Úterý 21. listopadu 1905

dělský tak vysoce důležité otázce obě sekce rady zemědělské úplně se shodly, že u věcné práci ustoupil úplně do pozadí rozdíl národnostního nazírání.

Význam tohoto svorného projevu zemědělců obou národností, v radě zemědělské zastoupených jest tak veliký, že zemský výbor v některých kusech i tam dobrozdáním tím se řídil, kde věc nezdála se býti nepochybnou. Poukazuji v tom směru k ustanovení osnovy zemského výboru o kriteriu členství.

Poměr, jaký vykonávaly obě dřívější osnovy na nynější osnovu zemského výboru, dá se povšechně naznačiti asi tak, že vládní osnovy bylo se přidrženo více formou a stilisací a osnovy rady zemědělské více obsahem, při čemž ovšem řešil zase zemský výbor jisté otázky samostatně. Původní úmysl, jednati s c. k. vládou o změně vládní osnovy puštěn byl zemským výborem vzhledem k přítomnému zasedání slavného sněmu.

Zmíniti se dlužno koněčně s plným uznáním o činnosti zemské komise statistické, která se vzácnou energií vykonala během 14ti měsíců šetření ohledně více než poloviny všech soudních okresů. Probádala zvláště podrobně 31 okresů typických a poskytla na základě státního materiálu sčítacího pro naše zákonodárné dílo materiál číselný vysoce poučný.

Netajím sobě toho, že k předloze jako k celku i k jednotlivým ustanovením jejím možno jest různé stanovisko s hlediska té či oné strany politické a že z toho či onoho hlediska lze jí různé vady vytknouti. I když se předpokládá, že potřeba organisace stavu zemědělského jest celkem nesporná, lze především tázati se, zdali tento rámcovým zákonem načrtnutý a v osnovu uvedený způsob organisace je nejvýhodnější? Korunou celého systému má býti rada zemědělská, která podrobí se jen reorganisaci. Snad bylo by také možným vybudovati ústav ten jako zemědělskou komoru pro království České, podobným způsobem, jakým vybudovány jsou podobné komory v Prusku, které obesílány jsou delegáty, volenými ze sněmů krajských - organisace tato je povodná našim okresním zastupitelstvům - ve skupinách velkostatku a obcí venkovských.

Avšak úvaha o možnosti takového nebo snad ještě jiného vybudování stavovského zastoupení zemědělců nemohla míti místa vzhledem k tomu, že za plného souhlasu vlády a valné většiny obou sněmoven rady říšské byl systém nové organisace již říšským zákonem naznačen tak, že hlavními články organisace mají býti společenstva okresní a na těchto že má zbudována býti rada zemědělská jako ústav pojící ve svých dvou odborech zemská společenstva obou národností. Imposantním projevem souhlasu obojího odboru rady zemědělské byl pak tento systém přijat i do osnovy zákona zemského.

Jest pochopitelno, že osnova zákona upravujícího organismus zcela nový, při jehož vybudování nebylo lze z největší části opříti se o nabyté zkušenosti, i v jednotlivostech zavdati může příčinu ku kritice nepříznivé a k výtkám, posuzuje-li se z toho či onoho odchylného stanoviska. Byla to zvláště otázka kriteria členství, která referentu zemského výboru působila pochybnosti nemalé; kriterium stanovené vládní osnovou i osnovou rady zemědělské (1 hektar půdy á 40 K čistého výnosu katastrálního) přijato většinou hlasů i do osnovy výboru zemského. Jsem toho náhledu, že provedené šetření statistické proti tomuto kriteriu nepochybných důvodů nepřineslo a že proti srovnalému výroku zemědělského výkvětu obou odborů rady zemědělské stěží lze přijmouti zodpovědnost za kriterium jiné. Výslovně upozorňuji, že toto kriterium stanoveno v osnově zemského výboru jen na první období, potom stanoviti se má cestou nařízení.

Kritika tohoto kriteria má tudíž toho času význam jen pro první období (až do r. 1910. )

Pak budou již zkušenosti, na jejichžto základě bude možno po případě přikročiti k ustanovení kriteria jiného, snad i kriteria ne stejného pro celé království, jak tomu jest v osnově vypracované pro markrabstvi Moravské.

Aby se zabezpečilo zřízení společenstev finančně dosti silných, navrhuje osnova zemského výboru (na rozdíl od vládní i od osnovy zemědělskou radou sdělané) minimum daně, jež stanoveno býti má cestou nařizovací. I v příčině té hleděno k výsledkům šetření statistického.

Zemský výbor přihlíží v osnově své i k tomu, aby tak, jak odpovídá to pojmu zastoupení stavovského, ve výboru okres. společenstva zastoupeny byly všechny vrstvy majetku zemědělského, tak aby vyloučeno bylo majorisování velkých malými a malých velkými.

Dle toho upraven volební modus tak, že kombinuje se způsob volení v obcích s volebním řádem do okres. zastupitelstev.

Rozumí se konečně samo sebou, že zemský výbor uplatniti chtěl v osnově příslušný zřetel na samosprávu zemskou a okresní.

Dalekosáhlý význam národohospodářský i politický a rozsah práce tomu odpovídající odůvodňují zřízení zvláštní komise pro tuto předlohu.

Přeji sobě, aby práce komise této spojeny byly s úspěchem, aby z porad jejich vyšlo dílo, které přineslo by požehnání jednomu z nejdůležitějších stavů naší vlasti a tím i celému království.

Dovoluji si opakovati návrh, aby tato předloha byla přikázána zvláštní komisi 15členné, volené kuriemi po pěti z celé sněmovny (Bravo ! Bravo! Výborně!).

Diesen kurzen Bemerkungen möchte ich noch einen Hinweis darauf hinzufügen, daß durch den Beschluß, der heute gefaßt werden soll, dann durch den Beschluß der seiner Zeit auf Grundlage der Vorlage des Landesausschusses vom hohen Landtage hoffentlich gefaßt werden wird, ein wichtiger Schritt, aber nur ein Schritt getan werden soll, der den Zweck hat, eine feste Organisierung des landwirtschaftlichen Standes herbeizuführen und damit dem ganzen Lande dem ganzen Königreiche Böhmen zum Wohle zu gereichen. Ich sage nur ein Schritt. Die Erfüllung der weiteren Bedingungen einer gedeihlichen Ausgestaltung dieser Institution ist dann in die Hände der Landwirte selbst gegeben und da ist es von der größten Bedeutung, daß besonders in den einzelnen Bezirken die richtigen Männer gefunden werden, denen die Durchführung dieser Institution mit Vertrauen in die Hände gelegt werden kann. (Abg. Schreiner: Sehr richtig!)

Ohne diese Männer - ich bin überzeugt, daß sie vorhanden sind, überall bei beiden Nationalitäten, und es liegt nur daran, sie zu finden und sie dazu zu vermögen,, sich Dieser Arbeit, die oft schwierig und undankbar sein wird, zu widmen - ohne diese Männer wird der Schritt, den wir heute, den wir dann bei der weiteren Beschlußfassung über diese Vorlage machen sollen, ein vollkommen erfolgloser sein.

Das müssen wir uns ruhig zugestehen, denn davon hängt es hauptsächlich ab, ob in den einzelnen Bezirken die Institution im richtigen Geiste ersaßt und richtig durchgeführt werden wird.

Was die Krönung des Organismus, den Landeskulturrat anbelangt, so haben wir ja in dem bisherigen Landeskulturrate, dessen Erfolge aus so vielen Gebieten allgemein anerkannt werden können, die Gewähr, daß auch späterhin, wenn der Landeskulturrat aus Grund der Berufsgenossenschaften reorganisiert sein wird, diese Erfolge sich auch weiterhin einstellen werden.

Wollen wir hoffen, daß die weiteren Arbeiten der Kommission, die weiteren Beschlußfassungen des hohen Landtages, von demselben friedlichen Geiste getragen sein werden, wie dies bei den bisherigen vorbereitenden Arbeiten der Fall war.

Dann können wir uns auch der Erwartung hingeben, daß die Schaffung dieses Gesetzes dem Lande zum Wohle gereichen wird.

Ich ertaube mir daher namens des Landesausschusses zu beantragen, daß die Vorlage einer fünfzehngliedrigen, durch die einzelnen Kurien zu fünfen aus dem hohen Landtage zu wählenden Kommission zugewiesen werde. (Bravo !)

Nejvyšší maršálek zemský: Přihlásili se k tomuto předmětu ve formálním ohledu páni řečníci:

Es haben sich zu diesem Gegnstande in formaler Beziehung Herren zum Worte gemeldet:

Páni poslanci Kubr, Doležal, Herr Abg. Dr. Schreiner.

Udílím slovo ve formálním ohledu panu poslanci Kubrovi.

Poslanec Kubr: Slavný sněme! Jménem své strany a to strany české agrární dovoluji si prohlásiti, že vítáme tuto předlohu zemským výborem předloženou, poněvadž vidíme v ní splnění požadavků našich totiž právní zemědělskou organisaci. Ovšem, že se rozumí samo sebou, že v jistých otázkách, o kterých se osnova zmiňuje nemáme plného souhlasu s touto osnovou, ale vzhledem k tomu, že tato osnova bude přikázána zvláštní komissi sněmovní, nebudu zde o nich se šířiti, poněvadž to patří více méně do komise samé, kde o tom bude mluveno a rozhodnuto.

Jen tolik, velevážení pánové, chci říci, že zemědělstvo české vidí v této osnově svou záchranu, poněvadž přece bude ve svých otázkách míti hlasu svého nejzávažnějšího, budeme o nich jednati a o sobě samých rozhodovali. K poplatnímu effektu nemáme žádných obav, poněvadž naprosto myslím, že opětně na jiné basi vydání budou nám jinak nahrazena.

Já tedy, velevážení pánové, jak jsem již prohlásil jménem své strany, prohlašuji opětně, že vítáme tuto předlohu, že prosíme však, aby pan referent laskavě se akkomodoval našemu návrhu, aby totiž místo 15členné komise seřízena byla 18 členná komise, která by po stejných dílech byla volena z kurií tohoto slavného sněmu.

Toto moje přání a žádost zrcadlí se v tom, poněvadž klíč, který by na komisi vypadl, nebyl by tak lehce dělitelný a klíč 18 členné komise byl by pro všechny strany tohoto slavného sněmu lepší a snažší. (Výborně !)

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Kubr navrhuje, aby návrh zemského výboru byl přikázán 18členné komisi oproti návrhu zemského výboru, který navrhuje komisi 15člennou.

Der Herr Abg. Kubr beantragt, den Gegenstand einer 18gliedrigen Kommission zuzuweisen.

Ich werde demnach zunächst die Unterstützungsfrage stellen.

Učiním dotaz na podporu.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Nyní přichází k slovu ve formálním ohledu p. posl. Doležal.

Posl. Doležal: Slavný sněme! Jelikož octla se předloha tato na denním pořádku přátelským dohodnutím stran, nechci se své strany projednání její prodlužovati a překážeti tomu patrnému úmyslu, aby byla co možná v brzku projednána. Avšak naše strana mi uložila, abych učinil při té příležitosti prohlášení, kterým by bylo krátce naznačeno naše stanovisko, které oproti této předloze zaujímáme.

Mám čest prohlásiti, že vítáme každý krok směřující k zdravé a hospodářsky prospěšné organisaci našeho zemědělstva, že chceme každý podnik k tomu cíli směřující účinně podporovati a že tedy budeme hlasovati i pro to, aby tato předloha byla přikázána zvláštní komisi, avšak nemůžeme se i při tomto případě tajiti tím, že předloha zemského výboru nás úplně neuspokojuje v ohledu hospodářském a že stanovisko autonomní nedochází v ní náležitého uplatnění.

Prohlašuji, že naše strana chce horlivě se súčastniti na poradách komise a přičiňovati se o zlepšení této předlohy v naznačeném smyslu.

Rovněž prohlašuji, že nemám ničeho proti tomu, aby konečně formální návrh byl změněn, jak pan řečník přede mnou naznačil. (Výborně!)

Oberstlandmarschall: Es gelangt nunmehr in formaler Beziehung der Herr Abg. Dr. Schreiner zum Worte.

Abg. Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Auch ich begrüße die Einbringung der Vorlage, betreffend die landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften namens der deutschen Landwirte Böhmens mit aufrichtiger Freude und Befriedigung, weil mit derselben ein lang gehegter Wunsch unserer Landwirtschaft der Erfüllung zugeführt werden soll.

Es liegt in der Natur der Sache, daß ich mich ebenso wenig, wie die vorhergehenden Redner mit dem Inhalte der Vorlage zu beschäftigen gedenke, ich möchte nur heute bereits feststellen, daß auch mir eine Reihe von Bedenken bezüglich einzelner Punkte aufgefallen ist, die naturgemäß in der betreffenden Kommission Ausdruck finden sollen.

Wenn der sehr geehrte Herr Beisitzer des Landesausschusses - mit Recht - darauf hingewiesen hat, daß nun die Vorlage Gesetz werden soll, daß aber den richtigen Geist in die Vorlage zu bringen, Aufgabe unserer Landwirte sein soll, so mochte ich in diesem Augenblicke den Wunsch und die berechtigte Hoffnung aussprechen, daß unsere gesamte Landwirtschaft Böhmens sich dieser großen, wichtigen Aufgabe, mitzuwirken an der berufsgenossenschaftlichen Organisation des Landrtestandes, voll und ganz bewußt und würdig beweisen möge. (Beifall. )

Ich schließe mich dem Antrage des Herrn Kollegen. Kubr an, welcher an Stelle der vom Landesausschusse beantragten Kommission von 15 Mitgliedern eine solche von 18 Mitgliedern in Vorschlag bringt. (Lebhafter Beifall. )

Oberstlandmarschall: Es hat sich der Herr Abg. Prinz Ferdinand Lobkovic das Wort erbeten.

Přihlásil se k řeči ve formálním ohledu pan poslanec Ferdinand princ Lobkovic.

Dávám jemu slovo.

Posl. princ Ferdinand Lobkovic: Slavný sněme! Ze všech stran v tomto slavném sněmu zastoupených byl vysloven souhlas s volbou zvláštní komise pro tuto předlohu. Dovoluji si též prohlásiti, že i já a strana, ku které mám čest přináležeti, s tímto formálním postupem souhlasí. Zejména to vítám vřele, že konečně se má státi skutkem to, na čem mnozí z nás již tak dlouho pracují, totiž organisace celého zemědělského obyvatelstva, o čemž již říšská rada se před několika léty usnesla, kterážto organisace však následkem rozličných překážek zde v Čechách ještě se neuskutečnila. Dovoluji si sděliti již dnes, že v komisi bezpochyby z naší strany se učiní některé návrhy na změnu rozličných paragrafů, jak též již z jiných stran bylo ohlášeno, avšak mohu již dnes prohlásiti, že bych si přál, kdyby takovýmito změnami celá věc nebyla příliš zdržena, abychom, dá-li Bůh, již v příštím zasedání sněmovním se toho dočkali, by toto velké dílo se uskutečnilo.

Dovoluji si prohlásiti, že i s formální změnou souhlasím, by totiž komise z 15ti na 18 členů byla rozmnožena. (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu?

Verlangt noch jemand das Wort in formaler Beziehung?

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji, že jest rokovaní skončeno, a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec a přísedící zemského výboru hrabě Schoenborn: Slavný sněme! Chci jen několika slovy naznačiti, že způsob, jakým předloha byla přijata v prvním čtení, naplňuje mne zajisté uspokojením, ježto z projevů, které byly učiněny se všech stran, vychází na jevo, že skutečné vidí se v této předloze důležitý krok k organisaci zemědělského stavu a ku zlepšení hmotného i morálního postavení tohoto stavu, jenž je jedním z nejdůležitějších stavů celého království.

Pokud se týká výhrad, které z některých stran byly připojeny, dovoluji si ukázati na to, že ve svých úvodních poznámkách jsem naznačil, že zemský výbor sám a také já jakožto referent nemůžeme pokládati dílo za dokonalé. Je to dílo, které spočívá většinou na kompromisech různých náhledů v a tím je naznačeno, že nemůže býti dílem dokonalým. Komisi zajisté bude dopřáno dosti času, by věc uvážilala přikročila po případě ku změnám více méně dalekosáhlým, jsem však jist, že komise, učiní-li to, vždy uzná, že cesta, kterou bral se zemský výbor, byla mu naznačena jenom nejlepšími úmysly.

Pokud se týká odchylného návrhu pana kollegy Kubra, nemohu než říci, že bych se svého stanoviska osobního neměl žádné námitky, by komise na místě z patnácti záležela z členů osmnácti.

Ich erlaube mir, was den Antrag des Herrn Abgeordneten Kubr betrifft, zu bemerken, daß ich persönlich keine Einwendung dagegen erheben würde, wenn die Kommission anstatt aus 15, aus 18 Mitgliedern bestehen sollte.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest otázka, jakým způsobem má se naložiti ve formálním ohledu s návrhem, který se nachází na denním pořádku. V této příčině navrhuje zemský výbor, aby byl návrh přikázán komisi 15členné a pan posl. Kubr navrhl, by se přikázal komisi 18členné, se kterýmžto návrhem se pan zpravodaj pro svoji osobu konformoval. Mám tedy úmysl dáti hlasovati především o návrhu p. posl. Kubra, aby komise sestávala z 18 členův a pakli by tento návrh nebyl přijat, dal bych hlasovati o návrhu zemského výboru, by komise záležela z 15 členů.

Gegenstand der Abstimmung ist die Frage, in welcher Weise in formaler Beziehung die aus der Tagesordnung stehende Vorlage zu behandeln ist. In dieser Beziehung hat der Landesausschuß beantragt, dieselbe an eine 15gliedrige Kommission zu verweisen. Der Herr Abgeordnete Kubr hat den Antrag gestellt, die Vorlage an eine 18gliedrige Kommission zu verweisen, mit welchem Antrage sich der Herr Referent für seine Person konformiert hat. Ich beabsichtige darnach die Abstimmung in der Art einzuleiten, daß ich vor allem über den Antrag Kubr auf Einsetzung einer 18gliedrigen Kommission abstimmen lasse.

Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den formalen Antrag des Landesausschusses.

Sollte derselbe nicht angenommen werden, so werde ich den formalen Antrag des Landesausschusses auf Einsetzung einer 15gliedrigen Kommission zur Abstimmung bringen.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka ?

Wird gegen diese Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Nebyla činěna žádná námitka a zavedu tedy hlasování tímto způsobem.

Es ist feine Einwendung erhoben worden, und ich werde demnach die Abstimmung in dieser Weise einleiten.

Dám hlasovati o návrhu p. posl. Kubra, by byla přikázána předloha komisi 18členné, při čemž by připadlo na každou kurii šest členů.

Ich bringe zur Abstimmung den Antrag des Herrn Abgeordneten Kubr auf Einsetzung einer 18gliedrigen Kommission, bei welcher aus jede Kurie 6 Mitglieder entfallen würden.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana posl. Kubra, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abgeordneten Kudr annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Schulkommission über den Antrag des Rektors der deutschen Karl-Ferdinands-Universität in Prag, Hofrat Professor Dr. Rabl und Genossen, betreffend die Beschaffung der für die Zwecke der Universität notwendigen geeigneten Räume.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise školské o návrhu rektora německé Karlo-Ferdinandovy university v Praze, dvorního rady, profesora Dra. Rabla a soudruhů v příčině opatření potřebných způsobilých místností pro účely universitní.

Berichterstatter ist Herr Abgeordneter Dr. Ritter von Jaksch.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abgeordneter Obersanitätsrat Prof. Dr. Ritter von Jaksch: Meine verehrten Herren! Hoher Landtag! Seit Jahrzehnten wird Klage erhoben über die ungenügenden räumlichen Verhältnisse an den beiden in Prag situierten Universitäten.

Diese Verhältnisse datieren eigentlich schön aus der Mitte der Cechzigerjahre des vorigen Jahrhundertes, und als wir noch eine ungeteilte Universität hatten, waren auch insbesondere im allgemeinen Krankenhause die Verhältnisse durchaus nicht erfreulich. Diese Verhältnisse wurden aber geradezu unerträglich, als durch das Gesetz vom 28. Feber 1882 zu der damalig bestehenden Universität auch noch eine zweite mit böhmischer Unterrichtssprache hinzukam.

Allerdings hat man sich bemüht, so weit es anging, die neuen Lehrkanzeln in die vorhandenen Räume einzupferchen, aber auf die Dauer war dieser Zustand nicht haltbar, so daß Zustände entstanden, welche die Rektoren beider Universitäten und zwar im Jahre 1893 bewogen haben, sich an den hohen Landtag zu wenden, damit die hohe Regierung aufgefordert werbe, für die beschleunigte Herstellung entsprechender Baulichkeiten zu sorgen.

Ich will nur in Kürze jene Desiderien vorbringen, welche die deutsche Universität betreffen, wobei sich von selber ergibt, daß ich auch zum Teile die Verhältnisse an der böhmischen Universität, insoferne sie das allgemeine Krankenhaus streifen, beleuchten muß.

Was die deutsche Universität betrifft, so ist das Hauptdesiderium die Herstellung eines entsprechenden Kollegiengebäudes, und insbesondere muß hervorgehoben werden, daß die Verhältnisse an der theologischen Fakultät sehr ungünstig stehen.

Es sind weder die entsprechenden räumlichen Einrichtungen da und auch das Priesterhaus entspricht nicht den hygienischen Verhältnissen, und es wäre sehr zu wünschen, daß auch in dem neuen Kollegienhause die theologische Fakultät Unterkunft findet.

Ganz ähnlich ungünstig sind auch die Verhältnisse an der philosophischen Fakultät, die sich allerdings jetzt etwas bessern werden, weil einzelne Räume ihren entsprechenden Zwecken zugeführt werden.

Doch muß man sagen, baß die Lokalitäten, die von der philosophischen Fakultät beansprucht werden, in keiner Weise den Verhältnisten entsprechen.

Ich bemerke weiters, daß insbesondere zu bedauern ist, daß die Verteilung der Räume eine solche ist, daß die Studien dadurch gehemmt werden, indem die Studenten von einem Kolleg zum anderen einen ziemlich weiten Weg zurückzulegen haben.

Was die Bedürfnisse der medizinischen Fakultät betrifft, die mir naturgemäß am nächsten liegt, so bemerke ich, daß seit dem Beschlusse, der im Jahre 1903 gefaßt wurde, daß die Rektoren sich an den Landtag wen-. den mögen, die Verhältnisse sich in einer Beziehung gebessert haben, indem das hygieni-sche Institut endlich unter Fach kommt.

Dagegen ist die Poliklinik noch so elend

untergebracht wie früher und ist es ein bringendes Bedürfnis, daß man hier entsprechende Räume schafft.

Was weiter die medizinische Fakultät an der deutschen Universität betrifft, so muß als Wichtigstes Petit der Neubau der chirurgischen Klinik hervorgehoben werden.

Die jetzt bestehenden Zustände an der chirurgischen Klinik sind absolut unhaltbar.

Sie hat weder entsprechende Hörsaale, noch aseptische Operationsräume, auch die Unterkunft der Kranken entspricht nicht den Anforderungen, die man an eine solche Klinik zu stellen hat.

Das wären die Hauptbedürfnisse, welche die deutsche Universität betreffen.

Was das allgemeine Krankenhaus betrifft, so komme ich auf das zurück, was ich vor Jahren schon an diesem Orte gesagt habe.

An dem allgemeinen Krankenhause in Prag, welches für beide Söhne des Landes bestimmt ist, als Hauptbildungsanstalt für die medizinischen praktischen Fächer, werden die Zustände erst dann besser werden, wenn endlich die gynäkologische Klinik für die böhmische Universität gebaut sein wird und ich trete als Deutscher auf das Wärmste dafür ein, daß endlich die gynäkologische Klinik für die böhmische Universität gebaut werbe, weil es nur dadurch möglich sein wird, den Infektionspavitton feiner Bestimmung zuzuführen.

Ich mag auch weiter im Interesse meiner Kollegen an der böhmischen Universität hervorheben, daß ein ebenso dringendes Bedürfnis daselbst nach der Errichtung einer neuen internen Klinik ist.

Während die Herren Kollegen von der böhmischen Universität eine neue chirurgische Klinik bekommen haben, sind die Verhältnisse wenigstens in dem Fache, das ich vertrete, an der böhmischen Universität sehr traurig. Auch das hängt zum Teile mit der Assanierung des allgemeinen Krankenhauses zusammen.

Erst wenn die böhmische gynäkologische und interne Klinik gebaut werden, können wir hoffen, daß erträglichere Verhältnisse im allgemeinen Krankenhause eintreten werden.

Ich erlaube mir nun folgende Beschlüsse vorzulegen:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

1.   Die k. k. Regierung wird aufgefordert, für die k. k. deutsche Karl-Ferdinands-Universität ein dem modernen Unterrichtsbetriebe entsprechendes Universitätsgebäudes, welches sämtliche Hörsäle, Seminarien und Institute umfassen soll, die nicht eigene Gebäude erfordern mit tunlichster Beschleunigung zu errichten;

2.   die k. k. Regierung wird ausgefordert, mit gleicher Beschleunigung auch einen entsprechenden Neubau bei chirurgischen Klinik an der k. k. deutschen Universität aufzuführen;

3.   die k. k. Regierung wird aufgefordert, für Herstellung von entsprechenden Bibliothekräumen und für Unterbringung des Universitäts-Archivs in geeigneter Weise Fürsorge zu tragen. (Beifall. )

Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   C. k. vláda se vyzývá, aby pro c. k. německou universitu Karlo-Ferdinandovu s všemožným urychlením zřídila universitní budovu, modernímu stavu vyučování vyhovující, jež pojala by všecky posluchárny, semináře a ústavy, pokud tyto nemají svých vlastních budov;

2.   c. k. vláda se vyzývá, aby se stejným urychlením provedla též stavbu přiměřené nové budovy pro chirurgickou kliniku při c. k. německé universitě;

3.   c. k. vláda se vyzývá, aby vhodným způsobem postarala se o zjednání přiměřených místností pro knihovnu, jakož i místností pro umístění universitního archivu.

Oberstlandmarschall: Seine Excellenz der Herr Statthalter hat sich zu diesem Gegenstande das Wort erbeten. Ich erteile ihm dasselbe.

Statthalter Graf Coudenhove: Hoher Landtag! Nur mit einigen Worten möchte ich die Ausführungen des Herrn Berichterstatters ergänzen. Die Unterrichtsverwaltung ist seit langer Zeit in Kenntnis der Unvollständigkeit und der Mängel, welche der räumlichen Unterbreitung der verschiedenen Lehrkanzeln. sowohl der deutschen als auch der böhmischen Universität in Prag anhaften, und seit ebenso langer Zeit erkennt sie die Berechtigung derjenigen Wünsche und Beschwerden an, welche immer wieder alle Jahre neuerlich von Seite der Rektorate dieser Hochschulen der akademischen Senate der Professorenkollegien in der Richtung vorgebracht worden sind, daß die Verhältnisse an diesen Hochschulen mit den Bedürfnissen derselben in Einklang gebracht werden mögen.

Es wird gewiß nicht geleugnet werden, daß die Unterrichtsvertvaltung in den letzten Jahren bestrebt war und das Ihrige getan hat, soweit es die finanziellen Mittel erlaubt haben, um den bestehenden Übelständen soweit tunlich abzuhelfen.

Allein ebenso kann dem nicht widersprochen werden, daß das Tempo, in welchem diese Verbesserungsvorkehrungen getroffen wurden, die Beschleunigung, mit welcher vorgegangen worden ist, zum Bedauern der Regierung nicht den Bedurfnissen entsprochen hat und insbesondere nicht der Steigerung der Bedürfnisse, wie sie sich von Jahr zu Jahr an den Prager Hochschulen gezeigt haben.

Nunmehr ist aber doch eine wesentliche Änderung in den Verhältnissen vor sich gegangen. Ich erinnere daran, daß die Unterrichtsvewaltung in der letzten Reichsratssession ein weiter ausgreifendes Programm über ihre Absicht behufs Abstellung dieser Übelstände an den Hochschulen eingebracht hat. Es ist den Herren bekannt, daß die Regierung daselbst in einem Expose kundgegeben hat, daß sie in einer auf 3 Jahre bemessenen Bauperiode eine Reihe von Bauten an den verschiedenen Hochschulen unserer Monarchie durchzuführen beabsichtigt welche den Zweck haben und dahin führen sollen, daß die wichtigsten Übelstände baulicher Natur an diesen Hochschulen abgestellt werden sollen.

Für Prag ist nun zunächst in diesem Programme betreffend die deutsche Universität die Errichtung eines Kollegienhauses in Aussicht genommen, und zwar ein Bau zumeist nach den Anträgen des akademischen Senates dieser Universität, welcher mit einer modernen Ausstattung auf den Gründen des Assanierungsgebietes in Prag in der Josefstadt aufgeführt werden soll, und welcher die Bestimmung hat, größtenteils jene Lehrkanzeln der beiden bezeichneten Fakultäten (der juridischen und der philosophischen), welche im Klemen-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP