Nunmehr schreiten wir zur Wahl eines Ersatzmannes des Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Hause.
Přikročíme k volbě jednoho náhrad níka přísadícího zemského výboru z celého sněmu.
Ich ersuche die Herren Pilz, Müller und Dr. Zimmer als Verifikatoren zu fungieren.
Žádám by páni Pilz, Müller a dr. Zimmer převzali úřad verinkatorů.
Žádám, by byla čtena jména všech pánů členů sněmu.
Ich ersuche die Namen aller Landtagsrnitglieder zu verlesen.
Landtagssekretär Höhm verliest die Namen sämtlicher Landtagsmitglieder.
Die Anwesenden geben ihre Stimm zettel ab.
Sněmovní sekretář Höhm předčítá jména všech členů sněmovny.
Přítomní odevzdávají lítsky hlasovací.
Nejvyšší maršálek zemský: Dovoluji si ohlásiti výsledek voleb 2 náhradníků ředitelů hypoteční banky v kurii venkovských obcí. Bylo odevzdáno 40 hlasovacích lístků, naprostá většina činí 21, a tuto obdrželi, každý s 36 hlasy, páni posl. Josef Hodys a Josef Kotlář.
Das Resultat der Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Hypothekenbank aus der Landgemeindenkurie ist folgendes.
Es wurden abgegeben 40 Stimmzettel, die absolute Majorität ist 21.
Die erhielten die Herren: Josef Hodys und Josef Kotlář, jeder mit 36 Stimmen.
Nyní přistoupíme k volbě 2 náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie velkých statků.
Wir schreiten zur Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Landesbank von Seite der Kurie des Großgrundbesitzes.
Žádám pány poslance Milnera, Josefa Hofmanna a Štolce, aby konali úřad verifikatorů.
Ich ersuche die Herren Milner, Josef Hofmann und Štolc als Verifikatoren zu fungieren.
Ich bitte, die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitzerkurie zu verlesen.
Žádám, aby byla čtena jména členů kurie velkých statků.
Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Kurie der Großgrundbesitzer.
Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.
Sněmovní sekretář Höhm Čte jména členů kurie velkých statků, kteří odevzdávají hlasovací lístky.
Nejvyšší maršálek zemský: Přistoupíme nyní k volbě dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie městské.
Wir schreiten zur Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Landesbank durch die Städtekurie.
Žádám, by úřad verifikatorský konali pp. posl. sv. p. Hrubý z Grelenj, dr. Hackel a dr. Kryf
Ich ersuche die Herren Freiherr HrubýGelenj, Dr. Hackel und Kryf das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.
Ich bitte die Namen der Mitglieder der Städtekurie zu verlesen.
Žádám, by byla čtena jména členů kurie měst.
Sněmovní sekretář Höhm čte jména přítomných, kteří odevzdají hlasovací lístky.
Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Städtekurie; die anwesenden Abg. geben ihre Stimmzettel ab.
Oberstlandmarschall: Ich erlaube mir, das Resultat der Wahl eines Laudesansschuß-Ersatzmannes aus dem ganzen Hause mitzuteilen.
Es wurden abgegeben 120 Stimmzettel.
Die absolute Majorität ist 61.
Diese erhielt Herrr Dr. Karl Urbau mit 69 Stimmen.
Außerdem erhielten Herr Dr. Franz Brehm 26 Stimmen, Herr Franz Peschka 4 Stimmen, Herr Friedrich Legler 3 Stimmen, Herr Dr. Funke 1 Stimme; 18 Stimmzettel waren leer.
Při volbě náhradníka přísedícího zemského výboru z celého s němu bylo odevzdáno 120 hlasovacích lístků.
Naprostá většina činí 61. Tuto obdržel pan dr. Karel Urban obdržev 69 hlasů, mimo to dostali pan dr. František Brehm 25 hlasů, pan František Peschka 4 hlasy, pan Bedřich Legler 3 hlasy a pan dr. Funke 1 hlas, prázdných lístků bylo 18.
Při volbě dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie velkých statků bylo odevzdáno 38 hlasovacích lístků. Naprostá většina jest 20 hlasů a tuto obdrželi p. Milner a p. dr. Karlach, každý 37 hlasů.
Bei der Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Landesbank durch die Kurie des Großgrundbesitzes wurden abgegeben 38 Stimmzettel.
Die absolute Majorität ist 20.
Es erhielten dieselbe die Herren Abg. Friedrich Milner und Dr. Nikolaus Karlach, jeder mit 37 Stimmen.
Wir schreiten nunmehr zur Wahl von zwei Ersatzmännern der Direktoren der Landesbank aus der Landgemeindenkurie.
Přikročíme k volbě dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie venkovských obcí.
Žádám, by jako verifikatoři konali službu pp. Milner, Josef Hofmann a Štolc.
Ich ersuche die Herren Friedrich Milner, Josef Hofmann und Stolz als Verifikatoren zu fungieren.
Žádám, by byla čtena jména pánů členů kurie venkovských obcí.
Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Kurie der Landgemeinden zu verlesen.
Sněmovní sekretář Höhm čte jména poslanců z kurie venkovských obcí a přítomní odevzdávají hlasy.
Landtags-Sekretät Höhm verliest die
Namen der Mitglieder der Landgemeindenkurie.
Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.
Nejvyšší maršálek zemský: Při volbě 2 náhradníků ředitelů Zemské banky z kurie měst a míst průmyslových byl výsledek následující:
Odevzdáno bylo 56 hlasovacích lístků. Naprostá většina jest 29. Pan dr. Frant. Ulrich obdržel 56 hlasů. Na druhé místo nebylo dosaženo naprosté většiny.
Dostal pan posl. dr. Malý 23 hlasy, pan posl. Nowak 9 a pan posl. dr. Hackl 1 hlas.
Bei der Wahl von zwei Ersatzmänner der Direktoren der Landesbank aus der Kurie der Städte und Industrialorte wurden 56 Stimmzettel abgegeben.
Die absolute Majorität beträgt 29.
Diese erhielt Herr Dr. Ulrich mit 56 Stimmen.
Beim zweiten Platze ist eine absolute Majorität nicht erzielt worden.
ES haben erhalten:
Herr Dr. Maly 23, Herr Nowak 9 und Herr Dr. Hackl 1 Stimme.
Es wird daher die Wahl eines Ersatzmannes eines Direktors der Landesbank aus der Städtekurie wiederholt werden müssen.
Bude tedy třeba, aby zmíněná volba byla vykonána.
Dám nyní vykonati volbu náměstka generálního ředitele hypoteční banky a zároveň volbu náměstka generálního ředitele zemské banky z celého sněmu.
Wir schreiten nunmehr zur Wahl eines Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank und zugleich eines Stellvertreters des Generaldirektors der Landesbank aus dem ganzen Hause.
Žádám pány posl. Pilze, Milnera a dra Zimmra, aby konali službu verifikatorů a aby měli přichystáno dvoje osudí volební.
Do jednoho budou odevzdány volební lístky, týkající se náměstka generálního ředitele hypoteční banky, a do druhého lístky, týkající se náměstka generálního ředitele zemské banky.
Ich ersuche die Herren Pilz, Müller und Dr. Zimmer das Amt der Verifikatoren zu versehen und zwei Wahlurnen zu nehmen.
In die eine Wahlurne werden die Stimmzettel für den Stellvertreter des Generaldirektors der Hypothekenbank und in die andere Wahlurne die Zettel für den Stellvertreter des Generaldirektors der Landesbank gegeben.
Žádám, aby byla čtena jména všech členů sněmu.
Ich ersuche die Namen aller Landtagsmitglieder zu verlesen.
Sněmovní sekretář Höhm předčítá jména členů sněmu. Přítomní členové sněmu odevzdávají hlasovací lístky.
Landtagssekretär Höhm verliest die Namen sämtlicher Landtagsmitglieder.
Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.
Oberstlandmarschall: Das Resultat der Wahl von 2 Ersatzmännern der Direktoren der Landesbank von Seite der Landgemeindenkurie ist folgendes:
Abgegeben wurden 42 Stimmzettel. Es beträgt daher die absolute Majorität 22 Stimmen.
Diese erhielten die Herren loses Krejčí mit 38 Stimmen, Karl Stolz mit 35 Stimmen.
Die übrigen Stimmen waren verworren.
Při volbě 2 náhradníků ředitelů zemské banky z kurie obcí venkovských bylo odevzdáno 42 hlasovací lístky; naprostá většina činí 22, tuto obdržel pan posl. Josef Krejčík s 38 hlasy a p. Karel Štolc se 35 hlasy, ostatní hlasy byly roztříštěny. Tito pánové jsou tedy zvoleni.
Nunmehr werde ich die zweite Wahl eines Ersatzmannes der Landesbankdirektoren durch die Städtekurie vornehmen lassen.
Dám nyní vykonati druhou volbu jednoho náhradníka ředitelů zemské banky se strany kurie měst.
Žádám p. posl. sv. pána Hrubého z Gelenj, p. posl. dra. Hackla a p. posl. Kryfa, aby konali úřad verifikatorský.
Ich ersuche die Herren Baron Hrubý Gelenj, Dr. Hackl und Kryf als Verifikatoren zu fungieren.
Žádám, by byla čtena jména členů městské kurie.
Ich ersuche, die Namen der Mitglieder der Städtekurie zu verlesen.
Landtagssekretär Höhm Verliest die Namen der Mitglieder der Städtekurie. Die anwesenden Mitglieder geben die Stimmzettel ab.
Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů městské kurie a přítomní odevzdávají hlasovací lístky.
Nejvyšší maršálek zemský: Nyní bude voliti celý sněm druhého náhradníka přísedícího zemského výboru.
Nunmehr wird das gange Haus den zweiten Landesausschußbeisitzer - Ersatzmann wählen.
Als Verifikatoren bitte ich die Herren: Milner, Josef Hofmann, Štolc zu fungieren.
Jako verifikatory, prosím, pány posl. Milnera, J. Hofmanna a Štolce.
Ich ersuche, die Namen aller Landtagsmitglieder zu Verlesen.
Žádám, by byla čtena jména všech členů sněmu.
Landtagssekretär Höhm verliest die Namen sämmtlicher Mitglieder des Landtages. Die anwesenden Mitglieder geben ihre Stimmzettel ab.
Sněmovní sekretář Höhm čte jména všech členů sněmu; přítomní odevzdávají své lístky.
Nejvyšší maršálek zemský: Výsledek druhé volby jednoho náhradníka ředitele zemské banky z kurie měst a míst průmyslových jest následující:
Odevzdán byl 31 hlasovací lístek.
Naprostá většina obnáší 16 hlasů.
Tuto obdržel pan dr. Josef Maly 18 hlasy a jest tudíž zvolen.
Kromě toho obdržel p. posl. Nowak 12 hlasů a pan dr. Hackel 1 hlas.
Bei der Wahl eines Ersatzmannes des Direktors der Landesbank durch die Städte-
kurie, welche zum zweitenmale durchgeführt worden ist, wurben 31 Stimmzettel abgegeben.
Die absolute Majorität sind 16 Stimmen und diese erhielt Herr Dr. Josef Malý mit 18 Stimmen und ist demnach gewählt. Außerdem erhielt Herr Nowak 12 und Herr Dr. Hackel 1 Stimme.
Bei der Wahl eines Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank wurden 135 Stimmzettel abgegeben und es erhielt Herr Dr. Gabriel Blažek 134 Stimmen. Derselbe erscheint demnach gewählt.
Při volbě náměstka generálního ředitele hypoteční banky odevzdáno bylo 135 hlasovacích lístků a dostal 134 hlasy pan dr. Gabriel Blažek. Je tedy zvolen.
Při volbě náměstka generálního ředitele zemské banky bylo odevzdáno 138 hlasovacích lístků.
Nadpoloviční většina je 70 a tu obdržel pan dr. Jan Podlipný, obdržev 121 hlas.
Mimo to obdržel pan Ronz 12, pan dr. Ulrich 1 hlas. Prázdné lístky byly 4.
Bei der Wahl eines Stellvertreters des Oberdirektors der Landesbank aus dem ganzen Hause wurden 138 Stimmzettel abgegeben.
Die absolute Majorität ist 70 und diese erhielt Herr Dr. Johann Podlipný mit 121 Stimmen.
Außerdem erhielten: Herr Ronz 12 Stimmen, Herr Dr. Ulrich 1 Stimme. 4 Stimmzettel waren leer. (Läutet. )
Ich ersuche die Herren, sich noch nicht zu entfernen, nachdem ich noch das Resultat der letzten Wahl aus dem ganzen Hause mitteilen muß und die Herren bitte, für den Fall der Notwendigkeit einer neuen Wahl noch gegenwärtig zu sein.
Žádám pány, by se neráčili ještě vzdalovati, jelikož musím ještě sděliti pánům výsledek poslední volby z celého sněmu a není vyloučeno, že by bylo zapotřebí ještě druhé volby užší, následkem toho prosím, by pánové zde ještě zůstali.
Dám zatím čísti některé návrhy a interpelace.
Páni poslanci Staněk a soudruzi mi odevzdali návrh.
Die Herren Abg. Staněk und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh posl. Františka Staňka a soudruhů na doplnění zákona, daného dne 25. října 1901, o obchodu máslem, sýrem, přepouštěným máslem, vepřovým sádlem a jich náhražky.
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Vláda se vyzývá, by doplnila shora uvedený zákon ze dne 25. října 1901 o obchodu máslem, sýrem, přepouštěným máslem, vepřovým sádlem a jich náhražky v tom smyslu, aby v každé živnosti, kde užívá se náhražek za máslo přírodní, sýr, přepouštěné máslo, vepřové sádlo ku výrobě různých předmětů potravních (pečiva, cukroví atd. ) to veřejně označeno bylo.
F. Staněk a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Páni posl. dr. Zimmer a soudr. mi odevzdali návrh.
Die Herren Abg. Dr. Zimmer und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Návrh dr. Jana Zimmra a soudr. ve příčině zařízení knihoven v místnostech jednotlivých komisí.
Podepsaní činí návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti takto:
Zemskému výboru se ukládá, aby v místnostech, kde jednotlivé komise zasedají, zříditi dal knihovny, ve kterých zařaděny býti mají zákony říšské a zemské, po případě i jiné spisy, do oboru té které komise spadající.
Dr. Jan Zimmer a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. dr. Zimmer a soudruzi odevzdali mi ještě druhý návrh.
Die Herren Abg. Dr. Zimmer und Genossen haben mir einen zweiten Antrag überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Návrh dra Jana Zimmra a soudr. v příčině nutného opatření proti průvanu, v zasedací síni zemské sněmovny existujícímu.
Podepsaní činí návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti takto:
Zemskému výboru se ukládá, aby učinil náležité opatření na odstranění průvanu v zemské sněmovně, zvláště u dveří, kudy se do sněmovny z culoirů vchází, stávajícímu.
Dr. Jan Zimmer a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Páni posl. dr. Kotrbelec a soudruzi mi podali návrh; žádám aby byl čten.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Poslanec dr. Kotrbelec a soudr. navrhují v uvážení, že město Kamenice n. Lipou a okolí bylo dne 27. července t. r. postiženo hrozným krupobitím, tak že celá úroda byla zničena,
1. aby c. k. vláda vyzvána byla ku poskytnutí vydatné podpory,
2. aby dostalo se poškozeným i vydatné podpory z peněz zemských a za tou příčinou, aby náležitá částka byla založena do zemského rozpočtu.
V ohledu formálním se navrhuje, aby návrh tento byl bez prvního čtení přikázán rozpočtové komisi.
V Praze, 31. července 1902.
Dr. Kotrbelec a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abg. Ignaz Sandner und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Páni posl. Sandner a soudr. mi podali návrh.
Žádám, aby byl přečten.
Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag des Landtagsabgeordneten Ignaz Sandner und Genossen.
Der hohe Landtag wolle im Einvernehmen mit der k. k. Regierung beschließen:
Bei Verfolgung Von Verbrechern und Verübten Diebstählen, forme zur Bekämpfung des Zigeunerurnwesens seien alle Verkehrsmittel zu Wasser und zu Lande, sowie alle gegenseitigen Verständigungsmittel als Bahn-, Post- und Schiffahrten, ferner Telegraphen und Telephon zur Benutzung für die öffentliche Wache unentgeltlich freizugeben und die bezüglichen Gebühren von Seite des Staates nachträglich zu vergüten.
Unter derselben Bedingung möge der öffentlichen Wache auch gesetzlich das Recht eingeräumt werden in vorbenannten Fällen, wo immer es notwendig erscheint, Vorspann aufzunehmen.
In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der zuständigen Kommission zuzuweisen.
Prag, am 30. Juli 1902.
Ignaz Sandner und Genossen.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Ignaz Sandner hat mir noch einen weiteren Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Páni posl. Sandner a soudr. odevzdali mi ještě další návrh.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Antrag der Landtagsabgeordneten Ignaz Sandner und Genossen, betreffend die Errichtung einer Anstalt zur Unterbringung armer, aus den Krankenhäusern als unheilbar entlassenen Personen.
Hunderte armer Personen werden jährlich aus den öffentlichen Krankenhäusern als unheilbar entlassen, in die Heimatsgemeinden zurückgeschickt und bilden daselbst in einzelnen Gemeinden, welche nicht eigene Kranken- oder Armenhäuser besitzen, eine der allerschwerften Lasten.
Um diesem Übelstande abzuhelfen, wird der Antrag geftellt:
Der hohe Landtag wolle beschließen, es sei ehemöglichst eine Landesanstalt zu errichten und hiezu im Landesvoranschlage für das Jahr 1903 eine entsprechende Geldpost einzusetzen, es sei der hohe Landesausschuß zu beauftragen: in diese Austalt seien die mit einem unheilbaren Leiden behafteten armen Personen auszunehmen und zu verpflegen.
In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.
Prag, am 30. Juli 1902.
Ignaz Sandner und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Die Herren. Abg. Karl Iro und Gen. haben mir eine Interpellation an den Oberstlandmarschall überreicht.
Pan poslanec Karel Iro mně podal dotaz k nejvyššímu maršálku zemskému.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Anfrage des Abgeordneten Karl Iro und Genossen an Seine Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall, betreffend die endliche Regelung der Rechtsverhältnisse der Gemeindebeamten in Böhmen.
In der Sitzung vom 17. Juni 1901 richtete der Gefertigte an Seine Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall eine Interpellation, betreffend die endliche Regelung der Rechtsverhältnisse der Gemeindebeamten in Böhmen.
Wie bekannt, wurde diese Interpellation bis heute nicht beantwortet.
In der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wurde in einer Sitzung am 4. Juli 1901 ein Antrag, betreffend die Regelung der Rechtsverhältnisse der Gemeindebeamten in Böhmen dem Abg. Dr. Brzorád zugewiesen.
Seither hat bezüglich einer Behandlung dieses Antrages im Landtage nichts mehr verlautet und keine Stimme hat sich erhoben, die zur schnellen Schaffung eines diesbezüglichen Landesgesetzes gemahnt hätte.
Bereits durch 30 Jahre zieht sich die Forderung der Gemeindebeamten nach endlicher Regelung ihrer Rechtsverhältnisse hin; immer wieder wird die Erledigung dieser hochwichtigen Frage verschleppt.
Die Gemeindebeamten aus dem Lande in kleineren Städten und Orten sind am schlechtesten daran; sie haben sehr viel Arbeit, einen geringen Gehalt, der kaum zum Lebensunterricht hinreicht und bekommen keine Pension.
Kürzlich erst wurde eine gedruckte Vorlage des hohen Landesausschusses, betreffend die Regelung der Rechtsverhältnisse der Bezirksbeamten im hohen Landtage verteilt. Aus die Gemeindebeamten hat man wiederum vergessen, trotzdem dieselben noch bedeutend schlechter gestellt sind, als die Bezirksbeamten.
Es erscheint bringend notwendig, daß endlich sowohl die Rechtsverhältnisse der Bezirks- als auch Gemeindebeamten einer Regelung zugeführt werden. Beide Fragen sollten zu gleicher Zeit gelöst werden.
Die Gefertigten richten daher an Seine Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall die Anfrage:
Ist Seine Durchlaucht geneigt, im hohen Landesausschusse zu veranlassen, daß bei Wiederzusammentritt des Landtages demselben eine Vortage des hohen Landesausschusses unterbreitet wird, mit welcher die Rechtsverhältnisse der Gemeindebeamten einer Regelung unterzogen werden?
Ist Seine Durchlaucht geneigt, sodann auf die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten dahin einzuwirken, daß sowohl die Vorlagen, betreffend die Regelung der Rechtsverhältnisse der Bezirksals auch der Gemeindebeamten einer raschen Erledigung zugeführt werden.
Prag, am 30. Juli 1902.
Karl Iro und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde mich bezüglich der Beantwortung dieser Anfrage mit dem Landesausschusse ins Einvernehmen setzen.
Dovoluji sobe sděliti, že domluvě se se zemským výborem, odpovím na tento dotaz.
Páni poslanci František Schwarz a soudr. odevzdali mi dotaz k J. E. panu místodržiteli.
Die Herren Abgeordneten Franz Schwarz und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Františka Schwarze a soudruhů k J. E. panu místodržiteli v království českém, v záležitosti obecních voleb v Blížejově, okresu Horšovotýnského.
Dne 1. června t. r. provedeny byly ve zmíněné obci Blížejově, v okresu Horšovotýnském, obecní volby, kterým sloužily za základ voličské seznamy, které nepožívaly naprosto žádné důvěry, ježto pořízeny byly na základě soukromých nevěrohodných poznámek a předpisů, ve kterých kromě toho byly různé změny a doplňky, jaké dle obecního volebního řádu naprosto nejsou přípustný.
Volby ty provedeny býti měly znovu po zrušení voleb, bez mála před čtyřmi roky (v prosinci 1898) v obci té vykonaných a dle výslovného rozhodnutí c. k. místodržitelství na základě starých seznamů voličských, práva moci již nabyvších.
Ale seznamy ty se během rekursního řízení ztratily.
Volební záležitost Blížejovská ocitla se totiž až před správním soudním dvorem ve Vídni. A když konečně cestou instancí (c. k. místodržitelstvím a c. k. okres. hejtmanstvím) dospělo rozhodnutí správního soudního dvoru k obecnímu úřadu, spisy, jež správní soudní dvůr za účelem řízení ve věci této si vyžádal (seznamy voličů a p. ), obecnímu úřadu vůbec vráceny nebyly, ač referenti u c. k. správního soudního dvora i u c. k. místodržitelství tvrdí, že c. k. okresnímu hejtmanství v Horšově Týně zpět zaslány byly, c. k. okresní hejtmanství to pak po seznání této ztráty nejprve nařídilo provedení voleb na základě nových seznamů, na to však opět žádalo provedení voleb těch dle seznamů starých, když řídící učitel Tettinger v Blížejově hejtmanství sdělil, že má opisy původních seznamů a nařídilo porovnáni těchto soukromých opisů s opisy, jež měl obecní starosta jako druhopis. Ježto však o seznamech těchto nelze tvrditi, že shodují se s původními seznamy a doplňky a škrty v nich spíše oprávněné pochybnosti o tom vzbuzují, podán proti volbám 1. června t. r. na základě seznamů těch provedeným rekurs z důvodů shora uvedených.
Vzhledem k uvedeným faktům tážeme se:
1. Jest V. E. známo, že se ztratily voličské původní seznamy v obci Blížejově u c. k. politických úřadů a učinila V. E. opatření, aby byly tyto listiny u úřadů vyhledány a obci jmenované vráceny ?
2. Shledává to V. E. zákonným, že vzdor právoplatnému rozhodnutí správnímu dvoru, znějícího v ten rozum, že se mají volby ve jmenované obci vykonati na základě oněch původních seznamů voličských, přece byly volby obecního výboru v Blížejově provedeny na základě nevěrohodného a libovolného soupisu voličů?
3. Hodlá V. E. po zjištění tohoto stavu učiniti opatření, aby volby takto provedené jako nezákonné byly zrušeny a aby provedly se volby nové buď na základě starých voličských seznamů, jež musí se nalézti, neb na základě nových seznamů, jež by se nově sdělaly a řízeni vedle ustanoveni obecního volebního řádu podrobily ?
V Praze, dne 31. července 1902.
Frant. Schwarz a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz J. E. panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Bei der Wahl eines Landesausschußbeisitzerersatzmannes durch das ganze Haus wurden 165 Stimmzettel abgegeben.
Die absolute Majorität beträgt 83 Stimmen.
Diese erhielt Herr Friedrich Legier mit 93 Stimmen.
Außerdem erhielten Herr Franz Peschka 68, Herr Dr. Reiniger 1 und 3 Stimmzettel waren leer.
Při volbě náhradníka, člena zemského výboru z celého sněmu bylo odevzdáno 165 hlasovacích lístků. Naprostá většina činí 83. Tuto obdržel pan poslanec Legler, 93 hlasy. Mimo to obdržel p. poslanec Peschka 68 hlasů, p. dr. Reiniger 1 hlas Prázdné lístky byly 3.
Dávám slovo J. Exc. panu místodržiteli.
Ich erteile Seiner Exzellenz dem Herrn Statthalter das Wort.
Místodržitel království Českého: Slavný sněme! Na základě Nejvyššího zmocnění prohlašuji sněm království Českého za odročený. (Hlučné volání slávy. )
Hoher Landtag! Auf Grund Allerhöchster Ermächtigung erkläre ich den Landtag des Königreiches Böhmen für vertagt. (Beifall. )
Nejvyšší maršálek zemský: Následkem tohoto sdělení dovoluji si vznésti na pány členy všech komisí především žádost, aby veškeré spisy ráčili odevzdati sněmovní kanceláři.
Ich erlaube mir infolge der Mitteilung Seiner Exzellenz des Herrn Statthalters alle Mitglieder der Kommissionen zu ersuchen, sie mögen alle Kommissionsakte an die Landtagskanzlei abgeben.
Mimo to dovoluji sobě přáti všem pánům příjemné prázdniny parlamentární.
Ich bitte, weiter mir zu erlauben, daß ich allen Mitgliedern dieses hohen Hauses angenehme parlamentarische Ferien wünsche.
(Zvoní. ) Slavný sněne! Žádám Vás, abyste dle starého našeho chvalitebného zvyku ukončili toto období zasedání provoláním z plna srdce J. V. nejmilostivejšímu císaři a krali našemu "Sláva !"
Ich ersuche das hohe Haus nach der löblichen steten Gewohnheit desselben, bevor dasselbe auf längere Zeit feine Tätigkeit einstellt, aus vollem Herzen ein Hoch auf Seine Majestät unseren Allergnädigsten Kaiser und König auszubringen.
Sláva, Hoch, Sláva, Hoch, Sláva, Hoch!
(Die Herren Landtagsmitglieder bringen dreimalige begeisterte Hochrufe aus.
Poslanci provolávají hlučně slávu panovníkovi. )
Sněm království Českého jest odročen.
Der Landtag des Königreiches Böhmen ist vertagt.
Schůze skončena o 2. hod. 35 min. odpol.
Schluß der Sitzung um 2 Uhr 35 Min. Nachm.
Verifikátoři:
- Verificatoren:
Kryf.
Josef Hofmann Štolc.
Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.