Er ist somit einverstanden, wenn Ihm sein Objekt, das um 13-1400 fl. ausgenommen war, also um 3 oder 400 fl. zu hoch, mit einer Summe von 3-400 ft. unter dem faktischen Wert entschädigt wird. Er ist mit einem Worte mit allem einverstanden, er ist froh, wenn er nur Ruhe hat und wenn der Brandschadeninspektor wieder hinauskommt.
Meine Herren, aus den Ausführungen meines Vorredners haben Sie bereits gesehen, daß wir von dieser Seite des Hauses nur zu haben sind für die Schaffung und Errichtung von bezirksweisen Versicherungen. Da erlaube ich mir darauf hinzuweisen, daß uns mit der Errichtung der bezirksweisen Versicherungen auf zwei Seiten geholfen wäre. Denn sobald wir bezirksweise Versicherungen errichten, können wir sagen, daß es nur deutsche und tschechische Versicherungen geben wird. Es wird dies am besten zum Ausdruck kommen bezüglich der deutschen Versicherungsgelder und der tschechischen Versicherungsgelder, und es wird dies zur Folge haben, daß man die Prämiensätze von den deutschen Versicherungeinnahmen den deutschen Feuerwehren gibt und die Feuerwehrbeiträge von den tschechischen Versicherungen den tschechischen Feuerwehren.
Es würden sozusagen auf einen Schlag zwei Fliegen geschlagen werden. Es würde das Feuerwehrwesen geregelt werden, das uns längst schon am Herzen liegt, und auch zum Teil das Versicherungswesen. (Beifall links. Lebhafter Widerspruch rechts. )
Ich sehe, daß die Herren auf tschechischer Seite darauf nicht eingehen. Ich erlaube mir aber doch Beispiele anzuführen, wie günstig die bezirksweise Versicherung arbeitet. Ich verweise auf Rothenbaum bei Neuern. Die Bezirksversicherung sollte gegründet werden in den fünfziger Jahren. Die Gründung wurde aber durch verschiedene Anlässe bis in die sechziger Jahre verschoben. Sie besteht erst seit den sechziger Jahren, hat aber schon einen Reservefond von 200. 000 K. Sie hat nebenbei 36 Feuerwehren komplet ausgerüstet und hat noch den Vorteil, daß ein zwanzigjähriger Versicherungsnehmer überhaupt keine Prämien mehr zahlt.
Sie sehen also, daß die bezirksweise Versicherung sehr gut wirkt. Diese Versicherung ist von mir so gemeint, gegen Rückversicherung beim Lande oder Staate.
Nur auf Eines noch erlaube ich mir hinzuweisen. Ich weiß nicht, ob es heute noch der Fall ist, daß einer Gründung solcher bezirksweisen Versicherung von Seite der Regierung Schwierigkeiten gemacht werden.
Damals in den sechziger Jahren war es sehr schwer, bezirksweise Versicherungen zu gründen, und später war es, meine Herren, gar nicht möglich.
Ich glaube aber, daß die Regierung, nachdem sie heute von beiden Seiten gehört hat, daß eine Versicherung gewünscht wird, die in den Händen der zu schützenden Klassen selbst ist und nicht in den Händen der nur aus Gewinnsucht errichteten Gesellschaften, daß die Regierung jetzt doch dafür zu haben sein wird, solchen Versicherungen entgegenzukommen und ihrer Begründung kein Hindernis in den Weg zu legen. Ich habe gesprochen. (Beifall. )
Nejvyšší maršálek zemský: Nikdo více ku slovu není přihlášen.
Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet; ich erkläre demnach die Debatte für geschlossen.
Prohlašuji, že jest rokování skončeno.
Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.
Zpravodaj posl. Maštálka: Slavný sněme: Jestliže si pan kollega Zuleger myslí, že před sto lety se mělo přikročiti ku zřízení zemského pojišťovacího ústavu, pak jsem s ním úplně srozuměn a úplně s ním souhlasím, že by bylo bývalo velmi prospěšno, kdyby se to bylo stalo, ale z té okolnosti, že se tak nestalo dedukovati, že jest na vše příliš pozdě, zdá se mi příliš neodůvodněným. Pravím, že pozdě není, že nebude nikdy pozdě, že jest čas, a pánové, jestli že přistoupíme ku zřízení zemské pojišťovny, vykonáme velký a záslužný čin, poněvadž přesuneme dle mého soudu celou spoustu pojištěnců do zemského pojišťovacího ústavu. - A na to jsem kladl veliký důraz - poněvadž nové hodnoty a nové objekty, které se staví, stanou se zajisté pramenem příjmů novéno ústavu.
Dvě námitky, hlavní a podstatné, v tomto slavném sněmu, proti zemskému, pojišťovacímu ústavu se strany německé byly uvedeny; jedna námitka týká se organisace, druhá námitka žádá zřízení dvou zemských ústavů, a nikoliv jednoho.
Budiž mi dovoleno a pádnost mých důvodů, bude míti, myslím, větší váhy, abych mluvil ne svými ústy, nýbrž ústy německých pánů expertů, kteří v anketě pojišťovací roku 1904 i ohledně organisace i ohledně jednotnosti ústavu se byli vyjádřili.
(Nejvyšší maršálek zemský zvoní. )
Pan professor Dr. Zukerkandl, tedy nikoliv stranník náš, nýbrž professor německé university, se v této anketě prohlásil následovně: budiž mi dovoleno, abych dotyčný passus přečetl.
"Betreffs Gestaltung der Brandversicherungsanstalten in Böhmen möchte ich mich den Vorschlägen anschließen, die unabhängig Von Verschiedenen Seiten gemacht, im Wesen übereinstimmend, mir in der Hauptsache das Richtige zu treffen scheinen. Ich denke dabei einmal an Auseinandersetzungen, die wiedergegeben sind in dem Berichte Nr. 41 der Jahressession des böhmischen Landtages vom Jahre 1901. In diesem Berichte ist reproduziert eine Darlegung des Generalreferenten der Kommission - ich glaube, es war das der Herr Abgeordnete Maštálka. In dieser Auseinandersetzung ist das ausgeführt, was ich für richtig halte.
Diese Ausführungen stimmen überein mit Ideen, die sich in Anträgen vorfinden, die Von deutschen Abgeordneten im Landtage gestellt Worden sind, und endlich auch im Wesen mit Beschlüssen, die gefaßt wurden in einer Bezirksobmännerkonserenz in Aussig im September dieses Jahres.
Diese Borschläge, die derart von den Verschiedensten Seiten gekommen sind und im Wesen übereinstimmen, gehen dahin, daß man eine bezirksweise Organisation des Brandschadens-Versicherungs-Wesens herbeiführen soll, wobei die einzelnen selbständigen Anstalten durch die Landesversicherungsanstalt, die schließlich als Rückversicherungsanftalt fungiert, zusammengehalten werden.
Die in dem Berichte der Landtagskommission enthaltene Auseinandersetzung des Herrn Generalreserenten geht aus von der besonderen Gestaltung, die das Versicherungswesen in Böhmen gewonnen hat, besonders im deutschen Gebiete.
Es finden sich in diesem deutschen Gebiete vorwiegend kleinere Versicherungsanstalten, die für 2 bis 3 Bezirke oder auch f ür ein keines Gebiet bestimmt, in ihrem Rayon mit sehr geringen Regiekosten das Immobiliar- und das Mobiliarversicherungsgeschäst erfolgreich und zur Zufriedenheit der Versicherten betreiben.
Wir müssen durch einen Assiimilierungsprozeß - heißt es wörtlich in dem Berichte - jene große Anzahl der bereits bestehenden Anstalten der Landesanstalt angliedern und neben diesen Anstalten eine Organisation in jenen Bezirken errichten und Verbreiten, wo solche Anstalten noch nicht bestehen.
P. prof. Dr. Zuckerkandl pokračuje, mluvě o onom velkém shromáždění starostů okres ních zastupitelstev v Ústí následovně:
Das ist eine Aeußerung, an die ich mich bezüglich dieser Detailorganisation, immer mit dem Vorbehalte, daß zwei Anstalten geschaffen werden sollen, anlehne. Ebenso akzeptiere ich den Beschluß der erwähnten Bezirksobmännerkonserenz aus dem heurigen Jahre. Da handelte es sich um Folgendes. Diese Bezirksobmännerkonferenz hat die Errichtung einer Landesbrandschadenversicherungsanstalt abgelehnt, sie hat diese aufs Entschiedenste aus bekannten Gründen perhorresziert und sich auf folgenden Borschlag in der Angelegenheit der Feuerversicherung geeinigt. Es soll eine sich auf ganz Deutschböhmen erstreckende Brandschadenlasse errichtet werden, der alle Bezirke, die nicht eigene Brandschadenkassen besitzen, beizutreten hätten. Diese Brandschadenkosse soll die Gründung von BezirksBrandschadenkassen in der Weise vorbereiten, daß in jedem Bezirk eine Agentur errichtet, deren Verwaltung dem Bezirksausschüsse zu übertragen wäre; sobald eine Agentur nach der Ausdehnung ihrer Geschäfte in eine selbständige Bezirksbrandschadenkasse umgewandelt werden kann, möge dies geschehen. Die Zentrale hätte die Aufgabe, die Errichtung von Bezirksbrandkassen in der besprochenen Weise vorzubereiten, und mit der Zeit müßte sie sich in eine Rückversicherungsanstalt für die Bezirks-Brandschadenkassen umwandeln. "
Pánové se strany německé! To byl Váš člověk, odborník, který tak jasným přesvědčivým způsobem se vyjádřil.
Druhý prof. dr. Rauchberg vyslovil se následujícím způsobem:
"Ich halte daher bei der Brandschadenversicherung eine bezirksweise Organisation für das Richtige. "
Tedy, pánové, vidíte, že ty myšlénky, na které jsem v tomto slavném sněmu do jisté míry jako inspirující při jednání ukázal, že ty idey odpovídají tomu, čeho se Vy sami domáháte, a že sám Váš lid a professoři a zajisté že si jich velmi vážíte - jako já tak činím - podobný spůsob řešení otázky pojišťovací hájili.
Tím, myslím, jsem odpověděl dostatečně na vývody, které p. kollega Posselt zde byl přednesl.
Byla zde se strany německé dále hájena zásada, aby budoucí zemský pojišťovací ústav byl ústavem dvojakým, t. j. aby pro českou sekci v tomto království, pro české okresy zřízen byl ústav jeden a pro německé okresy také jeden.
A byl to opět pan professor Rauchberg - který si nezapíral, že je velké nebezpečí, zejména při pojišťování krupobitím, aby obvod král. Českého byl seslabován. (Tak jest!)
Pánové! Upozornil jsem na to, když jsme o těchto věcech jednali, že ve zprávě z roku 1903 - bohužel veškerý vlastní materiál studijní následkem mimořádných okolností, an jsem byl přinucen v záležitosti resistence železničních zřízenců odebrati se do Vídně, nemám po ruce, - že ve zprávě o pojišťovacích ústavech vydávané c. k. ministerstvem vnitra, myslím z r. 1902, byla vyslovena pochybnost o tom, zdali zřízení zemských pojišťovacích ústavů v Čechách mohlo by prosperovati z ohledu na poměrně malý obvod tohoto království.
"Ich komme zum dritten Versicherunagszweige, zur Organisation der Hagelversicherung.
Es ist nicht mit Unrecht erwähnt worden, daß Böhmen, so groß es auch ist, für die Hagelversicherung noch immer ein zu Heines Gebiet sei. Man hat damit die Forderung nach einer Reichshagelversicherung begründet. Zweifelsohne würden wir finanziell besser fahren, wenn es gelänge, eine Reichshagelversicherung zu schaffen, weil, wie schon eingangs erwähnt, bei uns die Hagelgefahr viel größer ist als anderwärts in Österreich. Aber gerade deswegen werden wir wenig Segenliebe bei den andern Ländern finden. Ich halte die Chancen der Reichshagelversicherung für recht schlechte. "
Professor Dr. Rauchberg sám zde konstatuje těmito slovy, že má tytéž pochybnosti jako i já, že rozdělení zemské pojišťovny na dva samostatné ústavy následkem toho zmenšení pojišťovacího obvodu, mohlo by míli nemilé finanční důsledky v zápětí. Tomu se vyhnouti musíme; máme-li míti úspěch v pojišťovacím oboru, musíme pokračovati opatrně, na rozumných základech, ale tak, abychom falešnou organisací neohrozili existenci budoucího ústavu. Já jsem velmi povděčen panu přísedícímu zemského výboru a váženému kollegovi panu Adámkovi, který tak výmluvnými slovy se zastával návrhu naší komise za jeho slova, která pocházejíce od toho, jenž jako dlouholetý činitel veřejného našeho života je bystrým pozorovatelem zjevů národohospodářských a jehož úsudku následkem toho tím více si vážím. Pan přísedící Adámek mínil, že v komisi nejevila se jednomyslnost ohledně nazíráni, jak otázka pojišťovací má býti řešena. Konstatuji, že jsme se rozcházeli v anketě jen v tom směru, má-li organisace budoucího ústavu býti zřízena na základě decentralisačním se zřetelem na okresní organisáci, anebo čistě a pouze jak páni z německého tábora to dnes nazývali, centralisticky. Když jsem se přiklonil k těmto názorům, jež jsem hájil ve své úvodní řeči a nejsou tyto názory pro mně nové, anť již v letech 90 tých v zemědělské radě jsem tento způsob řešení hájil když jsem tedy hájil náhled, aby se zřídila zemská pojišťovna co možná decentralisovanou- správou na základě okresní organisace, měl jsem plně finanční prosperitu budoucího ústavu na zřeteli, poněvadž jsem sobě řekl, že přiblížením se až přímo do středu pojištěnců získá se tolik agentů, abych se tak triviálně vyjádřil, dobrovolných agentů, že nepopiratelně žádných placených agentů budoucí ústav potřebovali nebude a nemusí.
Právě v přiblížení se lidu samému a ve súčastnění se ve správě ústavu se strany pojištěnců místních vidím úspěch budoucího ústavu.
Pan kollega Posselt mínil, že to není možno, když se utvoří menší okresní ústavy, aby nabyly pojištěnců, že jen prosperují ústavy, které byly v létech 70 tých založeny a nalezly půdu pro pojištění nepřipravenu, a kterým bylo umožněno celou spoustu pojištěnců dosud nikde nepojištěných získati.
Konstatuji jen následující:
Kdyby vláda byla ochotna povolovati ústavy nové, všechny okresy měly by okresní pojišťovny. To je mé pevné přesvědčení. Pak otázka tato stála by dnes ve sněmu docela jinak, poněvadž bychom měli pojišťovny okresní po celých Čechách. Konstatuji ze zkušenosti v posledních létech a z mé bezprostřední blízkosti, že okresní pojišťovny zřízené i v poslední době rázem nabyly půdy a ovládly celý okres. Roku 1902 založena byla pojišťovna v Mnichově Hradišti, která dnešního dne má 5, 400. 000 K pojistné hodnoty a která pojala do své působnosti téměř všechny usedlosti hospodářské, ona k sobě přitáhla téměř celý okres po 12 leté působnosti. Vedle toho, že velmi slušným způsobem nahrazuje škody, založila značný reservní fond, který přirozeně jest majetkem členů dotyčné pojišťovny okresní. Podobně se to mělo v Lomnici, kde v r. 1888 založili pojišťovnu v mé bezprostřední blízkosti a jejíž výhodné působení tudíž dobře mohu sledovati To jsou případy, které odporují obavám p. kol. Posselta a já, který jsem tuto otázku pozorně sledoval, prosím, aby tyto obavy sdíleny nebyly.
Odporučuji slavnému sněmu zprávu komise pojišťovací, která jak jsem již byl naznačil, žádá zemský výbor, aby pojišťování prostudoval do příštího zasedání a podal předlohu zákona, aby otázka zřízení zemského pojišťovacího ústavu, jenž zajisté bude přijat slavným sněmem i ode všech lidí dobré vůle v království Českém s velkou radostí, aby tato otázka přišla ku konečnému řešení. Končím, pokud se týče prosperity opětně slovy příslušníka národnosti německé, professora Dra Rauchberga, jenž na konci svých vývodů v anketě pronesených dal průchod následujícímu názoru:
"Ich unterfchätze gewiß nicht die Schwierigkeiten, die bei der Organisation einer Landesversicherung zu überwinden sein werden. Ich meine aber, daß man sich durch diese Schwierigkeiten nicht abschrecken lassen sollte. Wird an dem Grundprinzip der nationalen Zweiteilung und gegenseitigen Unabhängigkeit festgehalten, welches die unumgängliche Voraussetzung dafür ist, daß die zu schaffenden Institutionen Von der Bevölkerung mit Sympathie und Zutrauen ausgenommen werden, so ist durch eine kluge Organisation und tüchtige Geschäftsführung der gewünschte Erfolg gewiß zu erzielen.
So schließe ich denn mit dem Wunsche, daß unsere Beratungen zu einem praktischen Ergebnisse fuhren und daß die Anregungen, die hier gegeben wurden, dem Lande zum Borteile gereichen mögen. "
Tím končím. (Výborně! Potlesk. Řečníku se blahopřeje. )
Oberstlandmarschall: Wir übergehen zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování.
Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.
Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.
(Zvoní. ) Nežli oznámím způsob hlasování, dovoluji si na to upozorniti, že pan zpravodaj ještě připojil následující větu k tištěnému návrhu komise, která vlastně jest, abych tak řekl, samozřejmá:
Tím jest vyřízena zpráva zemského výboru ze dne 28. února 1900 čís. tisku XLV. a veškeré návrhy a petice za tou příčinou podané.
Bevor ich über die Art der Abstimmung Mitteilung mache, erlaube ich mir darauf hinzuweisen, daß der Herr Berichterstatter zum gedruckten Kommissionsantrage noch einen Zusatz namens der Kommission beantragt, welcher eigentlich selbstverständlich ist und welcher lautet:
"Hiemit findet auch der Bericht des Landesausschusses Vom 18. Feber 1900, Druck Nr. XLV, sowie auch alle diesbezüg lichen Anträge und Petitionen ihre Erledigung. "
Předmětem hlasování jest tištěný návrh komise s dodatkem, o němž jsem právě sdělil, že jej pan zpravodaj k tomu připojil.
Mám v úmyslu dáti hlasovati o návrhu komise s připojením tohoto přídavku.
Gegenstand der Abstimmung ist der gedruckte Kommissionsbericht, zu welchem der Herr -Berichterstatter den eben erwähnten Zusatz Beantragt hat.
Ich beabsichtige demnach den gedruckten Antrag der Kommission mit diesem Zusätze zur Abstimmung zu bringen.
Wird gegen diese Art der Abstimmung Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla činěna námitka.
Přivedu tedy návrh komise, který snad nebude třeba, abych ještě jednou přečetl, k hlasování.
Es ist vielleicht nicht notwendig, daß ich den gedruckten Kommissionsantrag nochmals verlese.
Ich bringe denselben zur Abstimmung und ersuche die Herren, welche ihn annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest první seznam zpráv komisí o peticích.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist das erste Verzeichnis von Kommissionsberichten über Petitionen.
Ich ersuche vor allem den Herrn Abgeordneten Besemüller den Platz des Berichterstatters einzunehmen.
Ich erteile dem Herrn Abgeordneten Besemüller das Wort zur Berichterstattung über eine Petition.
Berichterstatter Abgeordneter Besemüller: Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gastwirte des Bezirkes Neuhaus um Abänderung des § 5 des Gesetzes vom 20. Juli 1894 betreffend die Musikabgabe.
Antrag: der hohe Landtag wolle beschließen: Die beiden Petitionen der Gastwirte im Bezirke Neuhaus Z. 244, 245 Pet. betreffend eine legale Interpretation des § 5 vom 20. Juli 1894 (Musikabgabe) sind dem hohen Landesausschusse zur Erhebung und Berichterstattung zuzuweisen.
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (Čte): Komise pro záležitosti okresní a obecní činí návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Obě petice hostinských v okresu. Jindřichohradeckém čís. 244.., 245 za zákonný výklad § 5. zákona z 20. července 1894 (o hudebném) přikazují se slav. zemskému výboru, by věc vyšetřil a podal o ní zprávu.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žáda někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že tištěný návrh komise jest přijat.
Prosím pana posl. Dostála, by se ujal místa zpravodaje.
Zpravodaj posl. Dostál: Slavný sněme! Městu Červené Řečici v okresu pelhřimovském nařízeno jest orgány vládními, aby tržiště z místa uvnitř města přeložilo se na venek, nemá-li témuž právo na odbývání trhů dobytčích vůbec býti odňato. Nařízením tím cítí se býti obyvatelstvo města uvedeného velice stíženo a v zastoupení jeho podala městská rada společně se živnostenským společenstvem a spořitelním a záložním spolkem na slavný sněm petici čís. 197. pet., ve které žádá, aby nařízení toto bylo odvoláno.
Jako důvody uvádí se, že: město čítá pouze 171 domovních čísel se 1257 obyvateli, kteří hlavně zemědělstvím se živí a vesměs dobytek hovězí chovají, že nelze tudíž místo toto nikterak s místy lidnatějšími, většími srovnávati, že na blízku města potřebný pozemek, jelikož velkostatek jednání o nabytí takého přerušil, získati nelze, obyvatelstvo všelikými platbami veřejnými a břemeny vůbec přetíženo jest a takto opětně na síly své velikým nákladem přes 15. 000 K obtíženo a i jinače poškozeno by bylo a konečně že vzhledem k té okolnosti, že železničního spojení není, trhy tamní onoho významu postrádají, jaký u míst jiných drahou spojených na snadě jest.
Komise pro okresní a obecní záležitosti, uznávajíc důvody uvedené správnými, dovoluje sobě činiti návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Petice města Červené Řečice čís. 197. pet. odevzdává se výboru zemskému království Českého s tím poukazem, aby tu samou odevzdal vládě s přímluvou, aby cestou nařizovací žádosti tam obsažené vyhověno a nařízení dané odvoláno, potahmo na výkonu tom trváno nebylo.
Ladtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission für Bezirk- und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen:
Die Petition der Stadtgemeinde RotŘečitz Nr. 197 Pet. wird dem Landesausschusse des Königreiches Böhmen mit der Aufforderung überwiesen, dieselbe der Regierung mit der Empfehlung zu übermitteln, dem inbegeichneten Gesuche im Verordnungswege willfahren und die erlassene Verordnung Zurücknehmen, bezw. auf deren Vollstreckung nicht bestehen zu wollen.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissions antrag für angenommen.
Dávám slovo zpravodaji p. poslanci Dostálovi k další zprávě.
Zpravodaj posl. Dostál: Podobnou záležitostí jest také druhý předmět podobného směru a sice týká se města Deštné. Město toto jest poměrně malé a jsou tu s předešlým předmětem asi stejné okolnosti.
V městě je 238 domů a 1. 237 obyvatelů a tam trváním na tom, aby trhy z města byly na venek přeloženy, město bylo by těžce poškozeno, a proto komise činí následující návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Petice města Deštné, okres Kamenice n. L., týkající se přeložení trhu dobytčího z místa toho na venek, odevzdává se výboru zemskému království Českého s tím doložením, aby ji odevzdal vládě s přímluvou, aby žádosti tam obsažené, která oprávněnou býti se jeví, cestou nařizovací vyhověla.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die Petition der Stadtgemeinde Deschna, Begirk Kamenitz a. d. Linde, betreffend die Verlegung des Biehmarktes auf einen außerhalb Der Stadt befindlichen Ort wird dem Landesausschusse des Königreiches Böhmen mit dem Beifügen überwiesen, dieselbe der Regierung mit der Empfehlung zu übermitteln, dem inbezeichneten begründeten Gesuche im Verordnungswege zu willfahren.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že tištěný návrh komise jest přijat ?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Žádám p. posl. dr. Zimmera, aby zaujal místo zpravodaje, a dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. dr. Zimmer: Slavný sněme! Učitelky dívčí obecné školy v I. východním obvodu města Plzně podaly petici, aby definitivně ustanoveným řiditelkám, řídicím učitelkám a učitelkám I. i II. třídy přiřknuto bylo volební právo výsadní a sice na základě toho, že před rokem 1864 učitelky nebyly a následkem toho nemohly býti pojaty do volebního řádu. Poněvadž od té doby učitelky existují a, kdykoliv reklamují své právo volební, správní dvůr soudní proti jejich právu rozhoduje, žádají, aby na základě toho změněny byly články 2., 5. a 10. volebního řádu z r. 1864.
Mimo to podána celá řada petic, kde se domáhají učitelky nejen aktivního ale i pasivního práva volebního a na základě toho žádají za změnu § 10. volebního řádu.
Komise pro záležitosti okresní a obecní myslí, že nelze vyjmouti tuto jedinou záležitost z celé řady petic, které žádají za změnu řádu volení do obcí a domáhají se výsadního volebního práva a nechce také šťouchati do tohoto vosího hnízda a navrhuje k tomu konci komise prostě, aby petice učitelek dívčí obecné školy v I. východním obvodu města Plzně, aby definitivně ustanoveným řiditelkám, řídícím učitelkám I. i II. třídy v království Českém působícím bylo přiřknuto výsadní volební právo, postoupena byla zemskému výboru k eventuálnímu použití při všeobecné opravě a úpravě řádu volení v obcích.
Tím prostě mají býti vyřízeny ostatní petice, jichž čísla jsou uvedena v tištěném návrhu.
Landtagssecretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen, wie folgt:
Die Petitionen der Lehrerinnen der Wädchen-Volksschulen im I. östlichen Gebiete der Stadt Pilsen, betreffend die Zuerkennung des privilegierten Wahlrechtes an definitiv angestellte im Königreiche Böhmen tätige Direktorinnen, Oberlehrerinnen und Lehrerinnen I. und II. Klasse, wird dem Landesausschusse behufs eventueller Benützung bei einer allgemeinen Regelung der Gemeinde-Wahlordnung überwiesen.
Hiedurch erscheinen auch die ähnlichen dem hohen Landtage unterbreiteten Petitionen Z. 4-11, 171-175, 275-280 ai 1904, 1083-1085, 1121-1140, 1161-1220, 1241 bis 1272, 1317-1322, 1361-1440, 1443, 1445, 1520, 1561-1607, 1627, 1637-1663, 1672-1674, 1679, 1697-1700, 1718-1731, 1761, 1762, 1774 ai 1905 erledigt.
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Dávám slovo p. poslanci Zimmrovi, co zpravodaji pro příští předmět.
Zpravodaj dr. Zimmer: Slavný sněme! Okresní výbor ve Voticích podal petici na na změnu § 7. řádil policie silniční.
A petice ty domáhají se toho, aby silniční řád policejní ze dne 18. června 1876 č. 68 z. z., byl změněn jmenovitě pro jednokoňské povozy, aby nemusely míti povozy ty loukotěmi 10 cm. širokými.
Odůvodňuji to tím, že jsou to chudáci, kteří vyvážejí dříví z lesa a kamení k různým stavbám, a že nemohou míti dvojí vozy lehké a těžké a že s těžkými vozy by nemohli v lese ani dobře jezditi.
Komise pro záležitosti okresní a obecní navrhuje, aby zemský výbor vyžádal si dobré zdání od okrasních výborů a aby podal o petici té sněmu zprávu.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die Petition des Bezirksausschusses Wotitz um Abänderung des § 7 des Straßenpolizeigesetzes wird dem Landesausschusse mit der Aufforderung überwiesen, über die angesuchte Abänderung des §7 das Gutachten sämtlicher Bezirksausschüße einzuholen und über das Ergebnis dem hohen Landtage zu berichten.
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Berlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že tištěný návrh komise jest přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Dávám slovo dále panu zpravodaji Dr. Zimmerovi.
Pan poslanec Zimmer: Slavný sněme! Podobnou petici podal také okresní výbor v Lomnici n. Luž. a zároveň okresní výbor ve Zbirově, které žádají za změnu § 7. řádu policie silniční a odůvodňují žádost a petici svou stejným způsobem jako okresní výbor ve Voticích, totiž že žádají změnu čl. 7, aby pro jednokoňské povozy byl článek tento změněn. Komise pro záležitosti okresní a obecní navrhuje: Slavný sněme, račiž se usnésti na tom, že má zemský výbor vyžádati si dobrozdání okresních výborů a o výsledku sněmu zprávu podati.