uznávám, že remunerace vyšší na ten čas z vážných důvodů dosažitelná není
Doufám, že to i duchovní správcové sami též uznají a že se spokojí s remunerací v částce 40 K, jak ji slavný zemský výbor navrhuje.
Končím, shrnuje vše v několik vět
Oprávněnost žádané remunerace uznána byla od sl. sněmu jiných zemí; byla jednomyslně uznána v komisi naší školské i rozpočtové. Pro ni svědčí i to, že kdykoli některá duchovní správa v té oné škole, v té oné třídě náboženství vyučovati nemůže, že vyučování to dle zákona učitel k tomu způsobilý převezme a ten pak beze všeho zcela dle zákona (říš. zák. z r. 1888 § 3. odst. 2. a zem. zák. z r. 1903 § 7. a odst 2. ) roční odměnu 40 K za týdenní hodinu obdrží. Co jednomu slušno, jest i pro druhého spravedlivo. Duchovenstvo nežádá nic více, než aby mu za nadpočetné hodiny vyučovací povolena byla remunerace taková, jakáž se učitelům ihned poukáže, kdykoliv duchovní správu u vyučování náboženském zastupují.
Nepotřebuji ani podotýkati, že je to i v zájmu samého vyučování náboženského, bude-li žádaná remunerace povolena, a připomínám jen, že se sociální poměry na újmu kleru stále zhoršují (Hlasy: Ano, tak jest!) a jest tudíž i z toho důvodu žádoucno, aby slavný sněm duchovenstvu svou benevolenci tím projevil, že remuneraci. o niž jde, ochotně povolí. I dovoluji si co nejsnažněji se přimlouvati, aby slavný sněm jednomyslné usnesení komise školské i rozpočtové, které je totožné s návrhem slavného zemského výboru, schváliti ráčil. (Výborně!)
Návrhy ony, v komisích přijaté, znějí: Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Počínajíc školním rokem 1906-1907 bude se členům duchovní správy za vyučování náboženské v nižších třídách (první až třetí, včetně i s pobočkami) veřejných škol národních udíleti odměna, jež se vyměří částkou 40 K ročně za každou týdenní hodinu, která by v jednotlivém obvodu farním převyšovala počet 6 týdenních hodin vyučovacích, a kdyby některý katecheta až do nejvyššího počtu hodin vyučovacích nebyl zaměstnán, teprve za každou hodinu, která by kromě toho i tímto nejvyšším počtem hodin vyučovacích nebyla vyčerpána.
2. Odměnu tuto udělí c. k. zemská školní rada po vyslechnutí c. k. okresních školních rad za souhlasu zemského výboru.
Tím jsou vyřízeny v příčině té došlé petice. (Výborně!)
Landessekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommissionsantrage lauten:
"Der hohe Landtag wolle beschließen:
1. Von Beginn des Schuljahres 1906-07 wird der Seelsorgegeistlichkeit für die Erteilung des Religionsunterrichtes auch an den unteren Klassen (erste bis dritte Klasse inklusive, mit Parallelen) der öffentlichen Volksschulen eine Remuneration gewährt, die mit 40 K jährlich für jede wöchentliche Unterrichtsstunde, welche in jedem einzelnen Pfarrsprengel die Zahl von 6 Stunden übersteigt, und falls ein Katechet vorhanden ist, welcher bis zum Hochstausmaße der gesetzlichen Unterrichtspflicht nicht beschäftigt sein sollte, überdies auch durch dieses Höchstausmaß nicht erschöpft erscheint, zu bemessen ist.
2. Diese Remuneration erteilt nach Anhörung der k. k. Bezirkschulbehörden die k. k. Landesschulbehörde im Einvernehmen mit dem Landesausschusse.
Hiermit finden die in dieser Angelegenheit eingelangten Petitionen ihre Erledigung. "
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Nachdem niemand das Wort verlangt hat, erkläre ich die gebruckten Kommissionsanträge für angenommen.
Jestliže nikdo za slovo nežádá, prohlašuji, že návrh komise je přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Schul- und Budgetkommission über den Landesausschußbericht betressend die Regelung der Bezüge der Lehrerwitwen und Waisen, welche an der neuen Regelung der Lehrergehalte nicht beteiligt sind.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise školské a rozpočtové o zprávě zemského výboru v příčině úpravy požitků vdov a sirotků učitelských, kteří nemají podílu na nové úpravě platů učitelských.
Ich erlaube mir zu bemerken, daß es sich hier abermals um eine Vorlage handelt, welche von der Schul- und Budgetkommission gemeinschaftlich als Bericht an den Landtag erstattet wird und daß der Herr Berichterstatter der Budgettommission den H. Berichterstatter der Schulkommission ermächtigt hat, die Vorlage auch in seinem Nanen zu vertreten.
Upozorňuji na to, že i tato předloha taktéž jest zprávou, která byla podána jak se strany komise školské, tak se strany komise rozpočtové, a že pan zpravodaj komise rozpočtové splnomocnil pana zpravodaje komise školské, by jménem obou komisí tuto předlohu před slavným sněmem zastával.
Ich erteile dem Herrn Berichterstatter, Herrn Abg. Legler das Wort.
Berichterstatter Abg. Legler: Hoher Landtag! In den letzten Jahren haben mehrere Kronländer eine neue Lehrergehaltsregulierung geschaffen, jedoch hiebei auch der bereits in Versorgung getretenen Lehrerswitwen und Waisen gedacht, so die Länder Steiermark Bukowina, Krain und Mähren. Der Landesausschuß in Böhmen hat unter dem 19. Mai 1905. einen eingehenden Bericht Vorgelegt, worin er dieselbe Angelegenheit in Anregung bringt und zwar in der Weise, daß bei der Lösung der Frage einer besseren Altersversorgung Lehrerswitwen, gleichzeitig auch eine Regelung der Erziehungsbeiträge für die Lehrerswaisen in Betracht gezogen werde.
Der Landesausschuß geht bei seinen Vorschlägen von dem Grundsatze aus, daß die Witwen bis 1000 K Jahrespension hiebei in Betracht kommen sollen.
Die Schulkommission hat aber leider in ihrer Mehrheit nur die Berücksichtigung der Lehrerwitwen beschlossen, welche bis 600 K Jahrespension beziehen, weil die äußerst beschränkten Mittel des Landes eine weitergehende Rücksichtnahme nicht gestatten.
Der finanzielle Essekt für die Lehrerswittwen wird mit 195. 000 K berechnet.
Der finanzielle Effekt für die bessere Versorgung der Lehrerwaisen etwa mit 5000 K,zusammen also 200. 000 K. Dieser Betrag wird sich natürlich von Jahr zu Jahr vermindern und schließlich ganz aus dem Budget verschwinden.
Namens der Schul- und Budgetkommission beantrage ich die Annahme des gedruckten Gesetzentwurfes mit zwei Resolutionen.
Sněmovní sekretář Dr, Haasz: Komise navrhuje, aby se slavný sněm usnesl na osnově zákona, která byla vytištěna a na dvou vytištěných resolucích.
Oberstlandmarschall]: Verlangt jemand das Wort?
Žáda někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Berichterstatter Abg. Legler: Ich will noch aus einige Korrekturen aufmerksam machen.
Oberstlandmarschall: Ich bitte, der Herr Berichterstatter will nur einige kleine Korrekturen vornehmen.
Berichterstatter Abg. Legier: Im § 1 soll es im deutschen Texte heißen: "soweit diese Pensionen die Höhe von 600 K jährlich nicht erreichen. "
Ferner soll es im tschechischen Texte § 2 heißen "musí obnášeti nejméně 200 K. "
Und im § 3 ebenfalls im tschechischen Texte statt "hromadného" "úhrnneho" und in demselben Paragraphe in der Vierten Zeite statt "má-li", "má".
Sněmovní sekretář Dr. Haasz: Pan zpravodaj upozorňuje na některé tiskové chyby, totiž v paragrafu prvním německého textu má býti ve třetí řádce v německém textu "so weit diese Pensionen die Höhe von 600 K jährlich nicht erreichen" a v českém textu »musí obnášeti dohromady nejméně 200 korun«; v paragrafu třetím »úhrnnéhomísto »hromadného* a na konci místo -má-li« »má«.
Oberstlandmarschall: Ich habe bereits früher gesagt, daß ich die gedruckten Anträge der Kommission als angenommen betrachte und selbstverständlich sind sie angenommen mit jenen Korrekturen, auf welche der Herr Berichterstatter hingewiesen hat.
Prohlásil jsem prvé, že považuji tištěný návrh komise za přijatý.
Rozumí se samo sebou, že jelikož pan zpravodaj dodatečně upozornil na některé tiskové chyby, že opravy těchto tiskových chyb taktéž jsou tímto přijaty.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen über die Geschästsagenda und den Rechnungsabschluß dieser Bank für die Jahre 1902, 1903 und 1904.
Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávách zemského výboru ve příčině činnosti a výsledků správy Hypoteční banky království Českého v letech 1902, 1903 a 1904.
Berichterstatter Herr Abgeordneter Dr. Reiniger.
Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort:
Berichterstatter Abgeord. Dr. Reiniger: Hoher Landtag! Der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen wurden vom hohen Landtage die Berichte des Landesausschusses vom 23. Dezember 1903, Nr. 56 Ldtg., vom 10. März 1904, Nr. 139 Ldtg. und vom 15. März 1905, Nr. 312 Lbtg. über die Tätigkeit und die Ergebnisse der Gebahrung der HypothekenBank des Königreiches Böhmen in den Jahren 1902, 1903 und 1904 zur Prüfung und Berichterstattung zugewiesen.
Dieser Aufgabe hat sich die Kommission unterzogen und den Bericht dem hohen Landtage unterbreitet, welcher unter Nr. 297 dem hohen Hause vorliegt.
Derselbe befindet sich in den Händen der Herren Abg. und dars ich annehmen, daß dieselben von seinem Inhalte Kenntnis genommen haben und darf ich mich daher dessen überhoben erachten, denselben nochmals per extensum vorzutragen. Ich beschränke mich barauf mit Bezug aus den Inhalt des von der Kommission unterbreiteten Berichtes den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die Berichte des Landesausschusses vom 23. Dezember 1903 Nr. 56 Ldtg., vom 10. März 1904 Nr. 139 Ldtg. und vom 15. März 1905 Nr. 312 Ldtg. betreffend die Geschäftsagenda und die Rechnungsabschlüsse der Hy= pothekenbank des Königreiches Böhmen für die Jahre 1902, 1903 und 1904, sowie auch der vorliegende denselben Gegenstand betreffende Bericht der Landescommission für die Angelegenheiten der Hypothetenbank merden genehmigend zur Kenntnis genommen.
Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Komise navrhuje:
Zprávy zemského výboru ze dne 23. prosince 1903 č. 56 sněm., ze dne 10. března 1904 č. 139 sněm. a ze dne 15. března 1905 č. 312 sněm. o působení a závěrkách účtů Hypoteční banky království Českého za rok 1902, 1903 a 1904, jakož i další, téhož předmětu se týkající zpráva komise pro záležitosti Hypoteční banky se schvalují.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre die gedruckten Kommissionsanträge für angenommen.
Prohlašuji, že jsou tištěné návrhy komise přijaty.
Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině změny § 10. a doplňku § 73. čís. 3. stanov Hypoteční banky království Českého.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission betreffend die Abänderung des § 10 und des Zusatzes zum § 73 des Statuts der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Zpravodajem jest pan poslanec dr. Pinkas. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec Dr. Pinkas: Slavný sněme! Jedná se zde o malou změnu bez velké důležitosti některých paragrafů statutu Hypoteční banky. Změna první týká
se § 10. a je čistě stylistická. Pokud se týče změny § 73, je tato nutna následkem změny § 32, kterou slavný sněm odhlasoval v sezení svém z roku 1902. Je to pouhé doplnění kompetence zemského výboru jakožto dozorčího orgánu Hypoteční banky v § 73. stanov blíže naznačeného.
Následkem toho dovoluji si doporučiti: Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Druhý odstavec § 10. stanov banky textu českého se zrušuje a nahrazuje se následujícím odstavcem:
Míru prémie, která se vyplatí současně s hodnotou za slosovaný list zástavní, ustanoví se schválením zemského výboru ředitelství banky procentem jmenovité ceny listů zástavních, a sice pro veškeré listy zástavní, jež při určitém slosování mají býti taženy, procentem stejným a vyhlásí ji předem.
2. Ku § 73. č. 3. stanov banky připojen budiž další odstavec, jakožto lit. n) následujícího znění:
n) když má býti příspěvek správní vůbec, aneb pro určitý drah dlužníků snížen, neb zcela zrušen, aneb když v případě potřeby placení jeho má znova býti stanoveno až do dřívější výše.
Landtagssefretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
1. Die im deutschen Texte des § 10 des Bankstatutes enthaltenen Worte,, und ist das Waß, der Prämie... bis... kundzumachen" sind auszulassen und an Stelle derselben der nachstehende neue Absatz einzuschalten:
"Das Maß der Prämie, welche gleichzeitig mit dem Kapitalsbetrage für den ver losten Pfandbrief zur Auszahlung gelangt, ist von der Bankdirektion mit Genehmigung des Landesausschusses nach Prozenten von Nennwerte der Pfandbriefe und zwar für sämtliche an einem bestimmten Termine auszulosenden Pfandbriefe mit einem gleichen Prozente zu bestimmen und im vorhinein kundzumachen. "
2. Zu dem § 73, Z. 3 des Bankstatutes ist der nachstehende Zusatz als Abfatz lit. n beizufügen:
,, n) Wenn der Regiebeitrag in Allgemeinem, oder für bestimmte Kategorien der Schuldner herabgesetzt, oder ganz aufgehoben, ober im Bedarssfalle auf die frühere Hohe wieder hinaufgesetzt merden soll. "
Nejvyšší maršálek zemský: žáda někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že tištěný návrh komise je přijat.
Příštím předmětem denního pořádku je druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině vyvazení selských statků z dluhů hypotekárních pomocí Hypoteční banky království Českého.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hy pothekenbank über den Landesausschußbericht betreffend die Entlastung der Bauerngüter von Hypothekarschulden mit
Hilfe der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Zpravodajem je pan poslanec Šembera. Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Šembera: Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Zpráva zemského výboru v příčine vyvážení selských statků z dluhů hypotekárních pomocí Hypoteční banky království Českého bere se na vědomí a
2. c. k. vláda se vyzývá, aby v čase co možno nejkratším předložila zákonodárným sborům ku projednání osnovu zákona, týkajícího se řízení konvertačního, shodujícího se s návrhem řiditelství Hypoteční banky království Českého, který v plném znění obsažen jest ve shora uvedené zprávě zemského výboru.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Der hohe Landtag wolle beschließen:
1. Der Bericht des Landesausschusses betreffend die Entlastung der Bauerngüter von Hypothekarschulden mit Hilfe der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen wird zur Kenntnis genommen und
2. die I. I. Regierung Wirb aufgefordert, den gesetzgebenden Körpern ehestens den Antrag eines Gesetzes zur Berhandlung vorzulegen, welcher mit dem Antrage der Direktion der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen übereinstimmen würbe, welch letzterer vollinhaltlich in dem obbezeichneten Landesausschuß berichte enthalten ist.
Nejv. maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Berlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissions antrag für angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině změny §§ 46. a 49. stanov Hypoteční banky království Českého.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht betreffend die Abänderung der §§ 46 und 49 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Zpravodajem je pan posl. Dr. Pinkas. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec Dr. Pinkas: Slavný sněme! Odvolávaje se na důvody tištěné zprávy, dovoluji si doporučiti tuto slavnému sněmu ku přijetí, při čemž ještě doporučuji, aby přijaty byly některé tiskové změny, poněvadž staly se při tisku omyly.
A sice tyto změny jsou následující:
V první větě § 46. má státi »zápůjčky« místo »půjčky«.
V témže § při alinea 1. »na pozemky, ležící v království Českém a mající vklad knihovní« má státi »vložku« na místě » vklad knihovní«.
A v poslední větě téhož § za slovo na nemovitosti určené toliko k účelům báňským« budiž přidáno slovíčko »nebo«.
V § 46. textu německého v druhé větě po slovech: »Nur in Fällen von Gonvertierung der eigenen« má býti místo »Darlehen« slovo »Kapitalien«.
V § 49. textu německého přijde za slova »die Durchschnittsziffer des für die letzen sechs Jahre oder« vsuvka »wenn es nicht anders möglich wäre«.
V předposledním slově téže věty budiž učiněna změna tak, že zní: »zum Wertskapitale der Hypothek erhoben wird«.
V dalším odstavci téhož paragrafu má se vsunouti před slova: »offenbar ab« slovíčko »oder« a konečně v třetí větě: »In solchen Fällen... jedesmal der Schätzwert« má býti vsunuto před slovo »Schätzwert« slovíčko »auch« a v předposlední větě textu: »Sollte der nach dem Zinsertrage erhobene Wert mit dem von den Sachverständigen« jest chyba a má státi singular »von dem Sachverständigen«.
S těmito změnami doporučuji ku přijetí návrh komise.
Landtaggsekretar Dr. Haasz (liest): Im beutschen Texte sind folgende Berichtigungen vorzunehmen u. zw. im zweiten Absatze des § 46 soll es heißen statt: "Darlehen" "Kapitalien", fener in der britten Zeile des I. Absatzes des § 49 sind zwischen die Worte "für die letzten sechs Jahre ober" und "doch" einzufügen: "wenn es nicht anders möglich wäre. "
In demselben Absage ist am Schlußsatze zwischen die Worte: "zum Wertskapitale" und "erhoben wird" einzufügen: "der Hypothek"
Im zweiten Absatz dieses Paragraphen ist zwischen die Worte "offenbar ab" und "liegt" das Wort "ober" einzufügen.
Im fünften Absatz desselben Paragraphen soll es statt "von den Sachverständigen" heißen "von dem Sachverständigen. "
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre die gedruckten Kommissionsantrcige mit Berücksichtigung der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Druckfehler für angenommen.
Prohlašuji, že jsou tištěné návrhy přijaty a vezme se ohled na tiskové chyby, na které pan zpravodaj poukázal.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení návrhu pana poslance Dra. Dvořáka v příčině změny jednacího řádu.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages der Abg. Dr. Lad. Dvořák und Gen. betreffend die Abänderung der Geschäftsordnung.
Dávám slovo panu Dru. Dvořákovi, aby svůj návrh odůvodnil.
Posl. Dr. Dvořák: Slavný sněme! V motivaci stručné svého návrhu na změnu jednacího řádu dovolil jsem si již na to upozorniti, že byly to velmi živé výjevy, které se odehrály v tehdejší schůzi slav. sněmu, jež mne pohnuly k tomu, že jsem žádal klub, ku kterému patřím, abych mohl tento návrh na změnu jednacího řádu podati.
Netajím se tím, že snad byl jsem tehdy v takovém postavení, jako snad mnohý velectěný člen tohoto sněmu, když totiž byli jsme svědky jistých temperamentních projevů, které se zde staly; uvedl bych zejména projev velectěného člena německé strany, který zvláštním způsobem charakterisoval aspoň jistou část demonstrací, které v nedávné době v Praze byly provedeny, a tu jsem jistě nebyl sám, který dle své povahy a dle svého přesvědčení neinklinuje k tomu, aby na podobné projevy takové temperamentní vášně, takové interjekce okamžitou interjekcí a snad tonem stejné drsnosti neb ještě s větší příkrostí na ně odpovídal.
Na druhé straně ale přece jsem shledával velmi povážlivým, jestliže projev takové vášně, projev nepopiratelně jisté osoby tohoto království velice urážející musil zůstat bez parlamentní odpovědi z českých lavic z toho důvodu, poněvadž jednací řád neposkytuje a neposkytoval možnost, abychom parlamentním způsobem, nikoliv nějakou interjekcí, hlukem a překřikováním řečníka, na tento nekvalifikovaný projev mohli odpovídati.
Litoval jsem toho i z toho důvodu, poněvadž se netajím tím, že jestliže ony výkřiky měly odsouditi výstřelky demonstrací,kterých každé velké město jako jest dnes Praha musí se obávati, plenění, nebude zajisté mezi námi nikoho, kdo by chtěl podobné výstřelky hájiti, a budu mluviti v plném souhlasu s mnoha a mnoha pány tohoto sněmu, jestli prohlásím, že my jako poslanci čeští podobné výstřelky, plenění a drancování musíme co nejrozhodněji odsouditi. Musíme se v zájmu idee, za kterou naše obyvatelstvo a zejména naše Praha tak často demonstrovala v největším pořádku, musíme se ohraditi proti tomu, aby činy takových živlů byly počítány na účet našeho národního života a národní naší organisace. Jedním slovem nebylo nám možno učiniti projev v tomto sněmu, poněvadž život, jednání a usnášení tohoto sněmu je spjato jednacím řádem, který snad jest unikum mezi jednacími řády parlamentů všech konstitučních států.
Jen tenkráte a jen za těch poměrů se vysvětluje a je možno, že může dojíti k takovým nekvalifikovaným výkřikům, jen tenkráte a za těch poměrů se dá vysvětliti, že temperament členů ostatních stran vzkypí a že ti mu odpoví podobným způsobem.
Jen tak nedokonalostmi jednacího řádu dá se vysvětliti mnohé ostré slovo, se kterým mnohý z nás nesouhlasil a které pronesl p. posl. Kalina vůči předsedovi sněmu, z toho důvodu, poněvadž předseda neměl možnosti, aby se zeptal sněmu, aby tento rozhodl a aby zodpovědnost za své stanovisko přenesl na celý dům.
Jest tedy první podmínkou parlamentního jednání, aby sl. sněmu bylo umožněno, aby mohl svoji vůli, své stanovisko projeviti, a sice stanovisko, které zaujme v jisté záležitosti, okamžitě, rychle, v nejbližší schůzi, jak jistá záležitost jeví se aktualní.
To dnes není možno, poněvadž slavný sněm nemá možnosti pilného návrhu, slavný sněm nemá možnosti odpověděti na projev předsedy sněmu, nemá možnosti vyvolati usnesení neb debatu o projevu zástupce vlády. A takovým způsobem, pánové, my jsme němým parlamentem, parlamentem, který přichází a je svolán jen k tomu, co my nemůžeme ve většině své stanoviti, který je svolán k tomu, co mu jest oktrojováno osobou předsedy, jsme parlamentem, který i tenkrát, když se sejde, nemůže svoji vůli naprosto projeviti.
Považuji za nutné, abych při této příležitosti konstatoval, že jestli hrot našeho jednacího řádu necítíme v plné ostrosti a ve všech jeho nepříjemných důsledcích, že zajisté zásluha o to patří velkému a myslím, na všech stranách slav. sněmu uznanému taktu a vzácné ochotě nynějšího předsedy sněmu a, jestliže se obracím proti nedostatkům jednacího řádu s celou otevřeností, říkám, že jsem dalek toho, abych se dotknul osoby nynějšího předsedy sněmu, nýbrž neváhám přiznati a opakuji, že za tu krátkou dobu, co jsem členem tohoto slav. sněmu, jsem nabyl přesvědčení, že v bouřlivých výstupech různými stranami tohoto sněmu vyvolaných bylo jen vzácným jeho taktem umožněno, aby dosaženo bylo dělnosti sněmu a jisté nálady k práci.
Naše stanovisko nemůže jíti tak daleko, abychom respektujíce zásluhy jediné osoby nepřihlíželi k eventualitám, které mohou nastati, abychom zavírali oči před principem, před krátkozrakostí, před jednostrannosti jednacího řádu, před tím, že my jsme vlastně tak zvaným parlamentem, ale parlamentem, jehož práva jsou tak okleštěna, že závisí na vládě a jediné osobě, zdaž tato práva mohou býti vykonána a že v mnohém směru vůbec práv svých vůči jiným parlamentům nemůže ani k platnosti přivésti.
Pánové, ten postup, který vidíme každý den, písemné interpelace, třeba to bylo oblíbeno na říšské radě, jsou nemoderní a svádí k takovým výstřelkům, že nevidím úkol parlamentáře a dokonalost v tom, aby se v nejostřejších výrazích poslanec snažil dáti důkaz svým voličům, že jest pravým a jedině oprávněným zástupcem svého lidu. Jen ta povrchnost a nezodpovědnost, s jakou se dnes činí, třeba zřídka interpellace, činí možným, že poslanec se utíká k takovým výrokům, které kompromitují dobré meritum a které mají význam kompromitující pro budoucnost.
Kdyby však došlo k ústním projevům a kdyby bylo možno ústně interpellace pronášeti, není pochybnosti, že by každý s větší seriosností a větším účinkem adresoval interpellace na zástupce vlády nebo předsedu sněmu.
Neváhám prohlásiti zejména k návrhu, který p. poslanec Kalina učinil, že jeho meritum vyžaduje vážné úvahy z toho důvodu, poněvadž poslanec vytýká-li zástupci vlády, že nesprávně konfiskoval, zajisté musí míti možnost, aby slavnému sněmu a zástupci vlády dokázal, v kterém směru se nesprávně konfiskovalo a porušil platný zákon a musí míti právo, aby celá místa i konfiskovaná přivedl slavnému sněmu a předsedovi respektive zástupci vlády ku vědomí.
Ovšem není pochybnosti, že provedení této zásady na druhé straně povede k jistým důsledkům, zejména ohledně diskrécierní moci předsedy a já neváhám zcela otevřeně o této moci mluviti z toho důvodu, poněvadž v předsedovi sněmu nemohu viděti zástupce cizí moci, nýbrž musím v něm viděti živel domácí, vlastního representanta a důvěrníka celého sněmu, neboť si představuji, že předseda sněmu má býti volencem sněmu a nemůže býti jmenován, třeba bych to ne z kurtoásie uznával a dal bych na uváženou, kdyby dnes mělo dojíti k volbě maršálka, který dnes jest jmenován, zajisté by také volbou ze slavného sněmu byl zvolen.
Nevyhnu se o tom mluviti a vrátím se k diskrecionerní moci předsedy, poněvadž v předsedovi parlamentu vidím důvěrníka, který representuje suverénitu tohoto parlamentu, který musí býti povolán, aby chránil důstojnost i své přesvědčení s výhradou, že slavnému sněmu musí býti ponecháno, aby o správnosti a vhodnosti jeho třebas i bez debaty okamžitě a volně hlasoval a rozhodl.
Přicházím k jedné okolnosti, která z nás činí parlament, který jest vlastně jakýmsi poradním sborem a jen v některých úzkých mezích sborem zákonodárným, který právo kritiky veřejné může jen theoreticky vykonávati a nejvýše na soud veřejnosti apellovati, ale nemůže přímo zástupce vlády pohnati k zodpovědnosti jako jest to v každém jiném parlamentě a zákonodárném sboru. Dnes představte si, pánové, poměry, jaké mohou nastati, že zasedá jen sněm a nikoli říšská rada; do sněmů má býti přeložena hlavní váha činnosti politické a my nemáme práva, aby se na př. v záležitosti důležité dosadil vyšetřovací výbor, který má v každém státě možnost, aby vyšetřil takové okolnosti, které i vyšetřujícímu soudci zůstanou striktními. To souvisí s otázkou zodpovědnosti místodržitele slavnému sněmu, jako vůbec celá otázka stanovení