Úterý 21. listopadu 1905

Schwarzenmühle do Königswerthu byla častěji předmětem rokování slavného sněmu, jenž již ve schůzi své 2. března roku 1898 schválil osnovu zákona, dle něhož měla býti regulována dílčí trať od Schwarzmühle přes Cídice do Falknova na základě článku 4. zákona ze dne 30. června 1884 ř. z. č. 116. a sice co podnik zemský.

Dotyčná osnova však nebyla předložena k nejvyššímu schválení, poněvadž se při dodatečném vodoprávném řízení objevilo, že úpravu lze provésti jen v souvislosti s úpravou celé části od Falknova až po Königswert. Zemský výbor dal sice svým technickým oddělením vypracovati projekt, jenž obsahoval práce na otevření jezů ve Falknově, Cídicích a Königswerthu, které při vyšší vodě následkem své vysoké polohy vodu zdýmaly a tím okolní pozemky značně poškozovaly. Taktéž dal vypracovati projekt na rozšíření řečiště u Königswerthu. Nicméně seznalo se při komisí dne 2. října 1900 odbývané, že se restringovaný projekt ten k provedení dobře nehodí, nýbrž že lze jej provésti jedině v souvislosti a jako část původního, celkového projektu úpravy Ohře od Schwarzmühle přes Falknov do Königswerthu, jehož náklad byl po vyloučení částky 30. 000 na zajištění dna řečiště rozpočten nákladem 700. 000 K. Zájemci doloví - byla to firma Montan u. IndustrieWerke Johann David Starck - jenž mezi tím časem na základě vzájemně smluvených a politickému úřadu k schválení předložených stanov se spojili ve vodní družstvo pod názvem »Falknovské družstvo pro úpravu řeky Ohře ve Falknově« a na brzké provedení projektu usilovně naléhali, projevili ochotu a prohlásili, že nejen 30 proc. příspěvek soumezníků na úpravu řeky od Schwarzmühle až do Königswerth z vlastních prostředků poskytnou, nýbrž že poskytnou ještě mimo to žádaný příspěvek 30 proc. na větší výlohy, které by při provádění eventuelně povstaly, a že budou hraditi, podle ustanovení svých stanov, veškeré náklady spojené s udržováním této regulační říční tratě a taktéž budou krýti náhrady spojené s obsluhou stavidel, ovšem s výhradou příspěvku zemského.

Taktéž zavázali se provésti zajištění dna říčního a jiná v zájmu dolování nutná opatření vlastním nákladem svým.

Konečně projevilo falknovské družstvo ochotu převzíti k vůli urychlení projektovaných prací provedení projektu samotného svými silami a za tímto účelem zakročiti o formální přenesení koncese vodoprávní, která byla zemi udělena na vodní družstvo Falknovské ve Falknově. Toto formální přenesení bylo také c k. okresním hejtmanstvím ve Falknově dne 4. března 1902 skutečně vykonáno.

Na to přikročilo družstvo již roku 1902 ku provádění staveb, jež byly účelně dokončeny a pokud mi bylo sděleno také kollaudovány. K úhradě nákladu na úpravu Ohře na náhorní rovině byl na základě vypracovaného generálního programu upravených staveb říčných na základě zákona vodocestného z roku 1901 a zákona regulačního ze dne 13. února 1903 ustanoven obnos 700. 000 korun, z čehož připadá na stát 60 procent na zemi 20 procent a na družstvo také 20 procent.

Udržovací povinnost družstva spočívá již na článku 10. jmenovaného zákona regulačního. Na základě úvah těchto vypracoval zemský výbor a předložil již 29. srpna loňského roku novou osnovu zákona, která však byla po definitivním schválení projektu ministerstvem vnitra výnosem ze dne 12. října 1904 § 1. doplněna a v novém znění předložena.

Komise rozpočtová, pojednavši podrobně o této zprávě dovoluje si souhlasně s návrhem zemského výboru navrhnouti slavnému sněmu ke schválení osnovu zákona, jak je v této zprávě otištěna. Upozorňuji toliko, že se do osnovy zákona vloudily některé tiskové chyby. Má býti totiž vynechána hned v úvodu zákona na konci poznámka »nad Ohří«, má tam tedy státi »Družstvo pro úpravu řeky Ohře ve Falknově« a taktéž v německém textu má státi: »Die Falkenauer Egerflußregulierungsgenossenschaft in Falkenau«. Slovo »an der Eger« »nad Ohří« má odpadnouti, poněvadž tak se nyní officielně společnost jmenuje.

V § 1. platí na konci tatáž oprava, v § 2. tolikéž a v odstavci třetím § 2. má v českém textu býti vsunuto mezi slova »Úhrada« a »části« slovo »této«. Ve čl. 4. má býti konečně také vynechána poznámka »nad Ohří«, »an der Eger« a má býti na konci tohoto paragrafu slovo »správu« nahraženo slovem »udržování«, což zcela odpovídá znění německého textu.

Prosím tedy, aby tyto tiskové chyby byly v zákonném znění opraveny a opravy schváleny.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Im gedruckten Texte soll es heißen statt "Falkenau a/E. " bloß "Fatkenau" und im böhmischen Texte statt »ve Falknově n. 0. « »ve Falknově«, ferner im § 2 al. 3 soll im böhmischen Texte zwischen die Worte »úhrada« und »části« eingefügt werden das Wörtchen »této«, endlich im § 4 soll es am Schlüsse statt »správu« heißen: »udržování«.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit Berücksichtigung der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Druckfehler für angenommen.

Prohlašuji, že je návrh komise přijat s opravami tiskových chyb, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwürfe eines Gesetzes betreffend die Regulierung des Mummelbaches und der in denselben einmündenden Bache in der Gemeinde Harrachsdorf (Bezirk Rochlitz).

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, týkající se úpravy potoka Mumlavy a potoků do něho ústících v obci Harachově, okres Rokytnice.

Berichterstatter Herr Abgeordneter Dr. Schreiner.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abgeordneter Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Die Beranlassung zur Regulierung des Mummelbaches ist die Wasserkatastrophe des Jahres 1897. Mit Hilfe der Landessubvention wurde ein bezügliches Projekt ausgefertigt, welches einen Kostenaufwand von 259. 500 Kronen beanspruchte.

Nach den diesfatts mit der Regierung gepflogenen Behandlungen und mit Rücksicht aus die vollständige Armut der Gemeinte, die es ihr unmöglich machte, auch nur l % des Beitrages für diese Regulierung des Mummelbaches zu leisten, hat sich der Landesausschusß entschlossen, die Hälfte des ganzen Betrages, also 129. 750 Kronen, aus den Landesfond zu übernehmen, während die zweite Hälfte seitens des Staatsärars, seitens der Regierung zu tragen ist.

Auf Grund des diessalls vom Landesausschusse dem Budgetausschusse vorgelegten Antrages hat derselbe nun den Gesetzentwurf, welcher Sich gedruckt unter Nr. 796 Landtagszahl in den Händen der Herren Abgeordneten befindet, vorgelegt.

Der Budgetausschuß beantragt:

Der hohe Landtag möge diesem Gesetzentwürfe seine Zustimmung erteilen.

Gleichzeitig habe ich zu bemerken, daß sich auch in Diesen Druck eine Anzahl von Druckfehlern eingeschlichen hat, welche ich mir nachftehends zu berichtigen erlaube:

Im deutschen Texte soll es im Eingange der Vollständigkeit halber heißen: "Rochlitz an der Iser", desgleichen gilt im § 1 die gleiche Bemerkung und ferner soll es im § 6 heißen: statt "Die Erhaltung der Verbauungsarbeiten": "Die Erhaltung der Regulierungsarbeiten", nachdem es sich um Regulierungsarbeiten handelt. Ferner ist ein Keiner Fehler im § 7, wo das Wort "Ackerbaues" mit zwei "k" geschrieben erscheint, und endlich soll der Titel tauten: "Gesetz, wirksam für das Königreich Böhmen".

Ich beantrage die Annahme dieses Gesetzentwurses.

Sněmovní sekretář Dr. Haasz: V německém textu má zníti titul zákona:

»Gesetz vom........, wirksam für das Königreich Böhmen«, dále na konci »Bezirk Rochlitz a. I. «

V   § 1. v řádce 3. má zníti taktéž »Rochlitz a. I. «

V  § 7. má býti »Regulierungsarbeiten« místo »Verbauungsarbeiten. «

V   českém textu má zníti v úvodu: »Zákon ze dne........, daný pro král. České« a na konci »Roketnice n. J. «

V  § 1. rovněž má státi »Roketnice n. J. «

V  předposlední řádce téhož § budiž vynecháno »r. «, tak že má státi »30. června 1884«; a na konec téhož § místo slůvka »zemský« buď přidáno », jenž má býti proveden z prostředků zemských«.

V   § 5. má státi »Bližší ustanovení« místo »Bližší podmínky«; dále v 5. řádce téhož § má státi »vyhrazují se« místo »vyhrazuje se«.

Konečně v § 6. má zníti 1. řádka: »Udržování hotových prací regulačních« na místo »Vydržování hotových prací zahrazovacích«.

V  3. řádce pak má státi: »s výkonem dozoru se strany« a nikoliv »na strany«.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsbericht unter Berücksichtigung der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Druckfehler für angenommen.

Prohlašuji, že je tištěný návrh komise přijat s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen des Bezirkes Königinhof a. E. um Gewährung einer Landessubvention zum Baue einer Bezirksstraße von Königinhof nach Oberdöbernei.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru ve příčině žádosti okresu Královédvorského za udělení zemské subvence na stavbu okresní silnice z Dvora Králové n. L. do Horního Debrného.

Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Dr. Schreiner.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Abgeordneter Herr Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Im vorliegenden Falle handelt es sich um eine Unterstützung wegen eines größeren Straßenbaues im Königinhofer Bezirke, bezüglich dessen dieser Bezirk bereits im Jahre 1901 an den Landesausschuß herangetreten ist.

Die Straße, welche hier geschaffen werden soll, ermöglicht die Verbindung einer Reihe von Gemeinden, welche bisher vom Verkehre vollkommen ausgeschlossen sind und soll die kürzeste Verbindung zwischen den beiden Städten Königinhof und Arnau erzielen.

Die Länge der Straße beträgt 10. 130 m, der Bauaufwand ist auf 181. 889 Kronen veranschlagt, die Bauarbeiten sollen bereits im Laufe dieses Monates durchgeführt werden.

Die Anrainer geben zum Straßenbau den nötigen Grund unentgeltlich, die Domaine Döbernei hat außerdem einen Beitrag von 13. 000 Kronen zugesichert. Der Rest von 200. 000 Kronen soll durch ein Bezirksdarlehen aufgenommen werden.

Mit Rücksicht auf die Steuerkraft des Bezirkes, welche 229. 320 Kronen beträgt, die Bezirksumlage von 40% bei einem Schuldenstande von 338. 814 Kronen, die Länge der Bezirksstraßen von 90. 858 m, welche 25. 000 Kronen jährlich beanspruchen, hat der Landesausschuß dem Budgetausschuß den Antrag unterbreitet, dem sich derselbe auch anschließt:

Dem Bezirke Königinhof wird zum Baue der Bezirksstraße Königinhof nach Ober-Döbernei eine Landessubvention von 40. 000 Kronen bewilligt.

Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte): Komise rozpočtová navrhuje:

Slavný sněme, račiž se usnésti.

Okresu Králové-Dvorskému povoluje se na stavbu okresní silnice z Dvora-Králové n. L. do Horního Debrného zemská subvence 40. 000 K.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Nachdem zu den beiden letzten Gegenständen der Tagesordnung sich möglicherweise eine Debatte entwickeln könnte, so werde ich nunmehr zum Schlusse der Sitzung schreiten.

Jelikož při přištích předmětech denního pořádku je možnost, že se vyvine delší rokování, tedy přikročím k ukončení schůze.

Die Herren Abgeordneten Philipp Trautzl und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni posl. Trautzl a spol. mně podali návrh.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagsaktuar Dr. Prachenský (liest: ) Antrag des Abg. Philipp Trautzl und Gen. betreffend die Unterstützung einiger Grundbesitzer in Deutzendorf, Bezirk Dux.

Wie aus den, der Regierung im Monate Juli 1904 seitens mehrerer Gemeinden des Bezirkes Dux überreichten Petitionen hervorgeht, wurden dort durch einen am 21. Juni v. J. niedergegangenen Hagelschlag, sämtliche Feldfrüchte total vernichtet.

Über wiederholtes Drängen der arg geschädigten Grundbesitzer veranlagte der Bezirkshauptmann Jordan in Dux, die Einbeziehung seines Bezirkes in das Notstandsgebiet, worauf dem Bezirke Dux eine Notstandssubvention behufs individueller Verteilung zugewiesen wurde.

Allein die Art und Weise, wie diese Verteilung vorgenommen wurde, mußte auf berechtigten Widerspruch stoßen.

Es wurde nämlich keine Barsubvention verteilt, sondern nur die benötigten Saat-und Futtermittel um einen billigeren Perzentsatz an die Landwirte hinausgegeben. Dieser Vorgang ermöglichte wohl den kapitalkräftigen Landwirten, hauptsächlich jenen, welche durch eine eingegangene Hagelversicherung schadlos gehalten wurden, die Staatssubvention bzw. den verbilligten Bezug von Saatund Futtermittel entsprechend auszunützen, mährend jene Landwirte, welche nicht gegen Hagelschlag versichert waren, wegen Mangel an Bargeld nicht in der Lage waren, die mittelst der Subvention verbilligten Saatund Futtermittel zu beziehen.

In manchen Ortschaften des Duxer Bezirkes wurden sogar Grundbesitzer, welche nicht Mitglieder des landwirtschaftlichen Vereines waren, von der Wohltat des verbilligten Bezuges an landwirtschaftlichen Bedarfsartikel ausgeschlossen, so z. B. in der Ortsgemeinde Deutzendorf, wo die Grundbesitzer Josef Kuante, Josef Sauder und Anton Vogel u. a. m., obwohl diese gleich stark von der Hagelkatastrophe heimgesucht wurden.

Wohl versprach der Duxer k. k. Bezirkshauptmann, diesen von der Staatshilfe ausgeschlossenen Landwirten nachträglich eine Unterstützung zuzumitteln, aber leider verblieb es bei der schönen Versprechung.

Mit Rücksicht auf diesen ungerechten Vorgang und mit Rücksicht auf die Notlage der obgenannten Grundbesitzer, stellen die Gefertigten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die k. k. Regierung wird aufgefordert, den durch den Hagelschlag schwer betroffenen Grundbesitzern in Deutzendorf, welche einer Unterstützung aus öffentlichen Mitteln nicht teilhaftig wurden, nachträglich eine entsprechende Unterstützung aus Staatsmitteln zuzuweisen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der Landeskulturkommission zuzuweisen.

Prag, am 21. November 1905.

Abg. Trautzl und Gen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abg. Pacher und Gen. haben mir eine Anfrage an Seine Exzelleng den Herrn Statthalter überreicht.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Anfrage des Abg. Pacher und Gen. an Seine Excellenz den Herrn Statthalter, betreffend die Unterstützung der durch die heurige vollständige Mißernte in eine noch nicht da gewesene Notlage geratener landwirtschaftlichen Bevölkerung der Stadt Preßnitz und Umgebung.

Die landwirtschaftliche Bevölkerung der Stadt Preßnitz und deren Umgebung ist schon seit vier aufeinanderfolgenden Jahren durch Mißernten in schwere Notlage versetzt. Im Jahre 1902 wurde diese Gegend durch Nässe derart geschädigt, daß nur schlechte und marktunfähige Früchte geerntet wurden.

Im Jahre 1903 traf sie ein schwerer Hagelschlag, der fürchterlichen Schaden anrichtete.

Im Jahre 1904 war die bekannte große Dürre, wo die Fechsung eine sehr geringe war.

Überdies konnte für das wenige, das gefechst wurde, des Notstandsgesetzes wegen kein hoher Preis erzielt werden.

Die Landwirtschaft konnte sich somit auch in diesem Jahre nicht erholen.

Ohne das Notstandsgesetz wären die Preise für die erzeugten Produkte so hoch hinausgegangen, wie das noch selten der Fall war, sodaß der Bevölkerung einigermaßen Ersatz für die früheren Jahre geboten worden wäre.

Das schlimmste Jahr aber war das heurige. Erst war Dürre, dann ein ergiebiger Regen, nach welchem die Feldfrüchte sich wenigstens halbwegs erholen konnten. Aber die Hoffnungen, die der Landwirt auf diesen Witterungsumschlag baute, wurden zunichte, da die Gegend von Preßnitz am 28. Juli durch einen verheerenden Hagelschlag betroffen wurde, der alle Ernteaussichten in Grund und Boden schlug. Damals wandte sich der land- und forstwirtschaftliche Verein Preßnitz bittlich um Unterstützung an den hohen Landeskulturrat (deutsche Sektion), der das Gesuch befürwortend an die k. k. Statthalterei leitete.

Aber neuerlich traf die Ungunst des Wetters mit furchtbaren Schlägen die Landwirtschaft der Preßnitzer Gegend, so daß selbst das wenige, was der Hagel verschont hatte, schlecht oder gar nicht gesechst werden konnte.

Schon das Heu wurde infolge der übergroßen Nässe sehr schlecht und mit großer Mühe eingebracht.

Das Grummet konnte teils nur in fast unbrauchbarem Zustande - meist nur zu Streuzwecken, sehr wenig als Futter geeignet, eingebracht werden, teils war die Einbringung überhaupt unmöglich und es mußte auf dem Felde liegen bleiben. Sogar Heu mußte als uneinbriglich draußen liegen bleiben. Ebenso wie mit dem Grummet erging es den Landwirten mit Hafer und Korn. Schlechte Frucht, dumpfiges Stroh ist das Kennzeichen dieser "Ernte". Die Kartoffeln endlich, infolge der Nässe halb verfault, konnten infolge frühzeitigen Schneefalles nur schwer oder garnicht gefechst werden, große Partien froren ein, und selbst wenn sie, was kaum wahrscheinlich, bei Tauwetter einbringbar werden, können sie nur als Viehfutter verwendet werden, da sie durch Frost süß geworden sind. Das Einzige, was ohne Schaden, außer den des Hagelschlages, gefechst werden konnte, ist das nur sehr wenig angebaute Kraut und die Dorsche die ebenfalls nur sehr wenig angebaut wird!

Da nun infolge der vier aufeinander folgenden Mißjahre der Notstand der landwirtschaftlichen Bevölkerung von Preßnitz und Umgebung eine derartige Hohe erreicht hat, daß es an Brot, Kartoffeln, ja selbst an Brennmaterial fehlt, und die in solchen Fällen sonst gewährten Steuernachlässe bei solchem Notstande keinerlei unmittelbare Hilfe bringen können, stellen die Unterzeichneten die Anfrage:

Ist Euere Exzellenz geneigt, sowohl im eigenen Wirkungskreise alle Maßnahmen zu treffen, als auch bei der k. k. Regierung die entsprechenden Anträge zu Stellen und auf deren schleunigste Ausführung zu dringen, damit der landwirtschaftlichen Bevölkerung der Stadt Preßnitz und deren Umgebung nicht allein die selbstverständliche Steuerabschreibung im Sinne des Gesetzes vom 12. Juli 1896 R. -G. -Bl. Nr. 118 und vom 19. Juli 1902 R. -G. -Bl. Nr. 1/1903 zuteil werde, sondern auch ausgiebige, unmittelbare Hilfe durch Unterstützung mit Lebensmitteln, Saatgut, Kohle und dergleichen, sowie mit Geldmitteln gewährt werde, welche dem landund forstwirtschaftlichen Vereine in Preßnitz zur Verteilung übergeben wären?

Ist Euere Exzellenz insbesondere geneigt, die unmittelbar nach Zusammentritt des Reichsrates einzuleitende Notstandsaktion durch Ihre maßgebende, eindringlichste Befürwortung bei der k. k. Reichsregierung zu fördern und zu beschleunigen?

Prag, im November 1905.

Pacher und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. Dr. Šamánek a soudruzi mně podali interpellaci k J. Exc. panu místodržiteli.

Sněmovní aktuár Dr. Prachenský (čte): Interpellace poslance MUDra Václava Šamánka a soudruhů k Jeho Excellenci panu místodržiteli království Českého.

Dle tiskem vydané výroční zprávy c. k. zemské Školní rady o stavu školství národního v království Českém v roce 1903/4 připadá na českých školách v Praze průměrně na jednu třídu 51 žák, na jednu německou třídu tamtéž pouze 49 žáků. Z toho viděti, že německé školství národní v Praze má poměrně více tříd než školství české, ba česká Praha o školství německé lépe pečuje než Liberec o své německé národní školství, neboť tam na jednu třídu připadají průměrně 54 žáci t. j. o 5 více než v německých školách pražských.

Jak macešsky oproti tomu postaráno jest o tak zvané české menšinové školy, uvedli podepsaní již několikráte v dotazech k Vaší Excellenci podaných. Novým tohoto dokladem jsou nesnesitelné poměry při české veřejné škole obecné v Liberci.

Tato škola měla v roce 1901/2 288, v roce 1902/3 301, v roce 1903/4 319, v roce 1904/5 349 a letos až do dneška má zapsaných 343 žáků. Má tedy v posledních třech po sobě jdoucích letech průměrně 337 žáků, v posledních po sobě jdoucích pěti letech 320 žáků.

§ 11. říšského zákona školního ze dne 2. května 1883 stanoví, že při škole s takovýmto počtem žáků má vyučovati 5 sil učitelských. Po léta byly dvě třídy této školy tak přeplněny, že v jedné bylo až 130 dětí, v jiné téměř 100. Žádosti rodičů za rozšíření školy dlouho zůstávaly nepovšimnuty, až teprve dnem 21. ledna t. r. povolána byla k vyučování při této škole další, totiž pátá síla učitelská, avšak ani c. k. okresní školní rada pro město Liberec ani c. k. zemská školní rada do té doby neučinily vůbec žádného rozhodnutí o tom, je-li nová třída pobočkou nebo třídou postupnou, je-li třídou zatímní nebo definitivní, tak že právní poměry této školy zůstávají neupraveny. Jest však při ní ještě jiná mnohem horší závada, totiž že při pěti silách učitelských má pouze čtyři učebné místnosti. První a druhá třída mají jednu učebnu společnou, ve které při vyučování střídají se tím způsobem, že II. třída má vyučování od 8-10 hodin a I. třída od 10 do 12 hod. dopoledne, II. třída od 1 do 3 hod. a I. třída od 3. do půl 5. hod. odpol.

První třída má v tomto školním roce 75 dětí, druhá třída 63 dětí, tak že dotyčná učebna slouží k vyučování 138 žáků! Uvážiti sluší, že ji nelze nikdy řádně vyvětrati, když po odchodu jedněch děti hned ji naplní děti druhé třídy, které musí potom ve zkaženém vzduchu dvě hodiny pobýti. Tím zdraví žáků velice jest ohroženo a rozšiřování nakažlivých nemocí usnadněno. Že tomu skutečně tak jest, nejlépe dokazuje, že již za 14 dní po začátku školního roku mezi žactvem obou těchto tříd vypukly spalničky v tak značné míře, že po tři týdny z nařízení zdravotního úřadu děti obou jmenovaných tříd nesměly choditi do Školy. Uvážiti také třeba, že děti k 10. hod. dopoledne a ke 3. hodině odpoledne do školy přicházejíce, musí shromažďovati se před školní budovou nebo na chodbě, kde zima a průvan jejich zdraví ohrožuje.

Mimo to děti na chodbě se shromažďující hlučením a běháním vyrušují žáky ostatních tříd ve vyučování. Další závadou je, že po čtvrté hodině odpolední v době zimní se již stmívá a jelikož v dotyčné učebně není žádného osvětlení, sedí tam děti potom při vyučování po tmě. Když pak děti šestileté, z nichž některé půl hodiny cesty od školy bydlí, po skončeném vyučování odpoledním domů odcházejí, bývá již úplně temno, tak že jejich bezpečnost v ulicích, kterými četné povozy a elektrická tramway jezdí, velmi jest ohrožována.

Vzhledem ke všemu svrchu uvedenému táží se podepsaní: Jsou tuto vylíčené poměry při české veřejné škole v Liberci c. k. školním úřadům a dozorčím orgánům známy? Hodlá Vaše Excellence jako předseda c. k. zemské školní rady postarati se neprodleně, aby jmenované škole vykázána byla v nejkratší době ještě jedna vhodná učebna, dále aby škola ta prohlášena byla za definitivní školu pětitřídní a bylo při ní systemisováno jedno nové místo učitele II. třídy?

V Praze, dne 21. listopadu 1901.

MUDr. Šamánek a soudr.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Pacher und Genossen haben mir eine Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Landtagssektretär Dr. Haasz (liest): Anfrage der Abg. Pacher und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter betreffend die Einleitung außerordentlicher Hilfsmaßnahmen zur Behebung des überaus hohen Notstandes der landwirtschaftlichen Bevölkerung der Gemeinden Böhm. -Wiesental, Schmiedeberg und Weipert.

Der landwirtschaftliche Verband für das obere Erzgebirge, welcher die Landwirtschaft treibende Bevölkerung der Gemeinden Böhm. Wiesenthal, Schmiedeberg und Weipert umfaßt, hat sich in der vergangenen Woche an die k. k. Regierung und den Landeskulturrat mit einer dringlichen Bitte um Gewährung einer außerordentlichen Notstandsunterstützung gewendet, welcher folgende Schilderung der überaus traurigen Verhältnisse beigegeben war:

Ende September dieses Jahres setzte der Winter mit aller Härte im Erzgebirge ein und hoher Schnee bedeckte überall die Fluren. Damit waren aber auch alle Hoffnungen der Landwirtschaft treibenden Bevölkerung vernichtet. Korn und Hafer, Kartoffel und Grummet lagen im Schnee begraben. Die Feldfrüchte, die unter unsäglichen Mühen angebaut und herangezogen wurden, konnten nicht geerntet werden. Traurig blickt der Häusler auf die im Winterkleide prangende Natur, die ihm alles geraubt und bittere Not gebracht. Ein Gefühl des unsäglichen Schmerzes erfüllt den Beschauer, wenn er sieht, daß die Leute mit den Schneeschauflern hinausziehen, um die Kartoffeln auszugraben. Dieselben sind jedoch gefroren, so daß sie nicht allein in Fäulnis übergehen, sondern es besteht ernstlich die Gefahr, daß durch den Genuß der verdorbenen Kartoffeln die Menschen krank werden. Infolge der gänzlichen Vernichtung der Grummet-Ernte fehlt es an Futter für das Vieh. Obwohl seit 1893 eine Normalernte nicht erzielt wurde, so ist doch der Schaden im heurigen Jahre ein unvergleichlich großer. Die genannte Verbandsleitung hat genaue Erhebungen gepflogen, welche im Einblicke auf die Preise der Feldfrüchte in dieser Gegend:

Kartoffeln 1 Hektoliter 4 K, Korn 1 Hl. 11 K, Hafer 1 Hl. 7 K, Grummet 1 q 6 K für die drei in Rede stehenden Gemeinden folgende Schadenziffern ergaben: Böhm. Wiesenthal K 28. 502 -, Schmiedeberg K 38. 28250 -, Weipert K 37. 198, - zusammen K 103. 982.50.

Der bringenden Bitte um eine außerordentliche Hilfe in diesem außerordentlichen Falle, u. zw. um rascheste Hilfe, da die Not groß ist, wurde seitens des genannten Verbandes auf Grund der gemachten Erfahrungen und nach reiflicher Erwägung aller in Betracht kommenden Umstände das Ersuchen beigefügt, die erbetene Unterstützung nur in Geld den Bittstellern zu überweisen, wobei die vom Verbande aufs Gewissenhafteste gepflogenen Erhebungen als Grundlage dienen könnten, die Unterstützung im Verhältnisse des einbekannten Schadens perzentuell zujuweisen und endlich bei der Verteilung die Vertreter des Verbandes und der betreffenden landwirtschaftlichen Vereine beziehen zu wollen.

Im Hinblick auf diesen Sachverhalt stellen die Unterzeichneten die Anfrage:

Ist Seine Exzellenz bereit, sowohl im eigenen Wirkungskreise alle Verfügungen zu treffen, sowie bei der k. k. Regierung die entsprechenden Anträge zu stellen, damit außer der Steuerabschreibung - die in diesem Falle allerdings den vielen Pächtern, die sich unter den Geschädigten befinden, keine unmittelbare Hilfe brachte - der notleidenden landwirtschaftlichen Bevölkerung der Gemeinden Böhm. Wiesenthal, Schmiedeberg und Weipert rascheste und ausgiebigste Hilfe in der erbetenen Weise zuteil wird?

Ist Seine Exzellenz insbesondere bereit, die sofort nach Zusammentritt des Reichsrates einzuleitenden Notstandsaktion durch sein maßgebendes Fürwort zu unterstützen und zu beschleunigen ?

Prag, 21. November 1905.

Pacher und Genossen.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Dr. Schreiner und Genossen haben mir eine Anfrage an den Oberstlandmarschall überreicht.

Landtagsaktuar Dr. Prachenský (liest): Anfrage der Abg. Dr. Schreiner, Peschka, Zuleger und Gen, betreffend die Verteilung der Meliorationssubventionen und betreffend die nationale Zweiteilung des kulturtechnischen Bureaus beim Landeskulturrate für das Königreich Böhmen.

Der Landesvoranschlag für das Königreich Böhmen weist alljährlich für Melioratio-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP