Není nutno, abych to přečetl.
Es wird nicht notwendig sein, daß ich dieses gedruckte alinea verlese.
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní dám hlasovati o 2 odstavci.
Nunmehr werde ich den 2. Absatz zur Abstimmung bringen.
Ich ersuche die Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají tento odstavec, by zvedli ruku.
Jest zamítnut.
Er ist abgelehnt.
Nyní dám hlasovati o odstavcích 3., 4. a 5., které jsou oběma komisím společný.
Nunmehr bringe ich zur Abstimmung die Absätze 3, 4 und 5, welche beiden Kommissionen gemeinsam sind.
Žádám pány, kteří přijímají tyto odstavce, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche Die Herren, welche diese Absätze annehmen, die Hand zu erheben.
Sie Sind angenommen.
Jsou přijaty.
Nyní přijde k hlasování odstavec 6. návrhů komise živnostenské se statutem k tomu připojeným.
Nunmehr kommt zur Abstimmung der Absatz 6 der Anträge der Gewerbekommission, welchen das Statut beigelegt ist.
Žádám pány, kteří přijímají tento odstavec, by zvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Nyní přijde k hlasování, odst. 6. návrhu komise rozpočtové a sice první čásť až k slovům: "že nenáležejí dětem školou povinným" a s výhradou slova "nejen".
Nunmehr kommt zur Abstimmung der Absatz 6 der Anträge der Budgetkommission, jedoch nur in seinem ersten Teile, nämlich
inklusive der Worte,, als nicht zu den schulpflichtigen Kindern gehörig zu erklären" und mit dem Vorbehalt der Einschaltung der Worte "nicht nur. "
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzvedli ruku.
Jest přijato.
Ist angenommen.
Nunmehr gelangt der 2. Teil dieses Absatzes zur Abstimmung.
Nyní dám hlasovati o 2. části toboto odstavce.
Žádám pány, kteří přijímají tuto čásť, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Nunmehr kommt zur Abstimmung Absatz 7 der Anträge der Budgetkommission.
Nyní přijde k hlasování odstavec 7. dle návrhu komise rozpočtové.
Žádám pány, kteří přijímají tento odstavec, by vyzvedli ruku
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijat.
Nyní dám hlasovati o odstavci 7. dle návrhu komise živnostenské.
Nun bringe ich zur Abstimmung den 7. Punkt der Anträge der Gewerbekommission.
Žádám pány. kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli raku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen die Hand zu erheben.
Jest přijata.
Er ist angenommen.
K tomuto předmětu přináleží resoluce p. posl. Tichého.
K resoluci této podal p. zpravodaj návrh, by byla odkázána komisi rozpočtové.
Es gelangt noch zur Behandlung die von Herrn Abgeord. Tichý beantragte Resolution.
Bezüglich dieser Resolution hat der Herr Berichterstatter beantragt, dieselbe an die Budgetkommission zu verweisen.
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes, womit der § 3 d. Gesetzes vom 27. Juli 1898 L. -G. -BI. Nr. 48, betreffend die Wildbachverbauungen im Niederschlags- und Üuellengebiete der Elbe im Bezirke Hohenelbe abgelehnt wird.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, kterýmž se mění § 3. zákona ze dne 27. července 1898 z. z. č. 48, jenž se týče zahrazení bystřin v povodí pramenů Labe v okresu Vrchlabském.
Ich erteile dem Berichterstatter Herrn Dr. Schreiner das Wort.
Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner: Hohes Haus! Ich habe die Ehre, Namens der Budgetkommission dem hohen Hause einen Antrag vorzulegen, demzufolge eine Abänderung des Paragraphen 3 des Gesetzes v. 27. Juli 1898 L. -G. -Bl. Nr. 48, betreffend die Wildbachverbauungen im Niederschlags- und Qellengebiete der Elbe im Bezirke Hohenelbe, zur Annahme empfohlen wird.
Diesfalls sollte nunmehr der neue § 3 nach dem Inhalte der in den Händen der Herren Mitglieder befindlichen Drucksorte Nr. CCXII lauten:
"Zur Deckung der Kosten dieses Unternehmens werden aus dem Landesfonde der Betrag von 136. 000 fl. d. i. 50 Perzent des Gesammtaufwandes, und ein aus dem staatlichen Meliorationsfonde vorbehaltlich der verfassungsmäßigen Genehmigung zu leistender Beitrag in gleicher Höhe zugesichert.
Sollte der wirkliche Aufwand den angeführten Betrag von 272. 000 fl. nicht erreichen, so werden die angeführten Beiträge des staatlichen Meliorationsfondes und des Landesfondes verhältnismäßig gemindert.
Ich empfehle dem hohen Hause die Annahme dieses Antrages und erlaube mir noch zu bemerken, daß sich, wie ich seitens der Kanzlei des hohen Hauses aufmerksam gemacht wurde, in den čechischen Text einige Druckfehler eingeschlichen haben, welche zu berichtigen ich mir erlaube.
Im Art. 1 des čechischen Textes fehlt das Wort "článek". Im § 3 ist die Summe mit 262. 000 fl. angegeben, während es richtig lauten sollte,, 272. 000 fl. " desgleichen fehlt im Art. 2 die Bezeichnung "článek" und im Texte nach den Worten,, Mým ministrům" fehlt das Wort "vnitra", es fehlt nämlich am Schlüsse die Bezeichnung des Ministerium des Innern, welches mit dem Vollzuge gleichfalls betraut werden sott.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Komise činí návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti na následující osnově zákona.
Zákon,daný dne... kterýmž se mění § 3. zákona ze dne 27. července 1898, z. z. č. 48., jenž se týče zahrazení bystřin v povodí pramenů Labe v okresu Vrchlabském.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidi se Mi naříditi takto:
Čl. I.
Ustanoveni § 3. zákona ze dne 27. července 1898, z. z. č. 48., jenž se týče zahrazení bystřin v povodí pramenů Labe v okresu Vrchlabském, pozbývá v nynějším svém znění platnosti a má napříště zníti takto:
§ 3.
K uhražení výloh tohoto podniku zabezpečuje se z fondu zemského částka 136. 000 zl. t. j. 50 proc. celého nákladu, a s vyhrazením ústavního schválení příspěvek stejné výše ze státního fondu melioračního.
V případě, že skutečný náklad dotčenou sumu 272. 000 K nedosáhne, zmenši se uvedené příspěvky státního fondu meIioračního a fondu zemského o poměrnou částku.
Čl. II.
Mým ministrům vnitra, orby a financí jest uloženo, aby zákon tento uvedli ve skutek.
Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner: Es hat sich noch ein Fehler eingeschlichen.
Im § 3 des ersten Absatzes soll es richtig lauten: 136. 000 fl., im zweiten Absätze aber ist die Reduzierung aus Kronen bereits durchgeführt, und heißt es richtig 272. 000 Kronen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s opravou, na kterou byl pan zpravodaj poukázal.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwürfe, betreffend die Erbauung von Talsperren im Quellgebiete der Görlitzer Neiße bei Reichenberg.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ohledně zřízení nádrží v povodí Zhořelecké Nisy u Liberce.
Zpravodajem jest pan poslanec dr. Schreiner.
Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Der zweite Gesetzentwurs, den ich dem hohen Hause Namens des Budgetausschusses vorzutragen die Ehre habe, ist wohl von größerer Bedeutung, als der erste.
Mit Rücksicht aber daraus, daß der Gesetzentwurf unterstützt und der gauze Bericht der Budgetkommission seinem vollen Inhalte nach unter Druck-Nr. CCXIV. in den Handen der Herren Mitglieder des hohen Landtages sich befinbet, werden es mir die Herren Mitglieder wohl erlassen, mich näher mit diesem Gegenstände und mit einer ausführlichen Begründung zu befassen, hauptsächlich deswegen, weil ja die Bedeutung der Talsperren hier in diesem hohen Hause ihrer ganzen Tragweite nach voll und ganz im Laufe der gestrigen Debatte gewürdigt wurde.
Ich werde auch das hohe Haus mit der Verlesung des umfangreichen Gesetzentwurfes nicht belästigen, und erbitte mir von Seiner Durchlaucht die Zustimmung, daß ich lediglich verweise auf den in der Hand der Mitglieder des hohen Hauses befindlichen Text des Gesetzentwurfes.
Ich möchte nur rücksichtlich jener Quote die heute hauptsächlich in Frage kommt, dem hohen Hause die Anträge der Budgetkommission vorbringen, welche unter al. 2 ihres Berichtes beantragt:
"Der hohe Landtag wolle beschließen:
"Zur Durchführung dieses Gesetzes wird in den Landesvoranschlag für das Jahr 1902 der Betrag von 28. 000 K eingestellt. "
Wenn ich, verehrte Herren, auf eine nähere Begründung dieser tatsächlich außerordentlich wichtigen Vorlage nicht eingehe, so bitte ich, das nicht in der Weise zu deuten, als wenn ich von der großen Bedeutung derselben, namentlich für die beiden wichtigen Industrie-Städte Gablonz und Reichenberg nicht überzeugt wäre, sondern ich bitte es lediglich dem guten Willen zu Gute zu halten, welcher dahin geht, daß wir, wenn irgend möglich, mit allen Gegenstänben der Tagesordnung zu Ende kommen.
Es haben sich in dem "čechischen Texte einige Druckfehler in der Übersetzung eingeschlichen, die ich mir zu berichtigen erlaube.
Es soll angeblich heißen, ich kann das nicht beurteilen, ob es richtig ist, statt "přehrad" richtig: "přepážek- und anstalt "povodí" richtig: "pramenište".
Das wird im ganzen Gesetzentwurfe berichtigt.
Oberstlandmarschall: Es hat sich zu diesem Gegenstande für die Anträge der Herr Abg. Posselt das Wort erbeten.
Ich erteile ihm dasselbe.
Abg. Posselt: Ich gestatte mir nur im Interesse der Vorlage einen Zusatz sowohl im Titel des Gesetzes, als auch im § 1 zu beantragen, dahin gehend, daß es dort heißt: "Bei Reichenberg und Gablonz a. R. "
Das, bitte ich, nicht als vom kleinlichen Standpunkte ausgehend aufzufassen, sondern um der guten Sache Freude zu schaffen.
Im Erlasse des Ackerbauministeriums vom 14., beziehungsweise der k. k. Statthalterei vom 21. Juni 1901 ist ausdrücklich hervorgehoben, daß die Talsperre am Grünwalder Wasser mit einem Fassungsraume von 4, 475. 000 m3 unmittelbar vor der Stadt Gablonz, und jene am Harzdorfer Bache mit einem Fassungsraum von 630. 000 Kubikmeter unmittelbar vor der Stadt Reichenberg angelegt werden soll.
Nun befürchten manche Gablonzer, daß im Falle eines Durchbruches der Sperrmauer oberhalb der Stadt Gablonz eine große Gefahr für diese Stadt besteht, wenn nicht alle Vorsichtsmaßregeln getroffen werden. Alle Vorkehrungen für die Sicherheit sind aber vorgesehen, so daß diese Gefahr nicht zu erwarten, wenn auch nach der Natur nicht absolut ausgeschlossen ist.
Nachdem es sich hier also um ein abgeschlossenes Gebiet und um die bedeutendste Talsperre des ganzen Komplexes handelt, so beantrage ich kurz, daß im Titel und § 1 des vorliegenden Gesetzentwurfes auch Gablonz a. d. N. erwähnt werde, und zwar, daß es hinter dem Worte "Reichenberg" heißen soll "und Gablonz o. d. NA
Meinen ganzen Antrag müßte ich wohl noch begründen, will dies aber wegen der drängenden Zeit unterlassen und bitte, daß diese Ergänzung angenommen werde. (Beifall. )
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Posselt beantragt, daß im Titel des Gesetzes und im § 1 nach dem Worte "Reichenberg" eingeschaltet werbe "und Gablonz"1.
Pan posl. Posselt navrhuje, aby bylo jak v nadpisu zákona, tak i v §. 1. po slovu "u Liberce" připojeno ještě "a Jablonce".
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Er ist hinreichend unterstützt.
Jest dostatečně podporován.
Verlangt noch jemand das Wort?
Žádá ještě někdo za slovo?
Ich erkläre die Debatte für geschlossen und gebe dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.
Berichterstatter Dr. Schreiner: Nachdem gegen die Anträge der Budgetkommission, die ich hier zu vertreten habe, eine Einwendung nicht erhoben wurde und der Antrag des Herrn Kollegen Posselt vollkommen in der Sache begründet und gerechtfertigt ist, so erlaube ich mir zu erklären, daß ich mich demselben anschließe.
Nejvyšší maršálek zemský: Předmětem hlasování jest osnova zákona, kterou navrhuje komise a další návrhy, které jsou vytištěny a komisím navrženy.
K těmto návrhům navrhl pan posl. Posselt doplnění, se kterým se pan zpravodaj dr. Schreiner konformoval. Následkem toho dám hlasovati o návrzích komise s doplňkem, navrženým od p. posl. Posselta.
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wir übergehen zur Abstimmung.
Gegenstand der Abstimmung ist der vom Herrn Berichterstatter vorgetragene Gesellentwurf, nebst den demselben augereihten Anträgen. Und nachdem der Herr Abgeordnete Posselt einen Zusatzantrag gestellt hat, mit welchem der Herr Berichterstatter sich konformiert hat, so werde ich die Anträge der Kommission mit dein Zusage Posselt zur Abstimmung bringen.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Nebyla Činěna žádná námitka.
Ich ersuche demnach die Herren, welche in dieser Weise die Kommissionsanträge annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají návrhy komise tímto způsobem, by vyzdvihli ruku.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Meliorierung von Grundstücken unterhalb Wossek und unterhalb der Šlejsernschen Mühle an dem Klenice-Bache durch die Wassergenossenschaft in Wossek vorgelegt wird.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, kterou se předkládá osnova zákona ohledně melíorace pozemků pod Vosekem a pod Šlejfernským mlýnem na potoku Klenickém vodním družstvem ve Voseku.
Zpravodajem jest pan poslanec dr. Fiedler.
Dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Meliorace pozemků pod Vosekem a pod Šlejfernským mlýnem vyžadovati bude nákladu 69. 733 K 77 hal. a meliorační náklad 81. 497 K. Mezi vládou a zem. výborem stalo se ujednání, že přispěje i vláda i země 30% na náklad regulační a 20% na náklad meliorační, tak že následkem toho zem. příspěvek bude činiti na regulaci 20. 92 0 K 13 h, na melioraci 16. 299 K 40 h, tak že dohromady bude příspěvek zemský jakož i příspěvek vlády činiti 37. 219 K 50 h. Osnova příslušná sdělána byla v dohodě zemského výboru s vládou i navrhuji tudíž, aby byla přijata v jediném čtení s případnou opravou tiskových chyb, které se snad byly do osnovy vloudily.
Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle den vorliegenden Gesetzeutwurs mit Berücksichtigung der allfälligen Druckfehler beschließen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kominissionsantrag mit Berücksichtigung der unterlaufenen Druckfehler für angenommen.
Prohlašuji, že je návrh komise přijat s opravami chyb tiskových, na které bylo poukázáno.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ohledně úpravy potoka Pěčického vodním družstvem v Pečicích.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe, betreffend die Regulierung des Pečicer Baches durch die Wassergenossenschaft in Pečic.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Úprava potoka Pečického - a tím opravuji tiskovou chybu, podle které se neustále zde mluví o potoku Pečickém, nýbrž Pěčickém - vyžadovati bude regulačního nákladu 6 3. 347 K 36 h a meliorační práce 236. 450 K 94 h.
Na tuto úpravu přispěji země a stát 30% na regulaci, to jest 18. 704 K 21 h a 20% na melioraci, t. j. sumou 65. 794 K 40 hal.
Příslušná osnova byla sdělána jako ve všech případech v dohodě mezi zemským výborem a vládou a navrhuji tudíž, aby byla přijata v jediném rokování s opravou příslušných tiskových chyb.
Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle den vorliegenden Gesetzentwurf mit Berücksichtigung der anfälligen Druckfehler beschließen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žáda někdo za slovo?
Návrh, komise jest přijat.
Der Kommissionsantrag ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, jenž se týče zahrazení bystřin a úpravy potoků Příchovického a Jenského v okresu Přeštickém a meliorace pozemků s tím souvisící.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe, betreffend die Wildbachverbauung und Regulierung des Přichowitzer und Jinerbaches im Bezirke Přestitz und die damit zusamrnenhängende Meliorierung von Grundstücken.
Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Tato záležitost byla již ve sl. sněmu projednávána roku 1898 a nemohla býti vyřízena proto, poněvadž tenkrát nemohlo býti docíleno shody mezi vládou a zemským výborem ohledně příspěvků, které na provedeni projektu měly býti poskytnuty.
Dle posledních projektů bude vyžadovati úprava potoka Příchovického a Jinského v okresu Přeštickém jednak nákladu na hrazení bystřin 120. 000 K, náklad pak na regulaci příslušných potoků 784. 000 K a konečně náklad na melioraci jednotlivých potoků 4. 600 K.
Stát odhodlal se přispěti k tomuto podniku tím způsobem, že na hrazení bystřin přispěje 50 procenty celého nákladu, na regulační práce pak obnosem 4O% a na práce meliorační 30%, takže celkem stát poskytne na příspěvcích tomuto podniku celkem 374. 340 K. Země paušalovala celý svůj příspěvek tím způsobem, že poskytne k provádění celého podniku 45% beze všeho ohledu na to, jde-li o hrazeni bystřin nebo regulace, takže zemský příspěvek činiti bude 408. 150 K.
Navrhuji, aby příslušná osnova zákona byla přijata v jediném čtení s opravou příslušných tiskových chyb.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Die Kommission stellt folgenden Antrag:
Der hohe Landtag wolle vorliegenden Gesetzentwurf mit Berücksichtigung allfäl-. liger Druckfehler beschließen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den Kommissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že je návrh komise přijat.
Příštím předmětem denního pořádku je zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, jímž se uděluje vodnímu společenstvu pro úpravu Mrliny a přítoků v Nymburce podpora ku readaptaci úpravy Mrliny v obci Vestecké.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes, mit welchem der Wassergenossenschaft für die Regulierung des Mrlinaflusses nebst Zuflüssen in Nimburg eine Subvention zur Readaptierung des Mrlinaflusses in Westetz bewilligt wird.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Fiedler: Na projektu Mrliny, který jest již dávno dokončen, jest třeba provésti některé opravy, jež hlavně týkají se obvodu obce Vestecké. Opravy ty vyžadovati budou nákladu 97. 150 K. Zemský výbor odhodlal se přispěti k tomuto nákladu 40%, t. j. sumou 38. 860 K a žádal, aby také stát přispěl sumou 48%.
Stát však odmítl a přislíbil toliko podporu 30 proc. Poněvadž však jde tu o to, aby pomoženo bylo obci, nalézající se ve stísněných poměrech, setrval zemský výbor při tom, že má býti poskytnuto ze zemského fondu 40 proc, ačkoli stát poskytuje jen 30 proc. Poněvadž pak takovéto případy se opakují častěji a již v dnešním sezení vyřídili jsme takový případ, navrhuji, aby bylo povoleno v příslušné osnově zákona 40 proc, t. j. suma 38. 860 K.
Navrhuji, aby přijata byla osnova příslušného zákona v jediném čtení s opravami tiskových chyb.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Die Kommission beantragt, der hohe Landtag wolle folgenden Gefetzentwurf mit Berücksichtigung allfälliger Druckfehler beschließen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žáda někdo o slovo?
Ich erkläre den Koimnissionsantrag für angenommen.
Prohlašuji, že je návrh komise přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Voranschläge des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1901.
Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, týkající se rozpočtů fondu normálních škol a nadací k němu náležejících na rok 1901.
Dávám slovo p. zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Zemský výbor předložil již roku 1901 sl. sněmu rozpočet fondu normálních škol a nadací k němu náležejících. Zpráva ta vydána byla tiskem a předpokládám, že bude všem pánům známa Rozpočet sám zůstal jak r. 1891, tak i později sl. sněmem nevyřízen a jest třeba k vůli formálnímu pořádku, aby se schválil. Rozpočtová komise navrhuje, aby sl. sněm rozpočet tento schválil.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Die Kommission beantragt, der hohe Landtag wolle die Voranschläge des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1901 genehmigen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo o slovo?
Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijat.
Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, týkající se rozpočtů fondu normálních škol a nadací k němu náležejících na rok 1902.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Voranschläge des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1902.
Dávám slovo p. zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Zpráva zemského výboru o rozpočtu normálních škol a nadací k němu náležejících na rok 1902 byla tiskem rozdána, a není tudíž třeba, abych z ní jednotlivé dáta uváděl.
Navrhuji jménem komise rozpočtové, aby sl. sněm tyto rozpočty na rok 1902 schválil.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Die Kommission beantragt, der hohe Landtag wolle die Voranschläge des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1902 genehmigen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.