sněm zdržovati s touto záležitostí a dovoluji si přednésti návrh komise zemědělské, který zní takto:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
C. k. vláda se vyzývá, aby k ústavnímu projednání podala předlohu na změnu zákona branného z 11. dubna 1889, č. 41 ř. z., znějící v ten smysl, že se cvičení záložníkův omezují vždy na 14 dní a na změnu zákona o zeměbraně v ten smysl, že se cvičení zálohy zeměbranné v posledních dvou letech služebních vůbec zrušuje.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die k. k. Regierung Wird aufgefordert, eine Vorlage aus Abänderung des Wehrgesetzes vom 11. April 1889, Nr. 41 R. -G. -Bl. der verfassungsmäßigen Verhandlung zuzuführen, dahingehend, daß die Wasffnübungen der Reservisten immer auf 14 Tage beschränkt und auf Abänderung des Gesetzes über die Landwehr in der Richtung, daß die Waffenübungen der Landwehrreserve während der letzten zwei Dienstjahre überhaupt ausgehoben werden.
Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto předmětu jsou přihlášeni řečníci a sice pro návrh.
Zu diesem Gegenstande sind zum Worte gemeldet, und zwar für den Antrag die Herren Abg. Ansorge, Wüst und Stahl.
Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Ansorge. (Rufe: Ist nicht hier!)
Da der Herr Abg. Ansorge im Hause nicht anwesend ist, so Verliert er das Wort und ich erteile dem nächsten eingeschriebenen Redner, dem Herrn Abg. Wüst, das Wort.
Abg. Wüst: Hoher Landtag! Die Wassenübungen, wie sie derzeit gehandhabt werden, sind drückend für das Volf, die Sozialen Verhältnisse verschlechtern sich; als Lohn, daß der Staatsbürger seinen Pflichten nachkommt, ist oft bittere Not, ist Elend, weil zumeist der von der Waffenübung zurückkehrende seines Posten als Angestellter oder Bediensteter enthoben ist.
Wer entschädigt ihn, wer gibt den Kindern des verheirateten armen Teufels Brod? Keine Regierung kümmert sich darum, wenn der Staatsbürger um seine Existenz kommt; ihr Gedanke ist nur auf den starren Militarismus gerichtet, er bildet für sie Macht. Ist man vielleicht der Anschauung, die sozialen Mißstände durch Gewehr- und Kanonensalven, die gegen das Volf gerichtet werden, zu lösen?
Dann bitte ich nicht zu vergessen, daß auch das Volk endlich erwachen und sich in seinem Unwillen gegen jene richten kann, die es nicht nur mit Steuern und Abgaben bedrücken, ausbeuten, sondern außerdem seines Brodes berauben.
Unzähligemal habe ich in Militärangelegenheiten interveniert, und wenn man auch in einzelnen Fällen stattgab, so stehen diese Begünstigungen der Verlegung ober Enthebung der Waffenübung nicht im Verhältnis zu den Ansuchen.
Am drückendsten ist die Einberufung während des Frühjahrs und der Ernte. Hier Rücksicht zu üben und die Söhne der Landwirte, die Bediensteten in der Landwirtschaft frei zu geben, ist Pflicht des Kriegsministeriums und des Landesverteidigungsministeriums.
Die Ernte ist nur einmal im Jahre; wenige Tage genügen, um das Ganze zu vernichten, was Menschenfleiß mitgeschaffen und was zur Erhaltung aller ehrlich arbeitenden Stände dient.
Übernimmt die Regierung auch hier die Verantwortung, das zu ersetzen, was hier verloren gegangen ist? Nein!
Gewöhnlich heißt es in dem abweislichen Bescheide, baß dem Ansuchen "aus Standesund Dienstesrücksichten" nicht stattgegeben werden kann.
Ist diese Begründung nicht ungerechtfertigt, wenn man erwägt, welch unschätzbares Volksvermögen verloren geht, wenn die Ernte