Pátek 27. října 1905

Opava, kdež jest značná menšina česká a okolí veskrze české, kdež tedy menšina česká je percentualně daleko silnější, než menšina německá v Praze s okolím.

V Opavě všechny úřady městské vůči lidu českému užívají jen němčiny, zemský výbor nechce o rovnoprávnosti ani slyšeti, ba Němci opavští ani ubohých poboček českých na státním ústavě učitelském nestrpěli, k násilnostem sáhnuvše, až státní správu donutili k nespravedlivému odstranění poboček těchto z Opavy, kdežto kolik ústavů německých od škol národních až ke školám vysokým trpíme my klidně v Praze, ba ještě na ně platíme!

Kdyby však dvojjazyčnosti při elektrických drahách a bezpečnostních zařízeních v Praze, třeba bylo, jest jí třeba stejným právem též v jiných městech, kde nadvládu má národnost německá a dovolávají-li se páni interpellanti zakročení státního pro Prahu, tuf je povinností státní správy, kdyby vůbec v Praze zakročiti chtěla, aby zakročila všude jinde též na ochranu menšin českých a nikoliv jen v Praze na ochranu německou, jak by si páni interpellanti přáli.

Tak ku př. vyvolává se na severní dráze cis. Ferdinanda stanice Opava pouze německy, jízdní lístky prodávají se tam pouze německé, ač stanice tato slouží též české menšině města Opavy a mnohým jiným ryze českým obcím z nejbližšího okolí. Též nápis stanice jest jen německý a to vše na nalehání městské rady opavské, která jakmile nyní dokončí stavbu dráhy elektrické, sotva si na dvojjazyčnost bude chtíti vzpomenouti.

Páni interpellanti tvrdí též toto: »Brno bylo nuceno na všech svých elektrických drahách hned od počátku dvojjazyčnost při dopravě zavésti. « Tvrzení toto neodpovídá skutečnosti. Všechny nápisy na vozech elektrické dráhy jsou německé, ku př. Tivoligasse, Schlachthof, Neugasse, Parkstrasse, atd. Též nápisy na zastávkách jsou výlučně německé, lístky jízdní jen taktéž německé dva lístky jsou zde přiloženy, vyvolávání stanic děje se jen německy, a reklamy obchodních firem uvnitř vozů připouštějí se jen, když jsou německé. Teprv na stížnost české obce Královépolské, v jejíž obci je konečná stanice, bylo nařízeno, aby aspoň tyč v Královém Poli, označující zastávku, byla dvojjazyčná, a aby ve vozech umístněny byly též české tabulky: »Neplivejte na zem. Nenahýbejte se ven. « Ostatní tabule vyznačující směry, zastávky, vyvolávání, jízdní lístky, vše vše zůstalo německé.

A přece sama městská správa brněnská, která jen vysokým censem při volbách a různými nekalými prostředky uměle udržuje se v rukou výhradně německých, musila napočítati v Brně obyvatelstva českého na 40 proc.; připočtou-li se pak k tomu předměstí a nejbližší obce, které též elektrické dráhy brněnské užívají, nachází se v tomto brněnském okrsku živel německý rozhodně v menšině. Vzdor tomu osmělil se starosta brněnský dr. Wieser asi před měsícem dáti nalepiti plakáty velké na ulice, kterými štváčským způsobem tvrdil, že Brno je německé a že protestuje proti zřízení university české na Moravě, čímž tak rozjitřil český lid brněnský, že v ohromných davech postavil se v cestu přijíždějíjícím do Brna hostům německým aby tito hosté sílu živlu českého v Brně poznali a o nesprávnosti brněnského purkmistra se přesvědčili. Půl druhé hodiny to trvalo, než dostal se průvod německý od nádraží, totiž až prosekali mu cestu policajti městští. A když pak následkem surového počínání městské policie nastalo větší ještě jitření lidu českého, vojsko musilo několikráte zakročiti. Ač právě tedy 1. října proveden důkaz, že Brno je městem většinou českým, předce vláda toho trpí, aby tabulky, nápisy vozové, vyvolávání stanic při elektrických drahách, aby to vše bylo německé. Kdežto tedy kolegové brněnští pánů ínterpellantů pražských upírají většině obyvatelstva markrabství právo na universitu českou v Brně, kteréž se svým okolím má převahu rozhodně českou, páni interpellanti, kteří se těší zde v Praze německé universitě, technice, mnohým středním a národním školám, a kterým vede se tu značně lépe v ohledu národním, ač jsou tu jen troškou, naříkají si ještě na zkracování, jak to učinili v interpellaci 24. října t. r. podané Vaši Excellenci.

Tážeme se tedy Vaší Excellence: »Jsou Vám všechny tyto okolnosti známy? Jest zejména Vaší Excellenci známo, kdyby c. k. vláda jednostranně chtěla vyhověti německým pánům interpellantům, že dopustila se nové velké křivdy na obyvatelstvu českém, které by si toto zajisté nemohlo nechat líbit?

Chce Vaše Excellence pp. interpellantům zejména uvésti na pamět, chtějí-li činiti nároky na dvojjazyčnost v Praze, že sami nesmějí potírati v městech, kde kmen německý má nadvládu nad menšinami českými ?

Dr. Sláma a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Ich habe noch dem hohen Hause mitzuteilen, daß der Herr Abgeordnete Dr. Maly, welcher einen Antrag eingebracht hat, der bereits gedruckt Vorliegt - unter Drucknummer CCXXXI, - welcher sich bezieht auf die Errichtung einer allgemeinen Wählerkurie für die Wahlen in den Landtag im Königreiche Böhmen, und bei welcher der formale Antrag gestellt ist, es möge eine besondere Kommission für diesen Antrag eingesetzt werden, mich ersucht hat, zu Veranlassen, daß sein Antrag ohne erste Lesung an die Kommisson zur Abänderung der Landesordnung überwiesen werde.

Falls keine Einwendung dagegen erhoben wird. So habe ich keinen Grund, eine Einwendung dagegen zu erheben.

Dovoluji sobě sděliti, že mně p. posl. Dr. Malý, který se svými soudruhy podal návrh na zřízení čtvrté všeobecné voličské kurie pro volby do sněmu království Českého a který byl již vytištěn pod č. CCXXXI. a v kterém je ve formálním ohledu navrženo, aby byl přikázán zvláštní komisi 24členné - mě požádal, abych zařídil, by jeho návrh byl bez prvního čtení přikázán komisi, která již jest stanovena pro změnu zemského zřízení.

Nemám příčiny proti tomuto požádání se postaviti a pak-li nebude se žádné strany činěno námitek, odkážu jeho návrh bez prvního čtení jmenované komisi.

ES ist keine Einwendung erhoben worden. Ich werde daher dem Wunsche des Herrn Antragstellers entsprechen

Nebyla činěna námitka a vyhovím tedy přáni pana navrhovatele.

Der Herr Abgeordnete Wüst hat mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag der Abgeordneten Wüst und Genossen wegen einer Notstandsunterstützung aus Landes- und Staatsmitteln an die Landwirte jener Gemeinden des politischen Bezirkes Kaaden, die im Jahre 1905 teils durch Elementarereignisse, hauptsächlich auch durch Frost, an ihren Feldfrüchten Schaden erlitten.

Das Jahr 1905 war für einen Großteil der Landwirte in den Bezirken Kaaden, Preßnitz und Duppau wieder ein Unglücksjahr.

Im Frühjahre war die Dürre, im Sommer kamen Hagelschläge und Wolkenbrüche, im Herbste wieder teilweise allzu große Nässe, im Erzgebirge, Bezirk Preßnitz, ein frühzeitiger harter Frost, Witterungsunbilden, die unsere Landwirte nicht nur in ihren Einkommen schmälerten, sondern auch derart schädigten, daß die Not an die Türe pocht.

Es ist bekannt, daß auch die letzten Jahre Mißjahre waren, Ursache genug, daß die Bevölkerung im heurigen Jahre einen Ernteausfall um so härter empfindet. Geholfen muß werden!

Unsere Landwirte tragen keine Schuld an ihrem Unglück, sie würden gewiß auf jede Notstandsunterstützung gerne Verzichten, wenn die Ernte nur halbwegs geeignet wäre, die Ernährung vieler Geschädigten den Winter über zu ermöglichen.

So aber steht der Winter vor der Türe, die Steuern und sonstigen Abgaben und Auslagen werden immer höher und höher, sie können mit den Darlehen und Schuldzinsen nicht gezahlt werden, die Exekution droht, wenn nicht rasche ausgiebige Hilfe kommt.

Die Gefertigten stellen deshalb den Antrag, daß seitens des 1 k. Finanz-Ministeriums eine zinsenfreie Stundung der Steuer bewilligt werde.

In Berücksichtigung der innen angeführten Gründen stellen die Gefertigten den weiteren Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

1.    Allen Landwirten in den Gemeinden der Bezirke Kaaden, Preßnitz. Duppau, die von einer Mißernte betroffen wurden, ist eine Notstandsunterstützung zu bewilligen.

2.    Seitens der Regierung ist eine ausgiebige Staatsunterstützung zu erwirken.

Dieser Antrag ist ohne erste Lesung dem Budgetausschusse zuzuweisen.

Prag, am 24. Oktober 1905.

Abgeordneter Wüst und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde die Verlesenen Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen und die Verlesenen Interpellationen an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.

Naložím s přečtenými návrhy dle jednacího rádu a odevzdám přečtené interpellace Jeho Excellenci p. místodržiteli.

Die von den Kurien nach der letzten Sitzung Dienstag, den 24. Oktober 1905 vorgenommenen Kommissionswahlen hatten folgendes Ergebnis:

In die Kommission für Versicherungsangelegenheiten wurde von der Kurie der Landgemeinden gewählt der Herr Abgeord. Hyrš.

Volby do komisí provedeno kuriemi po předešlé schůzi v úterý měly následující výsledek:

Do komise pro záležitosti pojišťování zvolen kurií venkovských obcí p. poslanec Hyrš.

In die Kommission für die Abänderung der Landesordnung wurden gewählt Von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg. Dr. Baernreither, Graf Buquoy, Dr. Damm, Fürst Furstenberg, Princ Ferdinand Lobkovic, Freiherr Dr. Rieger, Saifert, Graf Sylva Taroucca und Graf Franz Thun.

Von der Städtekurie wurden gewählt die Herren Abg.: Dr. Bachmann, Dr. Baxa, Dr. Člelakovský, Dr. Eppinger, Dr. Kramář, Dr. Podlipný, Prade, Dr. Reiniger, Dr. Zátka,

Von der Kurie der Landgemeinden Wurden gewählt die Herren Abg.: Dostál, Dr. Herold, Dr. Pacák, Pacher, Dr. Pergelt, Peschka, Peters, Dr. Schreiner und Žďárský.

Do komise pro změnu zřízení zemského zvoleni kurií velkých statků pp. poslanci: Dr. Baernreither, hrabě Bouquoy, Dr. Damm, kníže Fürstenberg, kníže Ferdinand Lobkovic, svobodný pán Dr. Rieger, Saifert, hrabě Sylva Taroucca, hrabě Fr. Thun.

Kurií měst byli zvoleni pp. poslanci: Dr. Bachmann, Dr. Baxa, Dr. Čelakovský, Dr. Eppinger, Dr. Kramář, Dr. Podlipný, Prade, Dr. Reiniger, Dr. Zátka.

Kurií obcí venkovských byli zvoleni pp. poslanci: Dostál, Dr. Herold, Dr. Pacák, Pacher, Dr. Pergelt, Peschka, Peters, Dr. Schreiner, Žďárský.

Ich ersuche, nachdem die Wahlen in die Kommission für Abänderung der Landesordnung durchgeführt sind, die gewählten Herreit heute nach der Sitzung sich zu konstituieren.

Žádám, aby komise, která byla zvolena pro změnu zemského volebního řádu, se konstituovala po dnešní schůzi. Podotýkám, že této komisi byla přikázána místnost čís. 14. v bývalém Auerspergském paláci.

Ich bemerke, daß dieser Kommission das Zimmer Nr. 14 im ehemalig fürstlich Auerspergschen Palais zugewiesen ist.

Žádám, by slavnému sněmu bylo sděleno, které spisy tiskem byly rozdány.

Ich ersuche, dem hohen Hause mitzuteilen, welche Druckschriften verteilt worden sind.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Heute wurde im Drucke verteilt:

Ldtgs. - Z. 566, Druck CCVIII. Bericht des

Landesausschusses über den Voranschlag des Landeskulturrates für das Königreich Böhmen für das Jahr 1905 und über den Rechnungsabschluß für das Jahr 1903.

Ldtgs. -Z. 623, Druck CCXLIII. Bericht

des Landesausschusses betreffend Vornahme der dem hohen Landtage obliegenden Ergänzungswahlen in die Erwerbsteuer-Landeskommission und in die Berufungskommission für die Personaleinkommensteuer.

Ldtgs. -Z. 631, Druck CCXLV. Antrag der Abg. Josef Heinzl und Gen. betreffend die Veranlassung einer neuerlichen Grundsteuerrevision im Jahre 1910.

Ldtgs. -Z. 632, Druck CCXLVI. Antrag der Abg. Karl Prášek, Dr. Karl Biškovský und Gen. betreffend die Erlassung eines Gesetzes über Rentendarlehen zur Erhaltung und Errichtung von landwirtschaftlichen Besitzungen mittlerer Größe.

Ldtgs. -Z. Z. 633, Druck CCXLVII. Antrag der Abg. Größl, Dr. Schreiner und Gen. in Notstandsangelegenheiten den durch vorzeitigen Schneefall betroffenen und arg geschädigten Gebirgsbewohnern des Böhmerwaldes, Landes- und Staatshilfe angedeihen zu lassen.

Ldtgs. -Z. Druck CCXLVIII. Antrag der Abg. Peters und Gen. betreffend die Regelung der Anstellung deutscher Landesbeamten und Landesbediensteten.

Ldtgs. -Z. 635, Druck CCXLIX. Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend die Tätigkeit der landwirtschaftlichen Bezirksvorschußkassen im J. 1903 (Ldtgs. -Z. 310, Druck LXXVIII), ferner über den Antrag der Abg. Dr. Fr. Fiedler, Karl Prášek, Dr. K. Viškovský und Gen. (Ldtgs. Z. 575, Druck CCXIII) und über die Petitionen (Z. 1481 bis 1517) der Teilhaber an der landwirtschaftlichen Bezirksvorschußkassa des Bezirkes Neubistritz.

Dnes bylo tiskem rozdáno:

č. sn. 566, tisk CCVI1I. Zpráva zemského výboru o rozpočtu zemědělské rady pro království České na r. 1905 a o účetní závěrce za r. 1903,

č. sn. 623, tisk CCXLIII. Zpráva zemského výboru v příčině doplňovacích voleb do zemské komise pro daň výdělkovou a do odvolací komise pro osobní daň z příjmů, jež provésti přísluší slavnému sněmu,

č. sn. 631, tisk CCXLV. Návrh posl. Josefa Heinzla a soudruhů, týkající se toho, aby byl dán podnět k nové revisi pozemkové daně v roce 1910,

č. sn. 632, tisk CCXLVI. Návrh posl. Karla Práška, Dra. Karla Viškovského a soudruhů stran vydání zákona o rentových půjčkách k udržení a zřizování rolnických statků střední velikosti,

č. sn. 633, tisk CCXLVII. Návrh posl. Grössla, Dra. Schreinera a soudruhů o nouzové záležitosti týkající se toho, aby se dostalo zemské a státní podpory obyvatelům pohorských krajin Šumavy předčasným napadnutím sněhu postiženým a těžce poškozeným,

č. sn. 634, tisk CCXLVIII. Návrh posl. inženýra Peterse a soudruhů, týkající se úpravy přijímání německých zemských úředníků a služebníků,

č. sn. 635, tisk CCXLIX. Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského týkající se činnosti okresních hospodářských záložen za rok 1903

(č. sn. 310, tisk LXXVIII. ), pak o návrhu poslanců Dra. Fr. Fiedlera, Karla Práška, Dra. K. Viškovského a soudr. (č. sn. 575, tisk CCXIII. ) a o peticích (čís. 1481 až 1517) podílníků okresní záložny hospodářské v okrese Nová Bystřice.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by slavnému sněmu bylo sděleno, které zprávy zemského výboru byly přikázány komisím ex praesidio.

Ich ersuche, dem hohen Hause mitzuteilen, welche Landesausschußberichte ex praesidio den Kommissionen zugewiesen worden sind.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Der Budgetkommission wurde zugewiesen:

Ldtgs. -Z. 620. Bericht des Landesausschusses über die geplante Errichtung eines Glashauses für das kgl. böhm. pomologische Landesinstitut in Troja.

Ldtgs. -Z. 621. Bericht des Landesausschusses betreffend das Gesuch der Antonie Schneider, Witwe nach dem Werkmeister der kgl. böhm. Landeshandwerkerschule in Kolin um Gewährung einer Gnabenpension.

Ldtgs. -Z. 624. Bericht des Landesausschusses betreffend die Bewilligung einer Landessubvention zum Baue eines Schulgebäudes für die landwirtschaftliche Winterschule in Kaaden verbunden mit einem Sommerhaushaltungskurse und zur Anschaffung eines Versuchsseldes.

Ldtgs. -Z. 594. Bericht des Landesausschusses in Angelegenheit der fachmännischen Begutachtung der Oekonomie der kgl. böhm. Landeszwangsarbeitsanstalt in Pardubitz.

Ldtgs. -Z. 625. Bericht des Landesausschusses betreffend die Systermisierung neuer Stellen in den einzelnen Kategorien der Landesbeamten und Diener.

Ldtgs. -Z. 627. Bericht des Landesausschusses, mit welchem der Gesetzentwurf betreffend die Bewilligung einer Nachtragssubvention der Wassergenossenschaft zur Regulierung des Aupa-Flusses in V. Skalic vorgelegt wird.

Ldtgs. -Z. 628. Bericht des Landesausschusses betreffend die Regulierung des Egerflusses in der Strecke Schwarzenmühle-Falkenau-Königswerth.

Komisi rozpočtové bylo přikázáno:

č. sn. 620. Zpráva zemského výboru o zamýšleném zřízení sklenníku pro král. český zemský pomologický ústav v Troji,

č. sn. 621. Zpráva zemského výboru o žádosti Antonie Schneidrové, vdovy po odborném mistru král. čes. zemské školy řemeslnické v Kolíně za udělení pense z milosti,

č. sn. 624. Zpráva zemského výboru v příčině povolení zemské subvence na stavbu školní budovy pro zimní hospodářskou školu v Kadani spojenou s letním hospodyňským kursem a na opatření pokusného pole.

č. sn. 594. Zpráva zemského výboru v příčině znaleckých posudků o hospodářství král. české zemské donucovací pracovny v Pardubicích,

č. sn. 625. Zpráva zemského výboru v příčině systemisování nových míst v jednotlivých stavech úředníků a sluhů zemských.

č. sn. 627. Zpráva zemského výboru, kterou se předkládá osnova zemského zákona o povolení další subvence vodnímu družstvu pro úpravu řeky Úpy v České Skalici,

č. sn. 628. Zpráva zemského výboru o úpravě řeky Ohře v trati SchwarzmühleFalknov-Königswerth.

Der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wurde zugewiesen:

Ldtgs. -Z. 626. Bericht des Landesausschusses in Angelegenheit der Grenzänderung zwischen der Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag und der Gemeinde Žižkov.

Komisi pro záležitosti okresní a obecní byla přikázána:

č. sn. 626. Zpráva zemského výboru v záležitosti změny hranic mezi obcí král. hlav. města Prahy a obcí Žižkovem.

Der Schulkommission wurde zugewiesen:

Ldtgs. -Z. 629. Bericht des Landesausschusses über die Petition des Stadtrates Pilsen (de praes. 19. April 1899. Nr. 3986 Pet. ) betreffend die Ergänzung des Schulaufsichtsgesetzes vom 24. Feber 1873 Nr. 17. L-G. -Bl. resp. vom 24. Juni 1890 Nr. 46 L. -G. -Bl.

Komisi školské byla přikázána:

č. sn. 629. Zpráva zemského výboru o petici městské rady Plzeňské (de praes. 19. dubna 1899 č. 3986 pet. ) za doplnění zákona ze dne 24. února 1873 č. 17. z. z. resp. ze dne 24. června 1890 č. 46 z. z. o dohlídce ke školám.

Der Kommission für Versicherungsangelegenheiten wurde angewiesen:

Ldtgs. -Z. 433. Bericht des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Kommission für Versicherungsangelegenheiten betreffend die Regelung des Versicherungswesens (Z. 1244. Ldtg., Druck DLI).

Komisi pro záležitosti pojišťování bylo přikázáno:

č. sn. 433. Zpráva zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise pro záležitosti pojišťování o úpravě pojišťování (č. sn. 1244, tisk DLI. ).

Der Kommission für Abänderung der Landesordnung wurde zugewiesen:

Ldtgs. -Z. 570. Bericht des Landesausschusses betreffend die Vorlegung von Ansuchen um Einführung des allgemeinen Wahlrechtes in den Landtag des Königreiches Böhmen.

Komisi pro změnu zřízení zemského byla přikázána:

č. sn. 570. Zpráva zemského výboru, kterou se předkládají žádosti za zavedení všeobecného práva hlasovacího do sněmu království Českého.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche, dem hohen Hause den Einlauf an Petitionen mitzuteilen.

Žádám, by slavnému sněmu bylo sděleno, které petice došly.

Landtagsaktuar Dr. Morávek verliest den Einlauf an Petitionen von Zahl 2976 bis Zahl 3247.

Sněmovní aktuár Dr. Morávek čte petice od č. 2976 do č. 3247.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Funke, Zuleger, Iro und Herr Abgeordneter Dr. Grégr haben sich wegen Unwohlseins von der heutigen Sitzung entschuldigt.

Páni poslanci Dr. Funke, Iro, Zuleger a Dr. Grégr omluvili se pro dnešní sezení churavostí.

Konstatuji, že slav. sněm je způsobilý usnášeti se.

Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung der Regierungsvorlage mit den Gesetzentwürfen betreffend die Abänderung der Landesordnung und betreffend die Erlassung einer neuen Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen.

Prvním předmětem denního pořádku jest první čtení vládní předlohy s osnovami zákonů týkajících se změny zemského zřízení a vydání nového řádu volení do sněmu zemského království Českého.

Es haben sich in formaler Beziehung zum Worte gemeldet die Herren Abgeordneten Graf Buquoy, Dr. Nitsche und Dr. Reiniger.

Přihlásili se formálním ohledu páni poslanci hrabě Buquoy, Dr. Nitsche a Dr. Reiniger. Dávám slovo panu poslanci hraběti Buquoyi.

Ich erteile dem Herrn Abgeordneten Grafen Buquoy das Wort.

Poslanec hrabě Buquoy: Slavný sněme! Dovoluji si učiniti návrh, aby vládní předloha byla přikázána komisi, která byla sestavena pro opravu volebního řádu a zřízení zemského.

Hoher Landtag! Ich stelle den Antrag, die Regierungsvorlage jener Kommission zuzuweisen, welche für die Beratung der Anderung der Landtagswahlordnung und der Landesordnung eingesetzt wurde.

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Žádám pány, kteří tento formální návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen formalen Antrag Unterstufen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh je dostatečně podporován.

Ich erteile nun in formaler Beziehung dem Herrn Abgeordneten Dr. Nitsche das Wort.

Abgeordneter Dr. Nitsche: Hohes Haus! Für uns alle ist es, glaube ich, selbstverständlich, daß wir gegen die Zuweisung dieser Regierungsvorlage an die gewählte Kommission nichts zu erinnern haben.

Die Bestimmungen der Geschäftsordnung sind so klar und imperativ, daß das Gegenteil nur ein Schlag ins Wasser wäre. Übrigens ist es auch für meine engeren Parteigenossen wünschenswert, wenn diese Kommission Bald in volle Tätigkeit tritt, nachdem wir mit zwei Anträgen beteiligt sind, dem Antrage des Herrn Dr. Bachmann und dem Antrage des Kollegen Herrn Dr. Maly, ein Antrag, von dem ich bemerke, daß er in anderer Form schon vor sieben Jahren dem hohen Landtage wegen Erweiterung des Wahlrechtes und Angliederung einer IV. Kurie, wie man kurz zu sagen pflegt, von mir gestellt wurde.

Ich bitte den hohen Landtag und Seine Durchlaucht, nur eine kurze Bemerkung machen zu dürfen, um gewisse Aufklärungen zu geben.

Es wurde im Laufe der Debatte von dem verehrten Abgeordneten Herrn Prášek, dann auch von dem sehr geehrten Herrn Abgeordneten Dr. Kramář und anderen darauf hingedeutet, und ebenso auch von offiziösen oder, richtiger gesagt, halboffiziellen Blättern darauf hingedeutet, als ob sich einzelne deutsche Parteien, die eine ober die andere ober auch die Gesamtheit - welche - da hört man ja nicht genau bei den Herren - daß im Abgeordnetenhause man sich verpflichtet hätte, für diese Vorlagen pure et simple einzutreten.

Ich habe da, meine Herren, in zweifacher Richtung das Recht, eine Erklärung abzugeben.

Einerseits war ich zweimal, nachdem ich der parlamentarische Senior der deutschböhmischen Volksvertreter im Reichs- und im Landtage bin - bei dem verfassungstreuen Großgrundbesitze ist zwar noch ein Herr, der länger dient als meine Wenigkeit, aber in dieser meiner Eigenschaft habe ich die Ehre gehabt, bei dem Zusammentritte aller deutschböhmischen Reichgratsabgeordneten den Vorsitz zu führen, aller, und auch die Herren vom Großgrundbesitze hatten die Güte, durch einzelne Mitglieder daran teil zu nehmen.

Daß da irgend eine Erklärung abgegeben worden ist für diese Vorlagen in irgend einer Weise verpflichtet einzutreten, muß ich als absolut unrichtig erklären.

Im Gegenteil, meine hochverehrten Herren vom hohen Landtage, es wurde von jeder Seite betont, daß diese Besprechungen und Verhandlungen, die Sie hier in interner Weise und wie sie auch von dem einen oder Von dem anderen mit anderen Seiten geführt worden sind, wovon übrigens die Majorität erst nachträglich, wie Sie wissen, Kenntnis erhalten hat, in keiner Weise irgend eine Verbindlichkeit übernehmen.

Andererseits muß ich als Mitglied des fortschrittlichen Klubs, dem anzuhören ich die Ehre habe, ausdrücklich die Erklärung abgeben, daß Niemand die Legitimation gehabt hat, Namens des Landtags-Klubs, Namens der Partei auch nur in verpflichtende Verhandlungen einzutreten.

Damit tritt man Niemanden nahe. Jeden muß es freistehen mit den Ministern zu reden, und jedem Minister steht es ja Vollständig frei, mit wem er reden will.

Aber nachdem man in etwas treuloser Weise in der Oeffentlichkeit diesen Gegenstand zu behandeln Beliebt hat, so muß ich im Namen des Klubs, dem ich angehöre, ausdrücklich erklären, daß Niemand legitimiert War, Namens der deutschfortschrittlichen Partei bindende Verhandlungen zu führen, noch weniger aber Bindende Erklärungen abzugeben. (Sehr wahr!)

Das bitte ich gütigst zur Kenntnis zu nehmen, wobei ich für meine Person noch konstatiere und damit sind ja wohl alle einverstanden, daß wir von jedem, der ohne Legitimation irgendwie mit dem oder jenem Minister gesprochen hat, glauben, daß er nur optima fide vorgegangen ist, was ich in keinerlei Weise bezweifeln will.

Es sei mir nur noch gestattet, noch ein paar Worte zu sagen. Wie ist denn unsere Stellung, die Stellung meiner engeren Parteigenossen gegenüber der Vorlage?

Das sind Vorlagen, meine Herren, die nicht von heute aus morgen gelten sollen, das sind keine Momentgesetze und keine Eintagsfliegen, die wir ja speziell im Reichsrate zum Entsetzen mitzumachen das zweifelhafte Glück gehabt haben. - Weil mir wissen, daß wir solche Vorlagen vor uns haben, die, wenn sie Gesetzeskraft erhalten haben, auf 10, 20, oder noch mehr Jahre zu dauern haben werden, so muß man sich genau überlegen, bevor man von der einen oder anderen Seite einen Sprung ins Wasser macht. Wir speziell als Deutsche aus Südböhmen, nehmen Sie es nicht übel, wenn ich für meine Person konstatiere, daß der Landtagswahlreform die Abgrenzung der Bezirke vorangehen muß. Ich will nur zwei Beispiele aus den mir zunächst liegenden Territorien anführen. Ich habe den Wahlbezirk im Sinne. Ja in diesem Wahlkreise werden rund 10. 000 Deutsche auf Ewigkeit einer Minorität ausgeliefert und zur Ertragung eines böhmischen bzw. tschechischen Abgeordneten verhalten sein.

Ebenso sind die Landesgemeinden Prachatitz, Netolitz und ich glaube auch Wolin zusammengegeben. Ja, da sind wieder gegen 10. 000 Deutsche der tschechischen Majorität bei der Abstimmung ausgeliefert; dies sind nur zwei Fälle.

Ja, meine Herren, man muß solche Sachen nicht nach der alten Schablone machen und von Voraussetzungen ausgehen, die vor 40 und 50 Jahren gegeben waren.

Nicht deswegen, weil vor 40 oder 50 Jahren der Bezirk so situirt war, macht man neue Einteilungen. Wenn man gegenseitig wirklich entgegenkommen will, kann man dies und hat nicht einmal große Arbeit damit.

Man muß uns nur machen lassen und nicht verlangen, daß gerade es ein Hofrat macht. Wir werden es ja selber machen und vielleicht es auch können und uns gegenseitig entsprechen.

Bezüglich des Kuriatvotums, meine Herren, will ich noch einiges Bemerken.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP