dem hohen Landtage überreichte Gesuch der königl. Stadt Čáslau, mit welchem diese Stadtgemeinde anstrebt, daß ihr zu unvermeidlichen, kostspieligen Gemeindebedürfnissen die Einhebung einer Abgabe von in Čáslau verbrauchtem Biere, wie auch von Wein, Spiritus und spirituosen Getränken für die Dauer von 12 Jahren bewilligt werden möge, wird dem Landesausschusse mit dem Bedeuten übergeben, daß über dieses Gesuch Bericht erstattet und eventuell ein diesbezüglicher Gesetzentwurs dem Landtage in der kommenden Session vorgelegt werde.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Ich ersuche den Herrn Abgeordneten Fritz Milner Bericht zu erstatten.
Berichterstatter Abg. Milner: Hoher Landtag! Die Gemeinden Einsiedel und Buschullersdorf sind eingeschritten um die Lostrennung vom Bezirke Friedland und um Zuteilung zum Bezirke Reichenberg.
Die Kommission wäre gerne dem Wunsche dieser Gemeinden nachgekommen, doch scheint ihr das Gesuch doch nicht genügend belegt und klar gestellt.
Infolge dessen sieht sich die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten benötigt, dem hohen Landtag den Antrag zu stellen, der hohe Landtag möge beschließen:
Das Ansuchen der Gemeinden Einsiedel und Buschullersdorf bei Reichenberg um Ausscheidung aus dem Bezirksverbande Friedland und Zuweisung zum Bezirksverbande Reichenberg ist mangels genügender Belege dem Landesausschusse zur Erhebung und Berichterstattung zu überweisen.
Sněmovní tajemník Höhm (čte): Komise činí návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti: Žádost obci Einsiedlu a Suschullersdorfu u Liberce za vyloučení z okresu Fridlanského a přidělení k okresu Libereckému odkazuje se pro nedostatek příslušných dokladů zemskému výboru ku šetření a podání zprávy.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Při příštím předmětu jest pan posl. Rataj zpravodajem, který ale v tomto okamžiku není přítomen.
Pan poslanec hrabě Chotek, co člen zemědělské komise, převzal podati referát.
Der Gegenstand, welcher jetzt zur Verhandlung kommt, soll von Seiten des Herrn Abg. Rataj berichterstattet werden.
Nachdem er nicht im Hause anwesend ist, hat es Herr Abg. Graf Chotek als Mitglied der Landeskulturkommission übernommen, den Bericht zu erstatten.
Dávám slovo panu posl. hr. Chotkovi
Zpravodaj posl. hrabě Chotek: Slavný sněme! Spolek architektů a inženýrů v království Českém předložil sněmu král. Českého pamětní spis o reformách nutných pro další rozvoj meliorací a úprav vodních v Čechách.
Petice tato postoupena byla k podání zprávy komisi zemědělské, která jednajíc a přihlížejíc k vysloveným požadavkům v této petici, které vrcholí v tom, by technická kancelář zemědělské rady pro království České byla přidělena zemskému výboru a zřízena jako zemský meliorační úřad, jakož by při zemském melioračním úřadě zřízena byla škola meliorační, uznává, že vzhledem k obsažené zprávě odůvodňující uvedené výše požadavky významu důležitého, jest zapotřebí důkladného šetření a z toho důvodu činí komise pro záležitosti zemědělské následující návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemskému výboru se ukládá, by o petici č. 153. z r. 1901 podané spolkem architektů a inženýrů v. král. Českém, konal náležité Šetření, vyžádal sobě dobrozdáni zemědělské rady pro král. České a slavnému sněmu předložil zprávu o šetření svém.
Landtagssekretär Höhm (liest): Die Landeskulturkommission stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Dem Landesausschusse wird aufgetragen, über die vom Architekten- und IngenieurVereine im Königreich Böhmen eingebrachte Petition Z. 153 ex 1901 nach Einholung des Gutachtens des Landeskulturrates für das Königreich Böhmen geeignete Erhebungen zu pflegen und über das Erhobene dem hohen Landtage Bericht zu erstatten.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Tím jest denní pořádek vyčerpán.
Die Tagesordnung ist erschöpft.
Předsevezmu nyní skládání slibů pánů poslanců, jichž mandáty byly verifikovány v dnešním sezení a pak dvou pánů úředníků sněmovních.
Ich werde nunmehr die Angelobung derjenigen zwei Herren Abgeordneten, deren Wahlen heute verifiziert worden sind, vornehmen und sodann die Angelobung zweier Herren Landtagsbeamten.
Der Herr Landtagssekretär wird die Angelobungssormel vorlesen und die Herren namentlich aufrufen.
Ich ersuche jeden aufgerufenen Herrn vorzutreten, mir die Hand zu reichen und das Wort: "Ich gelobe" auszusprechen.
Pan tajemník sněmovní přečte přísežní formuli a vyvolá pány dle jména.
Žádám, by každý z vyvolaných pánů předstoupil, mně podal ruku a vyslovil slovo: "Slibuji. " (Zvoní. )
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Učiníte co poslanec slib na místě přísahy v ruce Nejvyššího maršálka zemského, že chcete
Jeho Veličenstvu císaři pánu věren, Jeho poslušen býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.
Sie werden als Landtagsabgeordneter in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben. Seiner Majestät dem Kaiser Treue, Gehorsam und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten
Pan posl. Krejčí. Posl, Krejčí: Slibuji.
Sněmovní sekretář Höhm: Pan posl. Novák.
Posl. Novák: Slibuji.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Složíte co aktuár sněmu vzhledem k své úřední přísaze do rukou Nejvyššího maršálka zemského slib, že budete svědomitě a správně plniti povinnosti, jež Vám ukládá řád sněmovní.
Sie werden in Ihrer Eigenschaft als Landtagsaktuar in die Hände des Oberstlandmarschalls mit Beziehung auf den von Ihnen abgelegten Diensteid geloben, die Ihnen nach der Geschäftsordnung auferlegten Obliegenheiten gewissenhaft zu erfüllen.
Pan Dr. Strejček.
Sněmovní aktuár Dr. Strejček: Slibuji.
Sněmovní sekretář Höhm: Pan Dr. Pokorný.
Sněmovní aktuár Dr. Pokorný: Slibuji.
Oberstlandmarschall:
Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu machen, daß für alle Kommissionen ein genügendes Material für ihre Arbeiten vorhanden ist.
Ich ersuche deshalb die Herren Kommissionsobmärmer, die Kommissionen baldigst einzuberufen, damit ihnen das Material zugewiesen werden könne.
Die Kommissionen mögen möglichst bald ihre Beratungen beginnen, damit dadurch die Arbeiten des Landtages gefordert werden.
Upozorňuji komise, že jest připravena celá řada předloh různého materiálu pro porady komisí a žádám pp. předsedy jednotlivých komisi, aby ráčili co nejdříve svolati komise, aby těmto mohl býti tento materiál dodán a aby komise měly možnost činiti přípravy k dalšímu jednání sněmovnímu.
Dále dovoluji si učiniti slavnému sněmu sdělení stran celé řady předloh a a návrhů, které pocházejí z dřívější doby zasedání.
Ich erlaube mir dem hohen Hause Mitteilungen über eine Reihe von Anträgen zu machen, welche aus dem früheren Sessionsabschnitte noch unerledigt sind.
V obou loňských oddílech sněm. zasedání byla podána celá řada návrhů, týkajících se poskytování podpor za příčinou živelních nehod, jež byly se udály r. 1902. Návrhy tyto nebyly sice sl. sněmem vyřízeny, přes to však zemský výbor - aniž by ovšem chtěl tím předstihnouti budoucí usnesení sl. sněmu - z vlastního podnětu zaslal tyto návrhy c. k. místodržitelství s požádáním, aby v záležitosti té zavedlo se náležité šetření za příčinou povolení podpor z prostředků státních, jakož i po případě za příčinou slevy nebo posečkání daní, aby zařídilo čeho třeba a o výsledku jednání učinilo zemskému výboru sdělení a to s příslušnými návrhy v případech, v nichž by súčastnění země při akci bylo nezbytně nutno.
část těchto návrhů, o kterých jsem se právě zmínil, byla již přikázána komisi a jakmile se komise sejde, budou jí tyto návrhy odevzdány. Jest ale celá řada takových návrhů, které ještě nebyly komisi přikázány, kde ale pan navrhovatel navrhuje, aby návrh byl bez prvního čtení přikázán komisi, a následkem toho dovoluji si v krátkosti sděliti, které to návrhy jsou a pakli proti tomu nebude činěno námitek, tedy přikáži tyto dosud komisi nepřikázané návrhy bez prvního čtení komisi
In den beiden vorjährigen Sessionsabschnitten wurde eine Reihe von Anträgen in Angelegenheit der Gewährung von Unterstützungen anläßlich der Elementarereignisse des Jahres 1902 eingebracht.
Dieselben sind zwar vom hohen Landtage nicht erledigt worden, der Landesausschuß hat jedoch, ohne allerdings der seinerzeitigen Beschlußfassung des hohen Landtages vorzugreifen, diese Anträge aus eigener Initiative an die k. k. Statthalterei mit dem Ersuchen geleitet, die diesfalls erforderlichen Erhebungen zu pflegen hinsichtlich der Bewilligung von Unterstützungen aus Staatsmitteln, sowie auch der eventuellen Steuernachlässe und Zufristungen, und über das Ergebnis dem Landesausschusse Mitteilung zu machen, und zwar mit den entsprechenden Anträgen, im Falle auch eine Mitbeteiligung des Landes an der Hilssaktion unerläßlich erscheinen sollte.
Nun ist von den eben erwähnten Anträgen ein Teil bereits in den früheren Sessionsabschnitten und zwar durchwegs an die Budgetkommission verwiesen worden.
Es gibt aber noch eine große Anzahl von Anträgen, dieser Kategorie, welche noch nicht an die Kommission verwiesen worden sind, bei welchen jedoch von Seite der Herren Antragsteller der formale Antrag gestellt ist, daß dieselben ohne erste Lesung an die Kommission verwiesen werden.
Návrhy, o kterých jsem se zmínil, jsou následující.
Ich werde mir nun erlauben, in Kürze diese Anträge anzuführen, und falls von keiner Seite eine Einwendung erhoben wird, so werde ich diese Anträge ohne erste Lesung an die Budgetkommission verweisen.
Diese Anträge sind nachfolgende:
Es ist vielleicht nicht notwendig, die Drucknummern der Anträge anzuführen; sie sind alle gedruckt. Es genügt vielleicht, wenn ich die Namen der Herren Antragsteller nenne:
Dovoluji si na to upozorniti, že snad nebude třeba, abych naznačil u každého návrhu číslo tisku. Uvedu toliko jména pánů navrhovatelů.
Antrag des Herrn Abg. Wüst.
Návrh p. posl. Wüsta.
Antrag des Her in Abg. Schreiter.
Návrh p. posl. Schreitra.
Návrh p. posl. Stanislava Mayera.
Antrag des Herrn Abg. Stanislaus Mayr.
Návrh p. posl. Kaliny.
Antrag des Herrn Abg. Kalina.
A ještě jiný návrh p. posl. Stanislava Mayera.
Noch ein Notstandsantrag des Herrn Abg. Stanislaus Mayer.
Návrh p. poslance Blahovce.
Antrag des Herrn Abg. Blahovec.
Návrh p. posl. Kováříka.
Antrag des Herrn Abg. Kovářik.
Návrhy pp. posl. Hovorky, Dostála a Šťastného.
Antrag der Herren Abg. Hovorka, Dostál und Šťastný.
Opět návrh p. posl. Blahovce a návrh p. posl. dra Kotrbelce.
Antrag der Herren Abg. Blahovec und Dr. Kotrbelec.
Ein weiterer Antrag des Herrn Abg. Dr. Kotrbelec.
Další návrh pana posl. dr. Kotrbelce.
Antrag des Herrn Abg. Bíba.
Návrh p. posl. Bíby. Návrh p. posl. dra Fořta.
Antrag des Herrn Abg. Dr. Fořt.
Ještě jeden návrh p. posl. Bíby.
Noch ein Antrag des Herrn Abg. Bíba.
Návrhy pp. posl. Doležala, Vojty a Holanského.
Anträge der Herren Abg. Doležal, Vojta und Holanský.
Anträge der Herren Abg. Sobitschka, Kliemann, Wüst, Stahl und Sandner.
Pak návrhy pp. poslanců Sobitschky, Kliernanna, Wüsta, Stahla a Sandnera.
Pak návrhy pp. posl. Borjana, Čeňka Hofmanna, Stanislava Mayera, Holanského, Wüsta, dr. Knolla, Heirzla a Pachra.
Anträge der Herren Abg. Borjan, Vinzenz Hofmann, Stanislaus Mayer. Holanský, Wüst, Dr. Knoll, Heinzl und Pacher.
Anträge der Herren Abg. Besemüller Ungermann, Papoušek, Staněk und Zuleger..
Pak návrhy pp. posl. Besernüllera Ungermanna, Papouška, Staňka a Zulegra
Činím dotaz, zdali proti přikázáni těchto návrhů bez prvního čtení činí někdo námitku.
Ich stelle die Anfrage, ob jemand gegen die Zuweisung dieser Anträge ohne erste Lesungen einen Einwand erhebt.
Nachdem kein Einwand erhoben worden ist, werde ich in der erwähnten Weife vorgehen und weise diese Anträge ohne erste Lesung der Budgetkommission zu.
Přikazuji tyto návrhy bez prvního čtení komisi rozpočtové.
Byla mi odevzdána celá řada návrhů a z těchto na prvním místě dám čísti tři návrhy. Jsou to dva návrhy, které se týkají podpůrné akce pro veškeré poškozené okresy a sice návrh pana posl. Niklfelda, pak podobný návrh p. posl. dr. Schalka a konečně dám čísti návrh p. posl. Maštálky, který se týká zřízení komise, která se má raditi o zřízení zemského pojišťovacího ústavu. U těchto tří návrhů bylo se strany pánů navrhovatelů navrženo, aby byly projednány, aniž by byly dány do tisku. Dám tyto tři návrhy přečísti, při čemž podotýkám, že budou přečteny v obou jazycích, pak předložím sl. sněmu otázku, zdali k tomu svoluje, aby dle článku 49 c) tyto návrhy byly projednány aniž by byly dány do tisku.
Pak-li sl. sněm k tomu přisvědčí, položím tyto návrhy na denní pořádek příštího sezeni
Es ist mir eine ganze Reihe von Anträgen übergeben worden, und unter diesen sind speziell drei Anträge, welche ich mir erlauben werde, in erster Reihe dem hohen Hause mitzuteilen. ES sind dies die Anträge der Herren Abg. Niklfeld und Dr. Schalk, welche sich aus die Notstandsaktion für Die geschädigten Bezirke beziehen, und dann ein Antrag des Herrn Abgeordneten Maštálka, welcher dahin geht, daß eine Kommission eingesetzt werde zur Beratung der Angelegenheit der Errichtung einer Landesversicherungsanstalt.
Ich werde mir erlauben, diese Anträge dem hohen Hause vorlesen zu lassen, und habe dafür Vorsorge getroffen, daß dieselben in beiden Sprachen verlesen werden und bemerke, daß die Herren Antragsteller in formaler Beziehung beantragen, daß diese Anträge ohne Drucklegung zur Verhandlung kommen.
Ich habe nun die Abficht, dem hohen Hause bezüglich dieser Anträge die Frage vorzulegen, ob sie dem zustimmen, daß von der Drucklegung Umgang genommen werde, und falls das hohe Haus die Zustimmung dazu erteilt, so werde ich diese Anträge aus die Tagesordnung der nächsten Sitzung Stellen.
Žádám, aby byl návrh pana poslance Niklfelda přečten.
Ich ersuche den Antrag Niklfeld vorzulesen.
Sněmovní tajemník Höhm (čte): Návrh poslanců Niklfelda, Dr. Pacáka, Kubra Karla Práška, Blahovce, dra Fořta, Kováříka, Kožmína, Cbaloupky, Srdínka, Dostála, Hyrše, Stanislava Mayera, Louly, Vojty, dra Víškovského, dra Lad. Dvořáka a soudruhů, v příčině poskytnutí podpor obyvatelstvu v okresích postižených krupobitím v červenci tohoto roku.
Podepsaní činí tento návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti takto:
I. Za účelem poskytnutí podpor obyvatelstvu poškozenému kromobyčejnými živelními nehodami v červenci letošního roku budiž do zemského rozpočtu pro rok 1903 dodatečně vložena přiměřená suma.
Zemskému výboru se ukládá, aby sumu tuto, pokud by nebyla uhražena příjmy pro rok 1903 rozpočtenými, opatřil zemskou zápůjčkou.
Dále se ukládá zemskému výboru, aby z této povolené sumy poskytoval podpory neb bezúročné zápůjčky poškozenému obyvatelstvu, po případě, aby z toho zaručil zcela neb z časti zúročení neb umoření zápůjček, kterými by poškozené obyvatelstvo opatřilo si prostředky k zmírnění následků živelních pohrom.
II. C. k. vláda se vyzývá, aby sumu 6 milionů K, určenou pro zmírnění následků škod v království Českém těmiže živelními pohromami způsobených, zvýšila se zřetelem na rozsah škod aspoň na sumu výši škod těch přiměřenou a aby opatřila si prostředků k tomu způsobem zákonně stanoveným.
V ohledu formálním budiž návrh tento projednán se zkrácením dle § 49 alin. c. jedn. ř. bez tisku.
V Praze, dne 29. září 1903.
Niklfeld a soudr.
Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Niklfeld, Dr. Pacák, Kubr, K. Prášek, Chaloupka, Srdínko, Dostál, Hyrš. Rataj, St. Mayer, Blahovec, Dr. Fořt, Kovařík, Kožinín, Loula Vojta, Dr. Víškovský, Dr. L. Dvořák und Genossen, betreffend die Gewährung von Unterstützungen an die Bevölkerung der durch das Hagelwetter im Juli d. J. betroffenen Bezirke.
Die Gefertigten stellen folgenden Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
I. Zum Zwecke der Gewährung von Unterstützungen an die durch die außerordentlichen Elementarschäden im Juli dieses Jahres betroffene Bevölkerung ist in den Landesvoranschlag pro 1903 nachträglich eine angemessene Summe einzustellen.
Der Landesausschuß wird beaustragt, diese Summe, insofern dieselbe nicht durch die für das Jahr 1903 praeliminierten Einnahmen bedeckt fein wird, durch ein Landesanleihen zu beschaffen.
Weiter wird der Landesausschuß beauftragt, aus dieser bewilligten Summe an die betroffene Bevölkerung Unterstützungen und unverzinsliche Darlehen zu gewähren, beziehungsweise aus derselben ganz oder teilweise die Verzinsung und Tilgung jener Darlehen, durch welche sich die betroffene Bevölkerung die zum Zwecke der Linderung der Folgen der Elementarkatastrophen notwendigen Mittel beschafft hat, sicherzustellen.
II. Die k. k. Regierung wird ausgefordert, die zur Linderung der Folgen der durch dieselben Elementarkatastrophen im Königreiche Böhmen herbeigeführten Schäden bestimmte Summe von 6 Millionen Kronen im Hinblicke aus den Umfang der Schäden zu mindest aus eine der Höhe dieser Schäden entsprechende Summe zu erhöhen, und die hiezu erforderlichen Mittel auf gesetzmäßigem Wege zu beschaffen.
In formaler Beziehung ist dieser Antrag mit der im § 49 al. c der Geschäftsordnung vorgesehenen Abkürzung ohne Drucklegung in Verhandlung zu ziehen.
Prag, am 29. September 1903.
Fr. Niklfeld und Genossen.
Nejvyšší maršálek zemský: Následkem toho, co jsem si dovolil již dříve říci, předkládám slavnému sněmu otázku, zda-li k tomu svoluje, aby návrh právě přečtený vzat byl v jednání, aniž by dán byl do tisku.
Ich lege infolge der früher von mir ausgeführten Bemerkungen dem hohen Hause die Frage vor, ob dasselbe dem zustimmt, daß der eben verlesene Antrag ohne Drucklegung in Verhandlung genommen werde.
Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, by pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nunmehr kommt der Antrag Schalk zur Verlesung.
Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Dr. Schalk, Iro und Genossen, betreffend die Linderung des durch Elementarereignisse in den von den obengenannten Abgeordneten vertretenen Bezirken des Egerlandes, West- und Nordwestböhmens und des deutschen Hopfenbaugebietes herbeigeführten Notstandes.
In den erwähnten Gegenden ist durch Mißwachs, Dürre, Hagelschlag, Sturm und andere Wetterschäden ein allgemeiner landwirtschaftlicher Notstand eingetreten, der dringender Abhilfe seitens des Staates und Landes bedarf.
Nur durch ausgiebigstes, raschestes Eingreifen der Staats- und Landesbehörden kann das Elend gemildert und verhindert werden, daß diese Gegenden der dauernden Verarmung anheimfallen.
Diese Unterstützung ist umso notwendiger als sich die bisherige Hilfeleistung als völlig unzureichend erwiesen hat.
Die Gefertigten stellen deshalb den Antrag:
Der hohe Landtag möge beschließen:
1. Seine Excellenz der Statthalter wird ersucht, dafür Sorge zu tragen, daß eine schleunigere Zuweisung der bereits vom Reiche bewilligten Mittel an die vom Notstande betroffenen Gebiete erfolge;
2. der Landesausschuß wird beauftragt, von der k. k. Regierung unverzüglich eine bedeutende Erhöhung der Staatshilfe für obgenannte Zwecke zu fordern;
3. der Landesausschuß wird beauftragt, die entsprechende Erlassung der Grundsteuer und die Stundung aller übrigen Steuern ohne Anrechnung von Verzugszinsen zu begehren;
4. eine dem Schaden in den Notstandsgebieten entsprechende größere Summe aus Landesmitteln zu bewilligen;
5. über die erfolgte Verteilung der Unterstützungen und die Art und Weise derselben seien dem Landtage baldmöglichst genaue Ausweise vorzulegen.
In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne Drucklegung einem neu zu wählenden Notstandsausschusse beziehungsweise dem Budgetausschusse zuzuweisen.
Prag, am 29. September 1903.
Dr. Schalk, Iro und Genossen.
Páni poslanci Dr. Schalk, Iro a soudr. činí návrh.
Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Jeho Ex. pan místodržitel se žádá, aby se o to přičinil, by státem povolené prostředky rychleji poukázány byly obvodům nouzí postiženým;
2. zemskému výboru se ukládá, aby žádal na vládě okamžitě značné zvýšení státní pomoci k účelům výše naznačeným;
3. zemskému výboru se ukládá, aby domáhal se přiměřené slevy daně pozemkové a sečkání s veškerými státními daněmi s prominutím úroků z prodlení;
4. aby povolil z prostředků zemských větší částku, odpovídající škodě způsobené v obvodech postižených;
5. aby o rozdělení podpor a o způsobu jich předloženy byly co nejdříve sl. sněmu podrobné výkazy.
Ve formálním ohledu se navrhuje, aby tento návrh přikázán byl bez prvého čtení zvláštní komisi pro záležitosti nouze se týkající, jež by byla znova volena, nebo komisi rozpočtové.
Oberstlandmarschall: Auch in diesem Antrage ist in formaler Beziehung beantragt, daß von der Drucklegung Umgang genommen werde.
Ich werde demnach in gleicher Weise das hohe Haus befragen, ob es dein zustimmt, und dann den Antrag in der bereits bemerkten Weise behandeln.
K návrhu, který byl právě přečten, jest učiněn návrh formální, by byl projednán, aniž by byl dán do tisku.
Učiním stejný dotaz jako o dřívejším návrhu, a pakli slavná sněmovna na to odpoví kladně, naloží se s tímto návrhem, jak jsem již poznamenal.
Žádám pány, kteří k tou u svolují, aby návrh byl projednáli, aniž by byl dán do tisku, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dein zustimmen, daß der verlesene Antrag ohne Drucklegung in Verhandlung gezogen werde, die Hand zu erheben.
Es ist bewilligt.
Jest povoleno.
Konečně dovolím si dáti předčítati návrh poslance Maštálky a soudruhů.
Ich werde nunmehr noch den Antrag des Herrn Abg. Maštálka und Genossen zur Verlesung bringen, der in gleicher Weise zu behandeln sein wird.
Sněmovní sekretář Höhm (čte) Návrh poslance Maštálky, Dr. Fiedlera, Dr. Pacáka, Kubra, Práška a soudruhů ve příčině provedeni zemského pojišťování proti živelním nehodám.
Krupobitím, kterým postiženy byly v letních měsících roku letošního žírné kraje Českého království i škody rozsáhlé, kterými navštěvováno jest stále království České, ukazuje se čím dále, tím ostřeji potřeba, by provedena byla po příkladu zemí sousedních soustavná organisace pojišťování proti živelním nehodám, a aby bylo pečováno o toto, aby pojišťování proti živelním nehodám bylo rozšířeno v míře co možná nejrozsáhlejší.
Není lze očekávati, že říšské zákonodárství v době nejblíže příští otázku pojišťování proti živelním nehodám vůbec bude řešiti.
Chováme pak obavy, že i kdyby řešení otázky pojišťování pro celou říši mělo se státi skutkem, že ono při různosti jenotlivých království a zemi na říšské radě zastoupených, nedálo by se v úplném souhlasu s potřebami českého království.
Jsme přesvědčeni, že potřebám pokročilých krajů království Českého nejlépe by odpovídala rozsáhlá decentralisace pojišťování, při němž by však škody živelní byly neseny všemi účastníky celého království.
Vzhledem k naléhavé potřebě žádáme: Slavný sněme, račiž se usnésti:
1. Budiž u provedení návrhu poslance Heřmana Jandy a soudruhů ze dne 30. prosince 1901 zvolena v nejblíže příští schůzi komise, sestávající z 18 členů, ku projednání úpravy pojišťování proti nehodám živelním.
2. Budiž uloženo zvolené komisi, aby průběhem přítomného zasedání sněmovního shodla se, berouc v úvahu návrhy č. XXI, XXXVIII a CLXXXV, o zásadách, na kterých vybudovati se má pojišťování proti živelním nehodám v království českém, v první řadě proti krupobití a ohni. Zároveň žádáme, aby ve smyslu § 49. řádu jednacího od tištění návrhu bylo upuštěno a týž v neprodlené jednání byl vzat.
V Praze dne 29. záři 1903.
J. Maštálka a soudruzi.
Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Maštálka, Dr. Fiedler und Genossen, betreffend die Durchführung der Landesversicherung gegen Elementarschäden.
Der hohe Landtag wolle beschließen: