Úterý 30. května 1905

odevzdám ji Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Musím na to upozorniti, že obsah této interpellace jest takový, že kdyby byl snad ve veřejném listě neb jiným způsobem uveřejněn, zajisté by mohl dáti příležitost k žalobě pro urážku na cti.

Z té příčiny vidím se nucena volati pány interpellanty k pořádku.

In der II. Landtagssitzung vom 6. Oktober 1904 haben die Herren Abgeordneten Gustav Nowak und Gen. an mich eine Anfrage bezüglich des Gerüchtes gestellt, daß das Projekt der Erbauung der Irrenanstalt in Wohnitz absichtlich ein derart großes und umfangreiches sei, daß bei Zustandekommen dieses Baues an den Bau einer zweiten Irrenanstalt im deutschen Gebiete des Landes nicht weiter zu denken sei.

Auf Grund des Beschlusses des Landesausschusses vom 24. Mai 1905 beehre ich mich, diese Anfrage folgendermaßen zu beantworten:

Der hohe Landtag hat bei Erledigung des Landesvoranschlages pro 1902 den Beschluß gefaßt, den Landesausschuß neuerdings zu beaustragen, mit Rücksicht darauf, daß die Behandlung der Irren in der Präger Irrenanstalt nicht einmal den geringsten hygienischen Anforderungen entspricht, weiter, daß die Sluper Öonomie entfallt und die bestehenden, Landesirrenanstalten überfüllt sind, diesen Übelständen durch Errichtung einer neuen Irrenanstalt abzuhelfen. Dementsprechend hat der Landesausschuß dem hohen Landtage einen Antrag auf Errichtung einer Anstalt für 1000-1200 Kranke auf den Gründen des Gutes Bohnitz unterbreitet, welchem auch die Budgetkommission in ihrer Sitzung vom 30. Oktober 1903 zugestimmt hat.

Auf Grund dessen ließ der Landesausschuß ein Bauprogramm, welches voraussichtlich noch im Verlaufe dieser Session dem hohen Landtage vorgelegt werden wird, ausarbeiten.

Dieses Programm ist im Rahmen der von der Budgetkommission gutgeheißenen Anträge und unter Zugrundelegung eines Belagraumes von lediglich 1200 Krankenbetten mit den nötigen Reservebetten verfaßt, während in der bestehenden Präger Anstalt derzeit über 1400 Kranke Verpflegt werden.

Es müssen jedoch - wie in dem Berichte des Landesausschusses am 5. Oktober 1903, Z. 86. 710 (Nr. 1. 080 Ldtg. ) angeführt wurde - außer diesem Ersatze noch an 2000 Krankenplätze beschafft werden, soll der Forderung, daß aus etwa 1000 Einwohner ein verfügbares Krankenbett für Geisteskranke zu entfallen hat, Rechnung getragen werden.

Dies kann nur durch den Bau weiterer Anstalten da eine Anstalt kaum eine so große Bettenzahl fassen dürfte - erzielt werden und zwar in geeigneten Gegenden am Lande, von denen seinerzeit der Osten (Südosten oder Nordosten) als in erster Reihe berücksichtigenswert anerkannt wurde, während weiters oder gleichzeitig der Norden oder Nordwesten des Landes - entsprechend dem Wunsche der deutschen Abgeordneten - in Rechnung zu ziehen wäre.

Obzwar die Errichtung dieser Anstalten ein dringendes Bedürfnis ist und wohl noch vor der Beendigung des Baues der Bohnitzer Anstalt wird in Angriff genommen werden müssen, so wurde doch bei den Vorarbeiten für den Bau der Anstalt in Bohnitz bezüglich der Große und Sage dieser noch zu errichtenden Anstalten in feiner Weise vorgegriffen.

Bylo tiskem rozdáno několik návrhů, stran kterých pp. navrhovatelé žádají, aby byly přikázány komisím bez prvního čtení.

Nečiním proti tomuto přání pp. navrhovatelů žádných námitek a sdělím tyto návrhy. Pakli nebude se žádné strany činěna proti tomu námitka, tedy je přikáži bez prvního čtení dotyčným komisím.

Es liegt eine Anzahl von Anträgen vor, welche bereits im Drucke verteilt sind, und bezüglich derer die Herren Antragsteller den Wunsch ausgesprochen haben, daß dieselben ohne erste Lesung an die betreffenden Kommissionen gewiesen werden mögen.

Ich nehme feinen Anstand gegen die Verweisung dieser Anträge an die Kommissionen und werde mir erlauben, dem hohen Hause mitzuteilen, um welche Anträge es sich handelt, und falls keine Einwendung erhoben wird, werde ich dem Wunsche der Antragsteller entsprechen.

Návrh poslance inženýra Kaftana a soudruhů v příčině stavby místní dráhy Domažlice-Tachov.

Antrag der Abg. Ing. Kaftan und Gen., betreffend den Bau der Lokalbahn TausTachau.

Antrag der Abg. Wenzel Stahl und Gen., betreffend:

I.     den Ausbau der böhmisch-mährischen Transversalbahn von Taus nach Tachau.

II.  Verstaatlichung der Lokalbahn-StankauRonsperg.

Návrh poslance Václava Stahla a soudruhů, týkající se:

I.   stavby českomoravské transversální dráhy z Domažlic do Tachova,

II.   sestátnění místní dráhy StaňkovRonšperk.

Antrag der Abg. Johann Feierfeil, Vinz. Hofmann und Gen. in Notstandsangelegenheiten.

Návrh poslanců Jana Feierfeila, Vinc. Hofmanna a soudruhů v záležitostech nouzových.

Antrag der Abg. Josef Heinzl und Gen., betreffend Regelung Der Waffenübungen und Vergütung der Bahnfahrt zu denselben.

Návrh poslanců Jos. Heinzla a soudruhů v příčině úpravy vojenských cvičení a náhrady jízdného k nim.

Antrag der Abg. Karl Ungermann und Gen. bezüglich des Bahnbaues WegstädtlDauba-Hirschberg.

Návrh poslance Karla Ungermanna a soudruhů v příčině stavby dráhy Štětí-DubáDoksy.

Antrag der Abgeordneten Gustav Nowak und Genossen, betreffend Gewährung von Straßenbausubventionen für die Gemeinden Elbleiten und Philippsdorf, polit. Bezirk Tetschen, aus dem Notstandsfonde.

Návrh poslance Gustava Nowaka a soudruhů v příčině poskytnutí nouzových subvenci silničních obcím Labské Stráni a Filippsdorfu, politického okresu děčínského, z fondu nouzového.

Návrh poslance Dra Ladislava Dvořáka a soudruhů v příčině osvobození levných a zdravých dělnických domků od přirážek uvedených v § 23. říš. zák. ze dne 8. července 1902 čís. 144 ř. z. a o petici stavebního družstva dělnických domků pro Louny a okolí čís. 1141 ai 1905.

Antrag der Abg. Dr. Ladislaus Dvořák und Genossen, betreffend die Befreiung billiger und gesunder Arbeiterhäuser von den im § 23. des Reichsgesetzes vom 8. Juli 1902 Nr. 144 R. -G. -Bl. angeführten Zuschlägen und betreffend die Petition der Baugenossenschaft der Arbeiterhäuser für Laun und Umgebung. Z. 1141 ai 1905.

Antrag der Abg. Karl Iro, Dr. Brehm und Genossen, betreffend eine Beitragsleistung des Landes zum Baue eines Siechenhauses für den Luditzer Bezirk.

Návrh poslanců Karla Ira, Dra Brehma a soudruhů v příčině poskytnutí příspěvku zemského ku stavbě chorobince pro okres žlutický.

Návrh poslance Dra Engla, Dra Grégra, Dra Maška, Dra Šamánka, Dra Steidla a soudruhů ohledně opatření proti šíření se tuberkulosy.

Antrag der Abg. Dr. Engel, Dr. Grégr, Dr. Mašek, Dr. Šamánek, Dr. Steibl und Genossen, betreffend die Durchführung von Maßregeln gegen die Verbreitung der Tuberkulose.

Návrh poslance Stanislava Mayera a soudruhů, aby obcím: Rábí, Bojanovice, Hliněný Oujezd, Tejnice, Malé Hyčice, Velké Hyčice, Zářečí, Hejna, Boubín v okresu Horaždovickém, Žichovice a Nezamyslice v okresu Sušickém následkem krupobití dne 18. května 1905 byla udělena vydatná podpora státní a zemská.

Antrag der Abg. Stanislaus Mayer und Genossen, betreffend die Gewährung einer ausgiebigen Staats- und Landesunterstützung anläßlich des Hagelschlages vom 18. Mai 1905 nachstehenden Gemeinben: Raby, Bojanotvitz, Aujezd, Hliněny, Teinitz, Groß- und KleinHyčitz, Zařeč, Heina, Boubin im Bezirke Horaždiowitz, Schichtowitz und Nezamyslitz im Bezirke Schüttenhofen.

Návrh poslance Dra Fiedlera a soudruhů, týkající se zřízení evangelické bohoslovecké fakulty v Praze.

Antrag der Abg. Dr. Fiedler und Genossen, betreffend die Errichtung einer evangelischen Fakultät in Prag.

Wird gegen die Zuweisung dieser Anträge an eine Kommission ohne erste Lesung eine Einwendung erhoben?

Činí se proti přikázání těchto návrhů komisím námitka?

Nebyla činěna námitka i učiním dle přání pp. navrhovatelů.

Es ist keine Einwendung erhoben worden und ich werde dem Wunsche der Herren Antragsteller entsprechen.

Pan poslanec dr. Srb právě mně vyslovil přání, aby jeho návrh, který se týká zjednání úlevy městům samostatné okresy školní tvořícím a jich poplatnictvu, pokud břemen školských se týče, číslo tisku CXIII., byl přikázán již bez prvního čtení dotyčné komisi.

Der Herr Abg. Dr. Srb stellt an mich das Ansuchen, es möge sein Antrag, betreffend die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich der Schullast für die selbständige Schulbezirke bildenden Städte und ihre Steuerträger, in welchem in dem gedruckten formellen Antrag nicht ausgesprochen ist, daß dieser Antrag ohne erste Lesung an die Kommission zu verweisen ist, ebenfalls an die Kommission überwiesen werde.

Ich erhebe keine Einwendung, und falls von anderer Seite keine Einwendung erhoben wird, werde ich dem Wunsche des Herrn Antragsstellers entsprechen.

Nečiním námitky proti přání pana navrhovatete, a pakli nebude činěna s jiné strany námitka, učiním, jak pan navrhovatel sobě přeje.

Der betreffende Antrag wird ohne erste Lesung der betreffenden Kommission zugewiesen.

Dotyčný návrh přikáže se bez prvního čtení dotyčné komisi.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Prvním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, který se týká úpravy potoka Čerlíka u Hrdějic a Opatovic a meliorace pozemků vodním družstvem v Hrdějicích (okres Hluboká), ze dne 7. října 1903.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budtgetkommisson über den Gesetzentwurf, betreffend die Regulierung des Baches Čertík bei Hartowitz und Opa-

towitz und die Meliorierung der umliegenden Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Hartowitz, vom 7. Oktober 1903.

Zpravodajem jest pan posl. Dr. Fiedler. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Slavný sněme! Meliorace pozemků vodního družstva v Hrdějicích, okresu Budějovického, vyžadovati bude nákladu celkem 264. 284 K 58 h.

Z toho připadá na regulaci 145. 165 K 62 h a na meliorace 119. 118 K 96 h.

Zemský výbor dohodl se s vládou o způsobu, jakým tento podnik má býti podporován, a přislíbila vláda podporu 30 proc. regulačního nákladu a 20 proc. melioračního nákladu.

Zemský výbor jest ochoten poskytovati podporu téže výše, tak že by ze zemského fondu měla býti poskytnuta na regulace podpora 43. 549 K 68 h a na meliorace 23. 813 K 79 h.

Rozpočtová komise přistoupila na osnovu zákona, kterou zemský výbor v té příčině byl slavnému sněmu předložil, i navrhuji, by tato osnova zákona přijata byla slavným sněmem v jediném čtení s opravou některých tiskových chyb, které se byly do ní vloudily, a sice jde tu o chybu v § 2., řádka 7., kde mají býti vynechána slova »na zařízení«, v § 5., kde ve druhé řádce po slově »zabezpečí« má státi »zbytek nákladu stavebního«, pak o chybu v § 1. v německém textu, kde v odstavci 2. v řádce 3. na konci vynecháno slovo »nur«, a konečně v § 5. řádka 2., kde na konci vynecháno slovíčko »staatlichen«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Der Herr Berichterstatter beantragt, dieses Gesetz in einziger Lesung anzunehmen und macht aus gewisse Korrekturen aufmerksam.

Im böhmischen Texte im § 5 soll es heißen nach dem Worte »zabezpečí« «zbytek nákladu stavebního, « dann werden die Worte »na zařízení« im § 2 wegfallen und im deutschen Texte soll es heißen im zweiten Absatze des § 1 "und zwar nur insoferne vorgenommen werden" und im § 5 "und des staatlichen Meliorationsfondes. "

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe, betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Lužec-Nepolis, Bezirk Chlumetz a. C.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ve příčině meliorování pozemků vodním družstvem v Lužci-Nepolisích, okres Chlumec n. C.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Dr. Fiedler: Slavný sněme! Meliorace pozemků vodním družstvem v Lužci-Nepolicích v okresu Chlumci n. C. vyžadovati bude nákladu 637. 939 K 05 h. Z toho připadá na regulační práce 142071 K 36 h, na meliorační práce 495867 K 69 h. Mezi zemským výborem a vládou stala se dohoda, že přispěje se k tomuto podniku a sice na regulační práce sumou 30 proc. a na meliorační práce 20 proc. rozpočteného nákladu. Následkem toho činil by příspěvek zemský a státní po 141800 korunách.

Rozpočtová komise dovoluje si činiti návrh, aby slavný sněm přijal osnovu zákona, která se mu tištěně zde předkládá, v jednom čtení.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Die Budgetkommission beantragt, daß der Gesetzentwurf in einziger Lesung angenommen werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkajícího se odvodnění pozemků vodním družstvem v Klamoši, soudní okres Chlumec n. Cidl.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes, betreffend die Entwässerung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Klamosch, Gerichts-Bezirk Chlumetz a. C.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Dr. Fiedler: Slavný sněme! Odvodnění pozemků vodním družstvem v Klamoši, soudní okres Chlumec nad Cidlinou, vyžadovati bude náklad

270. 000 K.

Z toho připadá na práce regulační 52 280 K a na práce meliorační 217. 720 K.

Stát přispěti chce 30 proc. k nákladům regulačním a 20 proc. k nákladu melioračnímu.

Takový příspěvek má rovněž povolen býti z prostředků zemských.

I činiti bude podpora zemská k nákladu melioračnímu 15. 684 K a k melioračnímu nákladu 43. 544 K.

Jménem komise rozpočtové dovoluji si navrhnouti, aby slavný sněm přijal tištěnou osnovu zákona, která se mu předkládá v jediném čtení a aby při tom provedeny byly opravy některých tiskových chyb a sice:

V  českém znění v § 1. v páté řádce má státi místo značky »čís. « značka »odst. «

V  německém znění pak v § 2. v odstavci 2. třetí řádka po slovech »von 1535 K« vynechána jsou slova »aus dem Landesfonde. «

Landtagssekretär Dr. Haasz: Die Budgetkommission beantragt, den Gesetzentwurf in einziger Lesung anzunehmen und wird auf gewisse Korrekturen aufmerksam gemacht:

In § 1 Zeile 5, soll es heißen anstatt »čís. « »odstavec« und im deutschen Teile im § 2 Absatz 2 nach "1535 Kronen" sind einzufügen die Worte "aus dem Landesfonde. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den von Herrn Berichterstatter ermähnten Korrekturen für a n g e n o m m m e n.

Prohlašuji, že jest přijat návrh komise, jak jest vytištěn s opravami, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwürfe, betreffend die Meliorierung Von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Dobrowitz, Ger. -B. Jungbunzlau.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ve příčině meliorace pozemků vodním družstvem v Dobrovici, soudní okres Mladá Boleslav.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Slavný sněme! Meliorace pozemků, kterou provádí vodní družstvo v Dobrovici, okresu Mladoboleslavského, vyžadovati bude celkového nákladu 423. 200 K, z čehož připadá na regulační práce 52. 000 K, na meliorační práce 371. 200 K.

Stát přislíbil tomuto družstvu podporu k regulačním pracem 15. 600 K a k melioračním pracem 74. 240 K, takže dohromady zaručena jest podniku tomuto státní podpora 89. 840 k.

Podobná podpora má býti poskytnuta také ze zemského fondu i předložil zemský výbor příslušnou osnovu zákona. Komise rozpočtová přistoupila k této osnově zákona, i dovoluji si tudíž jménem rozpočtové komise učiniti návrh, aby slavný sněm přijal tuto osnovu zákona v jediném čtení a provedl při tom malou opravu; totiž, že v § 2. německého znění za slova »aus dem Landesfonde« vsunou se slova »und zwar«.

Landtagssekretär Dr. Haasz:

Die Budgetkommission beantragt den Gesetzentwurf in einziger Lesung anzunehmen mit einer Korrektur im deutschen Texte, indem es im § 2 Z. 2 heißen soll: "aus dem Landesfonde und zwar. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že tištěný návrh komise jest přijat s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit der vom Herrn -Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru sosnovou zákona ve příčině odvodnění pozemků provedeného vodním družstvem v Horní a Dolní Rovni a Litětinách, okres Holice

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe, betreffend die von der Wassergenossenschaft in Ober- und Unter-Roveň und Litětín (Gerichts-Bezirk Holitz) ausgeführte Entwässerung von Grundstücken.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Dr. Fiedler: Slavný sněme! Vodní družstvo v Horní a Dolní Rovni a Litěninách, okresu Holického, provádí odvodnění pozemků nákladem 145 900 K.

Tomuto podniku přislíbila vláda podporu ze státního fondu melioračního 43. 770 K t. j. 30% rozpočteného nákladu. Zemský výbor navrhuje, aby podniku tomu povolena byla podpora v téže výši. Rozpočtová komise přistoupila k návrhu zemského výboru, a dovoluji si činiti návrh, aby slavný sněm přijal osnovu zákona, která tiskem byla rozdána, v jediném čtení. Zároveň dovoluji si jménem rozpočtové komise navrhnouti, aby § 5. byl změněn. Dle § 5. má totiž zákon, který týká se tohoto podniku nabýti platnosti, jakmile zabezpečen bude vodním družstvem zbytek rozpočteného nákladu, který není uhrazen ani příspěvky země ani ze státního měli-

oračního fondu. Toto ustanovení dnes nemá žádného praktického významu, ježto meliorace ta byla již provedena, takže zbytek nákladu vodním družstvem byl uhražen. Tomuto stavu přiměřeným bude následující znění § 5.: »Zákon tento nabude platnosti dnem vyhlášení. «

§ 5. německého znění budiž podle toho změněn tímto způsobem:

"Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit"

Landtagssekretär Dr. Haasz: Die Budgetkommission beantragt diesen Gesetzentwurf anzunehmen und §5 dahin abzuändern, daß es heißen soll:

»Zákon tento nabude platnosti dnem vyhlášení. «

"Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit. "

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Prohlašuji, že jest návrh komise přijat tak, jak byl vytištěn s opravami, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Ich erfläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen. Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend das Gesuch der Stadtgemeinde Sebastiansberg um Gewährung einer Landessubvention zuden Kosten des Baues einer Wasserleitung

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru v příčině žádosti města Bastiansperku za povolení zemské subvence k nákladům spojeným s postavením vodovodu.

Als Berichterstatter fungiert das Mitglied des Budgetausschusses der Herr Abgeordnete Dr. Ritter von Perger.

Ich erteile ihm das Wort.

Berichterstatter Abg. Dr. Ritter von Perger: Hoher Landtag! Ich habe die Ehre, namens der Budgetkommission den Bericht derselben, mit welchem das Gesuch der Stadtgemeinde Sebastianberg um Gewährung einer Landes-

subvention zu den Kosten des Baues einer Wasserleitung vorgelegt wird, zu erstatten.

Die Stadtgemeinde Sebastiansberg hat sub praes. 2. Juni 1903, Z. 50. 796, beim Landesausschusse das Ansuchen um Gewährung einer Landessubvention zur Errichtung einer Wasserleitung überreicht.

Die Kosten der betreffenden Wasserleitung sind auf zirka 76. 000 K veranschlagt. Nach Anhörung des Landeskulturrates hat der Landesausschuß in seiner am 24. Juni 1903 (Z. 56. 624. ) abgehaltenen Sitzung beschlossen, dieses Gesuch abzuweisen und zwar aus dem Grunde, weil es sich nach der Aktenlage bloß um eine Rekonstruktion einer bereits bestehenden Wasserleitung handelt und weil der Landesausschuß am 18. Feber 1903 den principiellen Beschluß gesaßt hat, aus bereits fertiggestellte Wasserleitungen, sowie aus Rekonstruktionen von bereits bestehenden Wasserleitungen keine Subvention zu erteilen.

Unterdessen kam jedoch von der k. k.

Statthalterei (16. September 1903, Z. 195. 552) die Verständigung, daß sich das k. k. Ministerium des Innern im Hinblicke auf die bei dem Unternehmen sehr wesentlich in Betracht kommenden sanitären Interessen mit dem k. k. Ackerbauministerium ins Einvernehmen gesetzt und dasselbe sich bereit erklärt hat, der Stadtgemeinde Sebastiansberg zur Deckung der mit 8000 K veranschlagten Kosten der Quellenfassung einen Staatsbeitrag von 800 K und für den Fall, als die chemisch-bakteriologische Analyse des gefaßten Quellenwassers dessen Eignung zu Trinkzwecken ergeben sollte, zur Deckung der übrigen Kosten des Wasserleitungsunternehmens einen weiteren, in 4 gleichen Jahresraten flüssig zu machenden Staatsbeitrag von 3200 K zu gewähren.

Das Ackerbauministerium seinerseits hat der Stadtgemeinde Sebastiansberg in Anbetracht der durch das Unternehmen zu fördernden landwirtschaftlichen Interessen zu den Kosten der Quellenfassungen einen Beitrag von 1200 K bewilligt und hat sich die Schlußfassung bezüglich der Subventionierung der weiteren Arbeiten einstweilen vorbehalten.

Die im Vorstehenden bezeichneten Staatsbeiträge wurden jedoch an die Voraussetzungen geknüpst, daß auch seitens des Landes ein entsprechender Beitrag bewilligt wird.

Die k. k. Regierung hat somit zu dem obenerwähnten Zwecke einen Beitrag von zusammen 5200 K bewilligt, wovon 2000 K sofort nach Angriffnahme der Arbeiten, 3200 K in Vier Jahresraten zahlbar sind.

Auf Grund dieser Verfügungen des k. k. Ackerbauministeriums und des k. k. Ministenriums des Innern hat die Stadtgemeinde Sebastiansberg ihr Gesuch erneuert und daraus hingewiesen, daß es sich im vorliegenden Falle tatsächlich um die Errichtung einer neuen Wasserleitung handelt und daß der Ausdruck Rekonstruktion nur wegen Wahrung alter Servitutsrechte zur Entnahme von Wasser aus den gräfl. Buquoyschen Quellen in dem ersten Besuche benützt wurbe.

Mit Rücksicht daraus hat der Landesausschuß der Stadtgemeinde Sebastiansberg, hauptsächlich deshalb, um derselben die Gewährung der Staatssubvention durch Erfüllung der von den Ministerien gestellten Bedingung zu sichern, in Seiner Sitzung am 16. September 1903 beschlossen, der Stadtgemeinde Sebastiansberg zu den Kosten der mit 8000 K veranschlagten Quellenfassung eine Landessubvention von 2000 K zu bewilligen.

Bei Bemessung dieser Subvention war in erster Reihe der Umstand maßgebend, daß die vom hohen Landtage zu Wasserleitungszwecken bewilligte Dotation per 30. 000 K für solche Wasserleitungen bestimmt ist, die Vorwiegend landwirtschaftlichen Zwecken dienen und daß es Sich in vorliegendem Falle um eine Städtische Wasserleitung handelt, von der anzunehmen ist. daß dieselbe eher hygienischen als landwirtschaftlichen Zwecken dienen wird.

Durch die an den hohen Landtag gerichtete Petition strebt die Stadtgemeinde Sebastiansberg die Gewährung einer Landessubvention in der Höhe der bewilligten Staatssubvention an.

Hiebei wird namentlich hervorgehoben, daß die gegenständliche Wasserleitung im hohen Grade auch landwirtschaftlichen Zwecken dienen wird.

In Sebastiansberg betreiben von den 190 Hausbesitzern 136 die Viehzucht und die Landwirtschaft.

Durch den Bau der Wasserleitung wird es ferner ermöglicht, die um Sebastiansberg liegenden, jetzt durstigen Wiesen und Äcker zu bewässern, was gegenwärtig nicht möglich war.

Ein diesbezügliches Projekt, in welchem bereits die Bewässerung der Wiesen durch die neue Wasserleitung in Aussicht genommen wurde, wurde bereits nach Angabe des Gesuches vom kulturtechnischen Bureau des Landeskulturates ausgearbeitet und ist bereits in Ausführung begriffen.

Der Landesausschuß hat über Aufforderung des hohen Landtages über die oberwähnte Petition eine Äußerung Vom 28. Oktober 1903, Z. 98. 110 erstattet, die jedoch unerledigt blieb.

Unterdessen hat die k. k. Statthaltern mit der Zuschrift vom 10. Feber 1904, Zahl 27. 183, anher eröffnet, daß das k. k. Ackerbauministerium mit dem Erlasse vom 4. Feber 1904, Z. 2824, für die bereits fertiggestellte Wasserleitung der Stadtgemeinde Sebastiansberg eine weitere Subvention Von 8800 K (mit der bereits früher bewilligten Subvention per 1200 K, daher zusammen 10. 000 K) aus der Kreditpost "Meliorationen" unter der Voraussetzung bewilligt hat, daß auch aus Landesmitteln ein angemessener Betrag zugestanden werde.

Der Landesausschuß hat in seiner oberwähnten Aeusserung den Antrag gestellt, ihm die betreffende Petition der Stadtgemeinde Sebastiansberg zur Erledigung in eigenem Wirkungskreise" abzutreten.

Dieser Antrag wurde aus dem Grunde gestellt, weil der Landesausschuß angenommen hat, daß es ihm doch möglich sein wird, unter Berücksichtigung der landwirtschaftlichen Bebeutung der hergestellten Wasserleitung aus der ihm vom hohen Landtage zur Verfügung gestellten Dotation per 30. 000 K eine den obervähnten landwirtschaftlichen Interessen angemessene Nachtragssubvention zu bewilligen.

Nachdem jedoch das k. k. Ackerbauministerium eine Subvention von zusammen 10 000 K bewilligt hat, ist der Landesausschuß nicht in der Lage, eine diesem Staatsbeitrage gleichkommende Subvention ohne bedeutende Verkürzung der aus der oberwähnten Dotation zu unterstützenden Unternehmungen zu gewähren, sonbern sieht sich genötigt, die Entscheidung über die Bewilligung einer Subvention dem hohen Landtage anheim zu stellen.

Mit Rücksicht auf das Oberwähnte er-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP