Čtvrtek 31. července 1902

Vzhledem k tomu, velectění pánové, že tímto opatřením konečně má býti vyřízena jedna, pro zdravotní potřeby obyvatelstva jak hlavního města tak i předměstských obcí z nejdůležitějších otázek, dovoluji si doporučiti sl. sněmu, aby schválil návrh zákona, o němž se byla komise usnesla.

Připomínám ještě, že vloudily se do předlohy dvě tiskové chyby, a sice sluší pojmouti do hlavy zákona po slově "jatek" slovo "veřejných" ve shodě s textem německým a v § 2. má místo slova "opraveny" státi slovo "přestavěny, " V německém textu jest to správné.

Landtags-Sekretär Höhm (liest): "Die Kommission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle den nachfolgenden Gesetzentwurf genehmigen": nämlich wie er enthalten ist in der gedruckten Vorlage.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest návrh komise přijat s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen.

Příštím předmětem denního pořádku jsou volby výboru zemského, 6 ředitelů hypoteční banky království Českého, jich náhradníků a náměstka generálního ředitele hypoteční banky a 6 ředitelů zemské banky království Českého, jich náhradníků a náměstka vrchního ředitele zemské banky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung sind die Wahlen des Landesausschusses, von 6 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, deren Ersatzmänner und des Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank und von 6 Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen, deren Ersatzmänner und des Stellvertreters des Oberdirektors der Landesbank.

Žádám pány, by ráčili poněkud s pozorností vyslechnouti mé sdělení.

Ich ersuche die Herren um etwas Aufmerksamkeit bezüglich der Mitteilungen, welche ich Ihnen machen werde.

Hleděl jsem upraviti pořad voleb takovým způsobem, aby mohly volební akty býti odbyty co možná rychle, zároveň však tak, aby, jestliže některá pozdější volba závisí na volbě dřívější, byl pořad zařízen tím způsobem, aby se dalo očekávati, že skrutinium pozdější volby bude hotovo, než dojde k volbě druhé.

Ich habe getrachtet, die Reihenfolge der Wahlen in der Weife einzurichten, daß einerseits diese Wahlen möglichst erleichtert und beschleunigt werden, anderseits daß, falls irgend eine spätere Wahl von dem Resultate einer früheren Wahl abhängig ist, dafür vorgesorgt sei, daß, bevor es zur zweiten Wahl kommt, das Resultat der früheren Wahl durch das Skrutinium bereits bekannt sei.

In diesen beiden Richtungen mußte ich Rücksicht nehmen, und konnte daher allerdings keine von beiden ausschließlich berücksichtigen.

Die Folge, das Resultat. davon ist die Reihenfolge, welche ich mir erlauben werde, mitzuteilen.

Předně bude voliti velkostatek zároveň dva přísedící zemského výboru, 2 ředitele hypoteční banky a 2 ředitele zemské banky.

Zuerst wird die Kurie des Großgrundbesitzes wählen, zugleich - selbstverständlich in verschiedenen Urnen -: zwei Beisitzer des Landesausschusses, zwei Direktoren der Hypothekenbank und zwei Direktoren der Landesbank.

Pak bude voliti městská kurie zároveň 2 přísedící zemského výboru, 2 ředitele hypoteční banky a 2 ředitele zemské banky.

Dann wird die Städtekurie gleichfalls zugleich wählen: zwei Beisitzer des Landesausschusses, zwei Direktoren der Hypothekenbank und zwei Direktoren der Landesbank.

Pak kurie venkovských obcí provede tyto volby zároveň.

Dann wird die Landgemeindenkurie dieselben Wahlen zugleich vornehmen.

Na to zvolí plenum jednoho přísedícího zemského výboru.

Darauf wird das Plenum einen Landesausschußbeisitzer wählen.

Na to přijde zase volba ze strany kurií.

Dann kommen wieder Kurialwahlen.

A sice bude každá kurie voliti 2 náhradníky přísedících.

Es werden dann die drei Kurien nacheinander wählen, je zwei Ersatzmänner der Landesausschußbeisitzer.

Na to bude voliti plenum 1 přísedícího.

Darauf wird das Plenum einen Landesausschußbeisitzer wählen.

Pak budou voliti kurie každá 2 náhradníky ředitelů hypoteční banky.

Daraus wird jede der Kurien wählen: je zwei Ersatzmänner der Direktoren der Hypothekenbank.

Pak plenum I náhradníka přísedícího zemského výboru.

Darauf das Plenum einen Ersatzmann des Landesausschußbeisitzers.

Na to budou voliti kurie po 2 náhradnících ředitelů zemské banky.

Darauf werden die Kurien wählen: je zwei Ersatzmänner der Direktoren der Landesbank.

Na to bude voliti plenům 1 náhradníka ředitele hypoteční banky, 1 náhradníka ředitele zemské banky a 1 náhradníka přísedícího zemského výboru.

Darauf wird das Plenum wählen: einen Generaldirektor-Stellvertreter der Hypothekenbank, denselben Funktionär vezüglich der Landesbank und endlich einen Ersatzmann des Landesausschusses.

Na prvním místě bude voliti velkostatek. Žádám, by předstoupili páni verifikátoři.

An erster Stelle wird wählen der Großgrundbesitz.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren vorzutreten:

Herr Milner, Herr Josef Hofmann, pan Josef Štolc.

Ich ersuche jeden der drei Herren Verifikatoren eine Urne zu übernehmen.

Ich bitte die Herren Verifikatoren, sich etwas weiter nach rechts zu verfügen, damit die Herren am Präsidium vorbeigehen können.

Der Herr Abg. Milner sammelt die Wahlzettel für den Landesausschußbeisitzer,

Herr loses Hofmann für die Direktoren der Hypothekenbank,

pan Štolc bude sbírati lístky pro ředitele zemské banky.

Žádám pana sněmovního tajemníka, by předčítal jména členů kurie velkostatkářské.

Sněmovní sekretář Höhm předčítá jména členů kurie velkostatkářské. Přítomní odevzdávají hlasovací lístky.

Landtags-Sekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitzkurie.

Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren Verifikatoren, sofort das Skrutininm vorzunehmen.

Žádám pány venfikatory, aby ráčili ihned předsevzíti skrutinium a aby ihned sdělili výsledek.

Ich bitte, mir das Resultat des Skrutiniums sofort mitzuteilen.

Nunmehr wird die Städtekurie die Wahl Von zwei Landesausschußbeisitzern, zwei Direktoren der Hypothekenbank und zwei Direktoren der Landesbank vornehmen.

Nyní bude voliti kurie měst po dvou přísedících zemského výboru, 2 ředitele hypoteční banky a 2 ředitele zemské banky.

Žádám pány venfikatory Pilze, Müllera a dra Žimmra, by zaujali svá místa.

Ich ersuche, als Verifikatoren zu fungieren:

Herrn Pilz, Herrn Müller, Herrn Dr. Zimmer.

Pan Pilz bude sbírati lístky pro zemský výbor.

Herr Pilz wird die Wahlzettel für den Landesausschuß einsammeln.

Herr Müller wird die Wahlzettel für die Hypothekenbank einsammeln.

Pan Müller bude sbírati lístky pro hypoteční banku.

Pan dr. Zirnrner bude sbírati lístky pro zemskou banku.

Herr Dr. Zimmer wird die Wahlzettel für die Landesbank einsammeln.

Žádám, by byla čtena jména městské kurie.

Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Städtekurie zu verlesen.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie městské, a přítomní členové této kurie odevzdávají hlasovací lístky.

Landtags-Sekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Städtekurie, die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány verifikátory, by předsevzali skrutinium a aby výsledek ohlásili.

Ich ersuche die Herren Verisikatoren, das Skrutinium vorzunehmen und das Ergebnis mitzuteilen.

(Zvoní. ) Dovoluji si sděliti výsledek voleb, které vykonala dříve kurie velkostatkářská.

Ich erlaube mir das Resultat der Wahlen mitzuteilen, welche die GroßgrundbesitzerKurie durchgeführt hat.

Při volbě 2 přísedících zem. výboru byly odevzdány 43 hlasovací lístky, naprostá většina je tedy 22 a obdrželi: pan posl. hrabě Vojtěch Schönborn 42 hlasy, p. posl. dr. Pražák 42 hlasy.

Es wurden 43 Stimmzettel abgegeben; die absolute Majorität beträgt 22, und diese erhielten Herr Graf Adalbert Schönborn und Herr Dr. Georg Pražák mit je 42 Stimmen.

Bei der Wahl von zwei Direktoren der Hypothekenbank aus der Kurie der Großgrundbesitzer wurden 43 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität beträgt 22.

Es erhielten der. Herr Professor Albin Bráf und der Herr Ritter Rudolf Perger je 43 Stimmen.

Při volbě 2 ředitelů hypoteční banky byly odevzdány 43 hlasovací lístky a všecky hlasy obdrželi p. prof. Albín Bráf a p. Rudolf rytíř Perger.

Při volbě dvou ředitelů zemské banky bylo odevzdáno 43 hlasy a veškeré hlasy obdrželi pp. posl. Václav Šulc a Karel Max hrabě Zedtwitz.

Bei der Wahl von zwei Direktoren der Landesbank wurden 43 Stimmzettel abgegeben.

Es erhielten sämmtliche Stimmen die Herren Wenzel Šulc und Karl Max Graf Zedtwitz.

Přikročíme nyní k volbě dvou přísedících zemského výboru, dvou ředitelů hypoteční banky a dvou ředitelů zemské banky se strany venkovských obcí.

Wir schreiten zur Wahl von je zwei Landesausschußbeisitzern, je zwei Direktoren der Hypothekenbank und je zwei Direktoren der Landesbank Von Seite der LandgemeindenKurie.

Als Verifikatoren bitte ich die Herren: Freiherr Hrubý-Gelenj, Dr. Hackel und Kryf zu fungieren.

Žádám, by účinkovali jako verifikatoři páni posl.: svob. pán Hrubý z Gelenj, dr. Hackel a Kryf, a by v tomtéž pořadí vybírali lístky; svob. pán Hrubý bude vybírati volební lístky pro zemský výbor, Herr Dr. Hackel für die Hypothekenbank a pan posl. Kryf pro zemskou banku.

Žádám, by byla čtena jména členů venkovských kurií.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie venkovské, kteří odevzdávají volební lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Landgemeindenkurie. Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím, by bylo skrutinium ihned předsevzato.

Ich ersuche, das Skrutinium sofort vorzunehmen.

Das Resultat der von der Städtekurie vorgenommenen Wahl ist folgendes:

Výsledek voleb předsevzatých se strany kurie městské jest následující:

Při volbě 2 členů přísedících zemsk. výboru bylo odevzdáno 73 hlasovacích lístků; naprostá většina činí 37 a obdrželi pan dr. V. Škarda 71 hlas a pan dr. Josef Herold 70 hlasů, dále po dvou hlasech pan dr. Podlipný a pan dr. Nitsche.

Bei der Wahl Von zwei Landesausschußbeisitzern durch die Städtekurie wurden abgegeben 73 Stimmzettel, die absolute Majorität beträgt 37.

Dieselbe erhielt Herr Dr. Wenzel Škarda, mit 71 Stimmen, Dr. Josef Herold mit 70 Stimmen, außerdem erhielten je 2 Stimmen die Herren Dr. Podlipý und Dr. Nitsche.

Bei der Wahl Von 2 Direktoren der Hypothekenbank durch die Städtekurie wurden 73 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität beträgt 37.

Es erhielten sämmtliche Stimmen die Herren Professor Dr. Gabriel Blažek und Theodor Zuleger.

Při volbě dvou ředitelů hypoteční banky bylo odevzdáno 73 hlasovacích lístků a veškeré hlasy obdrželi pan dr. Gabriel Blažek a pan Bohdan Zuleger.

Při volbě dvou ředitelů zemské banky se strany městské kurie bylo odevzdáno 73 lístků, naprostá většina činí 37.

Obdrželi pan dr. Jan Podlipný a p. dr. Bedřich Nitsche po 71 hlasích.

Po dvou hlasech dostalo se panu dru Heroldovi a panu dru Václ. Škardovi.

Bei der Wahl von 2 Direktoren der Landesbank durch die Städtekurie wurden 73 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität beträgt 37. Es erhielten die Herren Dr. Johann Podlipný und Dr. Friedrich Nitsche je 71 Stimmen.

Herr Dr. Herold und Herr Dr. Wenzel Škarda erhielten je 2 Stimmen.

Přistoupíme nyní k volbě jedooho přísedícího zemského výboru z celého sněmu.

Wir Schreiten zur Wahl eines Beisitzers des Landesausschusses aus dem ganzen Hause.

Ich ersuche, als Verifikatoren zu fungieren:

Žádám, by konali úřad verifikatorů:

Herrn Milner, Herrn Hofmann Josef, pan Štolc.

Lístky mohou býti sbírány do dvou osudí, jest to však jen jedna voIba.

Die Stimmzettel können in zwei Urnen gesammelt werden, es ist aber nur eine Wahl.

Žádám, by byla čtena jména všech členů.

Ich ersuche die Namen aller Landtagsmitglieder zu verlesen.

Sněmovní tajemník Höhm čte jména veškerých členů sněmovních a přítomní odevzdávají hlasovací lístky.

Landtagssekretär Höhm liest die Namen aller Landtagsmitglieder. Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche, das Skrutinium sogleich vorzunehmen und das Resultat mir mitzuteilen.

Žádám, by bylo skrutinium předsevzato a aby mně výsledek byl sdělen.

Výsledek voleb provedených se strany kurie venkovských obcí je následující:

Das Resultat der von der Landgemeindenkurie durchgeführten Wahlen ist folgendes:

Při volbě dvou přísedících zemského výboru bylo odevzdáno 71 hlasovacích lístků; naprostá většina je 36, a obdržel pan Karel Adámek 68 hlasů, pan Josef Zďárský 68 hlasů; 3 lístky byly prázdné.

Bei der Wahl von zwei Beisitzern des Landesausschusses durch die Kurie der Landgemeinden wurden 71 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität betragt 36 Stimmen.

Diese erhielten die Herren: Karl Adámek und Josef Žďárský mit je 68 Stimmen.

3 Stimmzettel waren leer.

Při volbě dvou ředitelů hypoteční banky se strany kurie venkovských obcí bylo odevzdáno 72 hlasovacích lístků. Naprostá většina jest 37 hlasů, a jsou zvoleni pan Jindřich Doležal 68 hlasy a pan Josef Hodek 69 hlasy; 3 lístky byly prázdné.

Bei der Wahl von zwei Directoren der

Hypothekenbank durch die Kurie der Landgemeinden wurben abgegeben 72 Stimmen.

Die absolute Mehrheit beträgt 37 Stimmen.

Es erhielten Herr Heinrich Doležal 68 Stimmen, Herr Josef Hodek 69 Stimmen.

Sie sind daher gewählt.

Drei Stimmzettel waren leer.

Bei der Wahl von zwei Direktoren der Landesbank durch die Kurie der Landgemeinden wurden abgegeben 71 Stimmzettel.

Die absolute Majorität beträgt 36.

Diese erhielten die Herren Herm. Janda mit 67 und Josef Hyrš mit 68 Stimmen, 3 Stimmzettel waren leer.

Při volbě dvou ředitelů zem. banky z kurie venkovských obcí bylo odevzdáno 71 lístků hlasovacích. Naprostá většina jest 36. Tuto obdrželi p. posl. Heřman Janda 67 hlasů a o. posl. Josef Hyrš 68 hlasů. Tři odevzdané lístky byly prázdné.

Nyní se přistoupí k volbě dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurii.

Es werden jetzt die drei Kurien nach einander wählen je zwei Ersatzmänner der Landesausschußbeisitzer.

Především bude voliti kurie velkých statků.

Zuerst Wird die Großgrundbesitzerkurie diese Wahl vornehmen.

Ich ersuche die Herren Pilz, Müller und Dr. Zimmer als Verifikatoren zu fungieren.

Žádám pány posl. Pilze, Müllera a dra Zimmra, aby převzali úřad verifikatorů.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména poslanců z kurie velkostatků, kteří odevzdávají hlasovací lístky verifikatorům.

Landtagssekretär Höhm verliest die Na-

men der Mitglieder der Großgrundbesitzerkurie. Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by skrutimum bylo ihned předsevzato.

Ich ersuche, das Skrutinium sofort vorzunehmen.

Nyní bude voliti kurie měst a průmyslových míst 2 náhradníky přísedících zemského výboru.

Nunmehr wird die Städtekurie zwei Ersatzmänner der Landesausschußbeisitzer wählen.

Als Verifikatoren fungieren die Herren: Freiherr Hruby-Gelenj, Dr. Hackel und Kryf.

Úřad verifikatorů budou vykonávati: svobod. pán Hrubý-Gelenj, dr. Hackel a Kryf.

Žádám, aby byla vyvolávána jména členů městské kurie.

Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Städtekurie zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Städtekurie.

Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ah.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů městské kurie a přítomni členové její odevzdávají hlasovací lístky.

Oberstlandmarschall. Ich erlaube mir das Resultat der Wahl eines Landesausschußbeisitzers durch das ganze Haus mitzuteilen.

Dovoluji si sděliti výsledek volby jednoho přísedícího zemského výboru z celého sněmu.

Es wurden abgegeben 145 Stimmzettel.

Die absolute Majorität ist demnach 73.

Es erhielten:

Herr Abg. Dr. Karl Eppinger 69 Stimmen, Herr Abg. Friedrich Legler 42 Stimmen, Herr Abg. Dr. Urban 2 Stimmen, Herr Dr. Reiniger 1 Stimme und 31 Stimmzettel waren leer.

Es hat demnach keiner der Herren die absolute Majorität, und es wird derselbe Wahlgang noch einmal wiederholt werden.

Vorher werde ich jedoch die schon früher in Aussicht gestellte Wahl von zwei Ersatzmännern des Landesausschusses durch die Landgemeindenkurie vornehmen lassen.

Výsledek volby jednoho přísedícího zemského výboru celým sněmem jest tento:

Bylo odevzdáno 145 hlasovacích lístků; naprostá většina činí 73. Obdrželi: Pan posl. dr. Eppinger 69 hl., pan

posl. Bedřich Logler 42, p. posl. dr. Urban 2, p. posl. dr. Reiniger 1 hlas. Prázdných lístků bylo 31.

Následkem toho neobdržel žádný z nich naprostou většinu, volba se bude opakovati, což dám provésti po volbě, kterou jsem již ohlásil, totiž po volbě dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie venkovských obcí. (Zvoní).

Volba dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie velkostatkářů měla následující výsledek:

Odevzdáno bylo 44 hlasovacích lístků; veškeré hlasy obdrželi pp. posl. dr. Josef Burian a p. František Wanka.

Bei der Wahl von zwei Ersatzmännern der Landesausschußbeisitzer durch die Kurie des Großgrundbesitzes wurden 44 Stimmzettel abgegeben und es erhielten sämtliche Stimmen Herr Dr. Josef Burian und Herr Franz Wanka.

Dieselben erscheinen demnach gewählt.

Nyní přikročíme k volbě dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie obci venkovských.

Wir schreiten zur Wahl Von zwei Ersatzmännern der Landesausschußbeisitzer durch die Landgemeindenkurie.

Žádám, aby při této volbě konali službu pánové poslanci Pilz, Müller a dr. Zimmer.

Als Verifikatoren bitte ich folgende Gruppe zu fungieren:

Die Herren: Pilz, Mutter und Dr. Zimmer.

Žádám, by byla čtena jména členů kurie venkovských obcí.

Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Kurie der Sandgemeinden Vorzulesen.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Landgemeindenkurie.

Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Sněmovní tajemník Höhm čte jména pánů poslanců z kurie venkovských obcí a přítomní odevzdávají své lístky.

Nejvyšší maršálek zemský:

Dovoluji sobě sděliti výsledek volby dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie městské.

Bylo odevzdáno 74 hlasovacích lístků; naprostá většina jest 38 a tuto obdrželi pan posl. Václav Němec a pan dr. Lad. Pinkas, každý po 73 hlasech.

Bei der Wahl von zwei Landesausschußbeisitzer-Ersatzmännern aus der Städtekurie wurden 74 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Stimmenmehrheit ist sonach 38. Diese erhielten die Herren: Wenzel Němec und Dr. Ladislaus Pinkas, jeder mit 73 Stimmen.

Přikročíme nyní k opětné volbě jednoho přísedícího zemského výboru z celého sněmu.

Wir schreiten nunmehr zur nochmaligen Wahl eines Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Hause, nachdem beim ersten Wahlgange eine absolute Majorität nicht erzielt worden ist.

Stává se to následkem toho, že při první volbě nebylo docíleno naprosté většiny.

Žádám, by konali úřad verifikatorů páni: Milner, Josef Hofmann a Štolc.

Ich ersuche, das Amt der Verifikatoren die Herren: Milner, Josef Hofmann und Štolc auszuüben.

Žádám, by byla čtena jména všech členů sněmu.

Ich ersuche, die Namen aller Landtagsmitglieder zu Verlesen.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména všech poslanců. Přítomní odevzdávají lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen aller Mitglieder des Landtages.

Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Dovoluji si sdělit výsledek volby dvou náhradníků přisedících zemského výboru se strany kurie venkovských obcí. Odevzdáno bylo 60 hlasovacích lístků; naprostá většina činí 31 hlasů. Tuto obdrželi p. posl. Niklfeld a Chaloupka 59 hlasy. Jeden lístek byl prázdný.

Ich erlaube mir das Resultat der Wahl zweier Landesausschußbeisitzer-Ersatzmänner aus der Kurie der Landgemeinden mitzuteilen:

Es wurden 60 Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität beträgt demnach 31 Stimmen.

Diese erhielten die Herren: Franz Niklfeld und Franz Chaloupka, jeder mit 59 Stimmen, 1 Stimmzettel war leer.

Dle pořadu, jejž jsem si dovolil dříve sděliti, mela by býti nyní odbyta volba druhého přísedícího výboru zemského z celého sněmu; jelikož však volba prvního přísedícího ještě není ukončena, odkládám volbu druhého přísedícího a předsevezmeme zatím volbu dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany kurie velkých statků.

Es wäre nach der von mir früher mitgeteilten Reihenfolge jetzt die Wahl des zweiten Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Hause an der Reihe.

Nachdem die Wahl des ersten Landesausschußbeisitzers noch nicht vollendet ist, so muß ich die Wahl des zweiten Landesausschußbeisitzers in suspenso lassen und wir werden nunmehr Schreiten zur Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Hypothekenbank durch die Kurie des Großgrundbesitzes.

Žádám, by konali službu jako verifikatoři svob. pán Hrubý z Gelenj, dr. Hackel a Kryf.

Ich ersuche die Herren: Freiherr Von Hrubý-Gelenj, Dr. Hackel und Kryf das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

Žádám, by byla čtena jména členů kurie velkých statků.

Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Kurie des Großgrundbesitzes zu verlesen.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie velkých statků a tito odevzdávali hlasovací lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitzerkurie.

Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Nejv. maršálek zemský: Přistoupíme nyní k volbě dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany městské kurie.

Wir schreiten zur Wahl Von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Hypotekenbank durch die Städtekurie.

Ich ersuche die Herren Pilz, Müller und Dr. Zimmer als Verifikatoren zu fungieren.

Žádám, aby páni poslanci Pilz, Müller a dr. Zimmer vykonali službu verifikatorů.

Ich ersuche die Namen der Herren Mitglieder der Städtekurie zu verlesen.

Žádám, aby byla čtena jména pánů členů městské kurie.

Sněmovní sekretář Höhm předčítá jména poslanců z městské kurie.

Poslanci odevzdávají hlasovací lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Städtekurie.

Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Oberstlandmarschall: Ich erlaube mir das Resultat des zweiten Wahlganges der Wahl eines Landesausschußbeisitzers durch das ganze Haus mitzuteilen.

Dovoluji si sděliti výsledek druhé volby jednoho přísedícího zem. výboru z celého sněmu.

Es wurden abgegeben 136 Stimmzettel.

Die absolute Majorität ist daher 69.

Diese erhielt Herr Abg. Dr. Karl Eppinger mit 75 Stimmen, Herr Friedrich Legler erhielt 42 Stimmen, Herr Dr. Urban 2 Stimmen, Herr Wolf 1 Stimme, Herr Dr. Reiniger 1 Stimme, 15 Stimmzettel waren leer.

Výsledek je tento:

Bylo odevzdáno 136 hlasovacích lístků, naprostá většina činí 69 hlasů, tuto obdržel p. dr. Eppinger se 75 hlasy, mimo to obdržel p. posl. Legler 42 hlasy, dr. Urban 2 hlasy, Wolf 1, dr. Reiniger 1 hlas, 15 lístků bylo prázdných.

Výsledek volby dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky z kurie velkých statků jest následující:

Bylo odevzdáno 36 hlasovacích lístků, z nichž všechny obdrželi pp. Frant. Wellat a Emil Seeland.

Die Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Hypothekenbank aus der Kurie des Großgrundbesitzes hat folgendes Resultat ergeben.

Es wurden abgegeben 36 Stimmzettel.

Es erhielten alle Stimmen Franz Wellat, Emil Seeland.

Wir schreiten nunmehr zur Wahl eines Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Hause.

Přikročíme nyní k volbě jednoho přísedícího zemského výboru z celého sněmu.

Ich ersuche, für diese Gruppe als Verifikatoren die HerrenvAbgeordneten Milner, Josef Hofmann und Stolz zu fungieren.

Žádám, by předsevzali službu verifikatorů pp. posl. Milner, Josef Hofman a Štolo.

Žádám, by byla čtena jména všech členů slav. sněmu.

Ich ersuche, die Namen aller Landtagsmitglieder zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm verlieft die Namen aller Mitglieder des Hauses, die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů sněmovny kteří odevzdávají hlasovací lístky.

Nejvyšší maršálek zemský: Přikročíme nyní k volbě dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany kurie venkovských obcí.

Wir schreiten zur Wahl von Ersatzmännern der Direktoren der Hypothekenbank durch die Landgemeindenkurie.

Ich ersuche, als Verifikatoren die Herren: Freiherr von Hruby-Gelenj, Dr. Hackel und Kryf zu fungieren.

Žádám, by konali službu jakožto verifikatoři páni svobodný pán Hrubý z Gelenj, dr. Hackel a Kryf.

Dovoluji si dříve ještě sděliti výsledek voleb náhradníků ředitelů hypoteční banky z kurie městské.

Odevzdáno bylo 66 hlasovacích lístků, naprostá většina obnáší 34 hlasy. Tuto obdrželi dr. Ant. Steidl a August Ansorge, každý obdržel 65 hlasů.

Jeden lístek zněl na jméno Václav Němec a Dr. Ladislav Pinkas.

Ich erlaube mir, das Resultat der Wahl von 2 Ersatzmännern der Direktoren der Hypothekenbank aus der Städtekurie mitzuteilen.

Abgegeben wurden 66 Stimmzettel, die absolute Majorität ist 34, diese erhielt Herr MUDr. Anton Steidl und Herr August Ansorge mit je 65 Stimmen, Stimmzettel lautet aus Wenzel Němec und Ladislaus Pinkas.

Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Landgemeindenkurie zu verlesen.

Žádám, by byla čtena jména členů kurie venkovské.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie venkovské.

Přítomní odevzdávají lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Landgemeindenkurie.

Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.

Oberstlandmarschall: Ich erlaube mir, das Resultat der Wahl eines Landesausschußbeisitzers durch das ganze Haus mitzuteilen.

Abgegeben wurden 126 Stimmen, die absolute Majorität beträgt 64 und diese erhielt der Herr Abg. Dr. Werunsky mit 75 Stimmen.

Außerdem erhielten der Herr Abg. Friedrich Legier 36 Stimmen, Dr. Reiniger 1 Stimme, Nowak 1 Stimme, Sandner 1 Stimme und 12 Stimmzettel waren leer.

Výsledek volby jednoho přísedícího zemského výboru z celého sněmu je následující:

Odevzdáno bylo 126 hlasovacích lístků. Naprostá většina hlasů je 64. Tuto obdržel pan posl. dr. Werunsky 75 hlasy.

Mimo to obdrželi pp. posl. Legler 36 hlasů, dr. Reiniger 1 hlas, Nowak 1 hlas, Sandner 1 hlas, 12 lístků bylo prázdných.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP